第一篇:Gettysburg Address林肯葛底斯堡演說 中英對譯版
Gettysburg Address 葛底斯堡演說
Abraham Lincoln 亞伯拉罕·林肯(美國第16任總統)
Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.八十七年以前,我們的祖先在這塊大陸上創立了一個孕育于自由的新國家,他們主張人人生而平等,并為此而獻身。(在八十七年前,我們的國父們在這塊土地上創建一個新的國家,乃基于對自由的堅信,并致力于所有人皆生而平等的信念。)
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle field of that war.We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives to that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.現在我們正進行一場偉大的內戰,這是一場檢驗這一國家或者任何一個像我們這樣孕育于自由并信守其主張的國家是否能長久存在的戰爭。我們聚集在這場戰爭中一個偉大戰場上,將這個戰場上的一塊土地奉獻給那些在此地為了這個國家的生存而犧牲了自己生命的人,作為他們的最終安息之所。我們這樣做是完全適當和正確的。(當下吾等被卷入一場偉大的內戰,以考驗是否此國度,或任何肇基于和奉獻于斯者,可永垂不朽。吾等現相逢于此戰中一處浩大戰場。而吾等將奉獻此戰場之部分,作為這群交付彼者生命讓那國度勉能生存的人們最后安息之處。此乃全然妥切且適當而為吾人應行之舉。)
But, in a larger sense, we can not dedicate—we can not consecrate—we can not hallow—this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us — that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion — that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain — that this nation, under God, shall have a new birth of freedom — and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.可是,從更廣的意義上說,我們并不能奉獻這塊土地-我們不能使之神圣-我們也不能使之光榮。為那些在此地奮戰過的勇士們,不論是還活著的或是已死去的,已經使這塊土地神圣了,遠非我們微薄的力量所能予以增減的。世人將不大會注意,更不會長久記住我們在這里所說的話,然而,他們將永遠不會忘記這些勇士們在這里所做的事。相反地,我們活著的人,應該獻身于勇士們未竟的工作,那些曾在此戰斗過的人們已經把這項工作英勇地向前推進了。我們應該獻身于留在我們面前的偉大任務-由于他們的光榮犧牲,我們會更加獻身于他們為之奉獻了最后一切的事業-我們要下定決心使那些死去的人不致白白犧牲-要使這個國家在上帝的庇佑下,獲得自由的新生-我們要使這個民有,民治,民享的政府不致從地球上消失。(但,于更大意義之上,吾等無法致力、無法奉上、無法成就此土之圣。這群勇者,無論生死,曾于斯奮戰到底,早已使其神圣,而遠超過吾人卑微之力所能增 減。這世間不曾絲毫留意,也不長久記得吾等于斯所言,但永不忘懷彼人于此所為。吾等生者,理應當然,獻身于此輩鞠躬盡瘁之未完大業。吾等在此責無旁貸獻身 于眼前之偉大使命:自光榮的亡者之處吾人肩起其終極之奉獻—吾等在此答應亡者之死當非徒然—此國度,于神佑之下,當享有自由之新生—民有、民治、民享之政府當免于凋零。)
(王瑋明整理)
第二篇:林肯葛底斯堡演說
林肯葛底斯堡演說.txt你媽生你的時候是不是把人給扔了把胎盤養大?別把蝦米不當海鮮。別把蝦米不當海鮮。Abraham Lincoln,Delivered on the 19th Day of November,1863,Cemetery Hill, Gettysburg, Pennsylvania
Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated can long endure.We are met on a great battlefield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that the nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground.The brave men, living and dead who struggled here have consecrated it far above our poor power to add or detract.The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living rather to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us--that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion--that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain, that this nation under God shall have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people shall not perish from the earth.主講:亞伯拉罕·林肯 時間:1863年11月19日 地點:美國,賓夕法尼亞,葛底斯堡
八十七年前,我們的先輩們在這個大陸上建立了一個孕育自由、尊崇“人人生而平等”的新國家。現在我們正從事一場偉大的內戰,一場檢驗這個國家或者任何擁有這種信念和原則的國家是否能夠長期生存的內戰。
我們今天在這場內戰的一個偉大的戰場上聚會,我們要獻出這個戰場的一部分,給那些為這個國家的長存而付出了生命的人作為他們最後的安息之所。盡管這樣做是適當的、應該的,但在更大的意義上說,我們不能奉獻這片土地,我們不能使之神圣,我們不能使之尊嚴,因為那些曾經在這里奮斗過,活著的和已經犧牲的勇士們,已經使這塊土地神圣化了,遠非我們的微薄能力所能再增減(這里的神圣與尊嚴)。
我們今天在這里所說的話,全世界也許不大會注意,也不會長久地記住,但勇士們在這里所做過的事,全世界卻永遠不會忘記。對于我們還活著的人們下面應該做的,是繼續去完成勇士們已經取得了輝煌戰績但還未完成的事業
我們應該從那些為這個事業已經付出了一切的死者身上獲得更堅定的信念,我們應該在這里
下定最大的決心一定要讓那些死難者不致于白白犧牲,我們要讓這個民族在上帝的庇佑下,獲得自由的新生,讓這個屬于人民、依靠人民、為人民服務的政府與世長存!
