久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

2010年英語(yǔ)專業(yè)四級(jí)聽(tīng)力新聞熱詞及詳解

時(shí)間:2019-05-14 18:36:42下載本文作者:會(huì)員上傳
簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《2010年英語(yǔ)專業(yè)四級(jí)聽(tīng)力新聞熱詞及詳解》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《2010年英語(yǔ)專業(yè)四級(jí)聽(tīng)力新聞熱詞及詳解》。

第一篇:2010年英語(yǔ)專業(yè)四級(jí)聽(tīng)力新聞熱詞及詳解

2010年英語(yǔ)專業(yè)四級(jí)聽(tīng)力新聞熱詞及詳解

1.綠色復(fù)蘇:green recovery

美國(guó)當(dāng)選總統(tǒng)奧巴馬近日公布了經(jīng)濟(jì)刺激方案,并表示希望新的經(jīng)濟(jì)刺激方案是“綠色的”。該方案旨在增加 “綠領(lǐng)工作”崗位和使用節(jié)約能源。其中20億美元將用于減少收費(fèi)和提供擴(kuò)展服務(wù),50億美元用于可再生能源債券,25億美元用于購(gòu)買和淘汰老式的污染汽車,以及花費(fèi)9億美元幫助100萬(wàn)戶家庭節(jié)約能源。

請(qǐng)看外電的報(bào)道:

Earlier this fall, the center recommended that the government spend $100 billion on energy efficiency, renewable energy and mass transit to promote what it calls a “green recovery”.今年秋初,該中心就建議政府花費(fèi)1000億美元用于節(jié)約能源,發(fā)展可再生能源以及公共交通,以促進(jìn)經(jīng)濟(jì)的“綠色復(fù)蘇”。

在上面的報(bào)道中,green recovery就是指“綠色復(fù)蘇”,是指利用發(fā)展green industry(綠色產(chǎn)業(yè))的契機(jī)恢復(fù)經(jīng)濟(jì)。“綠色產(chǎn)業(yè)”即為環(huán)保產(chǎn)業(yè),它是以防治環(huán)境污染、改善生態(tài)環(huán)境、保護(hù)自然資源為目的所進(jìn)行的技術(shù)開(kāi)發(fā)、產(chǎn)品生產(chǎn)、商業(yè)流通、資源利用、工程承包等活動(dòng)的總稱。那么從事這一行業(yè)的工作人員就可以被稱為green-collar workers(綠領(lǐng)工人),而這個(gè)行業(yè)的工作自然就是green-collar jobs(綠領(lǐng)工作)了。

Recovery在這里的意思是“恢復(fù),復(fù)蘇”,例如我們現(xiàn)在都希望看到recovery of the market(市場(chǎng)復(fù)蘇)。人身體的“復(fù)原”也可以用它來(lái)表示,如:His recovery is a miracle.(他的復(fù)元是一個(gè)奇跡),我們也沒(méi)想到他可以make a quick recovery(迅速痊愈)。

此外,recovery還可以表示“回收,找回”,the recovery of something就是指“找回丟失的東西”。

2.鴕鳥(niǎo)政策:head in the sand approach

美國(guó)當(dāng)選總統(tǒng)奧巴馬于上周日在接受電視采訪時(shí)表示,美國(guó)經(jīng)濟(jì)面臨的最大挑戰(zhàn)是“使人們重回工作崗位”。奧巴馬還巧妙地回答了關(guān)于美國(guó)汽車業(yè)的問(wèn)題,他表示,“我認(rèn)為國(guó)會(huì)正在做正確的事情,即要求出臺(tái)強(qiáng)迫汽車業(yè)同意的有條件救助方案”。

請(qǐng)看外電的報(bào)道:

The president-elect said it is important that domestic carmakers survive the current crisis, although he accused the industry's executives of taking a “head in the sand approach” that has prevented their companies from becoming more competitive.盡管美國(guó)當(dāng)選總統(tǒng)奧巴馬指責(zé)汽車行業(yè)主管們的“鴕鳥(niǎo)政策”使公司無(wú)法更具競(jìng)爭(zhēng)力,但他仍然表示國(guó)內(nèi)汽車業(yè)擺脫目前的困境非常重要。

在上面的報(bào)道中,head in the sand approach就是指“鴕鳥(niǎo)政策”。有時(shí)也寫成ostrich policy。據(jù)說(shuō)鴕鳥(niǎo)在遭到外敵追趕不能逃脫時(shí),就會(huì)讓頭鉆進(jìn)沙里,以為自己什么都看不見(jiàn)就會(huì)太平無(wú)事。殊不知,自己大大的屁股露在外面,更加引人注目。后來(lái)人們用它來(lái)嘲諷拒絕面對(duì)現(xiàn)實(shí),自欺欺人的政策。這個(gè)名詞最初見(jiàn)于1891年9月12日英國(guó)的新聞和文學(xué)刊物《蓓爾美爾文學(xué)新聞》上,后來(lái)被廣泛運(yùn)用到外交和經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域而逐漸流傳開(kāi)來(lái)。

Head in the sand意思是“逃避現(xiàn)實(shí)”,如:If there is a difficulty, you cannot just bury your head in the sand.(如果有困難,你不能逃避它)。除了bury one’s head in the sand外,我們還可以用have/put one’s head in the sand來(lái)表示這個(gè)意思,如:It's no use having your head in the sand.You should try to solve the problem.(逃避現(xiàn)實(shí)是沒(méi)有用的。你應(yīng)該嘗試解決問(wèn)題)。“逃避現(xiàn)實(shí)的人”,我們一般稱之為ostrich或者escapist。3.年度考核:annual assessment

日前,國(guó)家公務(wù)員局下發(fā)三個(gè)試行規(guī)定,將工作表現(xiàn)和業(yè)績(jī)列為公務(wù)員考核標(biāo)準(zhǔn)。根據(jù)規(guī)定,連續(xù)兩年年度考核被評(píng)為“不稱職”的公務(wù)員將被辭退,“公務(wù)員隊(duì)伍將建退出機(jī)制”的說(shuō)法終于首次落到了“紙面上”。

請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

China's state bureau of civil servants on Tuesday, stipulated that civil servants, who were evaluated as “incompetent” for two consecutive years in the annual assessment, would be dismissed.中國(guó)國(guó)家公務(wù)員局于本周二做出規(guī)定,連續(xù)兩年年度考核為“不稱職”等級(jí)的公務(wù)員將被辭退。

在上面的報(bào)道中,annual assessment就是我們工作中常遇到的“年度考核”。在這個(gè)短語(yǔ)里annual做形容詞,表示“一年一度的”,例如公司每年都會(huì)出一份annual report(年度報(bào)告),里面會(huì)標(biāo)明annual accounting(年度決算)。可是annual the contract可不是表示再續(xù)一年合同,而是“廢除合同”的意思。

此外,assessment在我們的生活中也是無(wú)處不在,我們?cè)趩挝豢赡苓€會(huì)有performance-based assessment(工作表現(xiàn)評(píng)價(jià)),forward-looking assessment(發(fā)展前景評(píng)價(jià)),self-assessment(自我評(píng)價(jià))等不同的評(píng)價(jià)形式。4.中國(guó)通:China hand

第五次中美戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)對(duì)話將于12月4日至5日在北京舉行。在國(guó)際金融危機(jī)和奧巴馬即將入主白宮的歷史時(shí)刻,本次對(duì)話更加引人注目。美國(guó)外交政策團(tuán)隊(duì)組建后將采取何種對(duì)華政策也成為人們關(guān)注的焦點(diǎn)。

請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

“The world is depending on China's growth,” the former CEO of Dow Jones & Company in China said.“Obama's chief China advisor is an experienced China hand, he understands that,” referring to Jeffrey Bader.道瓊斯公司中國(guó)區(qū)前任總裁說(shuō):“中國(guó)的發(fā)展對(duì)全世界至關(guān)重要。奧巴馬的首席中國(guó)問(wèn)題顧問(wèn)是個(gè)經(jīng)驗(yàn)豐富的中國(guó)通,他會(huì)明白這一點(diǎn)的。” 他指的首席中國(guó)問(wèn)題顧問(wèn)就是杰弗里?貝德。

在上面的報(bào)道中,China hand就是指“中國(guó)通”,有時(shí)也寫作old China hand,一般指對(duì)中國(guó)歷史政治社會(huì)非常了解的外交官,或是對(duì)中國(guó)非常了解的外國(guó)人,例如美國(guó)記者斯諾、前美國(guó)國(guó)務(wù)卿基辛格、澳大利亞總理陸克文,還有人們很熟悉的大山都被稱為old China hand。

Hand在這里表示“內(nèi)行,精通某項(xiàng)業(yè)務(wù)的人”,例如:an old Parliamentary hand(精通議會(huì)事務(wù)的人)。要想形容某人在某個(gè)領(lǐng)域是行家,可以用a good/great hand at來(lái)表示。但a cool hand可不是指對(duì)某個(gè)行當(dāng)“手冷”(不熟悉),它的意思是“大膽而厚臉皮的人”。真正的“生手”其實(shí)是“a fresh/green hand”,他們對(duì)所從事的領(lǐng)域not much of a hand at(不擅長(zhǎng))。

