第一篇:李克強(qiáng)在莫斯科大學(xué)的演講
李克強(qiáng)在莫斯科大學(xué)的演講(全文)
新華網(wǎng)莫斯科4月29日電 國務(wù)院副總理李克強(qiáng)28日在莫斯科大學(xué)發(fā)表題為《順應(yīng)世界發(fā)展大勢 深化中俄戰(zhàn)略合作》的演講,全文如下:
順應(yīng)世界發(fā)展大勢 深化中俄戰(zhàn)略合作——在莫斯科大學(xué)的演講中華人民共和國國務(wù)院副總理 李克強(qiáng)(2012年4月28日,莫斯科)
尊敬的薩多夫尼奇校長,尊敬的梅利尼科夫第一副主席,老師們、同學(xué)們:
很高興又一次來到莫斯科大學(xué),在這莊嚴(yán)肅穆的禮堂與老師、同學(xué)們見面。20多年前我曾訪問過莫斯科大學(xué),此時(shí)此刻有故地重來之感。那次訪問中,我和貴校的負(fù)責(zé)人、師生專門討論了中俄互派留學(xué)生的問題。20多年過去了,事遂人愿,莫斯科大學(xué)為中國培養(yǎng)了一大批留學(xué)生,目前就有1500名中國留學(xué)生在這里學(xué)習(xí)。在此,我謹(jǐn)向莫大的老師、同學(xué)們表示衷心感謝,感謝你們對(duì)中國學(xué)子給予的幫助!
大學(xué)是人才的熔爐、思想的寶庫、科學(xué)的殿堂。莫斯科大學(xué)“祖國、科學(xué)、榮譽(yù)”的校訓(xùn),給人深刻印象和豐富遐想。站在這里,我也不禁想起莫大創(chuàng)始人、俄羅斯科學(xué)之父羅蒙諾索夫。他發(fā)明了彩色玻璃燒制技術(shù),并作詩贊美中國精美的瓷器及其燒制工藝。這從一個(gè)側(cè)面反映了科學(xué)與文學(xué)、俄羅斯藝術(shù)與中國工藝、西方文明和東方文明的內(nèi)在聯(lián)系。長期以來,莫斯科大學(xué)以厚重精深的底蘊(yùn),孕育了許多棟梁巨匠,培養(yǎng)了眾多優(yōu)秀人才,也為中俄關(guān)系發(fā)展作出了重要而特殊的貢獻(xiàn)。前天我到莫斯科,參加的第一場活動(dòng)就是會(huì)見中俄友好代表人士,其中就有兩位莫斯科大學(xué)的教授。當(dāng)時(shí)我說,你們身后有成千上萬、成萬上億中俄友好參與、支持、推動(dòng)者匯成的大軍。今天,我在這里看到如此之多熱衷于中俄友好的人士,更加感受到中俄友好的根基在人民之中、在青年學(xué)生之中。老師們、同學(xué)們!
中國和俄羅斯都是文明古國和世界大國,兩國人民、兩國青年對(duì)人類的前途和命運(yùn)都肩負(fù)責(zé)任,需要我們用全球視野和戰(zhàn)略思維,深入認(rèn)識(shí)國際關(guān)系中的中俄關(guān)系。
當(dāng)今世界正處在大發(fā)展大調(diào)整大變革之中,和平、發(fā)展、合作是時(shí)代潮流,同時(shí)國際金融危機(jī)的影響尚未消除,全球性挑戰(zhàn)日益增多。這其中,有兩個(gè)趨勢日益明顯。
一是,全球化與多極化并行發(fā)展。當(dāng)前,經(jīng)濟(jì)全球化、區(qū)域一體化深入推進(jìn),生產(chǎn)要素在全球范圍內(nèi)優(yōu)化配置,信息網(wǎng)絡(luò)無處不在,人類從來未像今天這樣聯(lián)系緊密,世界更加扁平化,成為相互依存的“地球村”。同時(shí),世界多極化越來越清晰,各種力量加快分化組合又相互平衡,發(fā)達(dá)國家轉(zhuǎn)型與新興經(jīng)濟(jì)體崛起同步進(jìn)行,任何一種力量都不可能自己左右整個(gè)世界局勢的變化。
二是,共同性與多樣性相伴而生。發(fā)展經(jīng)濟(jì)、改善民生、促進(jìn)社會(huì)公平正義,已成為各國人民的普遍追求。這是世界發(fā)展的共同性,反映了人類進(jìn)步的趨勢。另一方面,正像一束陽光有著七種色彩,世界又是異彩紛呈的,文明具有多樣性,多元文化能夠并存,各國可以從自己國情出發(fā)選擇正確的、符合人民利益的發(fā)展道路。
人們從上述趨勢中認(rèn)識(shí)到,這是一個(gè)開放、多元、共生的世界,既有共性又有特性,既應(yīng)相互借鑒又應(yīng)彼此包容。這個(gè)世界需要和平、需要合作,使人們在共同發(fā)展中追求幸福生活。這個(gè)世界需要尊重、需要平等,在保障各國自身應(yīng)有權(quán)利的同時(shí),促進(jìn)國際關(guān)系民主化,構(gòu)建更加公正合理的國際政治經(jīng)濟(jì)新秩序。
中國和俄羅斯有著廣泛的共同利益。順應(yīng)世界大勢,發(fā)展中俄關(guān)系,推動(dòng)建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界,是我們共同的歷史責(zé)任。
老師們、同學(xué)們!
我此次訪俄,不論是在飛機(jī)上俯瞰俄羅斯大地,還是與這片土地上奮斗的人民接觸,都深深感受到俄羅斯欣欣向榮的景象。近年來,俄羅斯致力于發(fā)展經(jīng)濟(jì)、促進(jìn)社會(huì)公平,大力推進(jìn)以創(chuàng)新為核心的經(jīng)濟(jì)現(xiàn)代化戰(zhàn)略,各項(xiàng)事業(yè)取得顯著成就,人民生活水平不斷提高,國際地位進(jìn)一步提升。俄羅斯是世界重要一極,俄羅斯的發(fā)展、繁榮、振興符合中國的利益,也有利于世界和平與穩(wěn)定。衷心祝愿俄羅斯更加繁榮昌盛!