林肯在葛底斯堡的演講
《林肯在葛底斯堡的演講》是南北內戰中為紀念在葛底斯堡戰役中陣亡戰士所做的一篇演講。是林肯最出名的演講,也是美國文學中最漂亮、最富有詩意的文章之一,用時不到2分鐘1863年7月3日葛底斯堡戰役是美國南北戰爭中最為殘酷的一戰,這是南北戰爭的轉折點。這場戰役交戰雙方共死了51000人,而當時美國只有幾百萬人口。四個月后林肯總統到葛底斯堡戰場訪問,為這場偉大戰役的陣亡將士墓舉行落成儀式。
這篇演說是在1863年11月19日發表的。這篇演講被認為是英語演講中的最高典范,尤其重要的是,林肯在演講中表達了一個政府存在的目的——民有、民治、民享。其演講手稿被藏于美國國會圖書館,其演說辭被鑄成金文,長存于牛津大學。至今,人們也常在許多重要場合提起或朗誦它。
雖然這是一篇慶祝軍事勝利的演說,但它沒有好戰之氣。相反,這是一篇感人肺腑的頌辭,贊美那些作出最后犧牲的人們,以及他們為之獻身的那些理想。
全文如下:
The Gettysburg Address
Gettysburg, Pennsylvania
November 19, 1863
Fourscore and seven years ago,our fathers brought forth upon this continent a new nation,conceived and dedicated to the proposition that all men are created equal.
Now we are egaged in a great civil war,testing whether that nation or any nation so conceived and dedicated can long endure.We are met on the battelfield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final-resting place for those who gave their lives that the nation might live.It is altogether and proper that we should do this.
But, in a larger sense,we can not dedicate,we can not consecrate,we can not hallow this ground.The brave men,living and dead,have consecrated it far above our power
to add or detract.The world will little note what we say here,but it can never forget what they did here.It is for us,the living,rather to be dedicated to the great task remaining before us,that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion,that the nation shall have a new birth of freedom,that the goverment of the people by the people and for the people shall not perish from the earth.主講:亞伯拉罕·林肯
時間:1863年11月19日
地點:美國,賓夕法尼亞,葛底斯堡
八十七年前,我們先輩在這個大陸上創立了一個新國家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則。
我們正從事一場偉大的內戰,以考驗這個國家,或者任何一個孕育于自由和奉行上述原則的國家是否能夠長久存在下去。我們在這場戰爭中的一個偉大戰場上集會。烈士們為使這個國家能夠生存下去而獻出了自己的生命,我們來到這里,是要把這個戰場的一部分奉獻給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應該而且非常恰當的。
