第一篇:丘吉爾演講
今晚,我要借此機會向大家發表演說,因為我們已經來到了戰爭的關鍵時刻。
今天凌晨4時,希特勒已進攻并入侵俄國。既沒有宣戰,也沒有最后通牒,但德國炸彈卻突然在俄國城市上空象雨點般地落下,德國軍隊大舉侵犯俄國邊界。一小時后,德國大使拜見俄國外交部長,稱兩國已處于戰爭狀態。但正是這位大使,昨夜卻喋喋不休地向俄國人保證,德國是朋友,而且幾乎是盟友。
希特勒是個十惡不赦、殺人如麻、欲望難填的魔鬼,而納粹制度除了貪得無厭和種族統治外,別無主旨和原則。它橫暴兇悍,野蠻侵略,為人類一切形式的卑劣行徑所不及。
它的殘酷行為和兇暴侵略所造成的惡果超過了各式各樣的人類罪行。在過去二十五年中,沒有一個人像我這樣始終一貫地反對共產主義。我并不想收回我說過的話。但是,這一切,在正在我們眼前展現的情景對照之下,都已黯然失色了。過去的一切,連同它的罪惡,它的愚蠢和悲劇,都一閃而逝了。我看見俄國士兵站在祖國的大門口,守衛著他們的祖先自遠古以來勞作的土地。我看見他們守衛著自己的家園,他們的母親和妻子在祈禱——呵,是的,有時人人都要祈禱,祝愿親人平安,祝愿他們的贍養者、戰斗者和保護者回歸。
我看到俄國上萬的村莊,那里穿衣吃飯都依靠土地,生活雖然十分艱辛,那兒依然有著人類的基本樂趣,少女在歡笑,兒童在玩耍。我看見納粹的戰爭機器向他們碾壓過去,窮兇極惡地展開了屠殺。我看見全副戎裝,佩劍、馬刀和鞋釘叮當作響的普魯士軍官,以及剛剛威嚇、壓制過十多個國家的、好詐無比的特工高手。我還看見大批愚笨遲鈍,受過訓練,唯命是從,兇殘暴忍的德國士兵,象一大群爬行的蝗蟲正在蹣跚行進。我看見德國轟炸機和戰斗機在天空盤旋,它們依然因英國人的多次鞭撻而心有余悸,卻在為找到一個自以為唾手可得的獵物而得意忘形。在這番囂張氣焰的背后,在這場突然襲擊的背后,我看到了那一小撮策劃、組織并向人類發動這場恐怖戰爭的惡棍。
于是,我的思緒回到了若干年前。那時,俄國軍隊是我們抗擊同一不共戴天的敵人的盟軍,他們堅韌不拔,英勇善戰,幫助我們贏得了勝利,但后來,他們卻完全同這一切隔絕開了——雖然這并非我們的過錯。
我親身經歷了所有這一切,如果我直抒胸臆,感懷舊事,你們是會原諒我的。但現在我必須宣布國王陛下政府的決定,我確信偉大的自治領地在適當時候會一致同意這項決定。然而我們必須現在,必須立即宣布這項決定,一天也不能耽擱。我必須發表這項聲明,我相信,你們絕不會懷疑我們將要采取的政策。
我們只有一個目標,一個唯一的、不可變更的目標。我們決心要消滅希特勒,肅清納粹制度的一切痕跡。什么也不能使我們改變這個決心。什么也不能!我們決不談判;我們決不同希特勒或他的任何黨羽進行談判。我們將在陸地上同他作戰;我們將在海洋上同他作戰;我們將在天空中同他作戰,直至借上帝之力,在地球上肅清他的陰影,并把地球上的人民從他的枷鎖下解放出來。
任何一個同納粹主義作斗爭的人或國家,都將得到我們的援助。任何一個與希特勒同流合污的人或國家,都是我們的敵人。這一點不僅適用于國家,而且適用于所有那些卑劣的、吉斯林之流的代表人物,他們充當了納粹制度的工具和代理人,反對自己的同胞,反對自己的故土。這些吉斯林們,就象納粹頭目自身一樣,如果沒有被自己的同胞干掉(干掉就會省下很多麻煩),就將在勝利的翌日被我們送交同盟國法庭審判。這就是我們的政策,這就是我們的聲明。
因此,我們將盡力給俄國和俄國人民提供一切援助。我們將呼吁世界各地的朋友和盟友采取同樣的方針,并且同我們一樣,忠誠不渝地推行到底。
我們已經向蘇俄政府提供了力所能及的,可能對他們有用的技術援助和經濟援助。我們將日以繼夜地、越來越大規模地轟炸德國,月復一月地向它大量投擲炸彈,使它每一個月都嘗到并吞下比它傾灑給人類的更加深重的苦難。
值得指出的是,僅僅在昨天,皇家空軍曾深入法國腹地,以極小損失擊落了28架侵犯、玷污并揚言要控制法蘭西領空的德國戰斗機。
然而,這僅僅是一個開端。從現在起,我國空軍的擴充將加速進行。在今后6個月,我們從美國那兒得到的援助,包括各種戰爭物資,尤其是重型轟炸機,將開始展示出重要意義。這不是階級戰爭。這是一場整個大英帝國和英聯邦,不分種族,不分信仰,不分黨派,全都投入進去的戰爭。
希特勒侵略俄國僅僅是蓄謀侵略不列顛諸島的前奏。毫無疑問,他指望在冬季到來之前結束這一切,并在美國海軍和空軍進行干涉之前擊潰英國。他指望更大規模地重演故伎,各個擊破。他一直是憑借這種伎倆得逞的。那時,他就可以為最后行動清除障礙了,也就是說,他就要迫使西半球屈服于他的意志和他的制度了,而如果做不到這一點,他的一切征服都將落空。
因此,俄國的危險就是我國的危險,就是美國的危險;俄國人民為保衛家園而戰的事業就是世界各地自由人民和自由民族的事業。
讓我們從如此殘酷的經驗中吸取教訓吧!在這生命尚存,力量還在之際,讓我們加倍努力,團結一心打擊敵人吧!
第二篇:丘吉爾二戰演講
丘吉爾二戰演講
1940年,從倫敦白廳的地下深處,在那些被稱為內閣戰時用房的建筑群里,溫斯頓 丘吉爾拯救了英國,丘吉爾二戰演講。這個神秘的地下室變成了戰時的神經中樞。丘吉爾甚至偶爾會在這里過夜。60號房間,這個政治掩體里,他向全國發表了他歷史性的演講,這些演講給了人民無比的勇氣和信心以贏得戰爭的勝利。
有時我想象:1940年,那時還是十幾歲女孩的媽媽和她的兄弟姐妹們圍坐在家里的收音機前,急切地聆聽著丘吉爾的演講。對英國人來說那時一段非常艱難的日子:頓刻爾克大撤退后,希特勒已經占領了西歐的大部分地區,而我們孤軍作戰以抵抗納粹。在巨大的恐懼和不安中人民等待著他的聲音,對他所講的每個字如饑似渴。
而他們聽到的,是歷史上最偉大的演講:這些演講甚至在我今天閱讀它們的時候,也讓我內心充滿面對人生任何困難永不放棄的決心。丘吉爾在其政治家的外表之下更像一位詩人。他憑借其卓越的文字功力成就了一篇篇讓人難忘的演講,無形中培養了聽眾難以置信的堅毅品質。這些特別的演講超越了政治內容而成為文學典范,今天讀來確實像詩歌一般:
“雖然歐洲的大部分土地和許多著名的古國已經或可能陷入了蓋世太保以及所有可憎的納粹統治機構的魔瓜,但我們絕不氣餒、絕不言敗。
我們將戰斗到底。我們將在法國作戰,我們將在海洋中作戰,我們將以越來越大的信心和越來越強的力量在空中作戰,我們將不惜一切代價保衛本土,我們將在海灘作戰,我們將在敵人的登陸點作戰,我們將在田野和街頭作戰,我們將在山區作戰。
我們絕不投降。”
這些演講將無可阻擋的韻律和反復使用的語句連在一起,讓人想起莎士比亞的那種皇家氣勢。這些非同尋常的文字能量改變了這個國家。它讓每個聽演講的人內心充滿信息和堅定的信仰,讓我們這個小島經受住不幸。這些演講進入了英國人的靈魂深處,喚起了潛伏在每個英國人內心的獅性。
它們是我母親不屈不饒精神特質的源泉,這些特質在她晚年顯露得尤其明顯。我至今難忘那個圣誕:高齡79歲的她從樓梯頂一直摔到樓底。雖遍體鱗傷,她不僅活過來,而且在圣誕早上,她竟然打扮一新,打定主意這樣重要的日子不能被打亂。我知道這種驚人的堅韌是在二戰中塑造起來的,伴隨著他們那一代人,成型于丘吉爾無以倫比的演講。
當然這不是丘吉爾第一次運用他的文學才華以達到驚人的效果。他青年時曾做過記者,也曾作為戰地記者隨英軍在印度和蘇丹作戰。作為記者,他曾在南非被捕,丘吉爾關于布爾戰爭的報道第一次引起公眾注意。他成為多產的歷史題材作家,他的著作包括寫于1899年的《河上戰爭》,那是他還是名戰士,此書描寫了在蘇丹的戰役。
丘吉爾作為首相的任命竟意外地成全了他最重要、最有成就的文學成果。經歷了跌宕起伏的議會生涯,丘吉爾也因提出有爭議的政見而樹敵頗多,但他突出走出陰影,成為了擔當時代重任的那個人。丘吉爾在寫作與發表演講方面的天賦也在不久就顯露出來,他作為一名偉大的演說家的聲譽開始建立起來。
丘吉爾許多偉大的演講都具有散文詩的品質以及充滿了激勵、鼓舞英國大眾面對危難的語言。他第一次對公眾廣播是在1940年5月19日, 這次演講包括下面的文字:
“ 在我們身后------聚集著破碎的國家和被奴役的民族-----對于所有人來說,野蠻的長漫漫長夜將要降臨,即使有希望之星出現,這長夜也無法打破,除非我們戰而勝之,我們必須戰而勝之,我們定能戰而勝之。”
我們看到詩歌技巧已成為丘吉爾偉大演講的鮮明特征。這段演講并非政治家常用的演講套路,而是采用了豐富的想象力,并通過反復使用“征服”一詞睿智地創造出富有節奏感的強大共鳴,演講稿《丘吉爾二戰演講》。它傳達了絕對明確的信念:我們將驅除暴-政,還自由于歐洲。
從還是個小男孩時,這場戰爭就令我著迷,我熱衷于聽我的父母一口氣講述他們的戰爭故事:我們如何贏得不列顛之戰對我來說始終還是個謎。1940年7月14日,那場偉大空戰的前夜,BBC向全國播出了丘吉爾名為“戰爭中的無名勇士”的演講,其中包含了這樣美妙的句子:當我們滿懷敬畏站在未及展開的人類命運畫卷前,信仰給了我們幫助與安慰。
這次演講所創造出的抒情般的想象,漸漸喚起了英國人的英雄情結,叩擊著我們民族認同的核心價值。這些話讓人聯想到莎士比亞,是他鍛造了這份認同感并傳達出了英國人的驕傲:絕不允許我們國家被外來列強所征服。丘吉爾通過這些文字傳達出莎士比亞的精神:現在,我們必須獨擔危難,面對納粹暴-政與敵意可能帶來的最壞后果-----在這里,我們的海域由海軍嚴密防守;我們的領空由空軍英勇捍衛----我們滿懷信心等待即將到來的襲擊?!?/p>
亨利五世曾喃喃自語這些話的有趣場景被改編進由勞倫斯 奧利弗在戰時主演的電影,極大地提升了民族的士氣。
“向前沖,親愛的朋友,向前;或者就拿咱們英國人的尸體去堵住這座城墻”
丘吉爾的演講喚起了英國人的集體潛意識。這些演講重新喚醒了莎士比亞,幾世紀前他就將民族魂深深融入人心,那些不朽的語句從理查德二世嘴里脫口而出:
“這一個鑲嵌在銀色的海水之中的寶石,這被護佑的地方、地球、領土和英格蘭?!?/p>
但直到我成人后,研究了1940年的歷史現實,我意識到我們的失敗是不可避免的。當時唯一明智的行動是向希特勒投降或者達成一項和平協議。但我父母從沒有這樣談起那場戰爭。我記得曾問過母親:是什么讓他們堅信我們必勝?她的回答非常簡單:丘吉爾的演講。他的話讓這個國家的每個人堅信:勝利終將屬于我們。
1940年8月英國到了生死存亡的關頭:在這歷史的危急時刻,德軍對英國南部機場實施了毀滅性攻擊,英國空軍頑強抵抗,最關鍵的戰爭還在持續。丘吉爾在8月20日做了另一個重要演講,其中包含了最廣為人知的那句名言,他贊揚英國皇家空軍的飛行員,其中丘吉爾對“少數”的表達震撼人心:
“在人類戰爭歷史上,從來沒有一次像這樣,有如此之少的人,為如此之多的人,作出如此巨大的犧牲?!?/p>
寥寥數語就把人們無法言表的情緒表達出來。
1940年9月1號,希特勒改變戰略,妄圖以對倫敦的狂轟亂炸來摧毀英國人民的意志。倫敦人在丘吉爾演講的激勵下,毫不畏懼地平靜地繼續著他們每天的生活。當我還是孩子時,我父母講述的倫敦人在那個非常時期的驚人勇敢的故事深深吸引住了我。他們的勇氣是我整個生命中的靈感源泉。
丘吉爾在1941年2月那篇名為《給我們武器》的演講中盛贊了倫敦人,他動容地講到倫敦人的頑強抵抗如何使得希特勒的詭計化為泡影。這篇長篇演講在情緒表達和文學價值上如此豐富多彩,值得每個學習英語的學生去仔細品味。演講中還包含了這些優美段落:丘吉爾向英聯邦國家給予祖國的支持表示感謝以及對希望人墨英勇翻看索里尼的軍隊的敬意。
在演講的結束部分,丘吉爾對羅斯??偨y的支持給予了激動人心的回應:
“我們不能退縮或失敗;我們不能變虛弱或疲憊……無論戰爭的突然打擊還是長久的警惕與努力的考驗都不能讓我們失去信心。給我們武器,我們就能完成這項任務?!?/p>
丘吉爾繼續著他的不巧演說直到希特勒被打敗,歐洲重獲自由。戰爭結束后,他開始找手寫有關第二次世界大戰的長卷。這6部長卷為他贏得了1953年的諾貝爾獎。他的獲獎不僅是對他文學成就的肯定,更重要是對他以偉大的演說激勵人民走向勝利的高度認可。
丘吉爾的演講,毫不夸張地說,拯救了世界。贏得戰爭靠的不僅子彈和炸彈,關鍵是信仰。這信仰是丘吉爾那些動人心魄的演講灌輸給每個英國達人這是贏得了信仰的一個丘吉爾的詩歌在每一個人灌輸的信仰。它證明了文字的力量可以影響整個國家并最終贏得勝利。
語言的力量有時比武器更強大。
第三篇:丘吉爾二戰演講
丘吉爾在二戰初期危難之際就任首相后首次在國會發表的演說