上次去看演唱會(huì),歌手在臺(tái)上表演得非常出色,我們give a big hand(熱烈鼓掌),但我朋友沒(méi)有去成,她的老板交待她去辦事,而且give her a free hand(讓她全權(quán)處理),所以She has her hands full(她實(shí)在太忙了),不能跟我們一起狂歡。

5.聯(lián)動(dòng)效應(yīng):coupling effects

金融危機(jī)來(lái)襲之后,中小企業(yè)首當(dāng)其沖。中小企業(yè)數(shù)量較多的長(zhǎng)江三角洲和珠江三角洲地區(qū)受到的影響相對(duì)比較明顯,這些企業(yè)主要面臨資金緊張的問(wèn)題。沿海加工貿(mào)易企業(yè)訂單減少,部分企業(yè)停產(chǎn)破產(chǎn)關(guān)閉,中小企業(yè)融資難問(wèn)題更加突出。

請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

Amid the coupling effects of shrinking global demand and rising operating costs, it has been a dramatic upheaval this year for domestic small and medium-sized enterprises(SMEs)after China started its reforms 30 years ago.身陷國(guó)際需求下降及生產(chǎn)成本上升的聯(lián)動(dòng)效應(yīng)當(dāng)中,中國(guó)的中小企業(yè)今年面臨著改革開(kāi)放30年來(lái)前所未有的一次形勢(shì)巨變。

在上面的報(bào)道中,coupling effects就是指“聯(lián)動(dòng)效應(yīng)”,也稱為互動(dòng)效應(yīng)、耦合效應(yīng)。在群體心理學(xué)中,人們把群體中兩個(gè)或以上的個(gè)體通過(guò)相互作用而彼此影響從而聯(lián)合起來(lái)產(chǎn)生增力的現(xiàn)象,稱之為聯(lián)動(dòng)效應(yīng)。生活中聯(lián)動(dòng)效應(yīng)的例子比比皆是,一個(gè)聯(lián)動(dòng)良好的班級(jí),就可能使所有學(xué)生產(chǎn)生團(tuán)結(jié)、向上、善學(xué)、積極奮進(jìn)的品質(zhì)。

Coupling在這里做名詞,意思就是“聯(lián)結(jié)、耦合”,例如coupling device就是指“聯(lián)結(jié)裝置”。此外,coupling還可以表示“運(yùn)用、推廣”,如:coupling science to production(將科學(xué)運(yùn)用到生產(chǎn)中去)。若想表示把??結(jié)合起來(lái),就要用到它的原形couple了,如: Her name was coupled with his.(她的名字與他的連在一起)。

除了“聯(lián)動(dòng)效應(yīng)”之外,我們?cè)诜盟幬锏臅r(shí)候會(huì)有side effect(副作用),現(xiàn)代社會(huì)大量的溫室氣體排放會(huì)導(dǎo)致greenhouse effect(溫室效應(yīng)),還有一個(gè)蝴蝶在巴西輕拍翅膀就可以導(dǎo)致一個(gè)月后德克薩斯州來(lái)一場(chǎng)龍卷風(fēng)的butterfly effect(蝴蝶效應(yīng))。

6.重復(fù)建設(shè):overlapping project

為進(jìn)一步擴(kuò)大內(nèi)需、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快增長(zhǎng),國(guó)家安排了約4萬(wàn)億元投資。這些投資能不能見(jiàn)效,怎么分配,會(huì)不會(huì)形成重復(fù)建設(shè)、出現(xiàn)豆腐渣工程?面對(duì)社會(huì)各界的高度關(guān)注和存在的疑慮,國(guó)家發(fā)展和改革委員會(huì)主任張平11月27日對(duì)此進(jìn)行了詳細(xì)解釋。

請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

“In deciding the designated areas of investment and choosing specific projects, we followed the requirements set out in the eleventh five-year plan.That way, we can avoid overlapping projects or unwise investment,” said an official from the National Development and Reform Commission.國(guó)家發(fā)展和改革委員會(huì)的一位官員稱:“在指定投資區(qū)域及選擇特定項(xiàng)目時(shí),我們遵從了第11個(gè)五年計(jì)劃的要求。在此條件下,我們可以避免重復(fù)建設(shè)或盲目投資。”

在上面的報(bào)道中,overlapping project就是我們平時(shí)所說(shuō)的“重復(fù)建設(shè)項(xiàng)目”。所謂重復(fù)建設(shè)項(xiàng)目,是指那些提供的產(chǎn)品或服務(wù)在數(shù)量上已超過(guò)社會(huì)(市場(chǎng))需求,而在質(zhì)量上又不如已有的產(chǎn)品或服務(wù)。重復(fù)建設(shè)項(xiàng)目會(huì)造成社會(huì)資源的巨大浪費(fèi),有損宏觀經(jīng)濟(jì)效益。

Overlapping在這個(gè)短語(yǔ)中表示“重復(fù)的”,如:overlapping route(重復(fù)路線)。它的原意是指“重疊、疊加”,如streamline(or simplify)overlapping administrative organizations(精簡(jiǎn)重疊的行政機(jī)構(gòu))。

在工作中我們和同事常常會(huì)承擔(dān)overlapping duties(共同的責(zé)任),或者和別人有overlapping areas of interest(利益共同點(diǎn))。現(xiàn)在有很多新興學(xué)科都屬于overlapping subject(交叉學(xué)科),可以幫助我們建立綜合知識(shí)體系,當(dāng)然這也需要我們多運(yùn)用a model of overlapping things(統(tǒng)籌問(wèn)題的方式)來(lái)學(xué)習(xí)。

7.智囊團(tuán):Brain trust

美國(guó)當(dāng)選總統(tǒng)奧巴馬已于上周在芝加哥召開(kāi)新聞發(fā)布會(huì),正式提名新政府經(jīng)濟(jì)團(tuán)隊(duì)主要成員。同時(shí),奧巴馬過(guò)渡小組成員稱,他將于感恩節(jié)后提名希拉里出任國(guó)務(wù)卿,并組建外交政策“智囊團(tuán)”。

請(qǐng)看外電的報(bào)道:

Obama, who rolled out the key components of his economic team this week, plans to announce his foreign policy brain trust after the Thanksgiving holiday.奧巴馬已于本周宣布了其經(jīng)濟(jì)團(tuán)隊(duì)的主要成員,并計(jì)劃于感恩節(jié)后公布他的外交政策“智囊團(tuán)”。

在上面的報(bào)道中,brain trust就是我們常說(shuō)的“智囊團(tuán)”,有時(shí)也被稱為think tank。Brain trust是在富蘭克林?羅斯福(Franklin Roosevelt)總統(tǒng)執(zhí)政時(shí)期流行起來(lái)的。1932年,羅斯福競(jìng)選總統(tǒng)時(shí),曾請(qǐng)了三位哥倫比亞大學(xué)的教授為他撰寫演講稿,大學(xué)教授的智慧結(jié)晶果然使羅斯福旗開(kāi)得勝,當(dāng)選為美國(guó)第32屆總統(tǒng)。嘗到甜頭的羅斯福上任后,繼續(xù)使用政府以外的專家來(lái)提供咨詢,記者們把這些知識(shí)分子顧問(wèn)稱為brain trust,后來(lái)這種用法就逐漸流行起來(lái)了。

現(xiàn)在,凡是一個(gè)組織的領(lǐng)導(dǎo)人在他手下工作人員之外請(qǐng)一些人來(lái)給他出主意,做顧問(wèn),都可以稱為brain trust。如:The director of our institute makes us feel useless because he only listens to his own brain trust.He totally ignores the ideas from those who work for him in the institute.(我們研究所的主任只聽(tīng)取他的智囊團(tuán)的意見(jiàn)。這使得我們感到好像我們都是沒(méi)有用的人。他把所里工作人員提出的意見(jiàn)完全不當(dāng)一回事)。8.商業(yè)賄賂:commercial bribery

為了依法懲治商業(yè)賄賂犯罪,“兩高”日前聯(lián)合下發(fā)文件,對(duì)商業(yè)賄賂犯罪的范圍,醫(yī)藥購(gòu)銷、工程建設(shè)、政府采購(gòu)等領(lǐng)域中的商業(yè)賄賂進(jìn)行了認(rèn)定,提供旅游費(fèi),收受銀行卡等行為都被納入商業(yè)賄賂的范圍。

請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

Under the interpretation, medical staff face being charged with commercial bribery if they receive bribes from sales agents of pharmaceutical companies and suppliers of medical equipment, or if they help promote pharmaceutical products through their prescriptions for the benefits.根據(jù)該解釋,醫(yī)務(wù)人員如果接受制藥公司銷售部門或者醫(yī)療器械供應(yīng)商的賄賂,或是利用開(kāi)處方的職務(wù)便利幫助廠家促銷藥品謀利,均會(huì)面臨商業(yè)賄賂的指控。

在上面的報(bào)道中,commercial bribery的意思是“商業(yè)賄賂”,商業(yè)賄賂是指經(jīng)營(yíng)者為爭(zhēng)取交易機(jī)會(huì),暗中給予交易對(duì)方有關(guān)人員和能夠影響交易的其他相關(guān)人員以財(cái)物或其他好處的行為,屬于不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)。常見(jiàn)的形式包括提供回扣、促銷費(fèi)、宣傳費(fèi)、勞務(wù)費(fèi),或報(bào)銷各種費(fèi)用、提供境內(nèi)外旅游等等。

