第一篇:英國公投評(píng)論
這件事不只是關(guān)于蘇格蘭,它牽扯到的不只是1707年達(dá)成的統(tǒng)一英格蘭和蘇格蘭議會(huì)的聯(lián)盟。看待蘇格蘭獨(dú)立運(yùn)動(dòng)的角度之一,是把它看成老鄰居和對(duì)手之間的舊賬新算。過去幾周肯定不只帶有陳舊怨恨的味道。不過,包裹在曲折歷史中的,是我們這個(gè)時(shí)代的關(guān)鍵爭論:我們要走向開放還是封閉、包容還是排他的社會(huì)? 蘇格蘭發(fā)生的很多事情是令人振奮的。這塊土地上的公民們紛紛把目光轉(zhuǎn)向自己的靈魂深處。有些人想到了《勇敢的心》(又名《英雄本色》,Braveheart)和英格蘭人的壓迫,其他人則想到了大衛(wèi)?休謨(David Hume)和亞當(dāng)?斯密(Adam Smith),這些人物的“蘇格蘭特質(zhì)”不受地理桎梏。
對(duì)于在不建立國家的情況下民族會(huì)不會(huì)必然被削弱,對(duì)于光榮的愛國主義和排外的民族主義之間的細(xì)微界線,各方展開了一場(chǎng)激烈辯論。
在愛丁堡風(fēng)雅的喬治王時(shí)代風(fēng)格的排屋,在蘇格蘭老工業(yè)帶年久失修的居民區(qū),在高地的荒野,大家不斷地爭辯著。很難不把這一切視為對(duì)民主的歡呼。有資格的蘇格蘭選民中,已有大約97%登記投票。在投票率往往只有50%的這個(gè)國家,超過80%的人可能參加這場(chǎng)公投。
追蹤投票前的宣傳活動(dòng),是一個(gè)深層次領(lǐng)略各種忠實(shí)信念的過程。在響應(yīng)亞歷克斯?薩爾蒙德(Alex Salmond)獨(dú)立號(hào)召的人當(dāng)中,有許多人不想被貼上民族主義者的標(biāo)簽,但他們渴望擁有更貼近民眾的政府。有些人要投票支持獨(dú)立,并不是因?yàn)樗麄冊(cè)骱抻⒏裉m人,而是因?yàn)樗麄兿胍蛟煲粋€(gè)更像北歐(而非贏家通吃的英美式資本主義)的社會(huì)。在擁護(hù)聯(lián)盟的陣營中,有些人對(duì)既屬于蘇格蘭又屬于英格蘭的英國的成就、價(jià)值觀和習(xí)俗制度滿懷激情。英國前首相戈登?布朗(Gordon Brown)對(duì)于維護(hù)聯(lián)盟的理由做出了最雄辯的闡述。沒有人能夠否認(rèn)布朗的“蘇格蘭特質(zhì)”;很少有人對(duì)于兼具蘇格蘭人和英國人的身份認(rèn)同發(fā)表過如此氣吞山河的肺腑之言。有些辯論比較平淡乏味。戴維?卡梅倫(David Cameron)的缺席提醒人們,保守黨的水平已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如瑪格麗特?撒切爾(Margaret Thatcher)時(shí)代;當(dāng)年撒切爾夫人把蘇格蘭當(dāng)作自由主義意識(shí)形態(tài)的實(shí)驗(yàn)室。身為首相的卡梅倫很少光臨蘇格蘭。事實(shí)上,獨(dú)立陣營打出的最有力的民族主義口號(hào)是,獨(dú)立將意味著“永遠(yuǎn)沒有保守黨政府”。
緊縮政策對(duì)維護(hù)英國統(tǒng)一的宣傳沒有幫助。正如薩爾蒙德在闡述蘇格蘭作為一個(gè)獨(dú)立國家的生存能力時(shí)所宣稱的,蘇格蘭現(xiàn)在是聯(lián)合王國最富有的地區(qū)之一。它擁有石油資源。但它也比其它多數(shù)地區(qū)更依賴政府支出,因而也更多地受到支出削減的影響。有關(guān)國民健康服務(wù)(NHS)面臨英格蘭人威脅的恐怖故事,在蘇格蘭頗能打動(dòng)人心。擁護(hù)聯(lián)盟的陣營承諾進(jìn)一步向蘇格蘭議會(huì)下放權(quán)力,但有些蘇格蘭人不相信他們。
英國的友人帶著困惑和焦慮的心情看著這一切。西班牙并不是唯一擔(dān)心蘇格蘭獨(dú)立將鼓勵(lì)歐洲各地掀起分裂熱潮的國家。對(duì)于英國政府竟然讓事情走到這一步感到匪夷所思的美國,擔(dān)心其最忠實(shí)的盟友內(nèi)爆后,西方聯(lián)盟還能否保持凝聚力。
無論公投結(jié)果如何,歐洲人的擔(dān)心都不無道理。在由多民族國家構(gòu)成的版圖中,歐洲大陸維持了半個(gè)多世紀(jì)的和平。如今萬花筒再次旋轉(zhuǎn)。如果英國分崩離析,原始民族主義的吼聲將響徹歐洲。
第二篇:卡梅倫就蘇格蘭公投結(jié)果發(fā)表評(píng)論
蘇格蘭獨(dú)立公投結(jié)果已經(jīng)于19日下午公布,最終計(jì)票結(jié)果為:反對(duì)獨(dú)立55.3% VS 支持獨(dú)立44.7%,蘇格蘭民眾最終選擇留在英國。英國首相卡梅倫在唐寧街10號(hào)首相官邸門前就蘇格蘭獨(dú)立公投結(jié)果發(fā)表演講說:我對(duì)國家有強(qiáng)烈的信仰——沒有什么比我們國家團(tuán)結(jié)在一起更重要了!蘇格蘭依舊是英國的一部分,與英格蘭、北愛爾蘭和威爾士組成英國的四部分,彼此不可分割。
In a statement delivered outside Downing Street on Friday morning David Cameron pledged to honour his promise to initiate substantial constitutional change in the UK.Here is his speech in full The people of Scotland have spoken.It is a clear result.They have kept our country of 4 nations together.Like millions of other people, I am delighted.As I said during the campaign, it would have broken my heart to see our United Kingdom come to an end.蘇格蘭人民做出了選擇。這是一個(gè)清晰的結(jié)果。他們選擇繼續(xù)一起組成我們的國家。像數(shù)百萬其他的人一樣,我非常高興。正如我在活動(dòng)中所說,如果看到英國走到了盡頭,我的心將會(huì)破碎。