9月1日早晨,戰爭爆發后的數小時,張伯倫邀請丘吉爾加入戰時內閣。9月3日,丘吉爾被重新任命為海軍大臣。由于戰事進展不順利,下院議員們在1940年5月對張伯倫政府提出不信任動議案,于是張伯倫只得向國王提出辭呈,并建議由丘吉爾組閣。5月10日下午6時,國王召見丘吉爾,令其組閣;一小時后丘吉爾會見工黨領袖艾德禮,邀請工黨加入內閣并獲得支持。3天后丘吉爾首次以首相身份出席下議院會議,發表了著名的講話:“我沒有別的,只有熱血、辛勞、眼淚和汗水獻給大家……你們問:我們的目的是什么?我可以用一個詞來答復:勝利,不惜一切代價的勝利,無論多么恐怖也要爭取勝利,無論道路多么遙遠艱難,也要爭取勝利,因為沒有勝利就無法生存?!?下議院最終以381票對0票的絕對優勢表明了對丘吉爾政府的支持。
Blood, Sweat and Tears熱血,汗水和眼淚
On Friday evening last I received His Majesty's
commission to form a new Administration.It was the evident
wish and will of Parliament and the nation that this should be
conceived on the broadest possible basis and that it should
include all parties, both those who supported the late
Government and also the parties of the Opposition.I have
completed the most important part of this task.A War
Cabinet has been formed of five Members, representing, with
the Opposition Liberals, the unity of the nation.The three
party Leaders have agreed to serve, either in the War Cabinet
or in high executive office.The three Fighting Services have
been filled.It was necessary that this should be done in one
single day, on account of the extreme urgency and rigorous
of events.A number of other positions, key positions, were
filled yesterday, and I am submitting a further list to His
Majesty to-night.I hope to complete the appointment of the
principal Ministers during to-morrow.the appointment of the
other Ministers usually takes a little longer, but I trust that,when Parliament meets again, this part of my task will be
completed, and that the administration will be complete in all
respects.I considered it in the public interest to suggest that the
House should be summoned to meet today.Mr.Speaker
agreed, and took the necessary steps, in accordance with the
powers conferred upon him by the Resolution of the House.At the end of the proceedings today, the Adjournment of the
House will be proposed until Tuesday, 21st May, with, of
course, provision for earlier meeting, if need be.The business
to be considered during that week will be notified to
上星期五晚上,我奉陛下之命,組織新的一屆政府。按國會和國民的意愿,新政府顯然應該考慮建立在盡可能廣泛的基礎上,應該兼容所有的黨派。我已經完成了這項任務的最主要的部分。戰時內閣已由五人組成,包括工黨、反對黨和自由黨,這體現了舉國團結一致。由于事態的極端緊急和嚴峻,新閣政府須于一天之內組成,其他的關鍵崗位也于昨日安排就緒。今晚還要向國王呈報一份名單。我希望明天就能完成幾位主要大臣的任命。其余大臣們的任命照例得晚一些。我相信,在國會下一次召開時,任命將告完成,臻于完善。為公眾利益著想,我建議議長今天就召開國會。今天的議程結束時,建議休會到5月21日,并準備在必要時提前開會。有關事項當會及早通知各位議員?,F在我請求國會作出決議,批準我所采取的各項步驟,啟示記錄在案,并且聲明信任新政府。決議如下:“本
Members at the earliest opportunity.I now invite the House, by the Motion which stands in my name, to record its approval of the steps taken and to declare its confidence in the new Government.To form an Administration of this scale and complexity is a serious undertaking in itself, but it must be remembered that we are in the preliminary stage of one of the greatest battles in history, that we are in action at many other points in Norway and in Holland, that we have to be prepared in the Mediterranean, that the air battle is continuous and that many preparations, such as have been indicated by my hon.Friend below the Gangway, have to be made here at home.In this crisis I hope I may be pardoned if I do not address the House at any length today.I hope that any of my friends and colleagues, or former colleagues, who are affected by the political reconstruction, will make allowance, all allowance, for any lack of ceremony with which it has been necessary to act.I would say to the House, as I said to those who have joined this government: ”I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat.“
We have before us an ordeal of the most grievous kind.We have before us many, many long months of struggle and of suffering.You ask, what is our policy? I can say: It is to wage war, by sea, land and air, with all our might and with all the strength that God can give us;to wage war against a monstrous tyranny, never surpassed in the dark, lamentable catalogue of human crime.That is our policy.You ask, what is our aim? I can answer in one word: It is victory, victory at all costs, victory in spite of all terror, victory, however long and hard the road may be;for without victory, there is no survival.Let that be realized;no survival for the British Empire, no survival for all that the British Empire has stood for, no survival for the urge and impulse of the ages, that mankind will move forward towards its goal.But I take up my task with buoyancy and hope.I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men.At this time I feel entitled to claim the aid of all, and I say, ”come then, let us go forward together with our united strength.“
國會歡迎新政府的組成,她體現了舉國一致的堅定不移的決心:對德作戰,直到最后勝利?!?組織如此規模和如此復雜的政府原本是一項重大的任務。但是我們正處于歷史上罕見的一場大戰的初始階段。我們在其他許多地點作戰--在挪威,在荷蘭,我們還必須在地中海做好準備??諔鹫诶^續,而且在本土也必須做好許多準備工作。值此危急關頭,我想,即使我今天向國會的報告過于簡略,也當能見諒。我還希望所有在這次改組中受到影響的朋友、同僚和舊日的同僚們對必要的禮儀方面的任何不周之處能毫不介意。我向國會表明,一如我向入閣的大臣們所表明的,我所能奉獻的唯有熱血、辛勞、眼淚和汗水。我們所面臨的將是一場極其嚴酷的考驗,將是曠日持久的斗爭和苦難。若問我們的政策是什么?我的回答是:在陸上、海上、空中作戰。盡我們的全力,盡上帝賦予我們的全部力量去作戰,對人類黑暗、可悲的罪惡史上空前兇殘的暴政作戰。這就是我們的政策。若問我們的目標是什么?我可以用一個詞來回答,那就是勝利。不惜一切代價,去奪取勝利--不懼一切恐怖,去奪取勝利--不論前路如何漫長、如何艱苦,去奪取勝利。因為沒有勝利就不能生存。我們務必認識到:沒有勝利就不復有大英帝國,沒有勝利就不復有大英帝國所象征的一切,沒有勝利就不復有多少世紀以來的強烈要求和沖動:人類應當向自己的目標邁進。我精神振奮、滿懷信心地承擔起我的任務。我確信,大家聯合起來,我們的事業就不會遭到挫敗。在此時此刻的危急關頭,我覺得我有權要求各方面的支持。我要說:“來吧,讓我們群策群力,并肩前進!”