Bribery的意思就是“賄賂”,如:It is necessary to take comprehensive law measures to control business bribery.(控制商業(yè)賄賂必須采取綜合性的法治措施)。

最近有人向約翰commit bribery(行賄),但是He is superior/ insusceptible to bribery./ He is proof against bribery(他不為賄賂所動(dòng)),因?yàn)樗J(rèn)為Bribery is a vile practice.(賄賂是卑鄙的行徑),他不想卷入a seamy bribery scandal(骯臟的賄賂丑聞),更不想犯fence of bribery(行賄受賄罪)。

9.劃定界限:draw the line

由于和白宮相互指責(zé),美國(guó)國(guó)會(huì)取消了原定于當(dāng)?shù)貢r(shí)間20日進(jìn)行的對(duì)汽車行業(yè)250億美元救援計(jì)劃的表決。這意味著在2009年1月20日奧巴馬上臺(tái)前,汽車巨頭們很可能要自謀生路了。

請(qǐng)看外電的報(bào)道:

The $25 billion rescue plan for the auto industry, desperately sought by Detroit's beleaguered Big Three, collapsed Thursday as Congress drew the line at one more bailout and Democrats said they wouldn't even consider it until the companies produced a convincing plan for rebuilding their once-mighty industry.美國(guó)“底特律三大汽車巨頭”極力要求通過(guò)的一項(xiàng)250億美元的汽車業(yè)援助計(jì)劃遭到擱置,美國(guó)國(guó)會(huì)已于本周四對(duì)這項(xiàng)追加的救援計(jì)劃加以限制,民主黨方面稱在這些公司制訂出能夠重振昔日輝煌的汽車工業(yè)的可信計(jì)劃之前,他們將對(duì)此援助計(jì)劃不予考慮。

在上面的報(bào)道中,draw the line就是指reasonably object(to)or set a limit(on),即“劃定界限”或“對(duì)某件事限制或反對(duì)”,也可用draw a line替換。

這種用法最早來(lái)源于網(wǎng)球以及類似的球類運(yùn)動(dòng),這些活動(dòng)需要在場(chǎng)地中央劃線,將場(chǎng)地分成兩塊,后來(lái)演變成“劃定界限”的意思。如:It all depends on your concept of fiction and where you draw the line between fact and fiction.(這有賴于你對(duì)虛構(gòu)這一概念的理解以及你如何劃定事實(shí)和虛構(gòu)的界線。)

我們常說(shuō)的“忍耐也得有個(gè)度”常用One must draw the line somewhere來(lái)表示。

10.王牌:Trump card

奧巴馬當(dāng)選之后,馬不停蹄地為新政府物色人選,而他原來(lái)的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手希拉里也成為下任美國(guó)國(guó)務(wù)卿的“大熱”人選。有消息人士透露,在“面試”完希拉里與比爾?理查森兩名國(guó)務(wù)卿熱門人選后,奧巴馬也傾向于讓希拉里擔(dān)當(dāng)重任。

請(qǐng)看外電的報(bào)道:

Hilary Clinton has some of the key attributes of a good secretary of state — stature and toughness — but that she’s untested as a negotiator, and her status as an erstwhile Obama rival might undermine an envoy’s traditional trump card.希拉里?克林頓具備一位優(yōu)秀國(guó)務(wù)卿的某些關(guān)鍵特質(zhì)---才干和韌性,但是她是否能成功進(jìn)行協(xié)商談判還不得而知,而且她作為奧巴馬前競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的特殊身份也可能會(huì)使該職位歷來(lái)的重王牌地位受到動(dòng)搖。

在上面的報(bào)道中,trump card就是指“王牌,絕招”。Trump card原意是“牌局中最大的王牌”。王牌在手,即勝券在握。王牌往往會(huì)留到最后關(guān)頭才打出,所以一般人們用這個(gè)短語(yǔ)來(lái)形容決定性的可以扭轉(zhuǎn)局勢(shì)的手法。如:The coach saved his star player for a trump card.(教練保留他的明星選手,作為他的王牌)。

我們常用play one’s trump card來(lái)表示“使出絕招”。如:Finally she played her trump card and threatened to resign.(最后她使出了絕招,揚(yáng)言要辭職)。

而have all the trumps in one's hand(hold some trumps)則表示“胸有成竹,有必勝把握”,但如果你put someone to his trumps那可就要“把某人逼入絕境,迫使他使出最后的招數(shù)”了。11.安全港法案:safe haven law

根據(jù)美國(guó)內(nèi)布拉斯加州今年7月18日正式生效的《安全港法案》,父母可以合法拋棄19歲以下的青少年。該法案一出臺(tái)就引發(fā)了很大爭(zhēng)議。本周二,該州又初步通過(guò)了修正案,將合法棄嬰的時(shí)限縮短至嬰兒出生30天內(nèi)。

請(qǐng)看外電的報(bào)道:

Nebraska lawmakers gave preliminary approval Tuesday to a new 30-day age limit for children who can be legally abandoned under the state's safe haven law.內(nèi)布拉斯加州立法者于本周二初步通過(guò)了一項(xiàng)決議,將該州《安全港法案》規(guī)定的合法拋棄嬰兒的時(shí)限限定在嬰兒出生30天以內(nèi)。

在上面的報(bào)道中,safe haven law就是指《安全港法案》。在美國(guó),《安全港法案》容許嬰兒的監(jiān)護(hù)人安全地把孩子遺棄,“安全港”通常是醫(yī)院、警察局、救援中心、消防站等。

父母不必留下姓名,不必辦理送養(yǎng)手續(xù),更不會(huì)遭到起訴,當(dāng)然,他們可能會(huì)失去監(jiān)護(hù)權(quán)。該法的目的就是要使嬰兒的無(wú)辜生命得到保護(hù),盡可能地避免墮胎、殺戮、拋棄。

但各州對(duì)孩子的年齡有不同規(guī)定,例如威斯康星州規(guī)定在嬰兒出生72小時(shí)內(nèi)才適用該法。有趣的是,在內(nèi)布拉斯加州將上限設(shè)定為19歲以后,很多其他州的父母為了教訓(xùn)不聽(tīng)話的孩子,專程開(kāi)車把孩子送到內(nèi)布拉斯加。

Safe haven原意是指“安全港、安身之處”,如:He will not find a safe haven here.(他在這里找不到安身之處)。它還可以引申為提供某種形式的“庇護(hù)”,如:In 2000 this agent offered Al Qaida safe haven in the region.(這名情報(bào)人員在2000年向基地組織提供了在該地區(qū)的庇護(hù))。

此外,在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,它用來(lái)指沒(méi)有金融、財(cái)務(wù)危機(jī)的地點(diǎn)或投資。Safe haven currency就是我們聽(tīng)說(shuō)的“避風(fēng)港貨幣”,指諸如美元或瑞士法郎等主要交易貨幣,投資者在政治動(dòng)蕩時(shí)期想為資金尋找避風(fēng)港時(shí),就會(huì)投資購(gòu)入此類貨幣,或者他們會(huì)去tax haven(避稅港,對(duì)跨國(guó)納稅人提供低稅、免稅或給予大量稅收優(yōu)惠的國(guó)家和地區(qū))尋找機(jī)會(huì)。12.空白支票 V.S 空頭支票

美國(guó)當(dāng)選總統(tǒng)奧巴馬日前再度向聯(lián)邦政府發(fā)出呼吁,要求其確保支持陷入困境的本國(guó)汽車行業(yè)。這是奧巴馬競(jìng)選成功后不到兩周時(shí)間內(nèi),第二次明確向政府發(fā)出類似呼吁。奧巴馬解釋說(shuō),在目前的環(huán)境下,汽車業(yè)崩潰對(duì)于美國(guó)經(jīng)濟(jì)將是一場(chǎng)災(zāi)難。

請(qǐng)看外電的報(bào)道:

President-elect Barack Obama said he believes aid for the auto industry is needed but that it should be provided as part of a long-term plan — not simply as a blank check.美國(guó)當(dāng)選總統(tǒng)巴拉克?奧巴馬說(shuō)他相信對(duì)汽車行業(yè)的救助是必須的,但應(yīng)以長(zhǎng)期計(jì)劃形式提供救助——而不僅僅是以空白支票的形式。

在上面的報(bào)道中,blank check就是指我們經(jīng)常提到的a signed check with no amount to be paid filled in(空白支票),即“未填金額的簽名支票,可支取任何數(shù)目的支票”。如:My uncle offered me a blank check to start my business.(我叔叔為了支持我的事業(yè)給了我一張空白支票)。

此外,它還可以表示“自由處理權(quán),全權(quán)”。如:Wilcox was given a blank check in the choice of personnel for the new department.(威爾科克斯先生全權(quán)負(fù)責(zé)為這個(gè)新部門挑選人員)。

平時(shí)我們常把blank check理解成“空頭支票”,但實(shí)際上它的意思與“空頭支票”正好相反。“空頭支票”在英文中是“an empty or a rubber or bad check”,即“金融機(jī)構(gòu)拒絕付現(xiàn)或支付的支票”。出現(xiàn)這種情況的原因可能是賬戶已經(jīng)終止,或者賬戶資金不足以支付支票金額,也可轉(zhuǎn)意為empty promise or lip service(空洞的許諾).如:Many voters know that the promises of different parties before an election are all just bad checks.(許多選民都知道各黨派在選舉前的承諾只不過(guò)是空頭支票,不會(huì)兌現(xiàn)的)。13.定下基調(diào):set tone

美國(guó)總統(tǒng)布什當(dāng)?shù)貢r(shí)間13日在紐約聯(lián)邦國(guó)家紀(jì)念堂的演講中闡明,金融改革及國(guó)際合作是此次二十國(guó)集團(tuán)(G20)高峰會(huì)討論的目標(biāo),這為本屆峰會(huì)定下了基調(diào)。人們期待這次峰會(huì)有助于解決此次全球金融危機(jī)。

請(qǐng)看新華網(wǎng)的報(bào)道:

U.S.President George W.Bush set tone for the upcoming Group-20 Summit Thursday in New York saying that the summit will focus on “understanding the causes of the global crisis and developing principles for reforming our financial and regulatory systems.”