And I know that sentiment was shared by people, not just across our country, but also around the world because of what we’ve achieved together in the past and what we can do together in the future.我知道,不僅是我們國家的人民,全世界的人民都在分享這份喜悅 – 這是因?yàn)槲覀冊(cè)谶^去所取得的成就,以及我們能夠共同創(chuàng)造的未來。
So now it is time for our United Kingdom to come together, and to move forward.A vital part of that will be a balanced settlement – fair to people in Scotland and importantly to everyone in England, Wales and Northern Ireland as well.所以,現(xiàn)在是英國團(tuán)結(jié)起來、共同向前的時(shí)刻。我們將有一個(gè)更公平的體系——不但對(duì)蘇格蘭人民更公平,重要的是,將對(duì)英格蘭、威爾士、北愛爾蘭人民也同樣公平。
Let us first remember why we had this debate – and why it was right to do so.讓我們首先記住為什么我們會(huì)有這次的爭論,以及為什么這樣做是對(duì)的。
The Scottish National Party(SNP)was elected in Scotland in 2011 and promised a referendum on independence.We could have blocked that;we could have put it off, but just as with other big issues, it was right to takethe big decision.蘇格蘭民族黨于2011年在蘇格蘭獲選,并誓言獨(dú)立公投。我們本可以阻止公投,也可以將其推遲,但這就像其他問題一樣,接受重大的決定才是正確的,而不是進(jìn)行躲避。
I am a passionate believer in our United Kingdom – I wanted more than anything for our United Kingdom to stay together.我對(duì)我們的國家擁有強(qiáng)烈的信任感——對(duì)我來說沒有什么比我們國家團(tuán)結(jié)在一起更重要了。
But I am also a democrat.And it was right that we respected the SNP’s majority in Holyrood and gave the Scottish people their right to have their say.但是我也是民主的堅(jiān)定信仰者。我們做了正確的事——尊重蘇格蘭民族黨在蘇格蘭議會(huì)的多數(shù)席位,并且給蘇格蘭人民表達(dá)自己意愿的權(quán)利。
Let us also remember why it was right to ask the definitive question, Yes or No.Because now the debate has been settled for a generation or as Alex Salmond has said, perhaps for a lifetime.讓我們記住為什么提出決定性的問題―去‖或者―留‖是對(duì)的。因?yàn)檫@個(gè)爭論已經(jīng)存在了一代,或者像 Alex Salmond 所說的,也許是一生。
So there can be no disputes, no re-runs – we have heard the settled will of the Scottish people.因此結(jié)論無可爭議,也不會(huì)重來,我們已經(jīng)聽到了蘇格蘭人民的堅(jiān)定愿望。
Scotland voted for a stronger Scottish Parliament backed by the strength and security of the United Kingdom and I want to congratulate the No campaign for that – for showing people that our nations really are better together.蘇格蘭選出了一個(gè)由英國的強(qiáng)大和安全作為支持的蘇格蘭議會(huì)。我想對(duì)支持團(tuán)結(jié)的人民表示感謝——感謝你們展示出我們國家團(tuán)結(jié)起來才能更好的事實(shí)。
I also want to pay tribute to Yes Scotland for a well-fought campaign and to say to all those who did vote for independence: ―we hear you‖.我也要對(duì)支持獨(dú)立的人們表示敬意——你們進(jìn)行了一場(chǎng)很精彩的活動(dòng)。我要對(duì)投票支持獨(dú)立的人們說,―我們聽到了你們的聲音‖。
We now have a chance – a great opportunity – to change the way the British people are governed, and change it for the better.我們現(xiàn)在有一個(gè)機(jī)會(huì),一個(gè)很好的機(jī)會(huì),來改變英國的管理方式,我們?yōu)榱烁枚淖儭?/p>
