第一篇:林肯總統在蓋茨堡演說講詞中英對照版
林肯總統在蓋茨堡演說講詞的中英對照版
本文為林肯總統在蓋茨堡(Gettysburg)所作的一場演說講詞,全文僅272字、10句話、不到2分鐘,卻是美國史上最偉大的演說之一,那也曾被我國選為高中職英文課本教材,許多人應都背誦過。同學可按此超連結播放講詞錄音,一邊聽一邊閱讀底下文字,將可有另一番領會,最好可一起唸出來,如此可幫助學習。這個講詞架構完整、文字優美、理念深遠,推薦給同學細細品味文字背後所傳遞的高雅價值。
The Gettysburg Address
Four score and seven years1 ago our fathers brought forth2 on this continent, a new nation, conceived3 in liberty, and dedicated4to the proposition5 that all men are created equal.Now we are engaged6 in a great civil war7, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion8 of that field9, as a final resting place for those who here gave their lives10 that that nation might live.11 It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we can not dedicate--we can not consecrate12--we can not hallow13--this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.14 The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us--that from these honored dead we take increased devotion to that cause15 for which they gave the last full measure16 of devotion--that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain--that this nation, under God, shall have a new birth of freedom--and that government of the people, by the people, for the people, shall notperish17 from the earth.蓋茨堡演講詞
八十七年前,我們的祖先在這片大陸上建立了一個新的國家,它孕育於自由,並且獻身給一種理念,即所有人都是生來平等的。現在,我們正在經歷一場意義重大的內戰,考驗著這個國家,或任何一個有
這種主張和這種信仰的國家,能否長久存在。我們此刻一同聚集在戰爭的一個大戰場上。我們來到這裡,奉獻戰場上的一部分土地,作為在此為國家的生存而犧牲了自己生命的人永久眠息之所。我們應該這樣做,那十分合情合理。然而,就更宏觀的意義而言,我們無從奉獻這片土地——無從使它成為聖
地——也不可能把它變為人們景仰之所。那些在此奮戰的勇士,活著的和死去的,早已使這塊土地神聖化,遠高於我們的菲薄能力所能增減的境地。世人將鮮少注意,也不會久記我們在此所說的話語,然而世界將永遠緬懷這些勇士在這裡的事蹟。更甚者,我們仍在世的人應繼續獻身、接續那些曾在此奮戰的人們英勇崇高地推動而尚未完成的工作。我們應該在此獻身於餘留在眼前的偉大工作——由於他們的光榮犧牲,我們要更堅定地致力於他們全力盡瘁的那份事業——我們在此堅定立志,不能讓他們白白犧牲——要使這個國家在上帝的庇佑之下,得到新生的自由——要使「民有、民治、民享」的政府永世長存。(以上中譯文字編修自美國在臺協會官方網站)針對同學可能遇到的詞彙,補充說明如下:
註1.score:二十,因此「four score and seven」即為「四個二十又七」,亦即87。這樣的表述方式類似我們在自己的母語中偶而會講”一甲子之前…”,風格類似。
註2.bring forth:產生、建造。
註3.conceive:孕育、設想、懷抱著…想法。
例:Who first conceived the idea of building nuclear power plants? 是誰第一個想到建造核電廠? 例:She conceives love for the children.她愛這些孩子。註4.dedicate:奉獻(身)或把(時間、精力等)用於(+to)。註5.proposition:主張、論點。註6.engage:使從事、聘雇、與...交戰、佔用(時間、精力等)、使訂婚。例:He was busily engaged in painting the furniture.他忙於油漆傢俱。例:They engaged a cook for the summer.那個夏天他們雇了一個廚子。例:The book engaged my full attention.這本書把我完全吸引住了。
註7.civil war 內戰。Civil的字意為:公民的、民用的,民事的,意思甚廣。譬如:civil rights為公民權;civil engineering為土木工程;而civil status可指婚姻狀態(單身或已婚),相當於marital status。
註8.portion:(一)部分,也可當動詞使用,意為把...分成多份、分配[(+out)。另需與proportion區分不同使用方式。
例:He was hungry and ordered two portions of roast chicken.他很餓,因而叫了兩份烤雞。
例:She portioned out the cake, so everyone had a piece.她將蛋糕切成多塊,每人可得一份。