美國(guó)總統(tǒng)布什本周四的講話為即將于紐約召開(kāi)的二十國(guó)集團(tuán)(G20)高峰會(huì)定下基調(diào)。他稱此次峰會(huì)的目標(biāo)是“理解全球金融危機(jī)的起因,并為財(cái)政及監(jiān)管體制改革制定規(guī)則。”

在上面的報(bào)道中,set tone就是指“定下基調(diào)”,tone在這里的意思是the general atmosphere of a place or situation and the effect that it has on people(對(duì)處于某地或情境中的人們有影響的氣氛)。如:Her friendly opening speech set the tone for the whole conference.(她友好的開(kāi)幕詞確定了整個(gè)會(huì)議的基調(diào)。)Tone最常見(jiàn)的意思是指“音調(diào)、色調(diào)”。如果你想形容一個(gè)人的“聲調(diào)很悅耳”,就可以說(shuō)Her voice has a pleasant tone.Tone做動(dòng)詞還可以表示“搭配、協(xié)調(diào)”,朋友家新買了窗簾,The new curtains tone in beautifully with the carpet.(與地毯的顏色非常協(xié)調(diào)),但是她今天心情可不太好,上班的時(shí)候took an angry tone with her colleagues.(帶著怒氣與同事說(shuō)話),因?yàn)樽罱捎诮鹑谖C(jī),公司的市場(chǎng)狀況(tone of the market)不太好。

14.輪值主席:rotating presidency

二十國(guó)集團(tuán)(G20)財(cái)政部長(zhǎng)和中央銀行行長(zhǎng)2008年年會(huì)于本月9日在巴西圣保羅閉幕。代表們?cè)跒槠趦商斓拈]門會(huì)議中就金融危機(jī)產(chǎn)生的原因及應(yīng)對(duì)措施進(jìn)行了深入探討,并為本月中旬在華盛頓舉行的G20金融峰會(huì)奠定共識(shí)基礎(chǔ)。

請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

Mantega, whose country holds the rotating presidency of the bloc, said each country will take action according to its own situation.He described Russia's call for the founding of a G20 treaty similar to the EU's Maastricht Treaty, which defines the fiscal targets of EU members, as an “interesting” alternative.年會(huì)輪值主席國(guó)代表(巴西財(cái)長(zhǎng))曼特加稱,每個(gè)國(guó)家都應(yīng)該根據(jù)自身情況采取相應(yīng)措施。他認(rèn)為俄羅斯呼吁建立G20條約是個(gè)“有趣”的選擇。該條約被指與規(guī)定了歐盟成員國(guó)財(cái)政目標(biāo)的《馬斯特里赫特》條約類似。

在上面的報(bào)道中,rotating presidency就是指“輪值主席(國(guó))”。某些國(guó)際機(jī)構(gòu)或組織不設(shè)固定的主席職位,而由各成員國(guó)或理事國(guó)首腦輪流擔(dān)任。擔(dān)任者就被稱為“輪值主席”,其所在國(guó)家就是“輪值主席國(guó)”。

在rotating presidency這個(gè)短語(yǔ)中它表示perform a job or duty on a rotating basis(輪流擔(dān)任某職務(wù)),如:France holds the six-month rotating presidency of the EU Council from 1 July to 31 December 2008.(法國(guó)將從2008年7月1日至12月31日擔(dān)任六個(gè)月的歐盟理事會(huì)輪值主席國(guó)。)

Rotating做形容詞最常用的意思是turn on or around an axis or a center(圍繞軸或中心旋轉(zhuǎn)的),如rotating view就是指“旋轉(zhuǎn)視圖”,不過(guò)各大酒店頂層的“旋轉(zhuǎn)餐廳”一般都用revolving restaurant來(lái)表示。15.跛腳鴨:Lame duck

贏得美國(guó)總統(tǒng)大選的侯任總統(tǒng)奧巴馬已著手組建新政府。面臨日趨嚴(yán)重的金融危機(jī)和對(duì)伊拉克及阿富汗作戰(zhàn),奧巴馬希望能盡快確定政府主要成員,力爭(zhēng)順利完成政權(quán)交接。現(xiàn)任總統(tǒng)布什5日發(fā)表聲明承諾,將全力協(xié)助政府的交接工作。

請(qǐng)看外電的報(bào)道:

Mr.Obama has conferred with Congressional leaders about passing a $100 billion economic stimulus package in a lame-duck session the week of Nov.17 to pay for public works projects, aid to cities and states, and unemployment, food stamp and heating benefits.奧巴馬已經(jīng)就總價(jià)值1000億美元的經(jīng)濟(jì)刺激方案與國(guó)會(huì)領(lǐng)袖交換了意見(jiàn),他希望該方案可以在本月17日舉行的“跛腳鴨”國(guó)會(huì)會(huì)議上獲得通過(guò)。這些資金將用于公共設(shè)施建設(shè)、對(duì)城市和州的援助、增加失業(yè)人士的福利、向低收入家庭派發(fā)食物券及供熱補(bǔ)貼。

上面的報(bào)道中,lame-duck session就是指“跛腳鴨國(guó)會(huì)會(huì)議”,即新舊總統(tǒng)交接之間的國(guó)會(huì)會(huì)議。由于部分與會(huì)議員不會(huì)在下任國(guó)會(huì)出現(xiàn),也許議員會(huì)對(duì)議題出現(xiàn)愛(ài)理不理的態(tài)度。

Lame duck字面上看是“跛腳鴨”,它做名詞常用來(lái)指“無(wú)用的人”,帶有貶義,如:The government should not waste money supporting lame ducks.(政府不應(yīng)浪費(fèi)資金去扶持那些無(wú)望的企業(yè)。)

在政治領(lǐng)域它是指已經(jīng)沒(méi)有發(fā)展前途的政客,或者任期將滿的官員,用來(lái)形容他們的窘境。如:The governor of our state ended up as a lame duck when he lost the election.(我們州的州長(zhǎng)競(jìng)選連任失敗,即將離任。)16.勝選演說(shuō):victory speech

美國(guó)大選結(jié)果終于揭曉了,這是一次歷史性的大選,奧巴馬贏得了最后的勝利,成為美國(guó)歷史上首位黑人總統(tǒng)。他隨即在芝加哥發(fā)表了勝選演說(shuō)。他說(shuō),美國(guó)已開(kāi)始改變。他感謝自己的家庭和競(jìng)選團(tuán)隊(duì),并對(duì)對(duì)手麥凱恩表示敬意。

請(qǐng)看外電的報(bào)道:

US President-elect Barack Obama promised Tuesday that “change is coming to America” as he gave a victory speech after becoming the first African-American to be elected to the White House.美國(guó)當(dāng)?shù)貢r(shí)間周二剛剛當(dāng)選的美國(guó)總統(tǒng)巴拉克?奧巴馬在成為首位入主白宮的非洲裔美國(guó)人之后發(fā)表勝選演說(shuō),稱“美國(guó)迎來(lái)了變革時(shí)代”。

上面的報(bào)道中,victory speech就是“勝選演說(shuō)”的意思。總統(tǒng)候選人被正式提名為某黨派候選人,或者在確認(rèn)當(dāng)選下任總統(tǒng),但還沒(méi)有正式就職前,都會(huì)發(fā)表victory speech。如:Bush delivers victory speech for 2nd term.(布什發(fā)表連任獲勝演說(shuō)),而競(jìng)選失利的一方發(fā)表的演說(shuō)則叫做concession speech,即“敗選演說(shuō)”。

到當(dāng)選總統(tǒng)正式入主白宮時(shí),發(fā)表的就是inaugural address(就職演說(shuō))了。總統(tǒng)任期期滿卸任時(shí),會(huì)發(fā)表farewell speech(告別演說(shuō))。“政治演說(shuō)”我們可以用stump speech來(lái)表示。