Political leaders on all sides of the debate now bear a heavy responsibility to come together and work constructively to advance the interests of people in Scotland, as well as those in England, Wales and Northern Ireland, for each and every citizen of our United Kingdom.所有黨派的政治領(lǐng)導(dǎo)人現(xiàn)在全部身負(fù)重任,我們要一起為蘇格蘭、英格蘭、威爾士、北愛爾蘭人民的利益而努力,為我們每一個(gè)英國公民而努力。
To those in Scotland sceptical of the constitutional promises made, let me say this we have delivered on devolution under this government, and we will do so again in the next Parliament.對(duì)這些承諾表示懷疑的蘇格蘭人民,請(qǐng)聽我說:我們?cè)诒緦谜M(jìn)行了權(quán)力下放,我們還會(huì)在下屆議會(huì)做同樣的事。
The 3 pro-union parties have made commitments, clear commitments, on further powers for the Scottish Parliament.We will ensure that they are honoured in full.支持統(tǒng)一的三黨聯(lián)合做出承諾,給蘇格蘭議會(huì)更多的權(quán)力。我們保證兌現(xiàn)承諾。
And I can announce today that Lord Smith of Kelvin – who so successfully led Glasgow’s Commonwealth Games – has agreed to oversee the process to take forward the devolution commitments, with powers over tax, spending and welfare all agreed by November and draft legislation published by January.我今天也宣布,2014格拉斯哥英聯(lián)邦運(yùn)動(dòng)會(huì)主席史密斯·凱爾文男爵已經(jīng)同意監(jiān)督權(quán)力下放的進(jìn)程,包括在11月前在稅務(wù)、支出、福利問題達(dá)成一致,并于來年1月公開草案。
Just as the people of Scotland will have more power over their affairs, so it follows that the people of England, Wales and Northern Ireland must have a bigger say over theirs.The rights of these voters need to be respected, preserved and enhanced as well.跟蘇格蘭人民將會(huì)擁有更多自治權(quán)一樣,英格蘭、威爾士和北愛爾蘭的人民也將就他們所關(guān)心的事宜有更多話語權(quán)。投票者的權(quán)益需要被尊重、保護(hù)和加強(qiáng)。
It is absolutely right that a new and fair settlement for Scotland should be accompanied by a new and fair settlement that applies to all parts of our United Kingdom.In Wales, there are proposals to give the Welsh government and Assembly more powers.And I want Wales to be at the heart of the debate on how to make our United Kingdom work for all our nations.In Northern Ireland, we must work to ensure that the devolved institutions function effectively.在蘇格蘭擁有一個(gè)全新的、更公平的體系的同時(shí),英國所有地區(qū)都應(yīng)該有一個(gè)全新的、更公平的體系。在威爾士,也有給威爾士政府和大會(huì)更多權(quán)力的提案。我希望威爾士能夠成為就―如何讓所有地區(qū)對(duì)我們國家都滿意‖展開的討論的重點(diǎn)。在北愛爾蘭,我們必須努力確保移交的機(jī)構(gòu)有效運(yùn)轉(zhuǎn)。
I have long believed that a crucial part missing from this national discussion is England.We have heard the voice of Scotland-and now the millions of voices of England must also be heard.The question of English votes for English laws – the so-called West Lothian question – requires a decisive answer.很久以來我一直認(rèn)為,這場(chǎng)全國范圍的大討論中缺失了一個(gè)關(guān)鍵部分,那就是英格蘭。我們已經(jīng)聽到了蘇格蘭的聲音——而現(xiàn)在,數(shù)百萬英格蘭人民的聲音也需要傾聽。有關(guān)英格蘭人民為英格蘭法律投票的問題——即所謂的―西洛錫安問題‖——需要得到一個(gè)決定性的回答。