註9.field:原野、田地、(戰)場、(遼闊的大片)地、實地、野外,意思甚廣。例如:field trip指實地考察旅行(配合正課到校外作參訪式旅行可用)。field trial常用於新技術或服務即將上線、提供大規模使用之前,所作的實地測試。註10.此為life的複數形式(請注意讀法),意指許多人的生命。
註11.這邊連續使用二個that並非筆誤;第一個that為關係連接詞,而第二個that為形容詞,與跟在其後的nation形成語意上的一個單元。整個子句「that that nation might live」係用以修飾that之前的lives,可將lives視為nation might live的受詞。舉個例子,我們可說“They live lives of luxury”(他們過著奢華的生活/生命),在這此例中,lives為live的受詞。同學們注意此例中的lives與live的關係與功能,再回過頭來看原演講文,應即能掌握到整句話的意涵。註12.consecrate:奉...為神聖、尊崇、現身致力於…。例:She consecrated her life to art.她獻身於藝術。
註13.hallo:使神聖、把…視為神聖、崇敬…(類似consecrate)。註14.detract:減損、降低。
例:The scandal will not detract from his fame.這個醜聞無損於他的名聲。註15.cause:原因、起因、動機、目標(理想、事業)。
例:World peace is a cause we should all work for.世界和平是一項我們都應該為之而努力的事業。
註16.measure:此當名詞用,意為尺寸、分量、(判斷等的)基準、尺度、程度、限度、分寸。
例:I feel a measure of compassion for her.我對她懷有一定程度的同情。註17.perish:消滅、卒亡、枯萎、腐爛,亦可當及物動詞或解作「麻痺」。例:Hundreds of people perished in the earthquake.數百人在那場地震中喪生。例:Flowers perish in frost.花毀於霜凍。
例:Oil on your car tires will perish them.車胎上的油會毀損車胎。例:I was perished with cold.我被凍僵了。編按:
蓋茨堡演說中的部分理念被其他國家引用,也啟發孫中山先生的三民主義思想。演講的時間雖短,但準備的時間通常很長。有時候講者得花上一整天準備僅5分鐘的講詞。另一經典例子是美國國父華盛頓先生所作的就職總統演說,全文僅133字,亦常被引用。
林肯幼年生長於西部拓荒者的家庭,僅受過約一年的正規教育,但他一直熱衷於學習,辛苦自學出身,青年時期即有高大的體格,具律師背景,這是大家熟知的。他與夫人Mary Todd Lincoln有四位子女,然其中三個孩子先後夭折,這對林肯夫婦造成重大打擊。文獻提及他本身是一位慈愛但無法經常陪伴子女的父親(“He was an affectionate, though often absent, husband and father of four children.”)。
第二篇:葛底斯堡演說——總統林肯先生 中英對照
葛底斯堡演說(總統林肯先生,1863年11月19日)
美國在1776年獨立,脫離英國的管治,不足一百年間,已發展成一個超級大國。由于國土遼闊,南北之間的分歧亦大。
美國北方依靠工商業,要求提高關稅以保護他們產品的市場;南方依靠農業,需要自由貿易制度,以便他們的棉花、煙草和大米賣到歐洲各國。但雙方更大的分歧在于是否解放黑奴。
1860年,林肯(Abraham Lincoln)當選美國總統,盡管南方人也認同林肯的看法,奴隸制最終要從地球上消失,但黑奴種植棉花為他們帶來經濟繁榮,他們害怕改變。南方炮兵于1861年4月12日首先開火,美國開始了持續四年的內戰。(lssdjt.com)蓋茨堡戰役是南北戰爭中的一次大規模的會戰,戰爭的結果對整個內戰進程起了決定性的作用,為了紀念這次偉大的戰役,美國政府在此興建了國家公墓,林肯在揭幕禮上向在場的一萬人發表了著名的「蓋茨堡演說」(Gettysburg Address),鼓勵人民為人人平等的民主原則而戰,時為1863年11月19日下午。
林肯的葛底斯堡演說修辭細膩周密,成為美國歷史上最偉大的演說之一。以不足三百字的字數,兩到三分鐘的時間,林肯訴諸《獨立宣言》所支持的“凡人生而平等”之原則,并重新定義這場內戰:不只是為聯邦存續而奮斗,亦是“自由之新生”,將真平等帶給全體公民。
演說內容:
八十七年前,我們的先輩們在這個大陸上創立了一個新國家,它孕育于自由之中,奉行人生而平等的原則。
現在我們正從事一場偉大的內戰,以考驗這個國家,或者說考驗任何一個孕育于自由而奉行上述原則的國家是否能夠長久存在下去。
我們在這場戰爭中的一個偉大戰場上集會。烈士們為使這個國家能夠生存下去而獻出了自己的生命,我們在此集會是為了把這個戰場的一部分奉獻給他們作為最后安息之所。
我們這樣做是完全應該而且非常恰當的。但是,從更廣泛的意義上來說,這塊土地我們不能夠奉獻,我們不能夠圣化,我們不能夠神化。曾經在這里戰斗過的勇士們,活著的和去世的,已經把這塊土地神圣化了,這遠不是我們微薄的力量所能增減的。全世界將很少注意到,也不會長期地記起我們今天在這里所說的話,但全世界永遠不會忘記勇士們在這里做過的事。
勿寧說,倒是我們這些還活著的人,應該在這里把自己奉獻于勇士們已經如此崇高地向前推進但尚未完成的事業。倒是我們應該在這里把自己奉獻于仍然留在我們面前的偉大任務,以便使我們從這些光榮的死者身上汲取更多的奉獻精神,來完成他們已經完全徹底為之獻身的事業;以便使我們在這里下定最大的決心,不讓這些死者們白白犧牲;以便使國家在上帝福佑下得到自由的新生,并且使這個民有、民治、民享的政府永世長存。
英文原文