那么,speech和address有什么區(qū)別呢?一般來(lái)說(shuō),演說(shuō)詞在英語(yǔ)里是speech,用address這個(gè)詞是比較少的。如果要說(shuō)兩者有什么差別的話,無(wú)非是風(fēng)格上及使用場(chǎng)合上的區(qū)別。speech使用比較隨意,而address從風(fēng)格上來(lái)說(shuō)更為莊重,指“正式的致辭”,例如總統(tǒng)發(fā)表的“國(guó)情咨文演說(shuō)”,就要說(shuō)成是State of the Union Address。17.封口費(fèi):Hush money

最近,山西干河礦難發(fā)生之后,記者爭(zhēng)先恐后地趕到出事煤礦——不是為了采訪報(bào)道,而是去領(lǐng)取煤礦發(fā)放的“封口費(fèi)”,少則上千,多則幾萬(wàn)。煤礦方面稱,領(lǐng)取“封口費(fèi)”的記者有四五十人,這其中不乏很多“假記者”,而且“封口費(fèi)”的發(fā)放持續(xù)了數(shù)日。“封口費(fèi)”沒(méi)能“封”住事件真相,卻引發(fā)了人們的反思。

請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

Journalists from various media organizations were paid a total of 125,700 yuan not to report on a mine accident in Shanxi province on Sept 20, the General Administration of Press and Publication said Wednesday.Investigations by the local government revealed that dozens of journalists, some genuine and some not, went to the mine not to report on the accident, but to receive hush money.本周三,國(guó)家新聞出版總署稱,9月20日山西礦難發(fā)生后,從不同媒體趕赴山西的記者共領(lǐng)到12.57萬(wàn)元“封口費(fèi)”。當(dāng)?shù)卣恼{(diào)查顯示,這些記者去煤礦的目的不是報(bào)道礦難,而是去領(lǐng)取“封口費(fèi)”,Hush money意思是a bribe paid to someone to insure that something is kept secret.(為了讓某人對(duì)某事保密而行的賄賂)。Hush做動(dòng)詞可以解釋為“不要做聲,掩蓋”。所以,hush money就是為了防止某人揭露一個(gè)罪行或者一個(gè)丑聞而付給他的一筆錢。

這種做法由來(lái)已久,hush money這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)也至少有三百年的歷史了。如:Taking hush money from the underworld gang, the witness kept his mouth shut about what he saw.(目擊者從黑社會(huì)歹徒那里拿了“封口費(fèi)”,對(duì)他見(jiàn)到的一切守口如瓶)。

我們還可以用hush up來(lái)表達(dá)“掩蓋”某事的意思,hush the scandal up就是指的“把丑聞掩蓋起來(lái)”。18.平權(quán)措施:Affirmative action

總統(tǒng)大選,又一次在美國(guó)國(guó)內(nèi)激起了關(guān)于種族問(wèn)題的爭(zhēng)論。麥凱恩在接受電視采訪時(shí)說(shuō),他支持自己家鄉(xiāng)亞利桑那州政府和地方政府提出的禁止平權(quán)措施政策的主張。他的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手奧巴馬則表示,在平權(quán)措施考慮到個(gè)人困境、社會(huì)經(jīng)濟(jì)階層、種族和困難等因素的情況下,他堅(jiān)決支持平權(quán)措施。

請(qǐng)看外電的報(bào)道:

He has been instrumental in expanding voting rights, supporting affirmative action, passing the Violence Against Women Act, expanding the definition of hate crimes and working toward ending employment discrimination.他一直致力于擴(kuò)大選舉權(quán),支持平權(quán)措施,支持通過(guò)《防止對(duì)婦女施暴法》,擴(kuò)大仇恨犯罪的定義范疇,并努力消除就業(yè)歧視。

Affirmative action(平權(quán)措施)始于美國(guó)最高法院19世紀(jì)中葉在有關(guān)人種問(wèn)題的司法判決中,依據(jù)憲法的平等保障原則來(lái)保護(hù)黑色人種公民的權(quán)利的行為。20世紀(jì)60年代,隨著美國(guó)黑人運(yùn)動(dòng)、婦女運(yùn)動(dòng)的興起,美國(guó)總統(tǒng)約翰遜在1965年發(fā)起平權(quán)運(yùn)動(dòng),主張?jiān)诖髮W(xué)錄取學(xué)生、公司招收或晉升雇員、政府招標(biāo)時(shí),應(yīng)當(dāng)照顧少數(shù)種族和女性。目的就是扳回歷史上對(duì)黑人和女性的歧視,把他們?cè)跉v史上承受的痛苦折算成現(xiàn)實(shí)的利益。隨著時(shí)間的推移,它的概念范疇不斷擴(kuò)展。現(xiàn)在,平權(quán)措施包括所有有助于一些特定的少數(shù)人群或婦女消除故有的、新生的、或即將產(chǎn)生的歧視而進(jìn)行的私人或公開(kāi)的積極、鼓勵(lì)的舉措。

Affirmative做形容詞,表示“肯定的,贊成的,支持的”,如;an affirmative approach to the problem(正面解決問(wèn)題)。我們平時(shí)數(shù)學(xué)中使用的“正號(hào)”,就是affirmative sign。在辯論時(shí),也許你會(huì)take the affirmative(站在贊成的一方),或者對(duì)某項(xiàng)議題投affirmative vote(贊成票),因?yàn)槟銓?duì)自己的觀點(diǎn)有十足的把握,有affirmative proof(確鑿的證據(jù))。19.食品“添加劑”:Additive

怎樣才能“吃”得更安全?這是現(xiàn)在人們最關(guān)心的一個(gè)話題。各式各樣的食品中,不可避免都會(huì)有食品添加劑。“三鹿奶粉”事件使全國(guó)人大常委會(huì)正在三審的食品安全法草案更受關(guān)注。為防止食品添加劑的不規(guī)范使用和濫用,保證食品的源頭安全,食品安全法草案三審稿對(duì)食品添加劑的生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)、目錄范圍、使用以及添加劑的標(biāo)簽等都做了相應(yīng)規(guī)定。

請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

The latest draft of the food safety law has set stricter food quality standards and given greater responsibility to the government following the baby milk food scandal.“Only food additives proven safe, reliable and technically essential through risk assessments will be allowed,” says the draft, submitted Thursday to the fifth session of the National People's Congress(NPC)Standing Committee for the third review.嬰兒奶粉事件后,最新的食品安全法草案對(duì)食品質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)有了更加嚴(yán)格的規(guī)定,同時(shí)加強(qiáng)了政府部門的監(jiān)管職責(zé)。該草案規(guī)定:只有經(jīng)過(guò)風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估證明安全可靠、技術(shù)上確有必要的食品添加劑,才能被列入允許使用的范圍。本周四該草案已被提交給全國(guó)人大常委會(huì)第五次會(huì)議進(jìn)行三審。

那么什么是食品添加劑呢?食品添加劑是指食品健康當(dāng)中,為了改變食物的現(xiàn)狀,需要添加的一些可以食用的成分。比如有的時(shí)候需要添加香味,有的時(shí)候需要改變顏色,有的時(shí)候需要改變形狀。添加食品添加劑是世界通用的做法。只要符合標(biāo)準(zhǔn),在嚴(yán)格規(guī)定的使用范圍內(nèi)來(lái)添加,是沒(méi)有任何危害的。

Additive在這里意思就是“添加劑”。如chemical additive就是指“化學(xué)添加劑”,flavor additive為“香味添加劑”。

除此之外,它還可以做形容詞,表示“附加的”,如:additive samples(附加樣本);additive information(補(bǔ)充報(bào)告)等。

我們平時(shí)在食品外包裝上經(jīng)常看到This food is guaranteed additive free.(該食品保證不含添加劑)。這句話還可以這樣說(shuō):The manufacturer officially promises that it contains no additives.20.農(nóng)藥“殘留”:pesticide residue

日本一女性消費(fèi)者購(gòu)買煙臺(tái)北海食品有限公司出口日本的冷凍青刀豆,食用后感到不適。經(jīng)日方檢測(cè),其食用的豆角中最高含有6900PPM的敵敵畏成分,其他未開(kāi)封豆角未檢出敵敵畏成分。該公司有關(guān)負(fù)責(zé)人說(shuō),這一批號(hào)產(chǎn)品的原料在種植時(shí),沒(méi)有使用過(guò)這次被檢出的有機(jī)磷農(nóng)藥,工廠和基地也從來(lái)沒(méi)有使用過(guò)這類農(nóng)藥。

請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

Tests conducted on samples of frozen green beans exported to Japan showed no evidence of pesticideresidue, Chinese authorities said here yesterday.中國(guó)政府昨日表示,出口日本的冷凍青刀豆樣品檢測(cè)結(jié)果并未顯示有農(nóng)藥殘留痕跡。

上面的報(bào)道中,residue是matter that remains after something has been removed,即“殘留、殘余,剩余”等意思,這里的pesticide residue就是“農(nóng)藥殘留(物)”。除此以外,residue還有“剩余財(cái)產(chǎn),余數(shù)”等意思,比如:The residue of his estate belongs to his son.(他的剩余財(cái)產(chǎn)都?xì)w他的兒子。)21.個(gè)性化車牌:personalized license plate

“個(gè)性化車牌”又要回來(lái)了!2002年個(gè)性化車牌在北京、天津、杭州和深圳4個(gè)城市進(jìn)行試行后,今年個(gè)性化車牌將“重出江湖”。自10月6日起,北京小型汽車可按照機(jī)動(dòng)車號(hào)牌編碼規(guī)則自行編排確定車牌號(hào)。