So, just as Scotland will vote separately in the Scottish Parliament on their issues of tax, spending and welfare, so too England, as well as Wales and Northern Ireland, should be able to vote on these issues and all this must take place in tandem with, and at the same pace as, the settlement for Scotland.所以,正如蘇格蘭將單獨(dú)在蘇格蘭議會(huì)中就自身的稅務(wù)、開支和福利進(jìn)行投票,英格蘭、以及威爾士和北愛爾蘭,也應(yīng)當(dāng)能夠就這些事務(wù)進(jìn)行投票——所有這些都應(yīng)當(dāng)與解決蘇格蘭問題同時(shí)、同步進(jìn)行。
I hope that is going to take place on a cross-party basis.I have asked William Hague to draw up these plans.We will set up a Cabinet Committee right away and proposals will also be ready to the same timetable.I hope the Labour Party and other parties will contribute.我希望這將能夠在跨黨派的基礎(chǔ)上進(jìn)行。我已要求威廉·黑格起草這些方案。我們即將設(shè)立一個(gè)內(nèi)閣委員會(huì),而相關(guān)的提議也會(huì)按這一時(shí)間表準(zhǔn)備完畢。我希望工黨和其他政黨也將做出貢獻(xiàn)。
It is also important we have wider civic engagement about to improve governance in our United Kingdom, including how to empower our great cities.And we will say more about this in the coming days.同等重要的是,在如何改善我們國家的管理上,我們獲得更廣泛的公民參與,其中包括如何讓我們的大城市獲得更多的授權(quán)。我們將在未來幾天就此做出更多闡述。
This referendum has been hard fought.It has stirred strong passions.It has electrified politics in Scotland, and caught the imagination of people across the whole of our United Kingdom.此次公投來之不易。它掀起了民眾強(qiáng)烈的熱情,激發(fā)了蘇格蘭的政治活力,同時(shí)也讓整個(gè)大不列顛聯(lián)合王國的所有人民都為之暢想。
It will be remembered as a powerful demonstration of the strength and vitality of our ancient democracy.Record numbers registered to vote and record numbers cast their vote.We can all be proud of that.It has reminded us how fortunate we are that we are able to settle these vital issues at the ballot box, peacefully and calmly.它有力地展現(xiàn)了我們古老民主制度的力量與活力,將會(huì)為世人所銘記。登記投票的選民人數(shù)創(chuàng)下歷史新高;而實(shí)際投票人數(shù)同樣刷新了紀(jì)錄。我們所有人都為此感到驕傲。它提醒我們,我們是何等幸運(yùn),能夠以和平和冷靜的方式,通過投票箱來解決這些至關(guān)重要的問題。
―Now we must look forward, and turn this into the moment when everyone – whichever way they voted – comes together to build that better, brighter future for our entire United Kingdom.現(xiàn)在,我們必須向前看,并以此為契機(jī),讓所有人——無論他們?cè)镀敝С帜囊环健獔F(tuán)結(jié)起來,為我們整個(gè)英國創(chuàng)建更美好、更光明的未來。
第三篇:淺談蘇格蘭公投
淺談 “蘇格蘭公投”和英國人的“妥協(xié)”精神
北京時(shí)間2014年9月19日,“蘇格蘭獨(dú)立公投”結(jié)果出爐,55%選民投下反對(duì)票,對(duì)獨(dú)立說―不‖。反獨(dú)立陣營獲勝,蘇格蘭將繼續(xù)作為大不列顛及北愛爾蘭聯(lián)合王國的一部分,維持英國統(tǒng)一現(xiàn)狀。
首先分析一下為什么蘇格蘭獨(dú)立運(yùn)動(dòng)會(huì)發(fā)展到今天這種地步?從歷史上看,蘇格蘭和英格蘭這兩個(gè)王國在歷史上就一直爭斗不斷。十七世紀(jì)末,英格蘭控制世界海上霸權(quán),經(jīng)濟(jì)發(fā)展獨(dú)步全球。與之形成鮮明對(duì)比是,由于森嚴(yán)的貿(mào)易壁壘和海上戰(zhàn)爭的失利,蘇格蘭的經(jīng)濟(jì)發(fā)展之路變得舉步維艱,國內(nèi)矛盾尖銳。為了擺脫這一困境,享受英格蘭經(jīng)濟(jì)發(fā)展紅利,1707年5月1日,《英格蘭及蘇格蘭王國合并條約》正式生效,蘇格蘭正式“嫁給”英格蘭。上世紀(jì)70年代,蘇格蘭北部發(fā)現(xiàn)了北海油田,為爭取更大的利益,“蘇獨(dú)”運(yùn)動(dòng)重新抬頭并日益高漲。英國政府迫于蘇格蘭民意的壓力,先是恢復(fù)取消了近三百年的蘇格蘭議會(huì),接著2012年卡梅倫政府同蘇格蘭首席部長薩爾蒙德簽署公投協(xié)議,規(guī)定于2014年9月18日就“蘇格蘭是否應(yīng)該成為一個(gè)獨(dú)立國家”舉行公投,并且英國政府將承認(rèn)公投的結(jié)果。毫無疑問,9月18的公投是一場(chǎng)真正的大決戰(zhàn)!
