第一篇:2017考研英語閱讀奧巴馬米歇爾出訪英國女校演講
2017考研英語閱讀奧巴馬米歇爾出訪英國女校演講 來源:智閱網
This is my first trip.My first foreign trip as a first lady.Can you believe that?(Applause)And while this is not my first visit to the U.K., I have to say that I am glad this is my first official visit.The special relationship between the United States and the U.K.is based not only on the relationship between governments, but the common language and the values that we share.And I’m reminded of that by watching you all today.During my visit I've been especially honored to meet some of Britain's most extraordinary women.Women who are paving the way for all of you.這是我的第一次出訪。這是我第一次以第一夫人的身份進行外事出訪。你們 能相信這個事隹嗎?(掌聲)雖然這不是我第一次到英國,但我必須說我很髙興英 國是我的首次官方訪問國。美國和英國之間的特殊關系,不只是基于政府之間的關 系,而且基于我們擁有共同的語言和價值觀。看見你們大家就使我想到這一點。在 訪問期間我特別榮幸地會見了英國一些最出色的女士。這些女士正在為你們所有女 人鋪路。
And I’m honored to meet you, the future leaders of Great Britain and this world.And although the circumstances of our lives may seem very distant, with me standing here as the First Lady of the United States of America, and you, just getting through school.I want you to know that we have very much in common.For nothing in my life’s path would have predicted that I’d be standing here as the first African-American First Lady of the United States of America.There is nothing in my story that would land me here.I wasn’t raised with wealth or resources or any social standing to speak of.I was raised on the South Side of Chicago.That’s the real part of Chicago.And I was the product of a working-class community.My father was a city worker all of his life.And my mother was a stay-at-home mom.And she stayed at home to take care of me and my older brother.Neither of them attended university.My dad was diagnosed with multiple sclerosis in the prime of his life.But even as it got harder for him to walk and g et dressed in the morning~I saw him struggle more and more~my father never complained about his struggle.He was grateful for what he had.He just woke up a little earlier and worked a little harder.And my brother and I were raised with all that you really need: love, strong values and a belief that with a good education and a whole lot of hard work, that there was nothing that we could not do.見到你們我很榮幸,這些英國和世界未來的領導者。雖然我們的生活境況好 像相差甚遠,我作為美國第一夫人站在這里,而你們還正在上學。我想讓你們知道 我們有很多共同點。因為在我生命歷程中沒有任何東西曾經預示我會站在這里,作為美利堅合眾國的第一位非洲裔第一夫人。我的資歷里沒有什么能使我站在這個位 置上。我不是用財富和資源養(yǎng)大的,也沒有所謂的社會地位。我是在芝加哥的南邊 長大的。那是芝加哥真實的一部分。我出身于工人階級。我父親一輩子都是個市政 工人。我母親是個家庭婦女。她待在家里照顧我和我哥哥。我父母都沒上過大學。當他還是壯年的時候,我爸爸被診斷有多種硬化癥。但就在他變得難以行走,而且 早上難以穿衣的時候——我看著他掙扎得越來越厲害——我父親從來沒有抱怨過他 的困難。他對于自己擁有的一切心存感激。他只是起得更早一點,工作得更努力一 點。我哥哥和我在成長過程中得到了大家真正需要的一切:愛,強有力的價值觀,以及一個信念,就是靠著良好的教育,還有很多的辛勤工作,沒有什么是我們做不 到的。
I am an example of what’s possible when girls from the very beginning of their lives are loved and nurtured by the people around them.I was surrounded by extraordinary women in my life.Grandmothers, teachers, aunts, cousins, neighbors, who taught me about quiet strength and dignity.And my mother, the most important role model in my life, who lives with us at the White House and helps to care for our two little daughters, Malia and Sasha.She’s an active presence in their lives, as well as mine, and is instilling in them the same values that she taught me and my brother: things like compassion, and integrity, and confidence, and perseverance.All of that wrapped up in an unconditional love that only a grandmother can give.我就是女孩子能創(chuàng)造奇跡的例子,只要她們從生命最開始的時候,就受到周圍 人的愛護和教養(yǎng)。我的生命中圍繞著非凡的女性。祖母,老師,姨媽,表姐妹,鄰居,她們教會我沉默的力量和尊嚴。還有我母親,我生命中最重要的榜樣,她同我 們住在白宮幫著照顧我們的兩個小女兒,瑪麗亞和薩沙。她在孩子們和我的生活中 都很活躍,并正在給她們傳遞她教給我和我哥哥的價值觀:同情心,正直、自信和 堅定。所有這些都包含在無條件的愛之中,那是只有一個祖母才能給予她們的愛。
I was also fortunate enough to be cherished and encouraged by some strong male role models as well, including my father, my brother, uncles and grandfathers.The men in my life taught me some important things,as well.They taught me about what a respectful relationship should look like between men and women.They taught me about what a strong marriage feels like.That it’s built on faith and commitment and an admiration for each other’s unique gifts.They taught me about what it means to be a father and to raise a family.And not only to invest in your own home but to reach out and help raise kids in the broader community.我也很幸運地得到一些男性榜樣的珍愛和鼓勵,包括我的父親,哥哥,叔伯和 祖父。我生命中的男人們也教會我一些重要的東西。他們讓我知道互相尊重的男女 關系應該是什么樣子的,擁有一個牢固的婚姻是什么感覺。它是建立在信賴和承諾 之上,以及對彼此獨特天賦的贊賞。他們教我意識到什么是一個父親并怎樣養(yǎng)育一 家人。這不只是關注自己的家庭也要伸手去幫助養(yǎng)育更廣泛的社區(qū)里的孩子。