但是,從更廣泛的意義上說,這塊土地我們不能夠奉獻,不能夠圣化,不能夠神化。那些曾在這里戰斗過的勇士們,活著的和去世的,已經把這塊土地圣化了,這遠不是我們微薄的力量所能增減的。我們今天在這里所說的話,全世界不大會注意,也不會長久地記住,但勇士們在這里所做過的事,全世界卻永遠不會忘記。毋寧說,倒是我們這些還活著的人,應該在這里把自己奉獻于勇士們已經如此崇高地向前推進但尚未完成的事業。倒是我們應該在這里把自己奉獻于仍然留在我們面前的偉大任務——我們要從這些光榮的死者身上吸取更多的獻身精神,來完成他們已經完全徹底為之獻身的事業;我們要在這里下定最大的決心,不讓這些死者白白犧牲;我們要使國家在上帝福佑下自由的新生,要使這個民有、民治、民享的政府永世長存。
第三篇:林肯《葛底斯堡演說》
Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated can long endure.We are met on a great battlefield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground.The brave men, living and dead who struggled here have consecrated it far above our poor power to add or detract.The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living rather to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us--that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion--that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain, that this nation under God shall have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people shall not perish from the earth.八十七年前,我們的父輩在這塊大陸上創建了一個新的國家。這個新的國家在自由中孕育,信奉人人生而平等的主張。現在我們正在從事偉大的國內戰爭,來考驗這個國家,或任何在自由中孕育,信奉人人生而平等的主張的國家,能否長久存在下去。
我們今天相聚在這場戰爭的一個偉大的戰場上。我們相聚在這里是為了把這偉大戰場的一部分奉獻給那些為了我們國家的生存而獻出了生命的烈士們作為最后的安息地。我們這樣做完全是合情合理的。但在更廣泛的意義上來說,我們不能奉獻這塊土地,我們不能使這塊土地神圣,我們不能使這塊土地光耀。那些勇敢的人們,那些曾經在這里戰斗過的,活著和死去的人們,已經使這塊土地神圣了,遠非我們所能增加或減少。世界不大會注意,也不會永久記住我們今天在這里所說的話,但世界決不能忘記他們在這里所做過的事情。
我們這些活著的人,倒是應該在這里獻身于他們長久以來如此高尚地推進的,尚未完成的工作。我們倒是應該在這里獻身于留在我們面前的偉大任務:那就是繼承這些光榮的先烈,對他們在這里作出最后全部貢獻的事業,作出我們進一步的貢獻;那就是我們在這里狠下決心,決不讓這些先烈的死成為白白的犧牲;那就是我們的國家一定要在上帝底下獲得新的自由;那就是決不讓人民的政府,人民選舉的政府,為了人民的政府從地球上消亡。
第四篇:林肯,葛底斯堡演說賞析
葛底斯堡演說
美國 亞伯拉罕.林肯
(1863年11月19日)
“我們應該獻身于留在我們面前的偉大任務由于他們的光榮犧牲,我們會更加獻身于他們為之奉獻了最后一切的事業我們要下定決心使那些死去的人不致白白犧牲我們要使這個國家在上帝的庇佑下,獲得自由的新生我們要使這個民有、民治、民享的政府不致從地球上消失。”