第四篇:丘吉爾的演講
“熱血、汗水和眼淚”
上星期五晚上,我奉陛下之命,組織新的一屆政府。
按國會和國民的意愿,新政府顯然應該考慮建立在盡可能廣泛的基礎上,應該兼容所有的黨派。我已經完成了這項任務的最主要的部分。戰時內閣已由五人組成,包括工黨、反對黨和自由黨,這體現了舉國團結一致。
由于事態的極端緊急和嚴峻,新閣政府須于一天之內組成,其他的關鍵崗位也于昨日安排就緒。今晚還要向國王呈報一份名單。我希望明天就能完成幾位主要大臣的任命。
其余大臣們的任命照例得晚一些。我相信,在國會下一次召開時,任命將告完成,臻于完善。
為公眾利益著想,我建議議長今天就召開國會。今天的議程結束時,建議休會到5月21日,并準備在必要時提前開會。有關事項當會及早通知各位議員。
現在我請求國會作出決議,批準我所采取的各項步驟,啟示記錄在案,并且聲明信任新政府。決議如下:
“本國會歡迎新政府的組成,她體現了舉國一致的堅定不移的決心:對德作戰,直到最后勝利。”組織如此規模和如此復雜的政府原本是一項重大的任務。但是我們正處于歷史上罕見的一場大戰的初始階段。我們在其他許多地點作戰——在挪威,在荷蘭,我們還必須在地中海做好準備??諔鹫诶^續,而且在本土也必須做好許多準備工作。
值此危急關頭,我想,即使我今天向國會的報告過于簡略,也當能見諒。我還希望所有在這次改組中受到影響的朋友、同僚和舊日的同僚們對必要的禮儀方面的任何不周之處能毫不介意。
我向國會表明,一如我向入閣的大臣們所表明的,我所能奉獻的唯有熱血、辛勞、眼淚和汗水。我們所面臨的將是一場極其嚴酷的考驗,將是曠日持久的斗爭和苦難。
若問我們的政策是什么?我的回答是:在陸上、海上、空中作戰。盡我們的全力,盡上帝賦予我們的全部力量去作戰,對人類黑暗、可悲的罪惡史上空前兇殘的暴政作戰。這就是我們的政策。
若問我們的目標是什么?我可以用一個詞來回答,那就是勝利。不惜一切代價,去奪取勝利——不懼一切恐怖,去奪取勝利——不論前路如何漫長、如何艱苦,去奪取勝利。因為沒有勝利就不能生存。我們務必認識到,沒有勝利就不復有大英帝國,沒有勝利就不復有大英帝國所象征的一切,沒有勝利就不復有多少世紀以來的強烈要求和沖動:人類應當向自己的目標邁進。
我精神振奮、滿懷信心地承擔起我的任務。我確信,大家聯合起來,我們的事業就不會遭到挫敗。在此時此刻的危急關頭,我覺得我有權要求各方面的支持。我要說:“來吧,讓我們群策群力,并肩前進!”
只見丘吉爾走上講臺,兩手抓住講臺,兩眼注視著觀眾,用手勢止住大家雷動的掌聲,說:“我的成功秘訣有三個:第一是,決不放棄;第二是,決不、決不放棄;第三是,決不、決不、決不放棄!我的演講結束了!”
說完,他就走下了講臺。
會場上沉寂了一分鐘后,突然爆發出熱烈的掌聲。那掌聲經久不息。
我們將戰斗到底
這次戰役盡管我們失利,但我們決不投降,決不屈服,我們將戰斗到底。
我們必須非常慎重,不要把這次援救說成是勝利。戰爭不是靠撤退贏得的。但是,在這次援救中卻蘊藏著勝利,這一點應當注意到。這個勝利是空軍獲得的。歸來的許許多多士兵未曾見到過我們空軍的行動,他們看到的只是逃脫我們空軍掩護性攻擊的敵人轟炸機。他們低估了我們空軍的成就。關于這件事,其理由就在這里。我一定要把這件事告訴你們。
這是英國和德國空軍實力的一次重大考驗。德國空軍的目的是要是我們從海灘撤退成為不可能,并且要擊沉所有密集在那里數以千計的船只。除此之外,你們能想象出他們還有更大的目的嗎?除此而外,從整個戰爭的目的來說,還有什么更大的軍事重要性和軍事意義呢?他們曾全力以赴,但他們終于被擊退了;他們在執行他們的任務中遭到挫敗。我們把陸軍撤退了,他們付出的代價,四倍于他們給我們造成的損失……已經證明,我們所有的各種類型的飛機和我們所有的飛行人員比他們現在面臨的敵人都要都好。
當我們說在英倫三島上空抵御來自海外的襲擊,將對我們更有好處時,我應當指出,我從這些事實里找到了一個可靠的論據,我們實際可行而又萬無一失的辦法,就是根據這個論據想出來的。我對這些青年飛行員表示敬意。強大的法國陸軍當時在幾千輛裝甲車的沖擊下大部分潰退了。難道不可以說,文明事業本身將有數千飛行員的本領和忠誠來保護嗎?
有人對我說,希特勒先生有一個入侵英倫三島的計劃,過去也時常有人這么盤算過。當拿破侖帶著他的平底船和他的大軍在羅涅駐扎一年之后,有人對他說:“英國那邊有厲害的雜草?!弊詮挠h征軍歸來后,這種雜草當然就更多了。
我們目前在英國本土擁有的兵力比我們在這次大戰中或上次大戰中任何時候的兵力不知道要強大多少倍,這一事實當然對抵抗入侵本土防御問題其有利作用。但不能這樣繼續下去。我們不能滿足于打防御戰,我們對我們的盟國負有義務,我們必須再重新組織在英勇的總司令戈特勛爵指揮下發動英國遠征軍。
這一切都在進行中,但是在這段期間,我們必須使我們本土上的防御達到這樣一種高度的組織水平,即只需要極少數的人便可以有效地保障安全,同時又可發揮攻勢活動最大的潛力。我們現在正進行著方面的部署。
這次戰役盡管我們失利,但我們決不投降,決不屈服,我們將戰斗到底,我們將在法國戰斗,我們將在海洋上戰斗,我們將充滿信心在空中戰斗!我們將不惜任何代價保衛本土,我們將在海灘上戰斗!在敵人登陸地點作戰!在田野和街頭作戰!在山區作戰!我們任何時候都不
會投降。即使我們這個島嶼或這個島嶼的大部分被敵人占領,并陷于饑餓之中,我們有英國艦隊武裝和保護的海外帝國也將繼續戰斗。
這次戰役我軍死傷戰士達三萬人,損失大炮近千門,海峽兩岸的港口也都落入希特勒手中,德國將向我國或法國發動新的攻勢,已成為既定的事實。法蘭西和比利時境內的戰爭,已成為千古憾事。法軍的勢力被削弱,比利時的軍隊被殲滅,相比較而言,我軍的實力較為強大?,F在已經是檢驗英德空軍實力的時候到了!