And these were the same qualities that I looked for in my own husband, Barack Obama.And when we first met, one of the things that I remember is that he took me out on a date.And his date was to go with him to a community meeting.(Laughter)I know,how romantic.(Laughter)But when we met, Barack was a community organizer.He worked, helping people to find jobs and to try to bring resources into struggling neighborhoods.As he talked to the residents in that community center, he talked about two concepts.He talked about ?the world as it is? and ?the world as it should be.? And I talked about this throughout the entire campaign.What he said, that all too often, is that we accept the distance between those two ideas.And sometimes we settle for the world as it is, even when it doesn’t reflect our values and aspirations.But Barack reminded us on that day, all of us in that room, that we all know what our world should look like.We know what fairness and justice and opportunity look like.We all know.And he urged the people in that meeting, in that community, to devote themselves to closing the gap between those two ideas,to work together to try to make the world as it is and the world as it should be,one and the same.這些同樣的品質也是我在自己的丈夫身上尋找的,他就是巴拉克奧巴馬。我們最初相識的時候,我記得他帶我出去約會。這個約會是和他一起去開一個社區(qū)會議。(笑聲)是啊,夠浪漫的吧。(笑聲)但是我們相識的時候,巴拉克是一個 社區(qū)組織者。他努力工作,幫助人家找工作,以及努力把資源帶給有困難的鄰里。當他同那個社區(qū)中心里的居民交談的時候他談到兩個概念。他談到?現(xiàn)實世界?和 ?理想世界?。我在競選的整個過程中也提到這些。他說,我們常常接受了這兩種 觀念之間的差距。有的時候,我們滿足于現(xiàn)實世界,即使它沒有反映我們的價值觀 和愿望。但是那天巴拉克提醒了我們,在那間屋子里的所有人,我們都知道我們的 世界應該是什么樣子的。我們知道公平,正義和機會是什么樣子的。我們全都知 道。他敦促那次會上的人們,那個社區(qū)里的人們,把他們自己獻身于縮小那兩種觀 念之間差距的事業(yè)中,一起努力把現(xiàn)實世界變成和理想世界一樣。
And I think about that today because I am reminded and convinced that all of you in this school are very important parts of closing that gap.You are the women who will build the world as it should be.You’re going to write the next chapter in history.Not just for yourselves, but for your generation and generations to come.And that’s why getting a good education is so important.That’s why all of this that you’re going through—the ups and the downs, the teachers that you love and the teachers that you don’t~why it’s so important.Because communities and countries and ultimately the world, are only as strong as the health of their women.And that’s important to keep in mind.我今天之所以想起這些是因為我確信這所學校里你們所有的人都是縮小這差距 非常重要的份子。你們是要建立理想世界的女性。你們將譜寫歷史的下一個篇章。不只是為你們自己,而且是為你們的下一代人以及未來的幾代人。這就是為什么得 到良好的教育是這么的重要。這就是為什么你們正在經歷的所有這一切的成功和失敗,你們喜歡的和不喜歡的老師——都這么重要。因為社區(qū)和國家還有這個世界,它們的強大只取決于其中女性的健康。記住這一點很重要。
A part of that health includes an outstanding education.The difference between a struggling family and a healthy one is often the presence of an empowered woman or women, at the center of that family.The difference between a broken community and a thriving one is often the healthy respect between men and women who appreciate the contributions each other makes to society.The difference between a languishing nation and one that will flourish is the recognition that we need equal access to education for both boys and girls.這個健康的一部分包括優(yōu)秀的教育。一個艱困的家庭與一個健康的家庭之間的 區(qū)別通常就是有一個或幾個掌權的女人處于家庭的核心。一個破敗的社區(qū)與一個茁 壯成長的社區(qū)的區(qū)別通常取決于勇安傅能胥相互尊重他(她)們并感激對方為社會 所作的貢獻。一個日趨衰弱的圉象與^平強盛的國家的區(qū)別就是其中的男孩和女孩 是否有平等受教育的機會。-兮'
And this school, named after the U.K.’s first female doctor, and the surrounding buildings named for Mexican artist Frida Kahlo, Mary Seacole,the Jamaican nurse known as the ?black Florence Nightingale,? and the English author, Emily Bronte, honor women who fought sexism, racism and ignorance, to pursue their passions to feed their own souls.They allowed for no obstacles.As the sign said back there, ?without limitations.? They knew no other way to live than to follow their dreams.And having done so, these women moved many obstacles.And they opened many new doors for millions of female doctors and nurses and artists and authors, all of whom have followed them.And by getting a good education, you too can control your own destiny.這所學校以英國的第一個女醫(yī)生命名,周圍的建筑以其他三位女士命名:墨西 哥藝術家福麗達卡蘿,被稱為?黑人南丁格爾?的牙買加護士瑪麗希河,以及 英國作家艾米麗.勃朗特,這都是為了紀念這些女士,她們與性別歧視、種族歧視 和無知作斗爭,從而追求她們的激情以供給自己的靈魂。她們沒有顧及任何障礙。就像后面這個標語寫的,?無所顧忌?。她們沒想以其他的方式生活而只是追隨 她們的夢想。正因為如此,這四位女士掃除了很多障礙。她們?yōu)槌砂偕锨f的女醫(yī) 生和女護士們、女藝術家和女作家們創(chuàng)造了很多新的機會,她們都追隨了這四位女士。通過得到良好的教育你們也可以掌控自己的命運。
Please remember that.If you want to know the reason why I’m standing here, it’s because of education.I never cut class.Sorry, I don’t know if anybody is cutting class.I never did it.I loved getting,A’s.I liked being smart.I liked being on time.I liked getting my work done.I thought being smart was cooler than anything in the world.And you too, with these same values, can control your own destiny.You too can pave the way.You too can realize your dreams, and then your job is to reach back and to help someone just like you do the same thing.History proves that it doesn’t matter whether you come from a council estate or a country estate.請記住這一點。如果你們想知道我能站在這里的原因,那就是因為教育。我 從來不曠課。對不起,我不知道這里是否有人曠課。我從來沒那么做。我喜歡得 ‘優(yōu)’,我喜歡做聰明人。我喜歡準時。我喜歡把我的功課做完。我覺得成為聰明 人比世界上任何事都要酷。按照同樣的價值觀,你們同樣可以掌控你們自己的命 運。你們也可以為自己鋪路。你們也可以實現(xiàn)你們的夢想,然后你們的任務就是伸 出手去幫助像你們一樣的人實現(xiàn)夢想。歷史證明,無論你們是來自窮人家或來自富 人家。
Your success will be determined by your own fortitude, your own confidence, your own individual hard work.That is true.That is the reality of the world that we live in.You now have control over your own destiny.And it won’t be easy.That’s for sure.But you have everything you need.Everything you need to succeed, you already have right here.你們的成功取決于你們自己的堅鋪,你們自己的信心,你們自己的辛勤工作。這是真的。這就是我們所生活的世界的真實情況。你們掌握自己的命運。但這并不 容易。那是一定的。可是你們擁有你們所需要的一切。要成功所需的一切,你們已 經都有了。