中國實(shí)行改革開放以來,現(xiàn)代化建設(shè)加快推進(jìn),經(jīng)濟(jì)總量已居世界前列,人民生活總體達(dá)到小康水平。同時(shí),發(fā)展中還存在不平衡、不協(xié)調(diào)、不可持續(xù)的問題,我們正在努力加以解決。面向未來,中國將加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,大力調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),著力保障和改善民生,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)長期平穩(wěn)較快發(fā)展,促進(jìn)社會(huì)公正與和諧。
目前中俄關(guān)系處于最好的時(shí)期。雙方相互把對(duì)方的發(fā)展視為自己發(fā)展的機(jī)遇。兩國人民的友誼就象俄羅斯諺語所形容的一樣,是“胳膊肘般的感情”。回顧和展望兩國關(guān)系,可以說過去基礎(chǔ)深厚、現(xiàn)在機(jī)遇難得、未來潛力巨大。
中俄關(guān)系發(fā)展的深厚基礎(chǔ)源于歷史的傳承和人民的意愿。雙方交往源遠(yuǎn)流長。尤其值得珍視的是,兩國人民在二戰(zhàn)時(shí)期并肩戰(zhàn)斗,抗擊法西斯侵略。再過幾天就是5月9日,貴國將舉行衛(wèi)國戰(zhàn)爭勝利67周年紀(jì)念日活動(dòng)。今天下午,我將參觀俯首山衛(wèi)國戰(zhàn)爭紀(jì)念館,并看望俄羅斯二戰(zhàn)老戰(zhàn)士,其中很多人曾經(jīng)在中國的東北同中國軍民一起抗日,為最終贏得勝利作出了貢獻(xiàn)。我們不會(huì)忘記俄羅斯人民對(duì)中國人民解放事業(yè)和建設(shè)事業(yè)給予的寶貴支持。
中俄關(guān)系發(fā)展的難得機(jī)遇來自于兩國的現(xiàn)實(shí)需要和比較優(yōu)勢。冷戰(zhàn)結(jié)束后,兩國關(guān)系不斷向前發(fā)展,去年又建立了全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系,為大國關(guān)系特別是新興大國關(guān)系樹立了典范。中國和俄羅斯同為主要新興經(jīng)濟(jì)體和金磚國家,都處于經(jīng)濟(jì)發(fā)展的上升階段。兩國日益密切的戰(zhàn)略協(xié)作、不斷擴(kuò)大的經(jīng)濟(jì)規(guī)模、十分明顯的互補(bǔ)優(yōu)勢,必將為兩國合作注入源源不斷的動(dòng)力。
中俄關(guān)系發(fā)展的廣闊空間來自于相互開放的大格局。俄羅斯完成了加入世貿(mào)組織的談判,正在加快實(shí)施包括遠(yuǎn)東地區(qū)在內(nèi)的地區(qū)開發(fā)戰(zhàn)略。中國在擴(kuò)大對(duì)外開放進(jìn)程中實(shí)施擴(kuò)大內(nèi)需戰(zhàn)略,深入推進(jìn)西部大開發(fā),加快中西部地區(qū)發(fā)展,把沿邊開放、向西開放作為新一輪開放的重點(diǎn),把對(duì)俄羅斯的開放作為全方位對(duì)外開放的重要戰(zhàn)略方向。中俄同處亞太地區(qū),也都是亞歐大陸國家;兩國地緣相近,互為最大的鄰國,都愿意看到對(duì)方的發(fā)展、繁榮和強(qiáng)大,雙方合作大有可為。兩國在廣袤的亞歐大陸開放合作,必將對(duì)周邊地區(qū)和亞歐國家產(chǎn)生聯(lián)動(dòng)效應(yīng),為兩國發(fā)展開拓更為廣闊的戰(zhàn)略空間。
老師們、同學(xué)們!
大家知道,中國人喜歡的圍棋和俄羅斯人喜歡的象棋,都講究謀勢布局。我們現(xiàn)在謀的是中俄合作的大局,順應(yīng)的是世界和平、發(fā)展、合作的大勢。這不是權(quán)宜之計(jì),需要著眼長遠(yuǎn)、腳踏實(shí)地。
我們之間的合作是戰(zhàn)略互動(dòng)、共同創(chuàng)新的合作。中俄互為最重要、最有價(jià)值的戰(zhàn)略伙伴,應(yīng)堅(jiān)持從長遠(yuǎn)和全局上看待彼此,用務(wù)實(shí)合作、大項(xiàng)目合作來充實(shí)戰(zhàn)略協(xié)作關(guān)系。雙方還需順應(yīng)世界科技與產(chǎn)業(yè)變革的趨勢,謀求合作的新突破。不僅擴(kuò)大合作規(guī)模,更應(yīng)提升合作質(zhì)量,尤其是在科技創(chuàng)新、新興產(chǎn)業(yè)發(fā)展等方面密切合作,以提升兩國的核心競爭力。戰(zhàn)略與創(chuàng)新的合作需要智慧,智慧更多地是來自大學(xué)、學(xué)者、學(xué)子,來自在座的各位。
我們的合作是人文相融、情感相通的合作。兩天前,我見到一位從事中俄友好50多年的俄中友協(xié)女士。她告訴我,一輩子都在做有利于俄中友好的事。我認(rèn)為她有一顆年輕的心,希望她把俄中人民友誼傳遞下去。在這里,我代表中國政府宣布,邀請(qǐng)300名莫斯科大學(xué)的學(xué)生今年暑期到中國去研修、游學(xué),并為此提供所有條件。我們在中國等待你們!