撤退回國的士兵都認為,我們的空軍未能發揮應有的作用,但是,要知道我們已經出動了所有的飛機,用盡了所有的飛行員,以寡敵眾,絕非這一次!在今后的時間內,我們可能還會遭受更嚴重的損失,曾經讓我們深信不疑的防線,大部分被突破,很多有價值的工礦都已經被敵人占領。從今后,我們要做好充分準備,準備承受更嚴重的困難。
對于防御性戰爭,決不能認為已經定局!我們必須重建遠征軍,我們必須重建遠征軍,我們必須加強國防,必須減少國內的防衛兵力,增加海外的打擊力量。在這次大戰中,法蘭西和不列顛將聯合一起,決不屈服,決不投降!
第五篇:丘吉爾二戰著名演講
丘吉爾二戰著名演講:熱血、汗水和眼淚
1940年5月8日,由于前首相張伯倫遭到不信任質疑動議,被迫辭職。5月10日下午6時,國王召見丘吉爾,令其組閣;一小時后丘吉爾會見工黨領袖艾德禮,邀請工黨加入內閣并獲得支持。3天后丘吉爾首次以首相身份出席下議院會議,發表了著名的講話:“我沒有別的,只有熱血、辛勞、眼淚和汗水獻給大家……你們問:我們的目的是什么?我可以用一個詞來答復:勝利,不惜一切代價去爭取勝利,無論多么恐怖也要爭取勝利,無論道路多么遙遠艱難,也要爭取勝利,因為沒有勝利就無法生存?!毕伦h院最終以381票對0票的絕對優勢表明了對丘吉爾政府的支持。演講全文:
On Friday evening last I received from His Majesty the mission to form a new administration.上星期五晚上,我奉陛下之命,組織新的一屆政府。
It was the evident will of Parliament and the nation that this should be conceived on the broadest possible basis and that it should include all parties.按國會和國民的意愿,新政府顯然應該考慮建立在盡可能廣泛的基礎上,應該兼容所有的黨派。
I have already completed the most important part of this task.A war cabinet has been formed of five members, representing, with the Labor, Opposition and Liberals, the unity of the nation.我已經完成了這項任務的最主要的部分。戰時內閣已由五人組成,包括工黨、反對黨和自由黨,這體現了舉國團結一致。
It was necessary that this should be done in one single day on account of the extreme urgency and rigor of events.Other key positions were filled yesterday.I am submitting a further list to the King tonight.I hope to complete the appointment of principal Ministers during tomorrow.由于事態的極端緊急和嚴峻,新閣政府須于一天之內組成,其他的關鍵崗位也于昨日安排就緒。今晚還要向國王呈報一份名單。我希望明天就能完成幾位主要大臣的任命。
The appointment of other Ministers usually takes a little longer.I trust when Parliament meets again this part of my task will be completed and that the administration will be complete in all respects.其余大臣們的任命照例得晚一些。我相信,在國會下一次召開時,任命將告完成,臻于完善。
I considered it in the public interest to suggest to the Speaker that the House should be summoned today.At the end of today''s proceedings, the adjournment of the House will be proposed until May 2l with provision for earlier meeting if need be.Business for that will be notified to M.P.''s at the earliest opportunity.為公眾利益著想,我建議議長今天就召開國會。今天的議程結束時,建議休會到5月21日,并準備在必要時提前開會。有關事項當會及早通知各位議員。
I now invite the House by a resolution to record its approval of the steps taken and declare its confidence in the new government.The resolution: 現在我請求國會作出決議,批準我所采取的各項步驟,啟示記錄在案,并且聲明信任新政府。決議如下:
“That this House welcomes the formation of a government representing the united and inflexible resolve of the nation to prosecute the war with Germany to a victorious conclusion.” “本國會歡迎新政府的組成,她體現了舉國一致的堅定不移的決心:對德作戰,直到最后勝利?!?/p>
To form an administration of this scale and complexity is a serious undertaking in itself.But we are in the preliminary Phase of one of the greatest battles in history.We are in action at any other points-in Norway and in Holland-and we have to be prepared in the Mediterranean.The air battle is continuing, and many preparations have to be made here at home.組織如此規模和如此復雜的政府原本是一項重大的任務。但是我們正處于歷史上罕見的一場大戰的初始階段。我們在其他許多地點作戰——在挪威,在荷蘭,我們還必須在地中海做好準備??諔鹫诶^續,而且在本土也必須做好許多準備工作。
In this crisis I think I may be pardoned if I do not address the House at any length today, and I hope that any of my friends and colleagues or for mer colleagues who are affected by the political reconstruction will make all allowances for any lack of ceremony with which it has been necessary to act.值此危急關頭,我想,即使我今天向國會的報告過于簡略,也當能見諒。我還希望所有在這次改組中受到影響的朋友、同僚和舊日的同僚們對必要的禮儀方面的任何不周之處能毫不介意。
I say to the House as I said to Ministers who have joined this government, I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat.We have before us an ordeal of the most grievous kind.We have before us many, many months of struggle and suffering.我向國會表明,一如我向入閣的大臣們所表明的,我所能奉獻的唯有熱血、辛勞、眼淚和汗水我們所面臨的將是一場極其嚴酷的考驗,將是曠日持久的斗爭和苦難。
You ask, what is our policy? I say it is to wage war by land, sea and air.War with all our might and with all the strength God has given us, and to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime.That is our policy.若問我們的政策是什么?我的回答是:在陸上、海上、空中作戰。盡我們的全力,盡上帝賦予我們的全部力量去作戰,對人類黑暗、可悲的罪惡史上空前兇殘的暴政作戰。這就是我們的政策。
You ask, what is our aim? I can answer in one word, It is victory.Victory at all costs-victory in spite of all terrors-victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival.若問我們的目標是什么?我可以用一個詞來回答,那就是勝利。不惜
一切代價,去奪取勝利——不懼一切恐怖,去奪取勝利——不論前路如何漫長、如何艱苦,去奪取勝利。因為沒有勝利就不能生存。Let that be realized.No survival for the British Empire, no survival for all that the British Empire has stood for, no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall move forward toward his goal.我們務必認識到,沒有勝利就不復有大英帝國,沒有勝利就不復有大英帝國所象征的一切,沒有勝利就不復有多少世紀以來的強烈要求和沖動:人類應當向自己的目標邁進。
I take up my task in buoyancy and hope.I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men.我精神振奮、滿懷信心地承擔起我的任務。我確信,大家聯合起來,我們的事業就不會遭到挫敗。
I feel entitled at this juncture, at this time, to claim the aid of all and to say, “Come then, let us go forward together with our united strength.” 在此時此刻的危急關頭,我覺得我有權要求各方面的支持。我要說:“來吧,讓我們群策群力,并肩前進!
史上最狂妄的演講
甲骨文公司總裁Larry Ellison在耶魯大學的演講
“Graduates of Yale University, I apologize if you have endured this type of prologue before, but I want you to do something for me.Please, take a good look around you.Look at the classmate on your left.Look at the classmate on your right.Now, consider this: five years from now, 10 years from now, even thirty years from now, odds are the person on your left is going to be a loser.The person on your right, meanwhile, will also be a loser.And you, in the middle? What can you expect? Loser.Loserhood.Loser Cum Laude.In fact, as I look out before me today, I don't see a thousand hopes for a bright tomorrow.I don't see a thousand future leaders in a thousand industries.I see a thousand losers.You're upset.That's understandable.After all, how can I,Lawrence ”Larry“ Ellison, college dropout, have the
audacity to spout such heresy to the graduating class of one of the nation's most prestigious institutions? I'll tell you why.Because I, Lawrence ”Larry“ Ellison, second richest man on the planet, am college dropout, and you are not.Because Bill Gates, richest man on the planet-for now anyway-is a college dropout, and you are not.Because Paul Allen, the third richest man on the planet, dropped out of college, and you did not.And for good measure, because Michael Dell, No.9 on the list and moving up fast, is a college dropout, and you, yet again, are not.Hmm...you're very upset.That's understandable.So let me stroke your Egos for a moment by pointing out, quite sincerely, that your diplomas were not attained in vain.Most of you, I imagine, have spent four to five years here, and in many ways what you've learned and endured will serve you well in the years ahead.You've established good work habits.You've established a network of people that will help you down the road.And you've established what will be lifelong relationships with the word ”therapy.“ All that of is good.For in truth, you will need that network.You will need those strong work habits.You will need that therapy.You will need them because you didn't drop out, and so you will never be among the richest people in the world.Oh sure, you may, perhaps, work your way up to №10 or №11, like Steve Ballmer.But then, I don't have to tell you who he really works for, do I? And for the record, he dropped out of grad school.Bit of a late bloomer.Finally, I realize that many of you, and hopefully by now most of you, Are wondering, ”Is there anything I can do? Is there any hope for me at all? Actually, no.It's too late.You've absorbed too much, think you know too much.You're not 9 anymore.You have a built-in cap,and I'm not referring to the mortarboards on your heads.Hmm...you're really very upset.That's understandable.So perhaps this Could be a good time to bring up the silver lining.Not for you, Class of '00.You are a write-off, so I'll let you slink off to your pathetic $200,000-a-year jobs, where your cheques will be signed by former classmates who dropped out two years ago.Instead, I want to give hope to any underclassmen here today.I say to you, and I
can't stress this enough: leave.Pack your things and your ideas and don't come back.Drop out.Start up.For I can tell you that a cap and gown will keep you down just as surely as these security guards dragging me off this stage are keeping me down...“(At this point The Oracle CEO was ushered off stage.)耶魯的畢業生們,我很抱歉---如果你們不喜歡這樣的開場白。我想請你們為我做一件事。請你---好好看一看周圍,看一看站在你左邊的同學,看一看站在你右邊的同學。
請你設想這樣的情況:從現在起5年之后,10年之后,或30年之后,今天站在你左邊的這個人會是一個失敗者;右邊的這個人,同樣,也是個失敗者。而你,站在中間的家伙,你以為會怎樣?一樣是失敗者。失敗的經歷。失敗的優等生。
說實話,今天我站在這里,并沒有看到一千個畢業生的燦爛未來。我沒有看到一千個行業的一千名卓越領導者,我只看到了一千個失敗者。你們感到沮喪,這是可以理解的。為什么,我,埃里森,一個退學生,竟然在美國最具聲望的學府里這樣厚顏地散布異端?