My husband works in this big office.They call it the Oval Office.In the White House, there’s the desk that he sits at.It’s called the Resolute desk.It was built by the timber of Her Majesty’s Ship Resolute and given by Queen Victoria.It’s an enduring symbol of the friendship between our two nations.And its name, Resolute, is a reminder of the strength of character that’s required not only to lead a country, but to live a life of purpose, as well.And I hope in pursuing your dreams, you all remain resolute,that you go forward without limits, and that you use your talents-because there are many.We’ve seen them.It’s there.That you use them to create the world as it should be.Because we are counting on you.We are counting on every single one of you to be the very best that you can be.Because the world is big.And it’s full of challenges.And we need strong, smart, confident young women to stand up and take the reins.我丈夫在一個大辦公室里工作。他們管它叫橢圓辦公室。在白宮里,他有一個 可以坐在那兒辦公的桌子。那個辦公桌名為?堅決?。桌子是用女王陛下?堅決?號船的木料打造的。是維多利亞女王送的。它是我們兩國之間友誼的永久象征。它 的名字——?堅決?,提醒我們要有這樣的風格,不只是領導一個國家,而且要度 過一個有意義的人生。我希望在追求你們的夢想時,你們都能保持堅決,前進而不 受限制,發(fā)揮你們的才能——因為你、們才華橫溢。我們在這里覓識過確實有才華的 人。用你們的才華去創(chuàng)建那個理想世界,因為我們指望著你們。我們指望著你們每 一個人竭盡全力,做到最好。因為這個世界很大。充滿了挑戰(zhàn)。我們需要堅強的,聰明的,自信的年輕女性站出來并執(zhí)掌乾坤。
We know you ean do it.We love you.Thank you so much.我們知道你們能做到。我們愛你們。謝謝大家。
上述的演講對我們的寫作和閱讀,幫助很大,考生們要認真學習哦,好好對待。譚劍波編寫的2017《考研英語
(二)閱讀強化特訓60篇》這本書對我們將強閱讀訓練,提高自己的閱讀能力幫助很大,要好好利用哦,加油。
第二篇:米歇爾奧巴馬英國女校演講稿
米歇爾·奧巴馬在倫敦一所女校發(fā)表講話,充滿熱情地以自身經歷敦促每個學生認真對待教育。她說這些有才質的一代新人將會縮小現(xiàn)實世界與理想世界的差距。
Remarks by America?s First Lady, Michelle Obama at the Elizabeth Garrett Anderson School, Islington, U.K.美國第一夫人米歇爾·奧巴馬在英國倫敦伊斯靈頓·伊麗莎白·安德森女校的演講
2009年4月3日
美國第一夫人米歇爾?奧巴馬在英國倫敦伊斯靈頓 伊麗莎白?安德森女校的英語演講稿中英對照:
This is my first trip.My first foreign trip as a first lady.Can you believe that?(Applause)And while this is not my first visit to the U.K., I have to say that I am glad this is my first official visit.The special relationship between the United States and the U.K.is based not only on the relationship between governments, but the common language and the values that we share.And I'm reminded of that by watching you all today.During my visit I've been especially honored to meet some of Britain's most extraordinary women.Women who are paving the way for all of you.這是我的第一次出訪。是我作為第一夫人的第一次外事出訪。你們能相信這個事實嗎?(掌聲)雖然這不是我第一次來英國,我必須說很高興我的首次官方訪問是來英國。美國和英國之間的特殊關系,不只是基于政府之間的關系,而且基于我們有共同的語言和價值觀。看見你們大家就使我想到這一點。在訪問期間我特別榮幸地會見了英國一些最出色的女士。這些女士在為你們所有女孩子鋪路。
And I'm honored to meet you, the future leaders of Great Britain and this world.And although the circumstances of our lives may seem very distant, with me standing here as the First Lady of the United States of America, and you, just getting through school.I want you to know that we have very much in common.For nothing in my life's path would have predicted that I'd be standing here as the first African-American First Lady of the United States of America.There is nothing in my story that would land me here.I wasn't raised with wealth or resources or any social standing to speak of.I was raised on the South Side of Chicago.That's the real part of Chicago.And I was the product of a working-class community.My father was a city worker all of his life.And my mother was a stay-at-home mom.And she stayed at home to take care of me and my older brother.Neither of them attended university.My dad was diagnosed with multiple sclerosis in the prime of his life.But even as it got harder for him to walk and get dressed in the morning--I saw him struggle more and more--my father never complained about his struggle.He was grateful for what he had.He just woke up a little earlier and worked a little harder.And my brother and I were raised with all that you really need: love, strong values and a belief that with a good education and a whole lot of hard work, that there was nothing that we could not do.我也很榮幸見到你們,這些英國和世界未來的領導者。雖然我們的生活境況好像相差很遠,我作為美國第一夫人站在這里,而你們還正在上學。我想讓你們了解我們有很多共同之處。因為在我生命歷程中沒有任何東西曾經預示我會站在這里,作為美利堅合眾國的第一位非洲裔第一夫人。我的資歷里沒有什么東西能使我站在這個位置上。我不是用財富和資源養(yǎng)大的,也談不上有什么社會地位。我是在芝加哥的南邊養(yǎng)大的。那是芝加哥的真實部分。我出身于工人階級。我父親一輩子是個市政工人。我母親是個家庭婦女。她待在家里照顧我和我哥哥。我父母都沒上過大學。我爸爸被診斷有多種硬化癥,當他壯年的時候。但就在他變得難以行走,而且早上難以穿衣的時候--我看著他掙扎得越來越厲害--我父親卻從來沒有抱怨過他的困難。他對于自己擁有的一切心存感激。他只是起得更早一點,工作得更努力一點。我哥哥和我在成長過程中得到了人生真正需要的一切: 愛,強有力的價值觀,以及一個信念,就是靠著良好的教育,還有大量的辛勤工作,沒有什么是我們做不到的。
I am an example of what's possible when girls from the very beginning of their lives are loved and nurtured by the people around them.I was surrounded by extraordinary women in my life.Grandmothers, teachers, aunts, cousins, neighbors, who taught me about quiet strength and dignity.And my mother, the most important role model in my life, who lives with us at the White House and helps to care for our two little daughters, Malia and Sasha.She's an active presence in their lives, as well as mine, and is instilling in them the same values that she taught me and my brother: things like compassion, and integrity, and confidence, and perseverance.All of that wrapped up in an unconditional love that only a grandmother can give.我的例子就表明女孩子能創(chuàng)造奇跡,只要她們從生命最開始的時候,就受到周圍人的愛護和教養(yǎng)。我的生命中圍繞著非凡的女性。祖母,老師,姨媽,表姐妹,鄰居,她們教會我沉默的力量和尊嚴。還有我母親,我生命中最重要的榜樣,她和我們住在白宮幫著照顧我們的兩個小女兒,瑪麗婭和薩莎。她在孩子們和我的生活中都很活躍,并正在給她們灌輸,她教給我和我哥哥的價值觀: 同情心,正直、自信和堅定。所有這些都包含在無條件的愛之中,那是只有一個祖母才能給予的愛。