我們的合作是維護(hù)世界和平、攜手擔(dān)當(dāng)?shù)暮献鳌V袊投砹_斯都是負(fù)責(zé)任的大國,是國際新秩序的建設(shè)者、世界和平的維護(hù)者。加強(qiáng)國際事務(wù)的合作、維護(hù)聯(lián)合國憲章和國際關(guān)系基本準(zhǔn)則,推動(dòng)建設(shè)國際新秩序,是中俄雙方一致的看法。相信年輕的一代必將傳承我們的友誼和傳統(tǒng)。
老師們、同學(xué)們!
前天我見到的兩位莫斯科大學(xué)教授,其中一位的外祖父是中國第一座長江大橋——武漢長江大橋的設(shè)計(jì)者。50多年前,雙方專家和建設(shè)者密切合作,把天塹變成了通途。這位教授告訴我,她正在繼承外祖父的事業(yè),致力于建設(shè)“漢語橋”。這不是物質(zhì)不滅定律所界定的肉眼可以看得見的實(shí)物形態(tài)之橋,而是能夠搭載更多人、能夠聯(lián)通中俄人民心靈的精神世界之橋,是一座新的更為宏大的橋。這次訪問中,我感受到許許多多中俄青年正在用自己的身心打造中俄友誼之橋。青年代表未來、掌握未來、開拓未來。正因?yàn)槿绱耍覉?jiān)信,中俄友誼的大道必定越來越寬廣,中俄友誼的前程必定越來越美好!
最后,祝各位教有所成、學(xué)有所長!祝中俄兩國和兩國人民世代友好!
謝謝大家!
第二篇:國務(wù)院副總理李克強(qiáng)2012年4月28日在莫斯科大學(xué)的演講
順應(yīng)世界發(fā)展大勢
深化中俄戰(zhàn)略合作
——在莫斯科大學(xué)的演講 國務(wù)院副總理 李克強(qiáng)(2012年4月28日,莫斯科)
尊敬的薩多夫尼奇校長,尊敬的梅利尼科夫第一副主席,老師們、同學(xué)們:
很高興又一次來到莫斯科大學(xué),在這莊嚴(yán)肅穆的禮堂與老師、同學(xué)們見面。20多年前我曾訪問過莫斯科大學(xué),此時(shí)此刻有故地重來之感。那次訪問中,我和貴校的負(fù)責(zé)人、師生專門討論了中俄互派留學(xué)生的問題。20多年過去了,事遂人愿,莫斯科大學(xué)為中國培養(yǎng)了一大批留學(xué)生,目前就有1500名中國留學(xué)生在這里學(xué)習(xí)。在此,我謹(jǐn)向莫大的老師、同學(xué)們表示衷心感謝,感謝你們對(duì)中國學(xué)子給予的幫助!
大學(xué)是人才的熔爐、思想的寶庫、科學(xué)的殿堂。莫斯科大學(xué)“祖國、科學(xué)、榮譽(yù)”的校訓(xùn),給人深刻印象和豐富遐想。站在這里,我也不禁想起莫大創(chuàng)始人、俄羅斯科學(xué)之父羅蒙諾索夫。他發(fā)明了彩色玻璃燒制技術(shù),并作詩贊美中國精美的瓷器及其燒制工藝。這從一個(gè)側(cè)面反映了科學(xué)與文學(xué)、俄羅斯藝術(shù)與中國工藝、西方文明和東方文明的內(nèi)在聯(lián)系。長期以來,莫斯科大學(xué)以厚重精深的底蘊(yùn),孕育了許多棟梁巨匠,培養(yǎng)了眾多優(yōu)秀人才,也為中俄關(guān)系發(fā)展作出了重要而特殊的貢獻(xiàn)。前天我到莫斯科,參加的第一場活動(dòng)就是會(huì)見中俄友好代表人士,其中就有兩位莫斯科大學(xué)的教授。當(dāng)時(shí)我說,你們身后有成千上萬、成萬上億中俄友好參與、支持、推動(dòng)者匯成的大軍。今天,我在這里看到如此之多熱衷于中俄友好的人士,更加感受到中俄友好的根基在人民之中、在青年學(xué)生之中。
老師們、同學(xué)們!
中國和俄羅斯都是文明古國和世界大國,兩國人民、兩國青年對(duì)人類的前途和命運(yùn)都肩負(fù)責(zé)任,需要我們用全球視野和戰(zhàn)略思維,深入認(rèn)識(shí)國際關(guān)系中的中俄關(guān)系。
當(dāng)今世界正處在大發(fā)展大調(diào)整大變革之中,和平、發(fā)展、合作是時(shí)代潮流,同時(shí)國際金融危機(jī)的影響尚未消除,全球性挑戰(zhàn)日益增多。這其中,有兩個(gè)趨勢日益明顯。
一是,全球化與多極化并行發(fā)展。當(dāng)前,經(jīng)濟(jì)全球化、區(qū)域一體化深入推進(jìn),生產(chǎn)要素在全球范圍內(nèi)優(yōu)化配置,信息網(wǎng)絡(luò)無處不在,人類從來未像今天這樣聯(lián)系緊密,世界更加扁平化,成為相互依存的“地球村”。同時(shí),世界多極化越來越清晰,各種力量加快分化組合又相互平衡,發(fā)達(dá)國家轉(zhuǎn)型與新興經(jīng)濟(jì)體崛起同步進(jìn)行,任何一種力量都不可能自己左右整個(gè)世界局勢的變化。
二是,共同性與多樣性相伴而生。發(fā)展經(jīng)濟(jì)、改善民生、促進(jìn)社會(huì)公平正義,已成為各國人民的普遍追求。這是世界發(fā)展的共同性,反映了人類進(jìn)步的趨勢。另一方面,正像一束陽光有著七種色彩,世界又是異彩紛呈的,文明具有多樣性,多元文化能夠并存,各國可以從自己國情出發(fā)選擇正確的、符合人民利益的發(fā)展道路。
人們從上述趨勢中認(rèn)識(shí)到,這是一個(gè)開放、多元、共生的世界,既有共性又有特性,既應(yīng)相互借鑒又應(yīng)彼此包容。這個(gè)世界需要和平、需要合作,使人們在共同發(fā)展中追求幸福生活。這個(gè)世界需要尊重、需要平等,在保障各國自身應(yīng)有權(quán)利的同時(shí),促進(jìn)國際關(guān)系民主化,構(gòu)建更加公正合理的國際政治經(jīng)濟(jì)新秩序。
中國和俄羅斯有著廣泛的共同利益。順應(yīng)世界大勢,發(fā)展中俄關(guān)系,推動(dòng)建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界,是我們共同的歷史責(zé)任。
老師們、同學(xué)們!