“他是一個不屈不撓地邁向偉大目標、穩步前進從不后退的戰士,是一位達到了偉大境界而仍然保持自己優良品質的罕有的人物。這位出類拔萃和道德高尚的人竟是那樣謙虛,以致只有在他成為殉難者倒下去之后,全世界才發現他是一位英雄。”這是馬克思對林肯謙遜、頑強、堅定的優良品質和高尚人格的評價與贊揚。林肯是美國歷史上極有作為的總統之一,在美國西南的拉斯摩爾山上雕塑著對美國歷史發展起過重大作用的四大總統的頭像,林肯總統的頭像也在其中,可見美國人民對他的崇敬之情。
亞伯拉罕.林肯,美國第十六屆總統。1847年被選為眾議員,以后,多次發表維護聯邦統一,反對奴隸制度的演說,逐漸展露鋒芒,顯示了他的頑強和雄辯。當選為美國總統后,即面對南方種植園奴隸主的分裂叛亂。在同南方叛亂的奴隸主斗爭的過程中,逐漸由主張有條件地廢奴轉為態度堅決地廢奴主義者,堅定地領導了維護聯邦統一的戰爭,領導聯邦政府取得了美國南北戰爭的勝利。
1860年林肯當選為第十六屆美國總統。當時正值國家面臨奴隸制危機和資本主義工業發展的關鍵時期,南部奴隸制種植經濟與北部工 業資本主義經濟的矛盾日趨激烈,南部奴隸主聯盟和維護聯邦、反對奴隸制的北部之間的戰爭一觸即發。作為共和黨人,林肯堅決反對奴隸制的擴展,極力主張維護聯邦的統一,“一幢裂開了的房子是站不住的”。林肯曾在一次演說中說道:“我相信這個政府不能永遠保持半奴隸和半自由的狀態。我不期望聯邦解散,我不期望房子崩塌,但的確期望它停止分裂。”“不是反對奴隸制的人制止奴隸制度的進一步擴展,并使公眾相信它正處于最后滅亡的過程中;就是擁護奴隸制的人把它向前推進,直到它在所有的州里不論是老州還是新州,不論是北部還是南部都同樣成為合法的為止。”林肯的態度引起了南部種植園奴隸主勢力的恐慌,1860年底,在林肯正式就職之前,南部的南卡羅來納州等七個蓄奴州相繼宣布退出聯邦,并于次年2月成立南部各州同盟,另選總統,制定憲法,組織軍隊,公然易旗,分裂叛亂。林肯正式就職后,曾試圖與南部奴隸主謀求和解,以維護聯邦政府的統一,但遭到拒絕。南部奴隸主勢力的軍隊首先發起進攻,占領北部港口要塞。1861年4月林肯總統宣布南部各州為陰謀叛亂,號召人民為恢復聯邦統一而戰,美國南北戰爭爆發。
林肯就任后的一段時期里,不斷強調要把人民的政府和維護聯邦的統一置于一切爭端之上,以致于在戰爭的初期北方政府沒有能夠采取堅決有效的措施。南方則依仗裝備良好,訓練有素的軍隊,利用林肯政府對戰爭態度的不夠堅決,頻頻得手。隨著戰爭的推進以及局勢的發展,奴隸制的問題逐漸成為關鍵,而南部數百萬的黑奴又是戰爭中不容忽視的重要力量。林肯認識到廢奴對于贏得戰爭和維護國家統一的重要性,他說:“沒有奴隸制度,就絕不會發生叛亂;沒有奴隸制度,叛亂就不可能繼續下去。”林肯政府采取重大社會改革措施,以贏得人民的支持。1862年5月林肯簽署了《宅地法》,滿足了大批小農獲得土地的要求;同年9月22日,又以“戰時措施”的方式頒布《解放宣言》,規定自1863年1月1日起,所有叛亂各州的奴隸應當被視為自由人,可以參加聯邦軍隊。此后,南部五十萬奴隸逃亡,黑人紛紛參戰,南北雙方的力量對比和軍事局勢發生了根本性的轉變,極大地 激發了全國各階層人士的革命斗志。解放了的黑人踴躍投入聯邦軍隊,英勇參戰。在北方軍隊中約有三分之一的黑人來自南方各州,平均每三個黑人士兵中就有一個為解放事業獻出了生命。不久,戰爭形勢發生根本轉折,為北部聯邦軍的戰略反攻和贏得戰爭的最后勝利奠定了基礎。
這篇演講是林肯總統在南北戰爭的轉折點——葛底斯堡大捷以后,為在該戰役中犧牲的陣亡將士修建的國家公墓的落成儀式上發表的。
葛底斯堡戰役是美國南北戰爭中最大的一次會戰,也是戰爭中北部聯邦軍由敗轉勝的關鍵。南部軍隊統帥羅伯特.李將軍率部進占北方的賓夕法尼亞,希望以此分割北方并打擊聯邦軍的士氣,從而迅速結速這場戰爭。雙方在葛底斯堡遭遇,戰爭打得非常激烈,流血最多,傷亡慘重,聯邦軍損失二萬三千人,南部同盟軍傷亡失蹤二萬八千人。此后南部叛軍一蹶不振,再也無力大舉進犯北方。林肯一直在密切注視著前方戰事的進展,并同時關注著對南方軍的另一個重要戰場維克斯堡戰役的進程。當葛底斯堡大捷的消息傳來,整個北部對這次勝利群情沸騰而歡欣鼓舞。