其次為什么英國政府會(huì)同意蘇格蘭的公投?這一點(diǎn)中國人可能很難理解,要是香港舉行獨(dú)立公投,中國政府?dāng)嗳徊粫?huì)答應(yīng)!同意公投源于英國人固有的“妥協(xié)”精神,這種精神最早源于英國資產(chǎn)階級(jí)革命。1688年,光榮革命確立了英國資產(chǎn)階級(jí)的統(tǒng)治地位,但同時(shí)一定程度地保留了封建統(tǒng)治。光榮革命以不流血的方式完成,保持了政局和社會(huì)穩(wěn)定,為工業(yè)革命鋪平了道路。這種“妥協(xié)”精神,還表現(xiàn)為非暴力不合作運(yùn)動(dòng),對(duì)世界反殖民運(yùn)動(dòng)的反應(yīng)以及香港問題的解決。二戰(zhàn)以后,主要?dú)W洲殖民國家力量大幅削弱,世界殖民體系土崩瓦解,英國人并不全力以赴地鎮(zhèn)壓反抗運(yùn)動(dòng),而是審時(shí)度勢(shì),見好就收,與絕大多數(shù)獨(dú)立運(yùn)動(dòng)領(lǐng)導(dǎo)人達(dá)成妥協(xié)性協(xié)議,最大限度地保留英國的影響力。1984年,英國首相撒切爾與鄧小平簽署《中英聯(lián)合聲明》,雖然交出了主權(quán),但是其經(jīng)濟(jì)、法律制度等影響力仍然將在香港繼續(xù)保留50年不變。1947年,拋出“蒙巴頓方案‖,承認(rèn)印度和巴基斯坦的獨(dú)立,但是兩國獨(dú)立后仍為英聯(lián)邦成員,且獨(dú)立后的兩國斗爭不斷,印度數(shù)十年的世界大國夢(mèng)仍然只是紙上談兵。傲慢,保守,自由,實(shí)際主義者,是英國人的標(biāo)簽,”妥協(xié)“并不懦弱是這些性格的行為表現(xiàn)。
這場(chǎng)看似冒險(xiǎn)的政治賭博,以蘇格蘭繼續(xù)留在聯(lián)合王國結(jié)束,徹底粉碎蘇格蘭民族獨(dú)立運(yùn)動(dòng)愈演愈烈的勢(shì)頭,蘇格蘭民主黨領(lǐng)袖薩爾蒙德黯然下臺(tái)。其實(shí)投票的結(jié)果早在預(yù)料之中,精明的英國政治家斷然不會(huì)愚蠢到去冒險(xiǎn)分裂300年的聯(lián)合王國。未來的不確定性和獨(dú)立后的諸多不利,300年聯(lián)合王國的輝煌歷史讓很大一部分人仍然無法割舍熱愛的英國。卡梅倫政府尋思,與其讓獨(dú)立運(yùn)動(dòng)愈發(fā)不可收拾,不如以退為進(jìn),用一次公投一勞永逸的解決未來可能面臨的更嚴(yán)重的國家分裂問題。正像卡梅倫在公投之前的演講中講到:“We could have blocked that, we could have put it off but just as with other big issues, it was right to takethe big decision。”—— “我們本可以阻止公投,也可以將其推遲——但這就像其他問題一樣,接受重大的決定才是正確的,而不是進(jìn)行躲避。”結(jié)果公布之后卡梅倫在唐寧街10號(hào)首相官邸門前發(fā)表公開講話:“The people of Scotland have spoken.It is a clear result.They have kept our country of four nations together.Like millions of other people, I am delighted。