我來告訴你原因。因為,我,埃里森,這個行星上第二富有的人,是個退學生,而你不是。因為比爾蓋茨,這個行星上最富有的人---就目前而言---是個退學 生,而你不是。因為艾倫,這個行星上
第三富有的人,也退了學,而你沒有。再來一點證據吧,因為戴爾,這個行星上第九富有的人---他的排位還在不斷上升,也是個退學生。而你,不是。
你們非常沮喪,這是可以理解的。
你們將來需要這些有用的工作習慣。你將來需要這種“治療”`。你需要它們,因為你沒輟學,所以你永遠不會成為世界上最富有的人。哦,當然,你可以,也許,以你的方式進步到第10位,第11位,就像Steve。不過,我沒有告訴你他在為誰工作,是吧?根據記載,他是研究生時輟的學,開化得稍晚了些。
現在,我猜想你們中間很多人,也許是絕大多數人,正在琢磨,”能做什么?我究竟有沒有前途?“當然沒有。太晚了,你們已經吸收了太多東西,以為自己懂得太多。你們再也不是19歲了。你們有了``內置``的帽子,哦,我指的可不是你們腦袋上的學位帽。
嗯......你們已經非常沮喪啦。這是可以理解的。所以,現在可能是討論實質的時候啦---絕不是為了你們,2000年畢業生。你們已經被報銷,不予考慮了。我想,你們就偷偷摸摸去干那年薪20萬的可憐工作吧,在那里,工資單是由你兩年前輟學的同班同學簽字開出來的。事實上,我是寄希望于眼下還沒有畢業 的同學。我要對他們說,離開這里。收拾好你的東西,帶著你的點子,別再回來。退學吧,開始行動。
我要告訴你,一頂帽子一套學位服必然要讓你淪落......就像這些保安馬上要把我從這個講臺上攆走一樣必然......(此時,拉里埃里森被帶離了講臺)
I have been to the mountaintop
馬丁·路德·金:
Thank you very kindly, my friends.As I listened to Ralph Abernathy and his eloquent and generous introduction and then thought about myself, I wondered who he was talking about.It's always good to have your closest friend and associate to say something good about you.And Ralph Abernathy is the best friend that I have in the world.I'm delighted to see each of you here tonight in spite of a storm warning.You reveal that you are determined to go on anyhow.Something is happening in Memphis;something is happening in our world.And you know, if I were standing at the beginning of time, with the possibility of taking a kind of general and panoramic view of the whole of human history up to now, and the Almighty said to me, ”Martin Luther King, which age would you like to live in?“ I would take my mental flight by Egypt and I would watch God's children in their magnificent trek from the dark dungeons of Egypt through, or rather across the Red Sea, through the wilderness on
toward the promised land.And in spite of its magnificence, I wouldn't stop there.I would move on by Greece and take my mind to Mount Olympus.And I would see Plato, Aristotle, Socrates, Euripides and Aristophanes assembled around the Parthenon.And I would watch them around the Parthenon as they discussed the great and eternal issues of reality.But I wouldn't stop there.I would go on, even to the great heyday of the Roman Empire.And I would see developments around there, through various emperors and leaders.But I wouldn't stop there.I would even come up to the day of the Renaissance, and get a quick picture of all that the Renaissance did for the cultural and aesthetic life of man.But I wouldn't stop there.I would even go by the way that the man for whom I am named had his habitat.And I would watch Martin Luther as he tacked his ninety-five theses on the door at the church of Wittenberg.But I wouldn't stop there.I would come on up even to 1863, and watch a vacillating President by the name of Abraham Lincoln finally come to the conclusion that he had to sign the Emancipation Proclamation.But I wouldn't stop there.I would even come up to the early thirties, and see a man grappling with the problems of the bankruptcy of his nation.And come with an eloquent cry that we have nothing to fear but ”fear itself.“ But I wouldn't stop there.Strangely enough, I would turn to the Almighty, and say, ”If you allow me to live just a few years in the second half of the 20th century, I will be happy.“ Now that's a strange statement to make, because the world is all messed up.The nation is sick.Trouble is in the land;confusion all around.That's a strange statement.But I know, somehow, that only when it is dark enough can you see the stars.And I see God working in this period of the twentieth century in a way that men, in some strange way, are responding.Something is happening in our world.The masses of people are rising up.And wherever they are assembled today, whether they are in Johannesburg, South Africa;Nairobi, Kenya;Accra, Ghana;New York City;Atlanta, Georgia;
Jackson, Mississippi;or Memphis, Tennessee--the cry is always the same: ”We want to be free.“
And another reason that I'm happy to live in this period is that we have been forced to a point where we are going to have to grapple with the problems that men have been trying to grapple with through history, but the demands didn't force them to do it.Survival demands that we grapple with them.Men, for years now, have been talking about war and peace.But now, no longer can they just talk about it.It is no longer a choice between violence and nonviolence in this world;it's nonviolence or nonexistence.That is where we are today.And also in the human rights revolution, if something isn't done, and done in a hurry, to bring the colored peoples of the world out of their long years of poverty, their long years of hurt and neglect, the whole world is doomed.Now, I'm just happy that God has allowed me to live in this period to see what is unfolding.And I'm happy that He's allowed me to be in Memphis.I can remember--I can remember when Negroes were just going around as Ralph has said, so often, scratching
where they didn't itch, and laughing when they were not tickled.But that day is all over.We mean business now, and we are determined to gain our rightful place in God's world.And that's all this whole thing is about.We aren't engaged in any negative protest and in any negative arguments with anybody.We are saying that we are determined to be men.We are determined to be people.We are saying--We are saying that we are God's children.And that we are God's children, we don't have to live like we are forced to live.Now, what does all of this mean in this great period of history? It means that we've got to stay together.We've got to stay together and maintain unity.You know, whenever Pharaoh wanted to prolong the period of slavery in Egypt, he had a favorite, favorite formula for doing it.What was that? He kept the slaves fighting among themselves.But whenever the slaves get together, something happens in Pharaoh's court, and he cannot hold the slaves in slavery.When the slaves get together, that's the beginning of getting out of slavery.Now let us maintain unity.Secondly, let us keep the issues where they are.The issue is injustice.The issue is the refusal of Memphis to be fair and honest in its dealings with its public servants, who happen to be sanitation workers.Now, we've got to keep attention on that.That's always the problem with a little violence.You know what happened the other day, and the press dealt only with the window-breaking.I read the articles.They very seldom got around to mentioning the fact that one thousand, three hundred sanitation workers are on strike, and that Memphis is not being fair to them, and that Mayor Loeb is in dire need of a doctor.They didn't get around to that.Now we're going to march again, and we've got to march again, in order to put the issue where it is supposed to be--and force everybody to see that there are thirteen hundred of God's children here suffering, sometimes going hungry, going through dark and dreary nights wondering how this thing is going to come out.That's the issue.And we've got to say to the nation: We know how it's coming out.For when people get caught up with that which is right and they are willing to sacrifice for it, there is no stopping point short of victory.We aren't going to let any mace stop us.We are masters in our nonviolent movement in disarming police forces;they don't know what to do.I've seen them so often.I remember in Birmingham, Alabama, when we were in that majestic struggle there, we would move out of the 16th Street Baptist Church day after day;by the hundreds we would move out.And Bull Connor would tell them to send the dogs forth, and they did come;but we just went before the dogs singing, ”Ain't gonna let nobody turn me around.“Bull Connor next would say, ”Turn the fire hoses on.“ And as I said to you the other night, Bull Connor didn't know history.He knew a kind of physics that somehow didn't relate to the transphysics that we knew about.And that was the fact that there was a certain kind of fire that no water could put out.And we went before the fire hoses;we had known water.If we were Baptist or some other denominations, we had been immersed.If we were Methodist, and some others, we had been sprinkled, but we knew water.That couldn't stop us.And we just went on before the dogs and we would look at them;and we'd go on before the water hoses and we would look at it, and we'd just go on singing ”Over my head
I see freedom in the air.“ And then we would be thrown in the paddy wagons, and sometimes we were stacked in there like sardines in a can.And they would throw us in, and old Bull would say, ”Take 'em off,“ and they did;and we would just go in the paddy wagon singing, ”We Shall Overcome.“ And every now and then we'd get in jail, and we'd see the jailers looking through the windows being moved by our prayers, and being moved by our words and our songs.And there was a power there which Bull Connor couldn't adjust to;and so we ended up transforming Bull into a steer, and we won our struggle in Birmingham.Now we've got to go on in Memphis just like that.I call upon you to be with us when we go out Monday.Now about injunctions: We have an injunction and we're going into court tomorrow morning to fight this illegal, unconstitutional injunction.All we say to America is, ”Be true to what you said on paper.“ If I lived in China or even Russia, or any totalitarian country, maybe I could understand some of these illegal injunctions.Maybe I could understand the denial of certain basic First Amendment privileges, because they hadn't committed themselves to that over there.But somewhere I read of the freedom of
assembly.Somewhere I read of the freedom of speech.Somewhere I read of the freedom of press.Somewhere I read that the greatness of America is the right to protest for right.And so just as I say, we aren't going to let dogs or water hoses turn us around, we aren't going to let any injunction turn us around.We are going on.We need all of you.And you know what's beautiful to me is to see all of these ministers of the Gospel.It's a marvelous picture.Who is it that is supposed to articulate the longings and aspirations of the people more than the preacher? Somehow the preacher must have a kind of fire shut up in his bones.And whenever injustice is around he tell it.Somehow the preacher must be an Amos, and saith, ”When God speaks who can but prophesy?“ Again with Amos, ”Let justice roll down like waters and righteousness like a mighty stream.“ Somehow the preacher must say with Jesus, ”The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me,“ and he's anointed me to deal with the problems of the poor.”