我此次訪俄,不論是在飛機(jī)上俯瞰俄羅斯大地,還是與這片土地上奮斗的人民接觸,都深深感受到俄羅斯欣欣向榮的景象。近年來,俄羅斯致力于發(fā)展經(jīng)濟(jì)、促進(jìn)社會(huì)公平,大力推進(jìn)以創(chuàng)新為核心的經(jīng) 濟(jì)現(xiàn)代化戰(zhàn)略,各項(xiàng)事業(yè)取得顯著成就,人民生活水平不斷提高,國際地位進(jìn)一步提升。俄羅斯是世界重要一極,俄羅斯的發(fā)展、繁榮、振興符合中國的利益,也有利于世界和平與穩(wěn)定。衷心祝愿俄羅斯更加繁榮昌盛!
中國實(shí)行改革開放以來,現(xiàn)代化建設(shè)加快推進(jìn),經(jīng)濟(jì)總量已居世界前列,人民生活總體達(dá)到小康水平。同時(shí),發(fā)展中還存在不平衡、不協(xié)調(diào)、不可持續(xù)的問題,我們正在努力加以解決。面向未來,中國將加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,大力調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),著力保障和改善民生,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)長期平穩(wěn)較快發(fā)展,促進(jìn)社會(huì)公正與和諧。
目前中俄關(guān)系處于最好的時(shí)期。雙方相互把對(duì)方的發(fā)展視為自己發(fā)展的機(jī)遇。兩國人民的友誼就象俄羅斯諺語所形容的一樣,是“胳膊肘般的感情”。回顧和展望兩國關(guān)系,可以說過去基礎(chǔ)深厚、現(xiàn)在機(jī)遇難得、未來潛力巨大。
中俄關(guān)系發(fā)展的深厚基礎(chǔ)源于歷史的傳承和人民的意愿。雙方交往源遠(yuǎn)流長。尤其值得珍視的是,兩國人民在二戰(zhàn)時(shí)期并肩戰(zhàn)斗,抗擊法西斯侵略。再過幾天就是5月9日,貴國將舉行衛(wèi)國戰(zhàn)爭勝利67周年紀(jì)念日活動(dòng)。今天下午,我將參觀俯首山衛(wèi)國戰(zhàn)爭紀(jì)念館,并看望俄羅斯二戰(zhàn)老戰(zhàn)士,其中很多人曾經(jīng)在中國的東北同中國軍民一起抗日,為最終贏得勝利作出了貢獻(xiàn)。我們不會(huì)忘記俄羅斯人民對(duì)中國人民解放事業(yè)和建設(shè)事業(yè)給予的寶貴支持。
中俄關(guān)系發(fā)展的難得機(jī)遇來自于兩國的現(xiàn)實(shí)需要和比較優(yōu)勢。冷戰(zhàn)結(jié)束后,兩國關(guān)系不斷向前發(fā)展,去年又建立了全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系,為大國關(guān)系特別是新興大國關(guān)系樹立了典范。中國和俄羅斯同為主要新興經(jīng)濟(jì)體和金磚國家,都處于經(jīng)濟(jì)發(fā)展的上升階段。兩國日益密切的戰(zhàn)略協(xié)作、不斷擴(kuò)大的經(jīng)濟(jì)規(guī)模、十分明顯的互補(bǔ)優(yōu)勢,必將為兩國合作注入源源不斷的動(dòng)力。
中俄關(guān)系發(fā)展的廣闊空間來自于相互開放的大格局。俄羅斯完成了加入世貿(mào)組織的談判,正在加快實(shí)施包括遠(yuǎn)東地區(qū)在內(nèi)的地區(qū)開發(fā)戰(zhàn)略。中國在擴(kuò)大對(duì)外開放進(jìn)程中實(shí)施擴(kuò)大內(nèi)需戰(zhàn)略,深入推進(jìn)西部 大開發(fā),加快中西部地區(qū)發(fā)展,把沿邊開放、向西開放作為新一輪開放的重點(diǎn),把對(duì)俄羅斯的開放作為全方位對(duì)外開放的重要戰(zhàn)略方向。中俄同處亞太地區(qū),也都是亞歐大陸國家;兩國地緣相近,互為最大的鄰國,都愿意看到對(duì)方的發(fā)展、繁榮和強(qiáng)大,雙方合作大有可為。兩國在廣袤的亞歐大陸開放合作,必將對(duì)周邊地區(qū)和亞歐國家產(chǎn)生聯(lián)動(dòng)效應(yīng),為兩國發(fā)展開拓更為廣闊的戰(zhàn)略空間。
老師們、同學(xué)們!