I was also fortunate enough to be cherished and encouraged by some strong male role models as well, including my father, my brother, uncles and grandfathers.The men in my life taught me some important things, as well.They taught me about what a respectful relationship should look like between men and women.They taught me about what a strong marriage feels like.That it's built on faith and commitment and an admiration for each other's unique gifts.They taught me about what it means to be a father and to raise a family.And not only to invest in your own home but to reach out and help raise kids in the broader community.我也很幸運地從一些男性榜樣那里得到珍愛和鼓勵,包括我父親,我哥哥,叔伯和祖父。我生命中的男人們也教會我一些重要的東西。他們教會我互相尊重的男女關系應該是什么樣子的。擁有一個牢固的婚姻是什么感覺。就是建立在信念和承諾之上,以及對彼此獨特天賦的贊賞。他們教我意識到什么叫當一個父親并養(yǎng)育一家人。而且不只是關注自己的家庭也要伸手去幫助養(yǎng)育更廣泛的社區(qū)里的孩子。And these were the same qualities that I looked for in my own husband, Barack Obama.And when we first met, one of the things that I remember is that he took me out on a date.And his date was to go with him to a community meeting.(Laughter)I know, how romantic.(Laughter)But when we met, Barack was a community organizer.He worked, helping people to find jobs and to try to bring resources into struggling neighborhoods.As he talked to the residents in that community center, he talked about two concepts.He talked about “the world as it is” and “the world as it should be.” And I talked about this throughout the entire campaign.What he said, that all too often, is that we accept the distance between those two ideas.And sometimes we settle for the world as it is, even when it doesn't reflect our values and aspirations.But Barack reminded us on that day, all of us in that room, that we all know what our world should look like.We know what fairness and justice and opportunity look like.We all know.And he urged the people in that meeting, in that community, to devote themselves to closing the gap between those two ideas, to work together to try to make the world as it is and the world as it should be, one and the same.這些同樣的品質也是我在自己的丈夫身上尋找的,就是巴拉克?奧巴馬。在我們最初相識的時候我記得,他帶我出去約會。他的約會是和他一起去開一個社區(qū)會議。(笑聲)是啊,夠浪漫的吧。(笑聲)我們相識的時候,巴拉克是一個社區(qū)組織者。他的工作是幫助人家找工作。以及努力把資源帶給有困難的鄰里。當他同那個社區(qū)中心里的居民交談的時候他談到兩個概念。他談到“現(xiàn)實世界”和“理想世界”。我在競選的整個過程中也談到這些。他說,我們常常 接受了這兩種觀念之間的差距。有的時侯我們滿足于現(xiàn)實世界,即使它沒有反映我們的價值觀和愿望。但是那天巴拉克提醒了我們,在那間屋子里的所有人,我們都知道。我們的世界應該是什么樣子的。我們知道公平,正義和機會是什么樣子的。我們全都知道。他敦促那個會上的人們,那個社區(qū)里的人們,把他們自己獻身于縮小那兩種觀念之間的差距,一起努力把現(xiàn)實世界變成和理想世界一樣。And I think about that today because I am reminded and convinced that all of you in this school are very important parts of closing that gap.You are the women who will build the world as it should be.You're going to write the next chapter in history.Not just for yourselves, but for your generation and generations to come.And that's why getting a good education is so important.That's why all of this that you're going through--the ups and the downs, the teachers that you love and the teachers that you don't--why it's so important.Because communities and countries and ultimately the world, are only as strong as the health of their women.And that's important to keep in mind.我今天想起這些是因為我確信這所學校里你們所有的人都是縮小這差距非常重要的因素。你們是要建立理想世界的女性。你們將寫出歷史的下一個篇章。不只是為你們自己,而且是為你們一代人以及未來的幾代人。這就是為什么得到良好的教育是這么的重要。這就是為什么你們正在經歷的所有這一切好事和壞事,你們喜歡的和不喜歡的老師--為什么都這么重要。因為社區(qū)和國家還有歸根結底這個世界,它們的強大只取決于其中女性的健康。記住這一點很重要。
A part of that health includes an outstanding education.The difference between a struggling family and a healthy one is often the presence of an empowered woman or women, at the center of that family.The difference between a broken community and a thriving one is often the healthy respect between men and women who appreciate the contributions each other makes to society.The difference between a languishing nation and one that will flourish is the recognition that we need equal access to education for both boys and girls.這個健康的一部分包括出類拔萃的教育。一個艱困的家庭與一個健康的家庭之間的區(qū)別通常就是有一個或幾個說話算數(shù)的女人處于家庭的核心。一個破敗的社區(qū)與一個茁壯成長的社區(qū)的區(qū)別通常取決于男女間能否相互尊重他(她)們感激對方為社會所做的貢獻。一個日趨衰弱的國家與一個強盛的國家的區(qū)別就是其中的男孩和女孩是否有平等受教育的機會。
And this school, named after the U.K.'s first female doctor, and the surrounding buildings named for Mexican artist Frida Kahlo, Mary Seacole, the Jamaican nurse known as the “black Florence Nightingale,” and the English author, Emily Bronte, honor women who fought sexism, racism and ignorance, to pursue their passions to feed their own souls.They allowed for no obstacles.As the sign said back there, “without limitations.” They knew no other way to live than to follow their dreams.And having done so, these women moved many obstacles.And they opened many new doors for millions of female doctors and nurses and artists and authors, all of whom have followed them.And by getting a good education, you too can control your own destiny.這所學校以英國的第一個女醫(yī)生命名,學校的建筑以其他三位女士命名:墨西哥藝術家福麗達?卡蘿,被稱為“黑人南丁格爾”的牙買加護士瑪麗?希珂,以及英國作家艾米麗?勃朗特,這都是為了紀念這些女士,她們與性別歧視,種族歧視和無知做斗爭,從而追求她們的激情以充實自己的靈魂。她們沒有顧及任何障礙。就像后面這個標語寫的,“全然無限”。她們沒想以其它的方式生活而只是追隨她們的夢想。正因為如此,這四位女士去除了很多障礙。她們創(chuàng)造了很多新的機會為成百上千萬的女醫(yī)生和女護士們女藝術家和女作家們,她們都追隨了這四位女士。通過得到良好的教育你們也可以掌控自己的命運。