——蘇格蘭人民做出了選擇。這是一個(gè)清晰的結(jié)果。他們選擇繼續(xù)一起組成我們的國家。和數(shù)百萬人民一樣,我非常高興。” “So there can be no disputes, no re-runs – we have heard the settled will of the Scottish people。”——“因此結(jié)論無可爭議,也不會(huì)重來,我們已經(jīng)聽到了蘇格蘭人民的堅(jiān)定愿望。”
如果仔細(xì)分析一下,不難發(fā)現(xiàn)蘇格蘭獨(dú)立運(yùn)動(dòng)其實(shí)很難獲得很難成功。第一,英國的主體英格蘭控制著英國的政治、經(jīng)濟(jì)和話語權(quán),蘇格蘭的政治、經(jīng)濟(jì)、金融和軍事大權(quán)被中央政府所掌控,獨(dú)立影后要重建這些系統(tǒng)的難度不小。BBC、倫敦金融時(shí)報(bào)、每日郵報(bào)等主流媒體均被中央政府控制,蘇格蘭人的話語權(quán)十分有限。第二,公投之前的民調(diào)顯示大部分的時(shí)間反獨(dú)陣營是占優(yōu)勢(shì)的,這還是在反獨(dú)陣營未使出全力大力宣傳的情況下的結(jié)果,直到公投前夕,民調(diào)首次出現(xiàn)微弱逆轉(zhuǎn),卡梅倫政府才十萬火急的煽情演講,賣力宣傳,各大媒體也是助力反獨(dú)陣營,在胡蘿卜加大棒的組合拳下,獨(dú)立派孤掌難鳴,敗下陣來。第二,蘇格蘭王國雖然占英國國土的近1/3,但是其人口和經(jīng)濟(jì)卻不到英國總量的1/10,英國政府給予蘇格蘭的補(bǔ)助比其稅收還多得多,這也是很多人不支持獨(dú)立的原因之一。另外一個(gè)很重要的原因是英國人的傲慢,這種傲慢來自于哪里?來源于“我是英國人‖的自我認(rèn)同,來源于近代史中三百年的輝煌史,來源于英國文化在世界上的影響力,這其實(shí)包含著很重要的愛國思想。
這場(chǎng)公投的本質(zhì)是一場(chǎng)實(shí)力不對(duì)稱的競(jìng)選——獨(dú)立派必?cái)o疑的競(jìng)選。
第四篇:蘇格蘭公投失敗分析
蘇格蘭,留了下來!或許是英國首相卡梅倫的泣淚挽留起了作用,一夜計(jì)票之后,這一次聲勢(shì)浩大的“分手公投”,蘇格蘭還是留在了聯(lián)合王國。
公投前夕,民調(diào)顯示統(tǒng)獨(dú)兩派民意十分接近,這令英國政府出了一身冷汗。“盡管同意公投,但其實(shí)無論是英國政府還是蘇格蘭人,都沒有對(duì)最終分手做好準(zhǔn)備。”社科院歐洲研究所研究院、社會(huì)文化研究室主任田德文說道。
在此前的多次民調(diào)之中,反對(duì)蘇格蘭獨(dú)立的人群比例都占優(yōu)。田德文指出,此次英國保守黨和自民黨聯(lián)合政府準(zhǔn)予蘇格蘭地區(qū)進(jìn)行獨(dú)立公投,其實(shí)本就是想在民意占優(yōu)的情況下,給蘇格蘭不斷提高自治程度的趨勢(shì)做一個(gè)“了斷”,終止國家不斷走向松散的勢(shì)頭。
然而,英國政府沒有料到的是,在同意公投之后,支持蘇格蘭獨(dú)立的比例不斷上升。
這和獨(dú)立一派近兩年來的大力宣傳有關(guān),但也有另一個(gè)原因,即當(dāng)民眾看到支持獨(dú)立的人逐漸增多、獨(dú)立有可能成真時(shí),就會(huì)更加傾向于投票支持獨(dú)立。政治學(xué)中“沉默的螺旋效應(yīng)”認(rèn)為,人們與生俱來的有一種怕被主流群體孤立的恐懼,但是如果一個(gè)人感到自己的立場(chǎng)正在為公眾所接受,他就會(huì)變得更加勇于表達(dá)自己。