四個月后,林肯應邀出席在葛底斯堡舉行的國家烈士公墓落成典禮,1863年11月19日,發表了這篇著名的演說。是林肯所作的眾多演講中最著名的演講之一。它以簡煉、凝重、樸實的語言,揭示了這場戰爭的意義,贊頌了為這場戰爭而獻身者的精神,闡明了戰士們為之奉獻的理想事業的精髓。這篇演講在當時獲得普遍的好評,一百多年來,一直被作為演講的典范,在全世界范圍內廣為流傳。
據說林肯出發前就著手起草演說辭,初稿寫了滿滿的一大張紙,但他自己始終感到不滿意。由于工作繁忙,一直沒有時間仔細斟酌,直到發表演說的前一天,在前往葛底斯堡的火車上才寫就了今天我們看到的歷史名篇。這篇演說總共只有十句話,全部講完不足三分鐘。當時有個攝影記者早就準備攝下這個偉大的歷史鏡頭,但當他手忙腳亂還沒來得及拍攝時,林肯總統已經講到演說中的最后一句話了。短小精煉,簡潔明了,是林肯這篇演講最突出的特點,堪稱演說辭中的典范。不少人誤認為能夠把話說得長,能夠把簡單的道理說得繁復而冗長,是一種水平的表現。而這篇著名的演說使我們認識到,在演說藝術中,真正的高超恰恰在于能夠運用簡潔的語言闡明復雜的道理。
在簡短的演說辭的開頭,林肯首先提到了“一切人生而平等”這一平凡而深刻的原則。這是林肯自任總統以來第一次在公眾注意的場合提到了杰佛遜的名言,同時也是這場戰爭口號。在這個時刻提到這句名言,毫無疑問是要將平等理想進一步深化。雖然從建國初期美國就確立了平等原則,但在最初的幾十年中,平等始終局限在一部分人的范圍內。在南部蓄奴州,奴隸從來沒有包括在“一切人”的概念之內。正是這種跛足的“平等”醞釀了國家的危機,而當時正進行的戰爭,既是對平等理想的考驗,也是對林肯所說“孕育于自由”的國家本身的考驗。顯然,如果把一部分人(黑奴)頑固地排除“一切人”以外,這樣一個國家就不能繼續存在。通過重申開國者的理想,林肯就扼要地闡明了戰爭的主題。
這應是一篇頌揚軍事勝利和祭奠烈士英靈的演說,但是通篇全然沒有硝煙之氣,沒有一句直接提到那場慘烈的戰爭。在接下去的論述中,林肯以優雅然而樸實的詞句贊美了在戰爭中奮斗和英勇獻身的人們,稱頌他們為國捐軀的崇高精神。正是這種精神為他們自己短暫的生存、以及他們為之獻身的事業贏得了不朽的價值,由于他們的奉獻,使得大家腳下的國土更為光榮和神圣。
從烈士的奉獻,烈士精神的激勵,林肯轉而論及生者的責任。林肯說過,民主值得人們用戰斗去爭取,自由值得人們用生命去換取。為了“使那些死去的人們不致白白犧牲”,活著的人必定要更加獻身于他們為之奉獻了一切的事業,要為推進、繼續勇士們未竟的工作,要維護民主政府,要使自由獲得新生。
林肯演說中最后一句話,需要特別引起注意。這里,他以極為簡單的六個字,即民有、民治、民享(在英語中則是三個詞組)概括了 美國民主政府的理想形態。我們暫且不從政治上討論資產階級民主的實質和限度,單從表述藝術的角度看,這種異常簡潔的概括,也達到了爐火純青的地步。
這篇演說從理想開頭,以理想結尾,使理想更加深刻具體;從生者正從事的事業,轉而提煉出逝者的精神,又從逝者的精神,進一步突出生者的責任,使生者更感任重而道遠。峰回路轉,奇峰陡起,又一氣呵成,渾然一體,具有強烈的鼓動性和感召力,它充分強調了以林肯為首的北部聯邦政府是時代進步正義的代表,必將在道義上得到廣泛的支持。
在林肯短短的演說中至少有五次被掌聲打斷,結束后贏得經久不息的掌聲,演說獲得很大的成功。當年《辛辛那提新聞報》的記者評論說:“這是在合適的地點說了恰到好處的話,無論從哪方面看,它都完美無疵,它是一篇譽滿全球的演說詞。”許多報紙都發表了贊揚的評論,稱之是無價之寶,將永垂青史。演說的手稿為美國國會圖書館收藏,演說辭還被鑄成金文,存入牛津大學。
(周耀虹)
亞伯拉罕.林肯(Abraham Lincoln, 1809-1865)美國第十六屆總統(1861-1865)。共和黨人,律師。1847年當選為眾議員,主張維護聯邦統一,逐步廢除奴隸制度。當選總統后,南方各州相繼脫離聯邦,公然叛亂。他領導聯邦軍隊與南部聯盟的戰爭,內戰爆發。戰爭初期,南方諸州節節逼進。1862年,他先后頒布《宅地法》和《解放宣言》,局勢根本扭轉,保證了戰爭的勝利。美國南北戰爭結束后五天,在華盛頓福特戲院遭南方奴隸主指使的伶人暗殺身亡。
“鐵與血”演講詞
德國 奧托.馮.俾斯麥
(1862年9月30日)
“德意志的未來不在于普魯士的自由主義,而在于強權。”