Please remember that.If you want to know the reason why I'm standing here, it's because of education.I never cut class.Sorry, I don't know if anybody is cutting class.I never did it.I loved getting 'A's.I liked being smart.I liked being on time.I liked getting my work done.I thought being smart was cooler than anything in the world.And you too, with these same values, can control your own destiny.You too can pave the way.You too can realize your dreams, and then your job is to reach back and to help someone just like you do the same thing.History proves that it doesn't matter whether you come from a council estate or a country estate.請記住這一點。如果你們想知道我能站在這里的原因,那就是因為教育。我從來不逃課。對不起,我不知道這里是否有人逃課。我從來沒那么做。我喜歡得?優(yōu)? 我喜歡做聰明人。我喜歡準時。我喜歡把我的功課做完。我覺得做聰明人比世界上任何事都要酷。按照同樣的價值觀,你們同樣可以掌控你們自己的命運。你們也可以鋪出路來。你們也可以實現(xiàn)你們的夢想,然后你們的任務就是伸出手去幫助像你們一樣的人實現(xiàn)夢想。歷史證明,無論是你們來自窮人家或來自富人家。
Your success will be determined by your own fortitude, your own confidence, your own individual hard work.That is true.That is the reality of the world that we live in.You now have control over your own destiny.And it won't be easy.That's for sure.But you have everything you need.Everything you need to succeed, you already have right here.你們的成功取決于你們自己的堅韌,你們自己的信心,你們自己的辛勤工作。真是這樣。這就是我們所生活的世界的真實情況。你們的命運現(xiàn)在掌握在自己手上。但這并不容易。那是一定的。可是你們擁有你們所需要的一切。要成功所需的一切,你們已經都有了。
My husband works in this big office.They call it the Oval Office.In the White House, there's the desk that he sits at.It's called the Resolute desk.It was built by the timber of Her Majesty's Ship Resolute and given by Queen Victoria.It's an enduring symbol of the friendship between our two nations.And its name, Resolute, is a reminder of the strength of character that's required not only to lead a country, but to live a life of purpose, as well.And I hope in pursuing your dreams, you all remain resolute, that you go forward without limits, and that you use your talents--because there are many.We've seen them.It's there.That you use them to create the world as it should be.Because we are counting on you.We are counting on every single one of you to be the very best that you can be.Because the world is big.And it's full of challenges.And we need strong, smart, confident young women to stand up and take the reins.我丈夫在一個大辦公室里工作。他們管它叫橢圓辦公室。在白宮里,有一個他坐在那兒辦公的桌子。那個辦公桌名為“堅決”。桌子是用女王陛下“堅決”號船的木料打造的。是維多利亞女王送的。它是我們兩國之間友誼的永久象征。它的名字,“堅決”,提醒我們要有這樣的風骨,不只是領導一個國家,而且要度過一個有意義的人生。我希望在追求你們的夢想時,你們都能保持堅定,向前進而不受限制,發(fā)揮你們的才能--因為你們才華橫溢。我們見識過確實有才華。用你們的才華去創(chuàng)建那個理想世界,因為我們指望著你們。我們指望著你們每一個人盡你們的全力,做到最好。因為這個世界很大。充滿了挑戰(zhàn)。我們需要堅強的,聰明的,自信的年輕女性站出來執(zhí)掌乾坤。
We know you can do it.We love you.Thank you so much.我們知道你們能做到。我們愛你們。謝謝大家。
第三篇:米歇爾奧巴馬演講
This is my first trip, my first foreign trip as a first lady.Can you believe that? And while this is not my first visit to the U.K., I have to say that I am glad that this is my first official visit.Please remember that.If you want to know the reason why I'm standing here, it's because of education.I never cut class.Sorry, I don't know if anybody is cutting class.I never did it.I loved getting As.I liked being smart.I liked being on time.I liked getting my work done.I thought being smart was cooler than anything in the world.And you too, with these same values, can control your own destiny.You too can pave the way.You too can realize your dreams, and then your job is to reach back and to help someone just like you do the same thing.History proves that it doesn't matter whether you come from a council estate or a country estate.Your success will be determined by your own fortitude, your own confidence, your own individual hard work.That is true.That is the reality of the world that we live in.You now have control over your own destiny.And it won't be easy--that's for sure.But you have everything you need.Everything you need to succeed, you already have, right here.My husband works in this big office.They call it the Oval Office.In the White House, there's the desk that he sits at--it's called the Resolute desk.It was built by the timber of Her Majesty's Ship Resolute and given by Queen Victoria.It's an enduring symbol of the friendship between our two nations.And its name, Resolute, is a reminder of the strength of character that's required not only to lead a country, but to live a life of purpose, as well.And I hope in pursuing your dreams, you all remain resolute, that you go forward without limits, and that you use your talents--because there are many;we've seen them;it's there--that you use them to create the world as it should be.Because we are counting on you.We are counting on every single one of you to be the very best that you can be.Because the world is big.And it's full of challenges.And we need strong, smart, confident young women to stand up and take the reins.We know you can do it.We love you.Thank you so much.MRS.OBAMA:(Applause.)Thank you.Well, ni-hao.(Laughter.)It is such a pleasure and an honor to be here with all of you at this great university, so thank you so much for having me.謝謝。你好。很高興也很榮幸來到這里,在這所偉大的大學和你們共聚一堂。非常感謝你們邀請我。Now, before I get started today, on behalf of myself and my husband, I just want to say a few very brief words about Malaysia Airlines Flight 370.As my husband has said, the United States is offering as many resources as possible to assist in the search.And please know that we are keeping all of the families and loved ones of those on this flight in our thoughts and prayers at this very difficult time.在我今天開始之前,代表我自己和我的丈夫,我想就馬來西亞航空公司的MH370航班簡短說兩句。如我丈夫所說,美國正提供盡可能多的資源協(xié)助搜尋工作。請相信,在這個非常艱難的時刻,我們的心和航班上人員的家屬和親人在一起,我們?yōu)樗麄兤矶\。