請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:

Beijing readopted a program on Monday allowing car owners to have personalized license plates, but clamping down on the flashy and crude picks such as “UFO”, “TMD”and “FBI 007” produced by some people six years ago.北京于本周一(10月6日)起重新開(kāi)始發(fā)放由車主自行編排的個(gè)性化車牌,六年前此類車牌試行時(shí),因有人選擇“UFO”,“TMD”及“FBI007”等不實(shí)又不雅的號(hào)牌而被叫停。

上面的報(bào)道中,personalized license plate就是“個(gè)性化車牌”的英文表達(dá),有些報(bào)道中也用personal/personalized plate或者customized license plate來(lái)表示“個(gè)性化車牌”,這三種表達(dá)方式分別用personalize和customize等詞表達(dá)了“個(gè)性化”這個(gè)概念,即make according to personal requirements。生活中很多“個(gè)性化”的東西就可以用這兩個(gè)詞形容了,比如:customized design/product(個(gè)性化設(shè)計(jì)/產(chǎn)品),personalized service(個(gè)性化服務(wù))等。

22.人肉搜索:human flesh search engines

因與原單位發(fā)生糾紛,離職后的嚴(yán)先生被原單位“人肉搜索”。原單位發(fā)布網(wǎng)上“通緝令”,不僅稱嚴(yán)先生是“賊”,還公布了身份證號(hào)和家庭住址。日前北京市第一中級(jí)人民法院終審判決,要求該單位登報(bào)道歉,并賠償嚴(yán)先生經(jīng)濟(jì)損失1300余元、精神撫慰金1萬(wàn)元。據(jù)法院有關(guān)人士介紹,此案是北京市首起被判賠償精神撫慰金的“人肉搜索”案件。

請(qǐng)看外電的報(bào)道:

Beijing court has issued what’s being treated as the first decision to award damages for emotional distress in a case involving human flesh search engines.A Beijing man surnamed Yan won 10,000 yuan in emotional damages from his former employer, along with 1,300 yuan for economic losses.北京市日前判決首起被判賠償精神撫慰金的“人肉搜索引擎”案件。北京的嚴(yán)先生從其原單位獲得經(jīng)濟(jì)損失1300元、精神撫慰金1萬(wàn)元的賠償。

上面的報(bào)道中出現(xiàn)了近幾年網(wǎng)絡(luò)上很流行的一個(gè)術(shù)語(yǔ)“人肉搜索引擎”的英文表達(dá)方式:human flesh search engine,因?yàn)檫@個(gè)說(shuō)法是中國(guó)的網(wǎng)民自創(chuàng)的,所以有些地方直接用renrou search engine來(lái)表示。

人肉搜索引擎就是指在利用現(xiàn)代信息科技和傳統(tǒng)搜索引擎的同時(shí),更多地利用人工參與來(lái)提取搜索引擎提供的信息的一種機(jī)制。對(duì)于“人肉搜索”在網(wǎng)絡(luò)中的作用,有人稱之為Internet lynching(網(wǎng)絡(luò)私刑),也有人稱之為vigilante of the Internet(網(wǎng)絡(luò)義警),至于孰是孰非,尚待進(jìn)一步論證了。23.礦難:coalmine mishap

為認(rèn)真貫徹落實(shí)黨中央、國(guó)務(wù)院關(guān)于加強(qiáng)尾礦庫(kù)安全生產(chǎn)工作的要求,深刻吸取山西襄汾“9.8”尾礦庫(kù)特別重大潰壩事故教訓(xùn),經(jīng)國(guó)務(wù)院同意,國(guó)務(wù)院安全生產(chǎn)委員會(huì)從10月開(kāi)始,將利用3個(gè)月的時(shí)間,在全國(guó)范圍內(nèi)開(kāi)展一次尾礦庫(kù)安全生產(chǎn)大檢查。

請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

Authorities will launch a three-month inspection on Oct 11 to prevent coalmine accidents nationwide, following a slew of fatalmining mishaps in the past months, the State Administration of Work Safety(SAWS)announced on its website.在過(guò)去幾個(gè)月重大礦庫(kù)事故頻發(fā)的情況下,國(guó)家安全生產(chǎn)監(jiān)督管理局日前在其網(wǎng)站上表示要從10月11日起展開(kāi)為期三個(gè)月的安全檢查以防止更多煤礦事故的發(fā)生。

在上面的報(bào)道中,mishap就是an unfortunate accident/unforeseen happening,即“(意外)事故”的意思,coalmine mishap/accident 都是“煤礦事故”的意思,即“礦難”。那么accident跟mishap到底有什么區(qū)別呢?

我們常用的accident除了指an unexpected happening, often harmful, causing injury etc“意外事故”以外,還可以指anything that happens suddenly or by chance without an apparent cause“意外的、偶然的事”,比如:He met Tom in town by accident.(他在鎮(zhèn)上跟湯姆偶遇);而mishap則專指那些“不幸的、意外的事故”。

第二篇:2010年英語(yǔ)專業(yè)四級(jí)聽(tīng)力新聞熱詞及詳解

2010年英語(yǔ)專業(yè)四級(jí)聽(tīng)力新聞熱詞及詳解

綠色復(fù)蘇:greenrecovery

美國(guó)當(dāng)選總統(tǒng)奧巴馬近日公布了經(jīng)濟(jì)刺激方案,并表示希望新的經(jīng)濟(jì)刺激方案是“綠色的”。該方案旨在增加“綠領(lǐng)工作”崗位和使用節(jié)約能源。其中20億美元將用于減少收費(fèi)和提供擴(kuò)展服務(wù),50億美元用于可再生能源債券,25億美元用于購(gòu)買和淘汰老式的污染汽車,以及花費(fèi)9億美元幫助100萬(wàn)戶家庭節(jié)約能源。請(qǐng)看外電的報(bào)道:

Earlierthisfall,thecenterrecommendedthatthegovernmentspend$100billion onenergyefficiency,renewableenergyandmasstransittopromotewhatitcalls a“greenrecovery”.今年秋初,該中心就建議政府花費(fèi)1000億美元用于節(jié)約能源,發(fā)展可再生能源以及公共交通,以促進(jìn)經(jīng)濟(jì)的“綠色復(fù)蘇”。

在上面的報(bào)道中,greenrecovery就是指“綠色復(fù)蘇”,是指利用發(fā)展greenindustry(綠 色產(chǎn)業(yè))的契機(jī)恢復(fù)經(jīng)濟(jì)。“綠色產(chǎn)業(yè)”即為環(huán)保產(chǎn)業(yè),它是以防治環(huán)境污染、改善生態(tài)環(huán)境、保護(hù)自然資源為目的所進(jìn)行的技術(shù)開(kāi)發(fā)、產(chǎn)品生產(chǎn)、商業(yè)流通、資源利用、工程承包等活動(dòng) 的總稱。那么從事這一行業(yè)的工作人員就可以被稱為green-collarworkers(綠領(lǐng)工人),而這個(gè)行業(yè)的工作自然就是green-collarjobs(綠領(lǐng)工作)了。

Recovery在這里的意思是“恢復(fù),復(fù)蘇”,例如我們現(xiàn)在都希望看到recoveryofthe market(市場(chǎng)復(fù)蘇)。人身體的“復(fù)原”也可以用它來(lái)表示,如:Hisrecoveryisamiracle.(他的復(fù)元是一個(gè)奇跡),我們也沒(méi)想到他可以makeaquickrecovery(迅速痊愈)。

此外,recovery還可以表示“回收,找回”,therecoveryofsomething就是指“找回丟失 的東西”。

鴕鳥(niǎo)政策:headinthesandapproach 美國(guó)當(dāng)選總統(tǒng)奧巴馬于上周日在接受電視采訪時(shí)表示,美國(guó)經(jīng)濟(jì)面臨的最大挑戰(zhàn)是“使人們 重回工作崗位”。奧巴馬還巧妙地回答了關(guān)于美國(guó)汽車業(yè)的問(wèn)題,他表示,“我認(rèn)為國(guó)會(huì)正在做正確的事情,即要求出臺(tái)強(qiáng)迫汽車業(yè)同意的有條件救助方案”。請(qǐng)看外電的報(bào)道:

Thepresident-elect saiditisimportantthatdomesticcarmakerssurvivethecurrentcrisis,although heaccusedtheindustry'sexecutivesoftakinga“headinthesandapproach”thathasprevented theircompaniesfrombecomingmorecompetitive.盡管美國(guó)當(dāng)選總統(tǒng)奧巴馬指責(zé)汽車行業(yè)主管們的“鴕鳥(niǎo)政策”使公司無(wú)法更具競(jìng)爭(zhēng)力,但他仍 然表示國(guó)內(nèi)汽車業(yè)擺脫目前的困境非常重要。