Fourscore and seven years ago,our fathers brought forth upon this continent a new nation,conceived and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are egaged in a great civil war,testing whether that nation or any nation so conceived and dedicated can long endure.We are met on the battelfield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final-resting place for those who gave their lives that the nation might live.It is altogether and proper that we should do this.But, in a larger sense,we can not dedicate,we can not consecrate,we can not hallow this ground.The brave men,living and dead,have consecrated it far above our power to add or detract.The world will little note what we say here,but it can never forget what they did here.It is for us,the living,rather to be dedicated to the great task remaining before us,that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion,that the nation shall have a new birth of freedom,that the goverment of the people by the people and for the people shall not perish from the earth.
第三篇:林肯演講在蓋茨堡 87年前
87年前
我們的祖先在這塊土地上建立了一個新的國家 孕育了自由 并且獻身于一種信仰:
全民生而平等
現在,我們正進行一場偉大的內戰
在考驗,究竟這個國家
或者任何一個有這個主張和信仰的國家
能不能長久的存在現在,我們在這樣的一個戰場上相聚
奉獻出這個戰場的一片土地
給那些以生命和鮮血保護國家的人
以之作為他們永久安息之所
我們這樣做, 是非常適合和必要的可是,從更廣泛的角度來說
我們并不能供奉---我們并不能給英雄們獻祭出什么 我們不能使之神圣
我們也不能使之有尊嚴
那些在這里奮斗的勇敢的人們
活著的和死去的已經使得這塊土地圣潔無比
這不是我們能有所增減的世人將不會留意
更不會長久地記得我們今天說的話
但是,烈士們的事跡將永世長存
我們活著的人,理應繼承,英雄們尚未完成的事業
我們應奮不顧身的投入
這有待爭取的偉大斗爭,只有這樣
我們才能完成逝者們所獻身的目標
我們在此堅定的拿定主意
要讓他們不會徒然地犧牲生命
要讓這個國家在上帝的庇佑下
得到自由的新生
要讓那民主、自由、符合人道的政府
長久地存在于這個世界上
——林肯1863年于蓋茨堡
后記:這不僅僅是一篇演說,這是一個備受苦難折磨的心靈升華為偉人的神圣表現;這是一篇從心靈里流露出來的詩篇,具有圣經般的深邃和壯美。
可令人痛心的是,林肯,直至死亡那一刻都以為他在蓋茨堡的演說是一個失敗。那是一個沒有任何掌聲的演說。
第四篇:林肯的哥斯堡演說
林肯葛底斯堡演講
The Gettysburg Address
Gettysburg, Pennsylvania
November 19, 186
3Fourscore and seven years ago,our fathers brought forth upon this continent a new nation,conceived and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are egaged in a great civil war,testing whether that nation or any nation so conceived and dedicated can long endure.We are met on the battelfield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final-resting place for those who gave their lives that the nation might live.It is altogether and proper that we should do this.But, in a larger sense,we can not dedicate,we can not consecrate,we can not hallow this ground.The brave men,living and dead,have consecrated it far above our power to add or detract.The world will little note what we say here,but it can never forget what they did here.It is for us,the living,rather to be dedicated to the great task remaining before us,that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion,that the nation shall have a new birth of