“普魯士必須積聚她的力量并將它掌握在手里以待有利時機,......要解決它只有用鐵和血。”
奧托.馮.俾斯麥,德國政治家、保皇派。曾任普魯士王國宰相和德意志帝國宰相。在他擔任普魯士宰相任內,堅持推行強硬政策,通過三次王朝戰爭統一了德意志,使德國從一個被受強鄰欺壓的國家上升為歐洲強國。他在政治和外交上的成功,不僅改變了德國的前途,而且影響到整個歐洲局勢的發展。俾斯麥因此被稱作“鐵血宰相”。
俾斯麥1815年4月1日出生于普魯士勃蘭登堡的一個容克貴族家庭。他的母親出生高貴,在他母親的堅持下,俾斯麥七歲時進入柏林普拉曼學校上學,接受良好的教育,以后又在繼續柏林上了中學和大學。在柏林上大學期間,他主攻法律,同時對歷史和外語也極有興趣。俾斯麥生性狂妄,桀傲不馴,經常惹事生非。大學畢業后,曾到法院和王家衛隊任職;1839年,由于不滿意小小的公職,俾斯麥棄職回鄉經營自己的莊園。“我知道,我的抱負是指揮別人,而不是聽別人指揮。”俾斯麥以此解釋,并認為按他的天資,是不適合擔任下級 職務的。回鄉后,他拋棄狹隘的容克偏見,采用資本主義的生產方式經營他的農莊,使他的莊園農產量迅速提高,他莊園生產的商品糧不僅打出本地范圍,而且與國內外市場取得了聯系。俾斯麥逐漸認識到資本主義經濟發展的意義,轉變為一個資產階級化了的容克。
同樣,隨著德意志的資本主義工業迅速發展,到十九世紀中葉,德國農村的地主富農已采用資本主義的生產方式經營,廣泛使用農業機械和化學肥料,大部分容克階級的經濟生存基礎也已具有資本主義性質,他們盡管還保留強烈的封建意識和偏見,但同資產階級的利益和矛盾已不再是不可調和與決然對立,他們的經濟也已同國內外市場、關稅和世界貿易緊密聯系在一起。同樣,德意志也正在由農業國轉變為工業國。在這個發展關頭,德意志的統一便日益成為至關重要的問題。1848年歐洲資產階級革命后,普魯士積聚了雄厚的實力,從德意志諸邦中異軍突起,成為統一德意志的重要力量。
俾斯麥好象生來就肩負著德意志統一的使命。在德意志統一開始提上政治日程的時刻,他登上了政治舞臺。1847年俾斯麥當選為普魯士議會議員,開始涉足政界。在議會中,他鼓吹君主主義,竭力維護普魯士容克的特權和強有力的王權。1848年革命使他認識到只有掌握德意志統一的領導權,在一定程度上滿足資產階級的利益,才能維護普魯士的君主政體和容克貴族的利益,盡管這是一種“不舒服的有利政策”,但是“我們必須根據現實而不是根據假設來處理事物”。務實的態度、堅定的性格給他帶來了聲望,而粗狂和蠻橫卻使他的名聲不佳。1862年9月,俾斯麥出任普魯士宰相兼外交大臣。俾斯麥就職普魯士宰相之時正值普魯士王朝政府處于內外交困之中,國內有資產階級自由派進步黨在議會中與王朝政府的斗爭沖突,資產階級進步黨在議會中占據多數,一再否決普魯士政府要求擴軍和增加軍費預算的議案,國王威廉一世因此險些放棄王位。1848年革命之后,德意志的工人革命運動依然此伏彼起,工人政黨越來越成為舉足輕重的政治力量。國外又有奧地利、沙俄的威協和阻撓普魯士的統一運動,歐洲各大國,包括英國、法國等,都希望德意志處于長期分裂的境況,以便 隨意擺布。
這篇以“鐵與血”而著稱的演說,是俾斯麥就任普魯士宰相數天之后,在普魯士議會預算委員會會議上發表的。雖然使用了“鐵與血”這樣赤裸裸的強硬字眼,在當時引起極大的反響,但他本人卻認為,這是一篇“心血來潮”的即席演說,談不上是經過縝密思考的政治演說辭,也不是他的施政綱領,第二天他給妻子寫的信中甚至根本都沒有提到這次講話。只是這次講話發表后,所有的報紙對此作出強烈的反應以后,俾斯麥才認識到這次講話的意義,但他堅持認為自己只不過是說出了當時的政治事實。
這篇直率的演說,言詞簡潔,語氣強硬,形象而又明確地表達了俾斯麥關于德意志統一的道路、以及普魯士在統一過程中的使命的觀點。他在演說詞中強烈地表示了對資產階級自由主義的不滿。這種自由主義在當時的歐洲、包括德意志各邦中是一種時髦,被認為是理所當然的政治潮流。但在俾斯麥看來,德意志的分裂是影響德國地位最根本的因素。面對德意志統一這一重大的歷史性進程,自由主義恰恰是一個最嚴重的障礙。正是它使得德意志過于軟弱,這已經在南部諸邦,如巴伐利亞、符登堡和巴登充分地表現出來。如果普魯士也沉溺于自由主義的理想,同樣不能承擔德意志統一的歷史性責任,因而使德國成為歐洲強國中的重要角色也就成為泡影。