Now with that, I want to start by recognizing our new Ambassador to China, Ambassador Baucus.President Wang;Chairman Zhu;Vice President Li;Director Cueller;Professor Oi, and the Stanford Center;President Sexton from New York University, which is an excellent study abroad program in Shanghai;and John Thornton, Director of the Global Leadership Program at Tsinghua University.Thank you all for joining us.現(xiàn)在,我們首先來認識一下美國新任駐華大使——博卡斯大使。王校長、朱主席、李副校長、Cuelluer主任、Jean Oi教授和斯坦福中心,紐約大學的塞克頓斯校長(該校在上海開設了一個優(yōu)秀的海外留學項目),以及清華大學全球領袖項目主任約翰·桑頓,由衷地感謝大家的到來。But most of all, I want to thank all of the students who are here today.And I particularly want to thank Eric Schaefer and Zhu Xuanhao for that extraordinary English and Chinese introduction.That was a powerful symbol of everything that I want to talk with you about today.最重要的是,我要感謝今天所有到場的學生們......我要特別感謝埃里克·謝弗和朱宣皓的精彩英文和中文介紹。這絕佳地詮釋了我今天要和大家聊的全部話題。
See, by learning each other’s languages, and by showing such curiosity and respect for each other’s cultures, Mr.Schafer and Ms.Zhu and all of you are building bridges of understanding that will lead to so much more.And I’m here today because I know that our future depends on connections like these among young people like you across the globe.你們看,通過學習彼此的語言,通過展現(xiàn)對彼此文化的好奇心和尊重,謝弗先生、朱女士以及你們大家正在搭建理解的橋梁,這些橋梁帶來更多的豐碩成果。我今天來到你們這里是因為我知道,我們的未來取決于全球像你們這樣年輕人間的這樣的聯(lián)系。That’s why when my husband and I travel abroad, we don’t just visit palaces and parliaments and meet with heads of state.We also come to schools like this one to meet with students like you, because we believe that relationships between nations aren’t just about relationships between governments or
leaders--they’re about relationships between people, particularly young people.So we view study abroad programs not just as an educational opportunity for students, but also as a vital part of America’s foreign policy.這也是為什么我們夫婦在國外訪問時,不只參觀宮殿、議會和會晤國家元首。我們也來到學校,與像你們一樣的學生見面。因為我們相信,國與國之間的關系不只是政府或領導人之間的關系,它們是人民間―特別是年輕人之間的關系。因此,我們認為海外留學項目不只是為學生提供的教育機會,還是美國外交政策至關重要的組成部分。Through the wonders of modern technology, our world is more connected than ever before.Ideas can cross oceans with the click of a button.Companies can do business and compete with companies across the globe.And we can text, email, Skype with people on every continent.通過現(xiàn)代技術奇跡,我們的世界比以往任何時候都更多地聯(lián)系在一起。思想可以通過點擊按鈕跨越海洋。全球各地的公司可以進行業(yè)務往來和相互竟爭。我們可以與各大洲的人們通過短信、電子郵件和Skype進行溝通。So studying abroad isn’t just a fun way to spend a semester;it is quickly becoming the key to success in our global economy.Because getting ahead in today’s workplaces isn’t just about getting good grades or test scores in school, which are important.It’s also about having real experience with the world
beyond your borders –-experience with languages, cultures and societies very different from your own.Or, as the Chinese saying goes: ―It is better to travel ten thousand miles than to read ten thousand books.‖
因此,出國留學不只是以開心的方式度過一個學期——它正迅速成為全球化經濟中取得成功的關鍵。因為要走在當今職場的前沿,只在學校里取得好成績是不夠的,還應擁有國境外的真實體驗:體驗完全不同的語言、文化和社會。正如中國的一句古話所說:―讀萬卷書,不如行萬里路。‖ But let’s be clear, studying abroad is about so much more than improving your own future.It’s also about shaping the future of your countries and of the world we all share.Because when it comes to the defining challenges of our time-– whether it’s climate change or economic opportunity or the spread of nuclear
weapons--these are shared challenges.And no one country can confront them alone.The only way forward is together.我想要說的是,出國留學絕不僅是改善你們自己的未來,它也關乎塑造你們的國家、關乎我們共有的世界的未來。因為我們這個時代的決定性挑戰(zhàn)一一無論是氣侯變化、經濟機遇,還是核武器擴散一一這些都是我們共同的挑戰(zhàn)。沒有任何一個國家能夠單獨應對它們……唯一的出路就是共同攜手。
That’s why it is so important for young people like you to live and study in each other’s countries, because that’s how you develop that habit of cooperation.You do it by immersing yourself in one another’s culture, by learning each other’s stories, by getting past the stereotypes and misconceptions that too often divide us.這就是為什么年輕人到彼此國家學習和生活是如此重要。因為這是你們培養(yǎng)合作習慣的途徑一一你們通過融入不同的文化,通過了解彼此的故事,通過跨越常常隔膜我們的成見和誤解,來做到這一點。That’s how you come to understand how much we all share.That’s how you realize that we all have a stake in each other’s success--that cures discovered here in Beijing could save lives in America, that clean energy technologies from Silicon Valley in California could improve the environment here in China, that the architecture of an ancient temple in Xi’an could inspire the design of new buildings in Dallas or Detroit.這是你們了解到我們共享多少東西的途徑。這是你們認識到我們的成功惠及彼此的途徑。在北京發(fā)現(xiàn)的治序方法可以挽救在美國的生命,來自加州硅谷的清潔能源技術可以改善中國的環(huán)境,西安一座古老寺廟的架構可激發(fā)達拉斯或者底特律新建筑設計的靈感。
第四篇:米歇爾·奧巴馬在北京大學演講
Michelle Obama's speech in Peking university 米歇爾·奧巴馬在北京大學演講
Ni hao.It is such a pleasant and an honor to be here with all of you at this great university?Thank you so much for having me.你好。很高興,也很榮幸來到這里,在這所偉大的大學和你們共聚一堂。非常感謝你們邀請我。
And before I get started today, on behalf of myself and my husband, I just want to say a few very brief words about Malaysian(sic)Airline Flight 370.在我今天開始之前,代表我自己和我的丈夫,我想就馬來西亞航空公司的MH370航班簡短說兩句。
As my husband has said, the United States is offering as many resources as possible to assist in the search.想我丈夫說的那樣,美國正在提供盡可能多的資源幫助搜尋。