因此,即使不做分析只報(bào)道民調(diào),媒體的意見也會(huì)對(duì)投票者產(chǎn)生影響。正是出于這一考慮,在公投前夕,英國各大媒體已經(jīng)不再做民調(diào)報(bào)道。
盡管此前揪人心弦,但對(duì)于這次的公投結(jié)果,田德文并不感到意外。
【分析】
為何留下來?“不想折騰”
公投前統(tǒng)獨(dú)兩派的勢(shì)均力敵令英國政府倍感焦慮。
英國首相卡梅倫坦言對(duì)蘇格蘭獨(dú)立公投的前景感到“緊張”,乃至在講演過程中數(shù)次哽咽。就連一直說獨(dú)立與否是“蘇格蘭人民自己的事”的伊麗莎白二世女王,也在公投前希望蘇格蘭人“好好考慮一下”。
人們選擇留下來,最決定性的原因是“不想折騰”,田德文認(rèn)為,成立一個(gè)新國家未來將面臨太多的不確定性,而在不確定的情況下,選擇維持現(xiàn)狀就是一個(gè)更加穩(wěn)妥的選擇。
還有一個(gè)原因是,此次公投的主體是蘇格蘭居民,但并非全是蘇格蘭人,里面還有不少英格蘭人以及來自英國其他地方的人,此外還有歐盟國家的居民。
根據(jù)公投約定,居住在蘇格蘭,年齡在16歲之上的英國公民和歐盟公民都有資格投票。蘇格蘭圣安德魯斯大學(xué)的波蘭學(xué)者托馬什·卡姆塞拉就是投票者之一。他對(duì)新京報(bào)記者表示,“每一項(xiàng)大的政治變革,都會(huì)帶有巨大的不確定性,也不可避免地帶來一段時(shí)期的不穩(wěn)定,尤其是這么一個(gè)500萬人口的地區(qū)要獨(dú)立,很多事情可能會(huì)向完全錯(cuò)誤的方向發(fā)展。”因此,經(jīng)歷過東歐劇變的他,投了反對(duì)票。
公投之后,分離主義會(huì)偃旗息鼓嗎?
根據(jù)此前英國政府和蘇格蘭達(dá)成的協(xié)議,公投結(jié)果如果是選擇留下來,那么至少在相當(dāng)長的一段時(shí)期內(nèi),蘇格蘭獨(dú)立問題將不會(huì)再被提上日程。
“留下來對(duì)英國政治的影響不大”,“但是對(duì)分離主義是一個(gè)重創(chuàng)”,田德文指出。“當(dāng)然蘇格蘭分離主義不會(huì)絕跡,仍然會(huì)繼續(xù)存在和發(fā)展,但蘇格蘭短期內(nèi)不會(huì)再面臨分出去的問題了。接下來的問題是英國政府和蘇格蘭就如何自治、自治到什么程度的討論。”
此外,蘇格蘭還面臨著分離派和統(tǒng)一派和解的問題,但是“這個(gè)問題并不是很嚴(yán)重。”田德文說到,在英國的語境下,分離與否對(duì)普通百姓的生活影響,比我們想象的要小。
公投對(duì)英國政府有何影響?
如果蘇格蘭通過公投獨(dú)立出去了,田德文認(rèn)為,卡梅倫的政治生涯,甚至整個(gè)保守黨在英國政壇,都將面臨毀滅性打擊。留下來,對(duì)于英國政府的影響將會(huì)小很多。
但即便如此,《衛(wèi)報(bào)》指出,公投已經(jīng)改變了一些事情。卡梅倫所在的保守黨,“面臨非常嚴(yán)重的麻煩。”《衛(wèi)報(bào)》評(píng)述到,保守黨面臨的問題不僅僅在蘇格蘭,如果他們不作出重大改變,那么想贏得下一屆的大選,堪憂。
英國政府會(huì)如何安撫蘇格蘭?