大家知道,中國人喜歡的圍棋和俄羅斯人喜歡的象棋,都講究謀勢布局。我們現(xiàn)在謀的是中俄合作的大局,順應(yīng)的是世界和平、發(fā)展、合作的大勢。這不是權(quán)宜之計(jì),需要著眼長遠(yuǎn)、腳踏實(shí)地。
我們之間的合作是戰(zhàn)略互動(dòng)、共同創(chuàng)新的合作。中俄互為最重要、最有價(jià)值的戰(zhàn)略伙伴,應(yīng)堅(jiān)持從長遠(yuǎn)和全局上看待彼此,用務(wù)實(shí)合作、大項(xiàng)目合作來充實(shí)戰(zhàn)略協(xié)作關(guān)系。雙方還需順應(yīng)世界科技與產(chǎn)業(yè)變革的趨勢,謀求合作的新突破。不僅擴(kuò)大合作規(guī)模,更應(yīng)提升合作質(zhì)量,尤其是在科技創(chuàng)新、新興產(chǎn)業(yè)發(fā)展等方面密切合作,以提升兩國的核心競爭力。戰(zhàn)略與創(chuàng)新的合作需要智慧,智慧更多地是來自大學(xué)、學(xué)者、學(xué)子,來自在座的各位。
我們的合作是人文相融、情感相通的合作。兩天前,我見到一位從事中俄友好50多年的俄中友協(xié)女士。她告訴我,一輩子都在做有利于俄中友好的事。我認(rèn)為她有一顆年輕的心,希望她把俄中人民友誼傳遞下去。在這里,我代表中國政府宣布,邀請(qǐng)300名莫斯科大學(xué)的學(xué)生今年暑期到中國去研修、游學(xué),并為此提供所有條件。我們在中國等待你們!
我們的合作是維護(hù)世界和平、攜手擔(dān)當(dāng)?shù)暮献鳌V袊投砹_斯都是負(fù)責(zé)任的大國,是國際新秩序的建設(shè)者、世界和平的維護(hù)者。加強(qiáng)國際事務(wù)的合作、維護(hù)聯(lián)合國憲章和國際關(guān)系基本準(zhǔn)則,推動(dòng)建設(shè)國際新秩序,是中俄雙方一致的看法。相信年輕的一代必將傳承我們的友誼和傳統(tǒng)。
老師們、同學(xué)們!
前天我見到的兩位莫斯科大學(xué)教授,其中一位的外祖父是中國第一座長江大橋——武漢長江大橋的設(shè)計(jì)者。50多年前,雙方專家和建設(shè)者密切合作,把天塹變成了通途。這位教授告訴我,她正在繼承外祖父的事業(yè),致力于建設(shè)“漢語橋”。這不是物質(zhì)不滅定律所界定的肉眼可以看得見的實(shí)物形態(tài)之橋,而是能夠搭載更多人、能夠聯(lián)通中俄人民心靈的精神世界之橋,是一座新的更為宏大的橋。這次訪問中,我感受到許許多多中俄青年正在用自己的身心打造中俄友誼之橋。青年代表未來、掌握未來、開拓未來。正因?yàn)槿绱耍覉?jiān)信,中俄友誼的大道必定越來越寬廣,中俄友誼的前程必定越來越美好!
最后,祝各位教有所成、學(xué)有所長!祝中俄兩國和兩國人民世代友好!
謝謝大家!
第三篇:李克強(qiáng)在香港大學(xué)百年校慶演講
[中文]2011-08-18 李克強(qiáng)在香港大學(xué)百年校慶典禮上的演講-口譯網(wǎng)(3:45)
2011年8月18日上午,中國國務(wù)院副總理李克強(qiáng)在香港大學(xué)出席該校百周年校慶典禮,并以中英雙語發(fā)表演講。以下為演講全文:
老師們、同學(xué)們、朋友們: Dear faculty, students, and friends: 今天,我很高興來到生機(jī)盎然的港大校園[the campus of HKU, full of vigor and vitality],同大家一起慶祝港大百年華誕。百年港大,文明積淀,薪火傳遞,成就了今天的輝煌,造就了眾多的人才,這使我想起2000多年前中國哲人的一句名言,叫作“十年樹木,百年樹人”。這句話意義深刻,它揭示了教育的規(guī)律。在此,我代表中央政府對(duì)香港大學(xué)百年校慶表示熱烈的祝賀!對(duì)港大全體師生員工和海內(nèi)外校友致以美好的祝愿!
Today I’m delighted to be here with you to celebrate the centennial of Hong Kong University.Hong Kong University has inherited and carried on the fine traditions generations on generations, and thus making its brilliant today.HK University turned out numerous talents in the past 100 years.This reminds me of a famous saying of a Chinese philosopher 2000 years ago, “It takes 10 years to grow trees, but one hundred years to rear people”.This saying bears profound philosophy, shedding light on the nature of education.Hereby, on behalf of the central government, I extend my warmest congratulations on the centennial of Hong Kong University as well as my gracious greetings to the faculty, students, and alumni at home and abroad.百年港大,桃李遍天下。在一個(gè)世紀(jì)的風(fēng)雨歷程中,港大先后培養(yǎng)了13萬多名畢業(yè)生,輸送了大量胸懷大志、品學(xué)兼優(yōu)、獻(xiàn)身科學(xué)、服務(wù)社會(huì)的優(yōu)秀人才。他們?yōu)橄愀鄯睒s和祖國振興作出了重要貢獻(xiàn),也為人類文明進(jìn)步事業(yè)發(fā)揮了積極作用。一代偉人孫中山先生是港大學(xué)長,他的精神永遠(yuǎn)激勵(lì)著我們?yōu)橹腥A民族的偉大復(fù)興而不懈奮斗。
In the past 100 years, HKU fostered more than 130,000 academically, morally excellent graduates with lofty aspirations, devoted to scientific research and serving the society.They’ve made significant contributions to the prosperity of HK and the motherland as well as the progress and civilization of the human beings.Mr.Sun Yat-sen, father of China, was once the alumnus of HKU.His spirit will always inspire us to struggle continuously for the rejuvenation of the Chinese nation.[Alumnus and alumni男性校友;alumna and alumnae女性校友]
百年港大,學(xué)術(shù)成果豐碩。港大在培養(yǎng)人才的同時(shí),不斷開拓學(xué)術(shù)研究的新領(lǐng)域,許多成果獲得國家和國際獎(jiǎng)項(xiàng),醫(yī)學(xué)等領(lǐng)域研究達(dá)到世界先進(jìn)水平。
HKU, while focusing on fostering talents, keeps exploring in the scientific research.Many research fruits have been awarded with national and international prizes.In particular, its medical research has reached the international level.百年港大,辦學(xué)特色鮮明。多年來,港大恪守“明德格物”的校訓(xùn),發(fā)揮連接中西的優(yōu)勢,兼容并蓄,博采眾長,凝煉了注重人的素質(zhì)、提倡終身學(xué)習(xí)以及踐行國際化教學(xué)等人才培養(yǎng)的理念和模式,形成了自己的辦學(xué)風(fēng)格。
HKU boasts distinctive features of running education.HKU adheres to the motto of “wise and virtuous”, developing its advantage of integrating east and west civilization to its fullest extent, adopting the approach of eclecticism, shapes the unique talent-fostering mode of stressing on character of students, advocating life-education and internationalized education.現(xiàn)在香港大學(xué),已躋身國際高等學(xué)府前列。這是香港的光榮,也是國家的驕傲。
Nowadays HKU has been in the pantheon of the prestigious universities in the world.This is the honor of HK, of China, too.老師們、同學(xué)們、朋友們!