freedom,that the goverment of the people by the people and for the people shall not perish from the earth.主講:亞伯拉罕·林肯
時間:1863年11月19日
地點:美國,賓夕法尼亞,葛底斯堡
八十七年前,我們先輩在這個大陸上創立了一個新國家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則。
我們正從事一場偉大的內戰,以考驗這個國家,或者任何一個孕育于自由和奉行上述原則的國家是否能夠長久存在下去。我們在這場戰爭中的一個偉大戰場上集會。烈士們為使這個國家能夠生存下去而獻出了自己的生命,我們來到這里,是要把這個戰場的一部分奉獻給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應該而且非常恰當的。
但是,從更廣泛的意義上說,這塊土地我們不能夠奉獻,不能夠圣化,不能夠神化。那些曾在這里戰斗過的勇士們,活著的和去世的,已經把這塊土地圣化了,這遠不是我們微薄的力量所能增減的。我們今天在這里所說的話,全世界不大會注意,也不會長久地記住,但勇士們在這里所做過的事,全世界卻永遠不會忘記。毋寧說,倒是我們這些還活著的人,應該在這里把自己奉獻于勇士們已經如此崇高地向前推進但尚未完成的事業。倒是我們應該在這里把自已奉獻于仍然留在我們面前的偉大任務——我們要從這些光榮的死者身上吸取更多的獻身精神,來完成他們已經完全徹底為之獻身的事業;我們要在這里下定最大的決心,不讓這些死者白白犧牲;我們要使國家在上帝福佑下自由的新生,要使這個民有、民治、民享的政府永世長存。
Abraham Lincoln 亞伯拉罕.林肯(1809-1865),美國第十六任總統(1861-1865)。他自修法律,以反對奴隸制的綱領當選為總統,導致南方諸州脫離聯邦。在由此引起的南北戰爭(1861-1865)中,他作為總統,發揮了美國歷史上最有效、最鼓舞人心的領導作用,以其堅定的信念、深遠的眼光和完美無缺的政治手腕,成功地引導一個處于分裂的國家度過了其歷史上流血最多的內戰,從而換救了聯邦。他致力于推進全人類的民主、自由和平等,以最雄辯的語言闡述了人道主義的思想,不失時機地發表《解放黑奴宣言》,因而被后人尊稱為“偉大的解放者”。林肯不僅是一個偉大的總統,更是一個偉人。他出生于社會低層,具有勤勞簡樸、謙虛和誠懇的美德。在美國歷屆總統中,林肯堪稱是最平易近人的一位。林肯的著作主要是演講詞和書信,以樸素莊嚴、觀點明確、思想豐富、表達靈活、適應對象并具有特殊的美國風味見稱。此篇演講是美國文學中最漂亮、最富有詩意的文章之一。雖然這是一篇慶祝軍事勝利的演說,但它沒有好戰之氣。相反,這是一篇感人肺腑的頌辭,贊美那些作出最后犧牲的人們,以及他們為之獻身的那些理想。其中“政府應為民有、民治、民享”的名言被人們廣為傳頌
第五篇:林肯葛底斯堡演說
林肯葛底斯堡演說.txt你媽生你的時候是不是把人給扔了把胎盤養大?別把蝦米不當海鮮。別把蝦米不當海鮮。Abraham Lincoln,Delivered on the 19th Day of November,1863,Cemetery Hill, Gettysburg, Pennsylvania
Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated can long endure.We are met on a great battlefield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that the nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground.The brave men, living and dead who struggled here have consecrated it far above our poor power to add or detract.The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living rather to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us--that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion--that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain, that this nation under God shall have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people shall not perish from the earth.主講:亞伯拉罕·林肯 時間:1863年11月19日 地點:美國,賓夕法尼亞,葛底斯堡
八十七年前,我們的先輩們在這個大陸上建立了一個孕育自由、尊崇“人人生而平等”的新國家。現在我們正從事一場偉大的內戰,一場檢驗這個國家或者任何擁有這種信念和原則的國家是否能夠長期生存的內戰。
我們今天在這場內戰的一個偉大的戰場上聚會,我們要獻出這個戰場的一部分,給那些為這個國家的長存而付出了生命的人作為他們最後的安息之所。盡管這樣做是適當的、應該的,但在更大的意義上說,我們不能奉獻這片土地,我們不能使之神圣,我們不能使之尊嚴,因為那些曾經在這里奮斗過,活著的和已經犧牲的勇士們,已經使這塊土地神圣化了,遠非我們的微薄能力所能再增減(這里的神圣與尊嚴)。
我們今天在這里所說的話,全世界也許不大會注意,也不會長久地記住,但勇士們在這里所做過的事,全世界卻永遠不會忘記。對于我們還活著的人們下面應該做的,是繼續去完成勇士們已經取得了輝煌戰績但還未完成的事業
我們應該從那些為這個事業已經付出了一切的死者身上獲得更堅定的信念,我們應該在這里
下定最大的決心一定要讓那些死難者不致于白白犧牲,我們要讓這個民族在上帝的庇佑下,獲得自由的新生,讓這個屬于人民、依靠人民、為人民服務的政府與世長存!