目前,蘇格蘭已經(jīng)擁有了較英格蘭等地更大的自治權(quán)。此前,英國主要政黨都表示,即使留下來,也不贊成再給蘇格蘭更多的自治權(quán)。然而在公投前夕,統(tǒng)獨(dú)雙方民意的接近,令英國政府恐慌。為了拉攏民意,英國政府臨時(shí)推出一系列“投票紅包”:9月7日,英國財(cái)政大臣奧斯本表示,英國議會(huì)三大主要正政黨一致同意:如果蘇格蘭留在英國,將會(huì)獲得更大自主權(quán),包括稅收、開支和社會(huì)福利。
但田德文認(rèn)為,這種策略并不能稱之為高明。“這就變成了會(huì)哭的孩子有奶吃。”田德文說到,做出這種表態(tài),會(huì)讓同樣追求更多自治權(quán)的威爾士和北愛爾蘭感到不滿。長遠(yuǎn)看來,即便英國僥幸逃過此次公投這一劫,英國各地的“獨(dú)立派”也勢(shì)必得寸進(jìn)尺。
“如果這次通過公投,蘇格蘭真的獨(dú)立了,對(duì)于歐洲和全世界的分離主義都是一種鼓勵(lì)。”田德文說到,目前世界上完全沒有分離主義問題的國家并不是很多,尤其是大國,國內(nèi)幾乎都有不同程度的這種困擾。而這一次的結(jié)果,對(duì)于分離主義則是一個(gè)重創(chuàng)。
第五篇:關(guān)于公投項(xiàng)目總結(jié)
投標(biāo)技巧
1、突然降價(jià)法。報(bào)價(jià)是一件保密的工作,但是對(duì)手往往通過各種渠道、手段了解對(duì)手情況,因之在報(bào)價(jià)時(shí)可以采用迷惑對(duì)方的手法,即先按一般情況報(bào)價(jià)或表現(xiàn)出自己對(duì)該工程興趣不大,到快投標(biāo)截止時(shí),再突然降低。采用這種方法時(shí),一定要在準(zhǔn)確投標(biāo)報(bào)價(jià)的過程中考慮好降價(jià)的幅度,在臨近投標(biāo)截止日前,根據(jù)情報(bào)信息與分析判斷,最后一刻決策,出奇制勝。
如果由于采用突然降價(jià)法而中標(biāo),因?yàn)殚_標(biāo)只降總價(jià),在簽訂合同后可采用不平衡報(bào)價(jià)法調(diào)整工程量表內(nèi)的各項(xiàng)單價(jià)或價(jià)格,以期取得更高的效益。
2、不平衡報(bào)價(jià)法。所謂不平衡報(bào)價(jià),就是對(duì)施工方案實(shí)施可能性大的報(bào)高價(jià),對(duì)實(shí)施可能性小的報(bào)低價(jià),如在廣州市“美國花旗銀行”基礎(chǔ)工程的投標(biāo)中,廣東某水電公司就是采用此方案而奪標(biāo)的。“花旗銀行”基礎(chǔ)工程主要包括地下室四層及挖孔樁。地下室的施工采用連續(xù)墻回封后,土方分層開挖,連續(xù)墻加設(shè)四至六層錨桿加固,土方開挖畢后進(jìn)行挖孔樁施工及地下室施工。投標(biāo)該公司考慮到“花旗銀行”地處廣州市繁華的商業(yè)區(qū)和密集的居民區(qū),是交通十分繁忙的交通樞紐,采用爆破方法不太可行,因此在投標(biāo)時(shí)將該方案的單價(jià)報(bào)得很低;而將采用機(jī)械輔以工人破碎鑿除基巖方案報(bào)價(jià)較高。由于按原設(shè)計(jì)方案報(bào)價(jià)較低而中標(biāo)。施工中,正如該公司預(yù)料的以上因素,公安部門不予批準(zhǔn)爆破,業(yè)主只好同意采用機(jī)械輔以工人破碎開挖,使其不但中標(biāo),而且取得了較好的經(jīng)濟(jì)效益。
3、先虧后盈法。承包商為了打進(jìn)某一地區(qū),依靠自身的雄厚資本實(shí)力,采取一種不惜代價(jià)、只求中標(biāo)的低價(jià)投標(biāo)方案,應(yīng)用這種手法的承包商必須有較好的資信條件,并且提出的施工方案也先進(jìn)可行。
4、優(yōu)惠取勝法。向業(yè)主提出縮短工期、提高質(zhì)量、降低支付條件,提出新技術(shù)、新設(shè)計(jì)方案,提供物資、設(shè)備、儀器(交通車輛、生活設(shè)施等),以此優(yōu)惠條件取得業(yè)主贊許,爭取中標(biāo)。
5、以人為本法。注重與業(yè)主當(dāng)?shù)卣愫藐P(guān)系,邀請(qǐng)他們到本企業(yè)施工管理過硬的在建工地考察,以顯示企業(yè)的實(shí)力和信譽(yù)。按照社會(huì)主義的思想、品質(zhì)、道德和作風(fēng)的要求去處理好人與人之間的關(guān)系,求得理解與支持,爭取中標(biāo)。
6、擴(kuò)大標(biāo)價(jià)法。這種方法也比較常用,即除了按正常的已知條件編制價(jià)格外,對(duì)工程中變化較大或沒有把握的工作,采用擴(kuò)大單價(jià),增加“不可預(yù)見費(fèi)”的方法來減少風(fēng)險(xiǎn)。但是這種作標(biāo)方法往往因?yàn)榭們r(jià)過高而不易中標(biāo)。
7、聯(lián)合保標(biāo)法。在競(jìng)爭對(duì)手眾多的情況下,可以采取幾家實(shí)力雄厚的承包商聯(lián)合起來控制標(biāo)價(jià),一家出面爭取中標(biāo),再將其中部分項(xiàng)目轉(zhuǎn)讓給其他承包商分包,或輪流相互保標(biāo)。