在上面的報(bào)道中,headinthesandapproach就是指“鴕鳥(niǎo)政策”。有時(shí)也寫成ostrichpolicy。據(jù)說(shuō)鴕鳥(niǎo)在遭到外敵追趕不能逃脫時(shí),就會(huì)讓頭鉆進(jìn)沙里,以為自己什么都看不見(jiàn)就會(huì)太平無(wú)事。殊不知,自己大大的屁股露在外面,更加引人注目。后來(lái)人們用它來(lái)嘲諷拒絕面對(duì)現(xiàn) 實(shí),自欺欺人的政策。這個(gè)名詞最初見(jiàn)于1891年9月12日英國(guó)的新聞和文學(xué)刊物《蓓爾 美爾文學(xué)新聞》上,后來(lái)被廣泛運(yùn)用到外交和經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域而逐漸流傳開(kāi)來(lái)。

Headinthesand意思是“逃避現(xiàn)實(shí)”,如:Ifthereisadifficulty,youcannotjustburyyourheadin thesand.(如果有困難,你不能逃避它)。除了buryone’sheadinthesand外,我們還可以用

have/putone’sheadinthesand來(lái)表示這個(gè)意思,如:It'snousehavingyourheadinthe sand.Youshouldtrytosolvetheproblem.(逃避現(xiàn)實(shí)是沒(méi)有用的。你應(yīng)該嘗試解決問(wèn)題)。“逃避現(xiàn)實(shí)的人”,我們一般稱之為ostrich或者escapist。考核:annualassessment 日前,國(guó)家公務(wù)員局下發(fā)三個(gè)試行規(guī)定,將工作表現(xiàn)和業(yè)績(jī)列為公務(wù)員考核標(biāo)準(zhǔn)。根據(jù)規(guī)定,連續(xù)兩年考核被評(píng)為“不稱職”的公務(wù)員將被辭退,“公務(wù)員隊(duì)伍將建退出機(jī)制”的說(shuō)法終于首次落到了“紙面上”。請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

China's state bureau of civil servants on Tuesday, stipulated that civil servants, who were evaluated as “incompetent” for two consecutive years in the annual assessment, would be dismissed.中國(guó)國(guó)家公務(wù)員局于本周二做出規(guī)定,連續(xù)兩年考核為“不稱職”等級(jí)的公務(wù)員將被辭 退。

在上面的報(bào)道中,annualassessment就是我們工作中常遇到的“考核”。在這個(gè)短語(yǔ)里 annual做形容詞,表示“一年一度的”,例如公司每年都會(huì)出一份annualreport(報(bào)告),里面會(huì)標(biāo)明annualaccounting(決算)。可是annualthecontract可不是表示再續(xù)一年合同,而是“廢除合同”的意思。

此外,assessment在我們的生活中也是無(wú)處不在,我們?cè)趩挝豢赡苓€會(huì)有performance-based assessment(工作表現(xiàn)評(píng)價(jià)),forward-lookingassessment(發(fā)展前景評(píng)價(jià)),self-assessment(自我評(píng)價(jià))等不同的評(píng)價(jià)形式。Chinahand 第五次中美戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)對(duì)話將于12月4 日至5 日在北京舉行。在國(guó)際金融危機(jī)和奧巴馬即將 入主白宮的歷史時(shí)刻,本次對(duì)話更加引人注目。美國(guó)外交政策團(tuán)隊(duì)組建后將采取何種對(duì)華政策也成為人們關(guān)注的焦點(diǎn)。請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

“TheworldisdependingonChina'sgrowth,”theformerCEOofDowJones&CompanyinChina said.“Obama'schiefChinaadvisorisanexperiencedChinahand,heunderstandsthat,”referring toJeffreyBader.道瓊斯公司中國(guó)區(qū)前任總裁說(shuō):“中國(guó)的發(fā)展對(duì)全世界至關(guān)重要。奧巴馬的首席中國(guó)問(wèn)題顧 問(wèn)是個(gè)經(jīng)驗(yàn)豐富的中國(guó)通,他會(huì)明白這一點(diǎn)的。”他指的首席中國(guó)問(wèn)題顧問(wèn)就是杰弗里?貝德。

在上面的報(bào)道中,Chinahand就是指“中國(guó)通”,有時(shí)也寫作oldChinahand,一般指對(duì)中國(guó) 歷史政治社會(huì)非常了解的外交官,或是對(duì)中國(guó)非常了解的外國(guó)人,例如美國(guó)記者斯諾、前美國(guó)國(guó)務(wù)卿基辛格、澳大利亞總理陸克文,還有人們很熟悉的大山都被稱為old Chinahand。Hand在這里表示“內(nèi)行,精通某項(xiàng)業(yè)務(wù)的人”,例如:anoldParliamentaryhand(精通議會(huì)事 務(wù)的人)。要想形容某人在某個(gè)領(lǐng)域是行家,可以用agood/great handat來(lái)表示。但acoolhand 可不是指對(duì)某個(gè)行當(dāng)“手冷”(不熟悉),它的意思是“大膽而厚臉皮的人”。真正的“生手”其實(shí)是“afresh/green hand”,他們對(duì)所從事的領(lǐng)域notmuchofahandat(不擅長(zhǎng))。

上次去看演唱會(huì),歌手在臺(tái)上表演得非常出色,我們giveabighand(熱烈鼓掌),但我朋友沒(méi) 有去成,她的老板交待她去辦事,而且giveherafreehand(讓她全權(quán)處理),所以Shehas her handsfull(她實(shí)在太忙了),不能跟我們一起狂歡。聯(lián)動(dòng)效應(yīng):couplingeffects 金融危機(jī)來(lái)襲之后,中小企業(yè)首當(dāng)其沖。中小企業(yè)數(shù)量較多的長(zhǎng)江三角洲和珠江三角洲地區(qū) 受到的影響相對(duì)比較明顯,這些企業(yè)主要面臨資金緊張的問(wèn)題。沿海加工貿(mào)易企業(yè)訂單減少,部分企業(yè)停產(chǎn)破產(chǎn)關(guān)閉,中小企業(yè)融資難問(wèn)題更加突出。請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

Amidthecouplingeffectsofshrinkingglobaldemandandrisingoperatingcosts,ithasbeena dramaticupheavalthisyearfordomesticsmallandmedium-sizedenterprises(SMEs)afterChina starteditsreforms 30yearsago.身陷國(guó)際需求下降及生產(chǎn)成本上升的聯(lián)動(dòng)效應(yīng)當(dāng)中,中國(guó)的中小企業(yè)今年面臨著改革開(kāi)放 30年來(lái)前所未有的一次形勢(shì)巨變。

在上面的報(bào)道中,couplingeffects就是指“聯(lián)動(dòng)效應(yīng)”,也稱為互動(dòng)效應(yīng)、耦合效應(yīng)。在群體

心理學(xué)中,人們把群體中兩個(gè)或以上的個(gè)體通過(guò)相互作用而彼此影響從而聯(lián)合起來(lái)產(chǎn)生增力 的現(xiàn)象,稱之為聯(lián)動(dòng)效應(yīng)。生活中聯(lián)動(dòng)效應(yīng)的例子比比皆是,一個(gè)聯(lián)動(dòng)良好的班級(jí),就可能使所有學(xué)生產(chǎn)生團(tuán)結(jié)、向上、善學(xué)、積極奮進(jìn)的品質(zhì)。

Coupling在這里做名詞,意思就是“聯(lián)結(jié)、耦合”,例如couplingdevice就是指“聯(lián)結(jié)裝置”。此外,coupling還可以表示“運(yùn)用、推廣”,如:couplingscience toproduction(將科學(xué)運(yùn)用到生產(chǎn)中去)。若想表示把……結(jié)合起來(lái),就要用到它的原形couple了,如:Hernamewas coupledwithhis.(她的名字與他的連在一起)。

除了“聯(lián)動(dòng)效應(yīng)”之外,我們?cè)诜盟幬锏臅r(shí)候會(huì)有sideeffect(副作用),現(xiàn)代社會(huì)大量的溫室 氣體排放會(huì)導(dǎo)致greenhouseeffect(溫室效應(yīng)),還有一個(gè)蝴蝶在巴西輕拍翅膀就可以導(dǎo)致一個(gè)月后德克薩斯州來(lái)一場(chǎng)龍卷風(fēng)的butterflyeffect(蝴蝶效應(yīng))。重復(fù)建設(shè):overlappingproject 為進(jìn)一步擴(kuò)大內(nèi)需、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快增長(zhǎng),國(guó)家安排了約4 萬(wàn)億元投資。這些投資能不能 見(jiàn)效,怎么分配,會(huì)不會(huì)形成重復(fù)建設(shè)、出現(xiàn)豆腐渣工程?面對(duì)社會(huì)各界的高度關(guān)注和存在的疑慮,國(guó)家發(fā)展和改革委員會(huì)主任張平11月27日對(duì)此進(jìn)行了詳細(xì)解釋。請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

“Indecidingthedesignatedareasofinvestmentandchoosingspecificprojects,wefollowedthe requirementssetoutintheeleventhfive-yearplan.Thatway,wecanavoidoverlappingprojects or unwise investment,”saidanofficialfromtheNationalDevelopmentandReformCommission.國(guó)家發(fā)展和改革委員會(huì)的一位官員稱:“在指定投資區(qū)域及選擇特定項(xiàng)目時(shí),我們遵從了第 11個(gè)五年計(jì)劃的要求。在此條件下,我們可以避免重復(fù)建設(shè)或盲目投資。”