德意志各地的報紙對俾斯麥的演說反應強烈,資產階級自由派和進步黨人都確信這是暴露了俾斯麥的真面目,在他那篇具有挑戰性的演說中明確顯示要把戰爭作為解決普魯士所有問題的理所當然的辦法。俾斯麥的這篇演說同時也遭到一些愛國人士的指責,二十八歲的愛國歷史學家亨利希.馮.特賴奇克在給他朋友的信中寫道:“象俾斯麥這樣一個不學無術的容克談論鐵和血并想把它當作桎梏套在德國肩上時,這句話的荒謬更甚于庸俗。任何一個理想主義者。不管他是多麼向往一個統一的德意志祖國,都不會對呼吁赤裸裸的暴力行動的言論表示歡迎。”甚至國王威廉一世面對如此激烈的反應都差一點作出免除俾斯麥職務的決定。俾斯麥在這篇演講中恰恰是以鮮明的現實性,完全將任何“理想”斥為無稽之談。他斬釘截鐵地表示,“德意志的未來不在于自由主義,而在于強權”,并以“鐵與血”這樣極富刺激性、容易引發消極想象的詞加以形象地突出,引起強烈的反對是預料之中的。但事實上,這不是應該僅僅從理想主義出發來討論純粹理論的問題,而確實是一個政治的、極為現實的問題。既然德意志統一在當時的德國是壓倒一切、而且是刻不容緩的歷史性任務,道路的選擇就不應僅僅考慮“應該”,更重要的,必須將現實可能作為重要的參照。從1848年革命以來的發展過程看,德國的自由資產階級沒有、也缺乏足夠的力量承擔起歷史責任。由普魯士容克資產階級采取“鐵與血”的強權政策,通過一系列王朝戰爭加快德意志統一的進程,從更深的層次看,確實有其歷史的合理性和必然性。俾斯麥這篇演說最突出的特點,不在于表達了強權主義的政治觀點,而是在于它不加修辭的坦誠、直切主題的率直、明確而又準確的比喻。這里,他的政治見解淋漓盡致濃縮在簡單的兩個字之中,使這兩個字因而載入史冊。這里充分表現了他的個性、他的堅強意志,這種意志在他日后的政治生涯中一再地表現出來,并使德國幾十年的歷史,深深地留下了他個人的印記。
簡單地看一看這次演說以后俾斯麥的政治生涯和德國歷史進程,將更加深我們對這篇演說歷史意義的認識。
俾斯麥取得了國王的信任,宣布政府將不顧議會決議而進行軍事改革,由此引發了長達四年的“憲法糾紛”,這實質上是一場資產階級同代表容克貴族王朝政府爭奪國家領導權的斗爭。在憲法糾紛期間,眾議院曾被解散,自由派報紙被封閉,自由派政治活動被禁止。俾斯麥深深地懂得只要能夠把握時機,取得對外戰爭的勝利,資產階級就一定會把他當作偶像崇拜,憲法糾紛也就會隨之煙消云散。他及時利用國際上的有利形勢,1864年聯合奧地利發動了對丹麥的戰爭,擊敗丹麥,兼并了德意志北部的施勒斯維希;1866年又挑起對奧地利的戰爭并取得勝利,在美因河以北的整個德意志中部和北部建立起普魯士領導的北德意志聯邦;1870年普法戰爭,又戰敗法國,西南四邦 加入北德意志聯邦,1871年德意志帝國宣告成立,至此,德意志的統一最終完成。俾斯麥終于通過鐵與血政策的成功,結束了德國分裂的局面,給資本主義的迅速發展創造了條件,德國由此走上強國之路。如同恩格斯所說,奉行“鐵血政策”的俾斯麥,在德國統一中實際上不自覺地充當了1848年革命的“遺囑執行人”。但是,容克貴族與資產階級聯盟的德意志帝國繼承普魯士軍國主義的傳統,成為最富于侵略性的國家。
(周耀虹)
奧托.馮.俾斯麥(Otto Furst von Bismarck-Schonhausen, 1815-1898)普魯士王國宰相(1862-1890)。德意志帝國宰相(18711890)。出生于容克貴族,保皇派。任普魯士宰相期間,推行鐵血政策,發動對丹麥戰爭、普奧戰爭和普法戰爭,通過王朝戰爭完成了德意志的統一。1871年幫助法國凡爾賽政府鎮壓巴黎公社。擔任德國宰相期間,對內執行維護容克貴族和大資產階級利益的政策,頒布《反社會黨人非常法》,鎮壓工人運動,并為了緩和無產階級的反抗斗爭,建立了世界上第一個社會保險制度;對外采用靈活的外交結盟政策,確立了德國在歐洲大陸的霸權,八十年代又對非州、大洋州實行殖民掠奪。后因與繼位的威廉二世不和,1890年去職。晚年在自己的莊園里撰寫回憶錄度過余生。
第五篇:亞伯拉罕.林肯演講稿-葛底斯堡演說