And I want to commend the preachers, under the leadership of these noble men: James Lawson, one who has
been in this struggle for many years;he's been to jail for struggling;he's been kicked out of Vanderbilt University for this struggle, but he's still going on, fighting for the rights of his people.Reverend Ralph Jackson, Billy Kiles;I could just go right on down the list, but time will not permit.But I want to thank all of them.And I want you to thank them, because so often, preachers aren't concerned about anything but themselves.And I'm always happy to see a relevant ministry.It's all right to talk about “long white robes over yonder,” in all of its symbolism.But ultimately people want some suits and dresses and shoes to wear down here!It's all right to talk about “streets flowing with milk and honey,” but God has commanded us to be concerned about the slums down here, and his children who can't eat three square meals a day.It's all right to talk about the new Jerusalem, but one day, God's preacher must talk about the new New York, the new Atlanta, the new Philadelphia, the new Los Angeles, the new Memphis, Tennessee.This is what we have to do.Now the other thing we'll have to do is this: Always anchor our external direct action with the power of economic withdrawal.Now, we are poor people.Individually, we are poor when you compare us with white society in America.We are poor.Never stop and forget that collectively--that means all of us together--collectively we are richer than all the nations in the world, with the exception of nine.Did you ever think about that? After you leave the United States, Soviet Russia, Great Britain, West Germany, France, and I could name the others, the American Negro collectively is richer than most nations of the world.We have an annual income of more than thirty billion dollars a year, which is more than all of the exports of the United States, and more than the national budget of Canada.Did you know that? That's power right there, if we know how to pool it.We don't have to argue with anybody.We don't have to curse and go around acting bad with our words.We don't need any bricks and bottles.We don't need any Molotov cocktails.We just need to go around to these stores, and to these massive industries in our country, and say, “God sent us by here, to say to you that you're not treating his children
right.And we've come by here to ask you to make the first item on your agenda fair treatment, where God's children are concerned.Now, if you are not prepared to do that, we do have an agenda that we must follow.And our agenda calls for withdrawing economic support from you.”
And so, as a result of this, we are asking you tonight, to go out and tell your neighbors not to buy Coca-Cola in Memphis.Go by and tell them not to buy Sealtest milk.Tell them not to buy--what is the other bread?--Wonder Bread.And what is the other bread company, Jesse? Tell them not to buy Hart's bread.As Jesse Jackson has said, up to now, only the garbage men have been feeling pain;now we must kind of redistribute the pain.We are choosing these companies because they haven't been fair in their hiring policies;and we are choosing them because they can begin the process of saying they are going to support the needs and the rights of these men who are on strike.And then they can move on town--downtown and tell Mayor Loeb to do what is right.But not only that, we've got to strengthen black institutions.I call upon you to take your money out of the
banks downtown and deposit your money in Tri-State Bank.We want a “bank-in” movement in Memphis.Go by the savings and loan association.I'm not asking you something that we don't do ourselves at SCLC.Judge Hooks and others will tell you that we have an account here in the savings and loan association from the Southern Christian Leadership Conference.We are telling you to follow what we are doing.Put your money there.You have six or seven black insurance companies here in the city of Memphis.Take out your insurance there.We want to have an “insurance-in.”
Now these are some practical things that we can do.We begin the process of building a greater economic base.And at the same time, we are putting pressure where it really hurts.I ask you to follow through here.Now, let me say as I move to my conclusion that we've got to give ourselves to this struggle until the end.Nothing would be more tragic than to stop at this point in Memphis.We've got to see it through.And when we have our march, you need to be there.If it means leaving work, if it means leaving school--be there.Be concerned about your brother.You may not be on strike.But either we go up together, or we go down together.Let us develop a kind of dangerous unselfishness.One day a man came to Jesus, and he wanted to raise some questions about some vital matters of life.At points he wanted to trick Jesus, and show him that he knew a little more than Jesus knew and throw him off base....Now that question could have easily ended up in a philosophical and theological debate.But Jesus immediately pulled that question from mid-air, and placed it on a dangerous curve between Jerusalem and Jericho.And he talked about a certain man, who fell among thieves.You remember that a Levite and a priest passed by on the other side.They didn't stop to help him.And finally a man of another race came by.He got down from his beast, decided not to be compassionate by proxy.But he got down with him, administered first aid, and helped the man in need.Jesus ended up saying, this was the good man, this was the great man, because he had the capacity to project the “I” into the “thou,” and to be concerned about his brother.Now you know, we use our imagination a great deal to try to determine why the priest and the Levite didn't stop.At times we say they were busy going to a church meeting, an ecclesiastical gathering, and they had to get on down to Jerusalem so they wouldn't be late for their meeting.At other times we would speculate that there was a religious law that “One who was engaged in religious ceremonials was not to touch a human body twenty-four hours before the ceremony.” And every now and then we begin to wonder whether maybe they were not going down to Jerusalem--or down to Jericho, rather to organize a “Jericho Road Improvement Association.” That's a possibility.Maybe they felt that it was better to deal with the problem from the causal root, rather than to get bogged down with an individual effect.But I'm going to tell you what my imagination tells me.It's possible that those men were afraid.You see, the Jericho road is a dangerous road.I remember when Mrs.King and I were first in Jerusalem.We rented a car and drove from Jerusalem down to Jericho.And as soon as we got on that road, I said to my wife, “I can see why Jesus used this as the setting for his parable.” It's a winding,meandering road.It's really conducive for ambushing.You start out in Jerusalem, which is about 1200 miles--or rather 1200 feet above sea level.And by the time you get down to Jericho, fifteen or twenty minutes later, you're about 2200 feet below sea level.That's a dangerous road.In the days of Jesus it came to be known as the “Bloody Pass.” And you know, it's possible that the priest and the Levite looked over that man on the ground and wondered if the robbers were still around.Or it's possible that they felt that the man on the ground was merely faking.And he was acting like he had been robbed and hurt, in order to seize them over there, lure them there for quick and easy seizure.And so the first question that the priest asked--the first question that the Levite asked was, “If I stop to help this man, what will happen to me?” But then the Good Samaritan came by.And he reversed the question: “If I do not stop to help this man, what will happen to him?”
That's the question before you tonight.Not, “If I stop to help the sanitation workers, what will happen to my job.Not, ”If I stop to help the sanitation workers what will happen to all of the hours that I usually spend in my office every day and every week as a pastor?“ The question is not, ”If I stop
to help this man in need, what will happen to me?“ The question is, ”If I do not stop to help the sanitation workers, what will happen to them?“ That's the question.Let us rise up tonight with a greater readiness.Let us stand with a greater determination.And let us move on in these powerful days, these days of challenge to make America what it ought to be.We have an opportunity to make America a better nation.And I want to thank God, once more, for allowing me to be here with you.You know, several years ago, I was in New York City autographing the first book that I had written.And while sitting there autographing books, a demented black woman came up.The only question I heard from her was, ”Are you Martin Luther King?“ And I was looking down writing, and I said, ”Yes.“ And the next minute I felt something beating on my chest.Before I knew it I had been stabbed by this demented woman.I was rushed to Harlem Hospital.It was a dark Saturday afternoon.And that blade had gone through, and the X-rays revealed that the tip of the blade was on the edge of my aorta, the main artery.And once
that's punctured, your drowned in your own blood--that's the end of you.It came out in the New York Times the next morning, that if I had merely sneezed, I would have died.Well, about four days later, they allowed me, after the operation, after my chest had been opened, and the blade had been taken out, to move around in the wheel chair in the hospital.They allowed me to read some of the mail that came in, and from all over the states and the world, kind letters came in.I read a few, but one of them I will never forget.I had received one from the President and the Vice-President.I've forgotten what those telegrams said.I'd received a visit and a letter from the Governor of New York, but I've forgotten what that letter said.But there was another letter that came from a little girl, a young girl who was a student at the White Plains High School.And I looked at that letter, and I'll never forget it.It said simply,Dear Dr.King,I am a ninth-grade student at the White Plains High School.” And she said,While it should not matter, I would like to mention that I'm a white girl.I read in the paper of
your misfortune, and of your suffering.And I read that if you had sneezed, you would have died.And I'm simply writing you to say that I'm so happy that you didn't sneeze.And I want to say tonight--I want to say tonight that I too am happy that I didn't sneeze.Because if I had sneezed, I wouldn't have been around here in 1960, when students all over the South started sitting-in at lunch counters.And I knew that as they were sitting in, they were really standing up for the best in the American dream, and taking the whole nation back to those great wells of democracy which were dug deep by the Founding Fathers in the Declaration of Independence and the Constitution.If I had sneezed, I wouldn't have been around here in 1961, when we decided to take a ride for freedom and ended segregation in inter-state travel.If I had sneezed, I wouldn't have been around here in 1962, when Negroes in Albany, Georgia, decided to straighten their backs up.And whenever men and women straighten their backs up, they are going somewhere, because a man can't ride your back unless it is bent.If I had sneezed--If I had sneezed I wouldn't have been here in 1963, when the black people of Birmingham, Alabama, aroused the conscience of this nation, and brought into being the Civil Rights Bill.If I had sneezed, I wouldn't have had a chance later that year, in August, to try to tell America about a dream that I had had.If I had sneezed, I wouldn't have been down in Selma, Alabama, to see the great Movement there.If I had sneezed, I wouldn't have been in Memphis to see a community rally around those brothers and sisters who are suffering.And they were telling me--.Now, it doesn't matter, now.It really doesn't matter what happens now.I left Atlanta this morning, and as we got started on the plane, there were six of us.The pilot said over the public address system, “We are sorry for the delay, but we have Dr.Martin Luther King on the plane.And to be sure that all of the bags were checked, and to be sure that nothing would be wrong with on the
plane, we had to check out everything carefully.And we've had the plane protected and guarded all night.”