And please know that we are keeping all the families and loved ones of those on this flight in our thoughts and prayers at this very difficult time.而且,請你們知道,在這困難的時刻,我們的心念和祈禱和飛機上的人的家屬和親人們同在。
And with that, I want to start by recognizing our news Ambassador to China Ambassador Baucus?President Wang?Chairman Zhu?Vice President Li.Director Cueller, Professor Oi and the Stanford center?President Sexton from New York University which has an excellent study abroad program in Shanghai?and John Thorton, Director of the Global Leadership Program at Tsinghua University?thank you all so much for joining us.此外,我還想介紹我們信任的駐華大使鮑卡斯大使……王主席……朱校長……李副校長,居勒(Cueller)主任、歐(Oi)教授和斯坦福中心……紐約大學(NYC)的薩克斯頓(Sexton)主席在上海有一個頂尖的海外留學項目……還有約翰·索頓(John Thorton)清華大學國際領袖計劃的負責人……感謝你們出席。And I’m here today because I know that our future depends on connections like these among your people like you across the globe.我今天來到這里,是因為我知道,我們的未來,取決于全世界像你們這樣的年輕人之間的聯(lián)系。
That’s why when my husband and I travel abroad, we don't just visit palaces and parliaments and meet with heads of state.這也是為什么我們夫婦在國外訪問時,不只參觀宮殿、議會和會晤國家元首。我們也來到學校,與像你們一樣的學生見面。
Because we believe that relationships between nations are not just about relationship between governments or leaders?they’re about relationships between people, particularly our young people.因為我們相信,國與國之間的關系不只是政府或領導人之間的關系,它們是人民間―特別是年輕人之間的關系。
So we view study abroad programs not just as an educational opportunity f or students?but also as a vital part of America’s foreign policy.因此,我們認為海外留學項目不只是為學生提供的教育機會,還是美國外交政策至關重要的組成部分。
You see, through the wonders of modern technology, our world is more connected than ever before.你們看,通過現(xiàn)代技術奇跡,我們的世界比以往任何時候都更多地聯(lián)系在一起。Ideas can cross ocean with the click of a button.思想可以通過點擊按鈕跨越海洋。全球各地的公司可以進行業(yè)務往來和相互竟爭。我們可以與各大洲的人們通過短信、電子郵件和Skype進行溝通。So studying abroad isn’t just a fun way to spend a semester-it’s quickly becoming the key to success in our global economy.因此,出國留學不只是以開心的方式度過一個學期——它正迅速成為全球化經濟中取得成功的關鍵。
Because getting ahead in today’s workplaces isn’t just about getting good grades or test scores in school?it’s also about having real experience with the world beyond your bordersit’s also about shaping the future of your countries and of the world we all share.我想要說的是,出國留學絕不僅是改善你們自己的未來,它也關乎塑造你們的國家、關乎我們共有的世界的未來。
Because when it comes to the defining challenges of our timeyou do it by improving yourself in someone’s culture?by learning each other’s stories?and by getting past the stereotypes and misconceptions that too often divide us.這就是為什么年輕人到彼此國家學習和生活是如此重要。因為這是你們培養(yǎng)合作習慣的途徑一一你們通過融入不同的文化,通過了解彼此的故事,通過跨越常常隔膜我們的成見和誤解,來做到這一點。
And that’s how you realize that we all have a stake in each other’s successbecause I want young people in America to be part of this visit.這就是為什么我每天都要發(fā)一篇旅行博文,里面有我這次中國之行的視頻和照片―因為我希望美國的年輕人能成為這次訪問的一部分。
And that’s why it is so important for information and ideas to flow freely over the internet and through the media.這確實是技術的力量——它打開整個世界,讓我們接觸到以前根本難以想象的思想和創(chuàng)新。這也是為什么信息和思想在互聯(lián)網上、并通過媒體自由流動是如此重要。
Because that’s how we discover the truth...that’s how we learn what’s really happening in our communities, our country and our world.因為那是我們發(fā)現(xiàn)真理的途徑,那使我們得以了解我們的社群、我們的國家和我們的世界到底在發(fā)生著什么。
And that’s how we decide which values and ideas we think are best-by questioning and debating them vigorously?by listening to all sides of every argument...and by judging for ourselves.那也是我們何以決定哪些價值觀和思想是最好的―通過有力地對它們提出疑問,進行辯論,傾聽各方觀點,并做出自己的判斷。
My husband and I are on the receiving and of plenty of questioning and criticizing from our media and our fellow citizens...and it’s not always easy...but we wouldn’t trade it for anything in the world.相信我,我知道這是一個令人困惑而沮喪的過程。有大量來自我們媒體和公民的質疑和批評,而我丈夫和我位于接收端。這并非易事,但我們認為它的重要無可取代。
Because time and again, we have seen that countries are stronger and more prosperous when the voices and opinions of all their citizens can be heard.因為我們一次又一次地看到,當所有公民的聲音和觀點都能得到傾聽之時,國家會變得更加強大和繁榮。
But when it comes to expressing yourself freely, and worshipping as your choose, and having open access to information – we believe those are universal rights that are the birthright of every person on this planet.正像我的丈夫曾說過的,我們尊重其他文化和社劊的獨特性。然而,就自由的表達自我、選擇自己所崇拜的東西,以及享有信息公開而言―我們相信那是地球上每個人與生俱來的權利。
And as you learn about new cultures and form new friendships during your time here in China and in the United States, all of you are the living, breathing embodiment of those values.我們相信,所有人都應享有實現(xiàn)自己最大潛能的機會,正如我在美國所能做到的那樣。同時,當你在中國這里以及在美國了解新的文化、結交新的朋友之時,你整個人就是那些價值觀的鮮活代表。
So I guarantee you that in studying abroad, you’re not just changing your own life?you’re changing the lives of everyone you meet.所以我保證,通過出國留學,你們不僅在改變自己的人生,也在改變你所遇到的每個人的人生。
As the great American President John F.Kennedy once said about foreign students studying in theU.S., “I think they teach more than they learn.” 正像偉大的美國總統(tǒng)約翰·肯尼迪談到留學美國的外國學生時說的那樣,“我想他們所教的比他們學到的還要多。”而對出國學習的年徑美國人來說也是一樣的。
And every day, you remind us of just how much we can achieve if we reach across borders?and learn to see ourselves in each other?and confront our shared challenges with shared resolve.對世界而言,你們所有人都是最好的美國面孔,和最好的中國面孔。每一天,你們都在向世界展示你們國家的能量、創(chuàng)造力、樂觀,以及對未來堅定不移的信念。每一天,你們都在提醒我們,通過跨越國界,學會在彼此身上看到我們自己,和用共同的決心應對我們共同的挑戰(zhàn)。