人才資源是第一資源。當(dāng)今世界,經(jīng)濟(jì)全球化不斷深入,科技革命醞釀新的突破,國際競爭日益激烈。這種競爭歸根到底是教育的競爭、人才的競爭。無論是鞏固和增強(qiáng)香港競爭力,還是促進(jìn)國家改革開放和現(xiàn)代化建設(shè),都需要發(fā)展和提升教育。相信港大和香港教育界一定能夠繼續(xù)發(fā)揮特色、融匯創(chuàng)新,廣泛集聚資源,不斷提升優(yōu)勢,為香港和國家的發(fā)展多育人才、多出成果、多做貢獻(xiàn)。
Human resource is the most important thing in the world now.The deepening of economic globalization calls for new breakthroughs, leading to severe competition, esp.of education and talents.We need to develop and elevate education no matter in the way of consolidating and strengthening the competitiveness of HK or in the way of promoting China’s reform and opening-up and modernization.I’m convinced that HKU and the other higher-learning institutions will continue to develop their advantages, integrate, innovate, and extensively pool resources with a view to fostering more talents, producing more fruits, and making more contributions.培養(yǎng)新型人才對(duì)教育事業(yè)提出了新的要求,大學(xué)不僅承擔(dān)著傳播知識(shí)、科學(xué)研究的責(zé)任,而且肩負(fù)著傳承文化、服務(wù)社會(huì)的使命,港大百年校慶的主題是“知識(shí)、傳承、服務(wù)”,這反映了教育促進(jìn)人的全面發(fā)展的理念和功能。香港高校背靠祖國,又置身于國際化大都市,在弘揚(yáng)中華優(yōu)秀文化、提升香港文化品質(zhì)、豐富社會(huì)精神方面,可以發(fā)揮重要作用;在優(yōu)化人力資源的配置、促進(jìn)教學(xué)科研成果的應(yīng)用、使廣大民眾參與和共享社會(huì)發(fā)展進(jìn)步方面,也大有可為。
Fostering new type of talents entails new requirements for education.Universities not only shoulder the responsibility of imparting knowledge and conducting scientific research, but also are endowed with the mission of inheriting culture and serving the society.This centennial ceremony’s theme is “knowledge, inheritance, and service”, which demonstrates the function of education: developing a whole person.Hong Kong universities, in the international metropolis, can play significant roles in carrying on Chinese fine traditions and cultures, elevating HK culture, and enriching the social culture.They also have great possibilities in optimizing human resource allocation, promoting the application of teaching and research fruits, appealing to civilians to be actively engaged in and sharing social progress, etc..香港的繁榮與祖國的建設(shè),需要千千萬萬掌握現(xiàn)代知識(shí)技能、熟悉國情區(qū)情、通曉國際規(guī)則的人才,需要加強(qiáng)內(nèi)地和香港教育交流。在這方面,香港和內(nèi)地已經(jīng)建立了有效的合作機(jī)制,采取了許多措施。今天在我們慶祝港大百年的時(shí)候,我想特別的告訴大家,從明年開始,中央有關(guān)部門將設(shè)立專項(xiàng)資金,每年支持1000名港大的學(xué)生和老師到內(nèi)地去學(xué)習(xí)、考察和開展科研工作;同時(shí),國家將支持香港其他高校與內(nèi)地高校開展廣泛而深入的合作,為幫助師生們了解內(nèi)地、熟悉國情提供條件,促進(jìn)內(nèi)地和香港教育科技事業(yè)的共同發(fā)展。
The prosperity of HK and the construction of our motherland need countless talents who’re equipped with modern knowledge and techniques, familiar with national situations, know well international routines.Thus we need to enhance the educational exchanges between HK and the mainland.In this regard, HK and the mainland have established efficient mechanism of cooperation and adopted many measures.Today when we celebrate the centennial of HKU, I’d like to tell you, in particular, that, from the next year, the central government will set up exclusive fund and sponsor 1000 faculty members and students to study, inspect, and conduct research in the mainland;in the meanwhile, it will also sponsor the other higher-learning institutions to conduct extensive and in-depth cooperation with the mainland ones, helping HK faculty and students know more about the mainland as well as promoting the mutual development of the educational and scientific, and technological cause of HK and the mainland.老師們、同學(xué)們、朋友們!