林肯在葛底斯堡的演講
《林肯在葛底斯堡的演講》是南北內戰中為紀念在葛底斯堡戰役中陣亡戰士所做的一篇演講。是林肯最出名的演講,也是美國文學中最漂亮、最富有詩意的文章之一,用時不到2分鐘1863年7月3日葛底斯堡戰役是美國南北戰爭中最為殘酷的一戰,這是南北戰爭的轉折點。這場戰役交戰雙方共死了51000人,而當時美國只有幾百萬人口。四個月后林肯總統到葛底斯堡戰場訪問,為這場偉大戰役的陣亡將士墓舉行落成儀式。
這篇演說是在1863年11月19日發表的。這篇演講被認為是英語演講中的最高典范,尤其重要的是,林肯在演講中表達了一個政府存在的目的——民有、民治、民享。其演講手稿被藏于美國國會圖書館,其演說辭被鑄成金文,長存于牛津大學。至今,人們也常在許多重要場合提起或朗誦它。
雖然這是一篇慶祝軍事勝利的演說,但它沒有好戰之氣。相反,這是一篇感人肺腑的頌辭,贊美那些作出最后犧牲的人們,以及他們為之獻身的那些理想。
全文如下:
The Gettysburg Address
Gettysburg, Pennsylvania
November 19, 1863
Fourscore and seven years ago,our fathers brought forth upon this continent a new nation,conceived and dedicated to the proposition that all men are created equal.
Now we are egaged in a great civil war,testing whether that nation or any nation so conceived and dedicated can long endure.We are met on the battelfield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final-resting place for those who gave their lives that the nation might live.It is altogether and proper that we should do this.
But, in a larger sense,we can not dedicate,we can not consecrate,we can not hallow this ground.The brave men,living and dead,have consecrated it far above our power
to add or detract.The world will little note what we say here,but it can never forget what they did here.It is for us,the living,rather to be dedicated to the great task remaining before us,that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion,that the nation shall have a new birth of freedom,that the goverment of the people by the people and for the people shall not perish from the earth.主講:亞伯拉罕·林肯
時間:1863年11月19日
地點:美國,賓夕法尼亞,葛底斯堡
八十七年前,我們先輩在這個大陸上創立了一個新國家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則。
我們正從事一場偉大的內戰,以考驗這個國家,或者任何一個孕育于自由和奉行上述原則的國家是否能夠長久存在下去。我們在這場戰爭中的一個偉大戰場上集會。烈士們為使這個國家能夠生存下去而獻出了自己的生命,我們來到這里,是要把這個戰場的一部分奉獻給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應該而且非常恰當的。
但是,從更廣泛的意義上說,這塊土地我們不能夠奉獻,不能夠圣化,不能夠神化。那些曾在這里戰斗過的勇士們,活著的和去世的,已經把這塊土地圣化了,這遠不是我們微薄的力量所能增減的。我們今天在這里所說的話,全世界不大會注意,也不會長久地記住,但勇士們在這里所做過的事,全世界卻永遠不會忘記。毋寧說,倒是我們這些還活著的人,應該在這里把自己奉獻于勇士們已經如此崇高地向前推進但尚未完成的事業。倒是我們應該在這里把自己奉獻于仍然留在我們面前的偉大任務——我們要從這些光榮的死者身上吸取更多的獻身精神,來完成他們已經完全徹底為之獻身的事業;我們要在這里下定最大的決心,不讓這些死者白白犧牲;我們要使國家在上帝福佑下自由的新生,要使這個民有、民治、民享的政府永世長存。