And I hope you’ll keep teaching each other?and learning from each other?and building bonds of friendship that will enrich your lives and enrich our world for decades to come.所以,我希望你們都會不斷尋求這樣的經歷。我希望你們能繼續(xù)受益于彼此,互相學習,同時建立起友誼的紐帶,而這些紐帶能在未來數(shù)十年豐富你們的生活,也豐富我們的世界。
You all have so much to offer, and I cannot wait to see all that you achieve together in the years ahead.你們大家都有這么多可以給予世界,我熱切期待著你們未來的成就。Thank you so much.Xie Xie.非常感謝。謝謝。
第五篇:米歇爾 奧巴馬的溫情演講
米歇爾 奧巴馬的溫情演講
When it comes to giving our kids the education they deserve, Barack knows that like me and like so many of you, he never could've attended college without financial aid.孩子們應該受到很好的教育,說到這個問題,巴拉克懂得,就像我們中很多人一樣,沒有助學金他就也不可能上大學。
And believe it or not, when we were first married, our combined monthly student loan bills were actually higher than our [w]mortgage[/w].We were so young, so in love, and so in debt.你們相信嗎?在我和他新婚之時,我們的助學貸款的壓力甚至遠大于房貸。當時我們那么年輕,那么相愛,還負債累累。
That's why Barack has fought so hard to increase student aid and keep interest rates down, because he wants every young person to fulfill their promise and be able to attend college without a mountain of debt.因此,巴拉克竭盡全力提高助學金額度,同時壓低利息,他希望讓每一個年輕人都能大展宏圖,不必為了求學債臺高筑。So in the end, for Barack, these issues aren't politicalour collection of struggles and hopes and dreamsespecially when it's hard.I love that for Barack, there is no such thing as “us” and “them” – he doesn't care whether you're a Democrat, a Republican, or none of the above...he knows that we all love our country...and he's always ready to listen to good ideas...he's always looking for the very best in everyone he meets.我愛他,因為他不忘本。我愛他,因為他會去履行承諾,困難當頭他只會越挫越勇,我愛他,因為他對人們一視同仁。從不管你是哪個黨派,又或是有無黨派。他知道我們都深愛這個國家,他愿意傾聽,從善如流,他愿意去挖掘每個人身上的閃光點。
And I love that even in the toughest moments, when we're all sweating itor even impossible-let us never forget that doing the impossible is the history of this nation...it's who we are as Americans...it's how this country was built.所以當今我們面對的挑戰(zhàn)似乎艱巨得難以克服,請別忘記開創(chuàng)不可能的奇跡,正是我們國家的歷史,美國人就是這樣,我們的國家就是這么建立起來的。
And if our parents and grandparents could toil and struggle for us, if they could raise beams of steel to the sky, send a man to the moon, and connect the world with the touch of a button...then surely we can keep on sacrificing and building for our own kids and grandkids.如果我們的父母先輩可以為了我們而艱苦奮斗,如果他們可以建起摩天大樓,把人類送上月球,如果他們可以用一根按鈕就把世界連接,那是當然,我們也可以我們的后代而犧牲自我,努力建設。
And if so many brave men and women could wear our country's uniform and sacrifice their lives for our most fundamental rights...then surely we can do our part as citizens of this great democracy to exercise those rights...surely, we can get to the polls on Election Day and make our voices heard.如果那么多英勇的軍人可以穿起戎裝上陣,為捍衛(wèi)我們的根本利益犧牲生命,那么當然作為這個民主之國的一份子我們也可以發(fā)揮自己的作用,當然我們也可以通過投票,讓我們的呼聲響徹大選之日。
If farmers and [w=blacksmith]blacksmiths[/w] could win independence from an empire, if [w=immigrant]immigrants[/w] could leave behind everything they knew for a better life on our shores, if women could be dragged to jail for seeking the vote, if a generation could defeat a depression, and define greatness for all time, if a young preacher could lift us to the mountaintop with his righteous dream, and if proud Americans can be who they are and boldly stand at the altar with who they love, then surely, surely we can give everyone in this country a fair chance at that great American Dream.如果農民和鐵匠都可以從一個帝國中謀求獨立,如果移民們可以放下從前的一切來到這里尋求美好的生活;如果婦女們冒著牢獄之災也要投票;如果一代人可以打敗大蕭條,成就一番事業(yè);如果一位年輕的牧師可以用他的正義理想把我們送上平等之巔;如果美國人民為他們的身份而自豪,為他們所愛的人而勇敢的站在講臺上。那么當然,當然我們可以給人們平等的機會,去實現(xiàn)自己的美國夢!
Because in the end, more than anything else, that is the story of this country – the story of [w]unwavering[/w] hope grounded in unyielding struggle.That is what has made my story, and Barack's story, and so many other American stories possible.And I say all of this tonight not just as First Lady...and not just as a wife.You see, at the end of the day, my most important title is still “mom-in-chief.” My daughters are still the heart of my heart and the center of my world.因為當塵埃落定,勝過一切的是這個國家的故事,一個希望不死,斗志永存的勵志傳說,我的故事,巴拉克的故事,和千千萬萬美國人的故事,也因此成真,今天我不僅是第一夫人,也不僅是代表一個妻子,每當一天的工作結束,我的身份就只是一個操心的媽媽,我的女兒仍是我的心頭肉,我世界的中心。
But today, I have none of those worries from four years ago about whether Barack and I were doing what's best for our girls.Because today, I know from experience that if I truly want to leave a better world for my daughters, and all our sons and daughters, if we want to give all our children a foundation for their dreams and opportunities worthy of their promise, if we want to give them that sense of limitless possibility – that belief that here in America, there is always something better out there if you're willing to work for it, then we must work like never before, and we must once again come together and stand together for the man we can trust to keep moving this great country forward...my husband, our President, President Barack Obama.但今天我不再像四年前般顧慮重重,不再擔心我和他怎么做才是對孩子們最好的。親身經歷告訴我,如果要想給我的女兒和全天下的孩子創(chuàng)造一個美好的世界,如果我們想給他們一個夢想的基礎和一展抱負的機遇,如果我們想讓他們相信一切皆有可能,讓他們相信在美國,只要努力就一定能有回報,那么我們比任何時候,任何人都更加努力。我們必須再度團結一致,去一起支持肩負著你我信任,去領導美國前進的那個男人,我的丈夫,我們的總統(tǒng)——巴拉克·奧巴馬!
Thank you.God bless you, and God bless America.謝謝你們,上帝祝福你們,上帝祝福美國。