在今天的會(huì)場上有許多青年學(xué)生,青年學(xué)生是人力資源中最具潛力的力量。港大的發(fā)展、香港的繁榮、祖國的昌盛,給青年學(xué)生提供了學(xué)習(xí)研究、干事創(chuàng)業(yè)的廣闊舞臺(tái)。希望同學(xué)們立足香港,志存高遠(yuǎn),勤奮學(xué)習(xí),不辱使命,為香港的繁榮發(fā)展貢獻(xiàn)自己的聰明才智;關(guān)注和了解祖國的過去、現(xiàn)在和未來,在中華民族偉大復(fù)興的歷史進(jìn)程中實(shí)現(xiàn)自己的人生抱負(fù);用世界文明的優(yōu)秀成果豐富自己,積極參與國際交流與合作,成為具有國際視野的人才。我相信,香港青年必定是有志、有為、有擔(dān)當(dāng)?shù)模谴笥邢M摹?/p>
Today at present are many young students who are the most promising among the human resources.The development of HKU and the prosperity of our motherland provide you with a great platform for your studying, research, and embarking on your career.I hope you, standing firmly on the land of Hong Kong, cherishing lofty aspiration, study hard, complete your mission, and devote your wisdom and knowledge to the prosperity of HK.I hope you learn to care about and learn to understand the past, the present and the future of our motherland, which can help you realize your dreams in the great historical rejuvenation of the great Chinese nation.I hope you enrich yourselves by drawing upon the fine fruits of the world civilization, will be actively engaged in the international cooperation and exchanges so as to become talents with global vision.I’m convinced that HK youth are ambitious, responsible, pioneering, and greatly promising..教育的持續(xù)發(fā)展,需要一代又一代傳承與創(chuàng)新。后人的成功往往是站在前人的肩膀上。港大匯聚了一支優(yōu)秀的教師團(tuán)隊(duì),他們既具有國際化背景,又了解本土情況,有的還在多地執(zhí)教。各位老師有專精,辛勤勢教,把自己的知識(shí)和積累傳授給學(xué)生、傳播于社會(huì),值得全社會(huì)尊敬。我相信,老師們會(huì)繼續(xù)履行傳道、授業(yè)、解惑的光榮使命,在教書育人的崇高事業(yè)中取得更加優(yōu)異的成果。
The continuous development of the education calls for the heritance and innovation generations on generations.Only by learning from the predecessors can we be successful.HKU gathered up an excellent team of faculty who not only has internationalized background but also is familiar with local circumstances, among which, some are guest professors of the universities outside Hong Kong.You deserve our respect in the way that you’re learned and specialized scholars who disseminate your knowledge to students and the society.I’m sure that you’ll continue carrying out your mission of propagating the doctrine, imparting professional knowledge, and resolving doubts as well as make great accomplishments in the grand cause of teaching and educating people.這里,我想引用徐立之校長在港大百年校慶前夕致辭中的一句話,他是這樣說的:“The University of Hong Kong was to be for China and the World(香港大學(xué)‘為中國而立,為世界而立’)”.Here I’d like to quote from Mr.Xu Lizhi’s speech on the eve of the centennial ceremony of HKU: “…”.And just now, he once again stressed that HKU is a university “built for China and the world.” I echo Vice-Chancellor Tsui's view.Indeed, HKU is for Hong Kong, attracting talents and educating people to promote Hong Kong's prosperity.HKU is for China.It has become a key higher-education institution in China, playing an increasingly important role in China's development and its integration with the world.And HKU is also for the world, become an integral part of the world's academic community in advancing human knowledge.As the University of Hong Kong is proudly celebrating its first one hundred years, I strongly believe that the next one hundred years of the university will be even better.最后,讓我們共同祝福港大、祝福香港、祝福祖國!
In closing, let’s place our blessing on HKU, Hong Kong, and our motherland.謝謝大家。
第四篇:李克強(qiáng)演講范文
李克強(qiáng)演講
以改革創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)中國經(jīng)濟(jì)長期持續(xù)健康發(fā)展
以改革創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)中國經(jīng)濟(jì)長期持續(xù)健康發(fā)展
The Chinese Economy: Reform and Innovation for Sustained and Healthy Development
——在第七屆夏季達(dá)沃斯論壇上的致辭
Speech at the World Economic Forum Annual Meeting of the New Champions 201
3李克強(qiáng)
Li Keqiang
2013年9月11日September 2013
尊敬的克勞斯施瓦布主席先生和夫人,尊敬的各位貴賓、女士們、先生們、朋友們:
Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, and Mrs.Schwab,Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,首先,我代表中國政府對(duì)第七屆夏季達(dá)沃斯論壇的召開表示熱烈祝賀!對(duì)各位嘉賓的光臨表示誠摯歡迎!
Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government, hearty congratulations on the opening of the seventh Summer Davos Forum and a warm welcome to all the distinguished guests.7年前,達(dá)沃斯論壇從瑞士的高山之巔來到中國的渤海之濱,我當(dāng)時(shí)正在遼寧工作,親身參與了論壇的創(chuàng)辦,至今歷歷在目。這些年來,論壇在大連和天津輪流舉辦,影響越來越大,我感到由衷高興。本屆論壇以“創(chuàng)新:勢在必行”為主題,具有很強(qiáng)的引領(lǐng)性和前瞻性。
Seven years ago, when the Davos Forum came from the high mountains in Switzerland to the shore of the Bohai Bay in China, I was working in Liaoning and was personally engaged in the launch of the Forum, and my memories of the event are still vivid today.I am truly happy that the Forum, which has been held in Dalian and Tianjin in rotation since then, is gaining greater influence, and I find the theme of this year’s Forum, “Meeting the Innovation Imperative,” a forward-looking one that points the way to the future.從2008年9月至今,國際金融危機(jī)爆發(fā)已整整五年。目前世界經(jīng)濟(jì)形勢仍錯(cuò)綜復(fù)雜,發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體剛出現(xiàn)一些好轉(zhuǎn)跡象,新興經(jīng)濟(jì)體又面臨較大下行壓力,可謂一波未平一波又起。受多重因素影響,中國經(jīng)濟(jì)增長速度也有所放緩,昨天,我和施瓦布先生一起與部分企業(yè)家代表進(jìn)行了交流,大家對(duì)中國經(jīng)濟(jì)形勢及發(fā)展前景等問題十分關(guān)心。一段時(shí)間以來,國際上對(duì)中國經(jīng)濟(jì)有不少議論,擔(dān)心會(huì)不會(huì)出現(xiàn)一些國家曾遇到的增長過早放緩問題,甚至出現(xiàn)“硬著陸”。我想告訴大家,中國正處在轉(zhuǎn)型升級(jí)的關(guān)鍵階段,當(dāng)前經(jīng)濟(jì)發(fā)展的基本面是好的,經(jīng)濟(jì)運(yùn)行總體是平穩(wěn)的。
Five years have passed since the outbreak of the international financial crisis in September 2008.Yet the world economy still faces a complex situation.Just as developed economies begin to show some signs of improvement, emerging economies are confronted with rather serious downward pressure.As we often say in China, “Hardly has one wave subsided when another wave rises.” Affected by a multiple of factors, economic growth in China has slowed down to
some extent.Yesterday, Professor Schwab and I had an exchange of views with some of the business representatives.They all showed a keen interest in the state and prospects of the Chinese economy.For some time now, there have been many comments on the Chinese
economy, wondering whether it may slow down too early, like in some other countries, or even encounter a hard landing.What I would like to say is that the Chinese economy, which is at a crucial stage of transformation and upgrading, is moving forward in a steady way and its fundamentals are sound.今年一季度,中國經(jīng)濟(jì)增速從去年四季度的7.9%下滑到7.7%,二季度又下行至7.5%,消費(fèi)、投資以及外貿(mào)增速呈下行態(tài)勢,中央財(cái)政收入出現(xiàn)多年來少有的負(fù)增長。面對(duì)經(jīng)濟(jì)下行壓力,我們堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn)的工作總基調(diào),采取了一系列創(chuàng)新性的政策措施,統(tǒng)籌穩(wěn)增長、調(diào)結(jié)構(gòu)、促改革,保證了經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)運(yùn)行。
Economic growth in China went down from 7.9 percent in the fourth quarter of last year to 7.7 percent in the first quarter and 7.5 percent in the second quarter of this year with a reduced
increase in consumption, investment and foreign trade.There was a registered negative growth in the central government revenue, which has been rarely seen for many years.Confronted with downward pressures, we stayed committed to the overall policy of seeking steady economic progress.We took a host of innovative policies and measures with a holistic approach to pursue steady growth, conduct structural readjustment and promote reform, which served to ensure a smooth economic performance.第一,兼顧當(dāng)前和長遠(yuǎn),穩(wěn)定宏觀經(jīng)濟(jì)政策。經(jīng)濟(jì)下行時(shí),用短期刺激政策把經(jīng)濟(jì)增速推高,不失為一種辦法,但我們權(quán)衡利弊,認(rèn)為這無助于解決深層次問題,因而選擇了既利當(dāng)前、更惠長遠(yuǎn)的策略,保持宏觀經(jīng)濟(jì)政策的穩(wěn)定。在財(cái)政政策方面,堅(jiān)持不擴(kuò)大赤字,而是調(diào)整支出結(jié)構(gòu),壓縮行政開支,加快支出進(jìn)度,加大對(duì)中西部地區(qū)、結(jié)構(gòu)調(diào)整、保障民生的支持,對(duì)小微企業(yè)實(shí)行稅收優(yōu)惠。在貨幣政策方面,保持定力,即使貨幣市場出現(xiàn)短期波動(dòng),我們也沉著應(yīng)對(duì),不畏艱險(xiǎn),既不放松也不收緊銀根,管理好流動(dòng)性,重點(diǎn)通過盤活存量、用好增量,支持實(shí)體經(jīng)濟(jì)發(fā)展。我們還通過加強(qiáng)監(jiān)管和規(guī)范發(fā)展,積極防范和化解財(cái)政金融領(lǐng)域的潛在風(fēng)險(xiǎn)。對(duì)大家都很關(guān)注的地方政府性債務(wù)問題,我們正在采取有針對(duì)性的措施,有序規(guī)范和化解。可以有把握地說,總體是安全可控的。
First, keeping the macroeconomic policy stable with consideration given to both immediate and long-term needs.In the face of economic downturn, a short-term stimulus policy could be one way to drive up growth.But after weighing the pros and cons, we concluded that such an option would not help address the underlying problems.Hence, we opted for keeping the
macroeconomic policy stable, which we believe served both the immediate needs and long-term interests of the economy.With respect to fiscal policy, we introduced policy measures that kept deficit from expanding, readjusted the expenditure structure, cut down administrative
expenditures, accelerated spending, increased support for the central and western regions as well as for structural readjustments and for improving people
第五篇:李克強(qiáng)在香港大學(xué)百年校慶典禮發(fā)表演講
在這篇演講的最后,擁有北京大學(xué)教育背景、經(jīng)濟(jì)學(xué)博士學(xué)位的李克強(qiáng),引用了徐立之校長在港大百年校慶前夕致辭中的一句話——“The University of Hong Kong was to be for China and the world”,并用英語說道:And just now, he once again stressed that HKU is a university “built for China and the world。” I echo Vice-Chancellor Tsui’s view.Indeed, HKU is for Hong Kong, attracting talents and educating people to promote Hong Kong’s prosperity.HKU is for China.It has become a key higher-education institution in China, playing an increasingly important role in China’s development and its integration with the world.And HKU is also for the world, becoming an integral part of the world’s academic community in advancing human knowledge.As the University of Hong Kong is proudly celebrating its first one hundred years, I strongly believe that the next one hundred years of the university will be even better。