葛底斯堡演說(Delivered on the 19th Day of November, 1863 Cemetery Hill, Gettysburg, Pennsylvania)1863年11月19日,葛底斯堡,賓夕法尼亞Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new Nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now, we are engaged in a great Civil War, testing whether that Nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battlefield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that Nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.87年前,我們的先輩們在這個大陸上創立了一個新國家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則。現在我們正從事一場偉大的內戰,以考驗這個國家,或者任何一個孕育于自由和奉行上述原則的國家是否能夠長久存在下去。我們在這場戰爭中的一個偉大戰場上集會。烈士們為使這個國家能夠生存下去而獻出了自己的生命,我們來到這里,是要把這個戰場的一部分奉獻給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應該而且是非常恰當的。But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract.The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us, the living, rather to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us;that from these honored dead, we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion;that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain, that this Nation, under GOD, shall have a new birth of freedom;and that government of the People by the People and for the People shall not perish from the earth.但是,從更廣泛的意義上來說,這塊土地我們不能夠奉獻,不能夠圣化,不能夠神化。那些曾在這里戰斗過的勇士們,活著的和去世的,已經把這塊土地圣化了,這遠不是我們微薄的力量所能增減的。我們今天在這里所說的話,全世界不大會注意,也不會長久地記住,但勇士們在這里所做過的事,全世界卻永遠不會忘記。毋寧說,倒是我們這些還活著的人,應該在這里把自己奉獻于勇士們已經如此崇高地向前推進但尚未完成的事業。倒是我們應該在這里把自己奉獻于仍然留在我們面前的偉大任務--我們要從這些光榮的死者身上汲取更多的獻身精神,來完成他們已經完全徹底為之獻身的事業;我們要在這里下定最大的決心,不讓這些死者白白犧牲;我們要使國家在上帝福佑下得到自由的新生,要使這個民有、民治、民享的政府永世長存。Abraham Lincoln 亞伯拉罕·林肯
背景知識:在1863年11月19日,正值美國內戰中葛底斯堡戰役結束后四個半月,林肯在賓夕法尼亞州葛底斯堡的葛底斯堡國家公墓(Gettysburg National Cemetery)揭幕式中發表是之演說,哀悼在長達5個半月的葛底斯堡之役中陣亡的將士。林肯的演講于當天第二順位發表,修辭細膩周密,其后成為美國歷史上最偉大的演說之一。出乎意料的是,盡管這場演說名垂青史,聲震寰宇,其確切之措辭卻頗受爭議。五份已知的演說稿,與當時新聞報導中的謄抄本,于若干細節上彼此互異。