And then I got into Memphis.And some began to say the threats, or talk about the threats that were out.What would happen to me from some of our sick white brothers?
Well, I don't know what will happen now.We've got some difficult days ahead.But it really doesn't matter with me now, because I've been to the mountaintop.And I don't mind.Like anybody, I would like to live a long life.Longevity has its place.But I'm not concerned about that now.I just want to do God's will.And He's allowed me to go up to the mountain.And I've looked over.And I've seen the Promised Land.I may not get there with you.But I want you to know tonight, that we, as a people, will get to the promised land!And so I'm happy, tonight.I'm not worried about anything.I'm not fearing any man!Mine eyes have seen the glory of the coming of the Lord!
馬丁·路德·金衷心感謝你們,我的朋友們。我在聽拉爾夫·阿伯納西演講和他流利而又充滿溢美之詞的介紹時,我在反省著自己,我在想他談論的那個人是否就是我。當你最好的朋友和伙伴說你好話的時候,感覺總是很美。拉爾夫·阿伯納西是我在這個世界上最好的朋友。盡管外面風聲很緊,但我很高興看到今晚諸位依然前來這里聽我布道,你們的到來說明你們有決心無論如何都要把爭民權運動繼續下去。一些事情正在孟菲斯發生著,一些事情正在這個世界上發生著。諸位知道,如果我站在人類歷史的開端,盡可能地用一種全方位的鏡頭審視人類至今的歷史,萬能的主對我說:“馬丁·路德·金,你愿意生活在哪一個時代?”我愿意把思緒放飛到古埃及,我愿意看到上帝的子民從暗無天日的埃及地牢逃出、跨過紅海、穿越荒野、奔向應許之地的偉大征程。盡管那情景壯麗宏大,但我不會停留在那里。我愿意繼續前行,來到古希臘,把我的思緒放飛到奧林匹斯山,我愿意看到柏拉圖、亞里士多德、蘇格拉底、歐里庇得斯以及阿里斯托芬聚集在帕臺農神廟,我愿意看到他們聚集在那里坐而論道,縱論現實生活中偉大而又永恒的問題。但我不會停留在那里。我愿意繼續前行,甚至來到羅馬帝國最輝煌鼎盛的時期。我愿意看到那里經過幾代帝王和領袖的統治,欣欣向榮。但我不會停留在那里。我愿意來到文藝復興時期,快速地瀏覽一下文藝復興給人們的文化和審美帶來的影響。但我不會停留在那里。我甚至愿意去體會那個人在其陋室里修行的生活,我愿意看到馬丁·路德把他的九十五條釘在威登堡教堂大門上的壯舉。但我不會停留在那里。我甚至愿意來到1863年,愿意看到猶
豫不決的亞伯拉罕·林肯總統終于下定決心簽署《解放黑奴宣言》。但我不會停留在那里。我甚至愿意來到30年代早期,愿意看到一個人正在為破產的國家苦苦思索出路。終于,他以雄辯的口才說出,我們所恐懼的唯有“恐懼本身”。但我不會停留在那里。非常奇怪地,我轉向萬能的主,對他說:“如果您允許我活到20世紀下半葉之后的若干年,我將感到非常幸福。”這是一個奇怪的想法,因為當今世界一團糟。國家像一個病人,危機四伏,一片混亂。這確實是一個奇怪的想法,但是我知道,只有在黑夜里你才可以看見星星。我看到上帝正在20世紀的這個年代以某種方式發揮著作用,而人類以一種奇怪的方式應和著上帝。一些事情正在這個世界上發生著。人民大眾正在崛起。今天無論他們在哪里集會,無論他們在南非的約翰內斯堡、肯尼亞的奈洛比、加納的阿克拉,還是美國的紐約、佐治亞州的亞特蘭大及密西西比州的杰克遜市或者田納西州的孟菲斯市——他們的呼聲總是相同的:“我們要自由!”生活在這個年代讓我感到幸福的另外一個理由是,我們被迫來到了一個我們即將抓住這個問題并必須予以解決之的時點上。有史以來人們一直試圖解決這個問題,但是過去的需求并沒迫使他們去把這個問題解決掉?,F在生存危機需要我們盡全力解決這個問題。很多年來人民一直在討論戰爭與和平。但是今天,人們不能僅僅談論戰爭與和平了。在這個世界上不再是暴力和非暴力二選一的問題,而是要么非暴力,要么非生存。這就是我們今天的處境。同樣,在人權革命中,如果不采取措施或者不采取緊急措施,把世界上的有色人種從長年累月的貧困中解救出來,不把他們從常年
傷害和漠視中解放出來,那么這個世界注定要完蛋。不過,我很高興上帝允許我生活在這樣一個可以看到歷史畫卷正在展開的時代,并且很高興上帝允許我來到了孟菲斯市。我記得——我記得當黑人們曾經四處游蕩找不到支點——正像拉爾夫說過的那樣——黑人們四處游蕩找不到支點,或者隔靴搔癢或者無所適從。但是那樣的日子一去不返了。我們是認真的,而且我們下定決心在上帝的世界里我們贏得自己合法的地位。我們現在所做的就是為了這個目的。我們從事的不是消極抗議,也不是和某人的消極爭論。我們說我們決心成為一個大寫的人,我們決心成為人民——我們說我們是上帝的子民。我們是上帝的子民,我們不必在別人的壓迫下討生活。在這個偉大的歷史時期這意味著什么?它意味著我們必須團結起來。我們必須團結起來,萬眾一心。我們知道,每當法老想延長埃及奴隸制度的壽命時,他就有靈丹妙藥。是什么靈丹妙藥呢?那就是他讓奴隸們不停地內斗。但是一旦奴隸們走到了一起,在法老的宮廷里,奇怪的事情發生了,法老再也不能維持奴隸制度了。當奴隸們團結在一起的時候,那就是奴隸制滅亡的開始?,F在就讓我們團結起來吧。第二,讓我們集中精力對付現在的問題。不公平是一個問題。孟菲斯市在對待其公共服務人員時缺乏公平和誠心,碰巧這些公務服務人員是城市清潔工人,這是一個問題。現在我們必須全力以赴來對付這個問題。比較棘手的問題是發生零星暴力事件。諸位知道前天發生的事情,報刊只會報道類似砸窗戶玻璃這樣的暴力事件。我閱讀了這些報道。記者們很少提到造成孟菲斯市1300名環衛工人罷工事實的原因,很少提到孟菲斯市1300名
環衛工人的不公正待遇,很少提到勒伯市長急需一位“醫生”。記者們沒提這些?,F在為了就地解決這個問題,我們將再次游行,并且必須再次游行,讓世人看看,在這里有1300名上帝子民正在受難,有時還要挨餓,有時要度過漆黑憂郁的夜晚,因為他們不知道將來事情如何了結。這就是目前的問題。我們務必向全國人民說明:我們知道事情如何了結。因為一旦人們明白什么是正確的并愿意為了真理而犧牲的時候,不達勝利是不會罷休的。催淚瓦斯不會阻止我們的步伐,我們是非暴力運動的主人,不會引起警察們的敵意,他們拿我們無可奈何。我常常和他們“碰面”。我記得在阿拉巴馬州的伯明翰市,當我們舉行大規??棺h斗爭的時候,我們日復一日常常出沒于浸信會教堂第十六大街,常常是數百人一伙。警察局局長“公牛”康納命令部下出動警犬,警犬的確出動了,但是我們仍然出現在警犬面前,大聲唱著“我們不許任何人讓我們轉身離開”?!肮!笨导{接著說道:“把高壓水龍頭打開噴他們?!闭缥仪巴砀嬖V過你們的那樣,“公?!笨导{不懂歷史。他懂得一點物理知識,但是他不懂“變換物理學”知識,而我們懂得。事實是我們內心的怒火是不可能被高壓水龍頭撲滅的。于是我們出現在了高壓水龍頭面前,我們早已見識過這種場面。如果我們中的一些人是浸信會教友或其宗教派別,我們早已受過洗禮。如果我們中的一些人是衛理公會教徒或其宗教派別,我們早已被水噴灑過。我們早識水性,高壓水龍頭阻止不了我們。所以我們在警犬面前繼續前行,勇敢面對它們;我們在高壓水龍頭面前繼續前行,勇敢面對它們。我們邊走邊唱“仰望天空,我看到了自由”。后
來警察把我們塞到了警車里,像罐頭里的沙丁魚一樣擠在一起。警察們還在把我們往警車里拽,老“公?!本驼f:“把他們拉下來?!庇谑蔷靷儼盐覀冎械囊恍┤死铝司?。其余的人隨著警車邊走邊唱:“我們必將取得勝利?!蔽覀儾粫r會被關進監獄,我們看到獄卒隔著鐵窗望進來,被我們的聲聲祈禱和陣陣歌聲所感動。監獄里有一股“公?!笨导{適應不了的力量,因此最終我們把這頭“公?!弊兂闪艘活^“閹?!保覀內〉昧瞬骱彩卸窢幍膭倮,F在我們必須在孟菲斯市繼續做同樣的事情。我號召你們和我們一起參加周一的游行。??在快結束布道前,我要說我們必須全身心投入本次的斗爭中直到結束。如果現在就結束我們在孟菲斯的抗議活動,那將是最為悲哀的一件事。我們必須看到最終結果。當我們下周一游行時,我要求你們都參加。如果那意味著你要離開工作崗位或離開學校——你們也要參加。關心一下你們的兄弟吧。你們可以不參加罷工,但是我們休戚相關,一榮俱榮,一損俱損。讓我們培養一種帶有危險性的無私精神吧。一天,一個人來到耶穌身邊,他想問幾個有關生命意義的重要問題。起初他想蒙騙耶穌,向耶穌炫耀他懂得的道理比耶穌還多一點,想給耶穌來個下馬威??本來耶穌對他提的問題可以很輕易地在哲學和神學的討論中解決掉。但是耶穌很快就把他的問題從半空中扯了下來,將其置于耶路撒冷和杰里科之間的危險彎道上。耶穌講到了一個人,這個人在經過那個危險彎道時落入了盜賊之手。此時一位利未人和一位神父剛好路過。但是他們沒有停下腳步幫助那位落入賊人之手的人。后來另外一個種族的人經過那里,他從胯下的怪獸身上跳了
下來,一開始并不打算管閑事。但最終他還是出手了,對路人實施了急救,并幫助了這位急于尋求救助的人。最后耶穌說道,這是一個好人,是一個了不起的人,因為他有能力把“我”投射到“你”身上,因為他關心他的兄弟?,F在你們知道,我們充分利用我們的想象力來試圖分析為什么那位利未人和神父沒有停下來解救路人。有時候我們會說,他們可能正趕路去參加一個教堂聚會吧,而且是教會組織的聚會,他們必須馬不停蹄地趕往耶路撒冷,否則就可能遲到。有時候我們又會揣測說,有一條宗教法律是這么規定的:“在參加宗教儀式之前的二十四小時內不得接觸凡人的身體?!倍袝r我們開始懷疑他們不是趕往耶路撒冷或杰里科,而是去組織一個“杰里科路況改善協會”。這是一種可能性。也許他們覺得,對付這類問題最好的辦法是從根上找原因,而不是為了個別人而陷入困境。但是我要告訴你們我所能夠想到的理由。很可能那兩個人心中充滿恐懼。你們知道,杰里科路況險惡。我記得我和夫人第一次到耶路撒冷的情形。我們租了一輛小汽車,從耶路撒冷一路開到杰里科。一上路,我就對我妻子說:“怪不得耶穌用這條道路為場景來安排他的寓言故事?!边@是一條九曲十八彎的路,確實是強人做埋伏的好地方。從海拔大約1200公里——更確切地說,是1200英尺的耶路撒冷出發,一路向杰里科進發,15分鐘或20分鐘后到達目的地,這里的海拔已經是2200英尺。這確實是一條危機四伏的道路,在耶穌那個時代就以“血路”聞名于世。因此,那位利未人和神父遠遠望過去那位躺在路上的人,可能心里盤算著周圍是否還有強盜。或者還有一種可能,就是他們覺得那個
躺在地上的人只是在假裝,他假裝遭到了打劫,受到了傷害,目的就是誘騙他們過去然后將他倆一網打盡。因此神父問的第一個問題——也是那個利未人問的第一個問題就是:“假如我停下來去幫助他,我會發生什么事?”但是隨后那位好心的撒馬利亞人過來了,他問了一個相反的問題:“假如我不停下來去幫助他,他會發生什么事?”這就是今晚擺在你們面前的問題。不是“假如我停下來去幫助環衛工人,我的工作怎么辦?”不是“假如我停下來去幫助環衛工人,我作為牧師損失的在辦公室辦公的時間怎么辦?”問題不是“假如我停下來去幫助那個需要幫助的人,我會發生什么事?”問題是“假如我不停下來去幫助這些環衛工人,他們會發生什么事?”這才是問題所在。今晚讓我們懷著更大的心理準備振作起來,讓我們懷著更大的決心站立起來。讓我們在這些充滿暴風雨的日子里勇往直前,這些日子里將會充滿挑戰,這些挑戰會讓美國成為她應該成為的一個國家。我們有機會把美國變成一個更加美好的國家。我要再次感謝上帝,是他允許我來到這里和你們站在一起。眾所周知,幾年前,我在紐約簽售我寫的第一本書。當我坐下來正在書上簽名的時候,一名精神錯亂的黑人婦女走上前來。我聽到她問的唯一問題是:“你是馬丁·路德·金嗎?”我正埋頭簽名,便回答說:“是的?!毕乱豢涛冶愀械绞裁礀|西打在了我的胸口。當我明白是怎么一回事的時候,我已經被這個精神錯亂的婦女刺中了。我被緊急送到了哈林醫院。那是一個陰暗的星期六下午。尖刀刺透了我的胸膛,X光片顯示刀尖緊貼著我的動脈,而且是主動脈。一旦主動脈破裂,你就會倒在血泊之中——那
可就完蛋了。第二天早上的紐約時報報道說,假如我當時打個輕微的噴嚏,我將必死無疑。我做了開胸手術,尖刀被取了出來,大概四天之后,醫生允許我坐在輪椅上在醫院四處活動。醫生允許我閱讀來自全國乃至世界各地的祝福信。我讀了一些,但其中的一封我永遠不會忘記。我收到了總統和副總統寫給我的信,但是我已經忘記了電傳里的內容。我收到了紐約州長的信,并且他還親自探望過我,但是我已經忘記了他信里的內容。但是有一封來自懷特普萊斯中學一位小女孩的信,我看了后,再也不會忘記。她在信中簡單地寫道:“親愛的金博士:我是一個來自懷特普萊斯中學九年級的學生?!?她寫道,“盡管這無關緊要,但是我還是想說,我是一個白人女孩。我從報紙上讀到了你的不幸遭遇以及你的痛苦。報紙上還說,如果你當時打個噴嚏,將必死無疑。我寫這封信就是想告訴你,我很高興你當時沒有打噴嚏?!苯裢砦蚁雽χT位說,我非常高興當時我沒有打噴嚏。因為假如我打了噴嚏,我就不會在1960年來到此地,那年所有南方的學生都開始舉行小餐館室內靜坐抗議活動。我知道,當他們坐下來的時候,實際上他們正在站起來為美國夢中最美好的理想而斗爭,他們正在把整個國家推向由國父們用《獨立宣言》及《憲法》給我們深深培育好的民主“大潮”之中。假如我打了噴嚏,我就不會在1961年來到此地,那一年,我們為了爭取黑人坐車自由和結束種族隔離決定發起州際乘車旅行運動。假如我打了噴嚏,我就不會在1962年來到此地,那一年,佐治亞州奧爾巴尼市的黑人們決定挺直腰桿。每當人們挺直腰桿的時候,他們就要四處走走,因為一個人是不能夠騎在你身上的,除非你彎下了腰。假如我打了噴嚏,我就不會在1963年來到此地,那年阿拉巴馬州伯明翰市的黑人們用他們的行動喚起了國人的良知,最終產生了《民權法案》。假如我打了噴嚏,我就不會有機會在那年的8月試圖告訴美國人我曾經懷有的一個夢想。假如我打了噴嚏,我就不會南下阿拉巴馬州,到塞爾瑪市見證那里的大游行。假如我打了噴嚏,今天我就不會在孟菲斯市看到圍繞在受苦受難的兄弟姐妹身邊的群眾集會。我很高興當時我沒有打噴嚏。他們告訴我——現在,現在發生什么確實于我無關緊要。今天早上我離開亞特蘭大,就在我們一行六人開始登機的時候,飛行員通過機內廣播系統說道:“我們很抱歉飛機晚點起飛,因為馬丁·路德·金博士在這架飛機上。為了確保所有的包裹被檢查一遍,為了確保本次航行不出任何差錯,我們不得不仔細檢查,而且我們整晚都會保護和守衛這架飛機。”當我到達孟菲斯市的時候,一些人開始散布威脅我的話,另外一些人在談論這些威脅。我們某些病態的白人兄弟將會對我采取什么行動?我不知道將會發生什么。我們還將面臨艱苦歲月。但是現在對我而言已不重要,因為我已經站在了山巔之上。我不在乎將會發生什么。像所有的人一樣,我也渴望能夠活得久一點。但生死由命,現在我已將其置之度外。我只想按上帝旨意行事。他已允許我站在了山巔之上。我環視四周,我看到了應許之地。我也許不能和你們一起到達那里,但是今晚我要你們知道,我們民族一定能夠達到那里!因此,今晚我很幸福。我不擔心任何不測,我不懼怕任何人!我的眼睛里充滿著上帝賜予我的光輝!