在上面的報(bào)道中,overlappingproject就是我們平時(shí)所說(shuō)的“重復(fù)建設(shè)項(xiàng)目”。所謂重復(fù)建設(shè)項(xiàng) 目,是指那些提供的產(chǎn)品或服務(wù)在數(shù)量上已超過(guò)社會(huì)(市場(chǎng))需求,而在質(zhì)量上又不如已有的產(chǎn)品或服務(wù)。重復(fù)建設(shè)項(xiàng)目會(huì)造成社會(huì)資源的巨大浪費(fèi),有損宏觀經(jīng)濟(jì)效益。

Overlapping在這個(gè)短語(yǔ)中表示“重復(fù)的”,如:overlappingroute(重復(fù)路線)。它的原意是指“重 疊、疊加”,如streamline(orsimplify)overlappingadministrativeorganizations(精簡(jiǎn)重疊的行政機(jī)構(gòu))。

在工作中我們和同事常常會(huì)承擔(dān)overlappingduties(共同的責(zé)任),或者和別人有overlapping areasofinterest(利益共同點(diǎn))。現(xiàn)在有很多新興學(xué)科都屬于overlappingsubject(交叉學(xué)科),可以幫助我們建立綜合知識(shí)體系,當(dāng)然這也需要我們多運(yùn)用amodel ofoverlappingthings(統(tǒng)籌問(wèn)題的方式)來(lái)學(xué)習(xí)。智囊團(tuán):Braintrust 美國(guó)當(dāng)選總統(tǒng)奧巴馬已于上周在芝加哥召開(kāi)新聞發(fā)布會(huì),正式提名新政府經(jīng)濟(jì)團(tuán)隊(duì)主要成 員。同時(shí),奧巴馬過(guò)渡小組成員稱,他將于感恩節(jié)后提名希拉里出任國(guó)務(wù)卿,并組建外交政策“智囊團(tuán)”。請(qǐng)看外電的報(bào)道:

Obama,whorolledoutthekeycomponentsofhiseconomicteamthisweek,planstoannouncehis foreignpolicybraintrustaftertheThanksgivingholiday.奧巴馬已于本周宣布了其經(jīng)濟(jì)團(tuán)隊(duì)的主要成員,并計(jì)劃于感恩節(jié)后公布他的外交政策“智囊 團(tuán)”。

在上面的報(bào)道中,braintrust就是我們常說(shuō)的“智囊團(tuán)”,有時(shí)也被稱為thinktank。Braintrust 是在富蘭克林?羅斯福(FranklinRoosevelt)總統(tǒng)執(zhí)政時(shí)期流行起來(lái)的。1932年,羅斯福競(jìng)選總統(tǒng)時(shí),曾請(qǐng)了三位哥倫比亞大學(xué)的教授為他撰寫演講稿,大學(xué)教授的智慧結(jié)晶果然使羅斯福旗開(kāi)得勝,當(dāng)選為美國(guó)第32屆總統(tǒng)。嘗到甜頭的羅斯福上任后,繼續(xù)使用政府以外的專家 來(lái)提供咨詢,記者們把這些知識(shí)分子顧問(wèn)稱為braintrust,后來(lái)這種用法就逐漸流行起來(lái)了。

現(xiàn)在,凡是一個(gè)組織的領(lǐng)導(dǎo)人在他手下工作人員之外請(qǐng)一些人來(lái)給他出主意,做顧問(wèn),都可 以稱為braintrust。如:Thedirectorofourinstitutemakesusfeeluselessbecauseheonlylistens tohisownbraintrust.Hetotallyignorestheideasfromthosewhoworkforhimintheinstitute.(我 們研究所的主任只聽(tīng)取他的智囊團(tuán)的意見(jiàn)。這使得我們感到好像我們都是沒(méi)有用的人。他把所里工作人員提出的意見(jiàn)完全不當(dāng)一回事)。商業(yè)賄賂:commercialbribery 為了依法懲治商業(yè)賄賂犯罪,“兩高”日前聯(lián)合下發(fā)文件,對(duì)商業(yè)賄賂犯罪的范圍,醫(yī)藥購(gòu)銷、工程建設(shè)、政府采購(gòu)等領(lǐng)域中的商業(yè)賄賂進(jìn)行了認(rèn)定,提供旅游費(fèi),收受銀行卡等行為都被納入商業(yè)賄賂的范圍。請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

Undertheinterpretation,medicalstafffacebeingchargedwithcommercialbriberyiftheyreceive bribesfromsalesagentsofpharmaceuticalcompaniesandsuppliersofmedicalequipment,orif theyhelppromotepharmaceuticalproductsthroughtheir prescriptionsforthe benefits.根據(jù)該解釋,醫(yī)務(wù)人員如果接受制藥公司銷售部門或者醫(yī)療器械供應(yīng)商的賄賂,或是利用開(kāi) 處方的職務(wù)便利幫助廠家促銷藥品謀利,均會(huì)面臨商業(yè)賄賂的指控。

在上面的報(bào)道中,commercialbribery的意思是“商業(yè)賄賂”,商業(yè)賄賂是指經(jīng)營(yíng)者為爭(zhēng)取交易 機(jī)會(huì),暗中給予交易對(duì)方有關(guān)人員和能夠影響交易的其他相關(guān)人員以財(cái)物或其他好處的行為,屬于不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)。常見(jiàn)的形式包括提供回扣、促銷費(fèi)、宣傳費(fèi)、勞務(wù)費(fèi),或報(bào)銷各種費(fèi)

用、提供境內(nèi)外旅游等等。

Bribery的意思就是“賄賂”,如:Itisnecessarytotakecomprehensive lawmeasurestocontrol business bribery.(控制商業(yè)賄賂必須采取綜合性的法治措施)。

最近有人向約翰commitbribery(行賄),但是Heissuperior/insusceptibletobribery./Heisproof againstbribery(他不為賄賂所動(dòng)),因?yàn)樗J(rèn)為Briberyisavilepractice.(賄賂是卑鄙的行徑),他不想卷入aseamybriberyscandal(骯臟的賄賂丑聞),更不想犯fenceofbribery(行賄受賄 罪)。

劃定界限:drawtheline 由于和白宮相互指責(zé),美國(guó)國(guó)會(huì)取消了原定于當(dāng)?shù)貢r(shí)間20日進(jìn)行的對(duì)汽車行業(yè)250億美元 救援計(jì)劃的表決。這意味著在2009年1 月20日奧巴馬上臺(tái)前,汽車巨頭們很可能要自謀生路了。

請(qǐng)看外電的報(bào)道:

The$25billionrescueplanfortheautoindustry,desperatelysoughtbyDetroit'sbeleagueredBig Three,collapsedThursdayasCongressdrewthelineatonemorebailoutandDemocratssaidthey wouldn'tevenconsiderituntilthecompaniesproducedaconvincingplanforrebuildingtheir mightyindustry.once-美國(guó)“底特律三大汽車巨頭”極力要求通過(guò)的一項(xiàng)250億美元的汽車業(yè)援助計(jì)劃遭到擱置,美 國(guó)國(guó)會(huì)已于本周四對(duì)這項(xiàng)追加的救援計(jì)劃加以限制,民主黨方面稱在這些公司制訂出能夠重振昔日輝煌的汽車工業(yè)的可信計(jì)劃之前,他們將對(duì)此援助計(jì)劃不予考慮。

在上面的報(bào)道中,drawtheline就是指reasonably object(to)or setalimit(on),即“劃定界限” 或“對(duì)某件事限制或反對(duì)”,也可用drawaline替換。

這種用法最早來(lái)源于網(wǎng)球以及類似的球類運(yùn)動(dòng),這些活動(dòng)需要在場(chǎng)地中央劃線,將場(chǎng)地分成 兩塊,后來(lái)演變成“劃定界限”的意思。如:Italldepends onyourconceptoffictionandwhereyou drawthe linebetweenfactandfiction.(這有賴于你對(duì)虛構(gòu)這一概念的理解以及你如何劃定事實(shí)和虛構(gòu)的界線。)我們常說(shuō)的“忍耐也得有個(gè)度”常用Onemustdrawthelinesomewhere來(lái)表示。王牌:Trumpcard

奧巴馬當(dāng)選之后,馬不停蹄地為新政府物色人選,而他原來(lái)的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手希拉里也成為下任美 國(guó)國(guó)務(wù)卿的“大熱”人選。有消息人士透露,在“面試”完希拉里與比爾?理查森兩名國(guó)務(wù)卿熱門人選后,奧巴馬也傾向于讓希拉里擔(dān)當(dāng)重任。

請(qǐng)看外電的報(bào)道:

HilaryClintonhassomeofthekeyattributesofagoodsecretaryofstate— statureandtoughness—butthatshe’suntestedasanegotiator,andherstatus asanerstwhileObamarivalmightundermineanenvoy’straditionaltrumpcard.希拉里?克林頓具備一位優(yōu)秀國(guó)務(wù)卿的某些關(guān)鍵特質(zhì)---才干和韌性,但是她是否能成功進(jìn)行 協(xié)商談判還不得而知,而且她作為奧巴馬前競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的特殊身份也可能會(huì)使該職位歷來(lái)的重 王牌地位受到動(dòng)搖。

在上面的報(bào)道中,trumpcard就是指“王牌,絕招”。Trumpcard原意是“牌局中最大的王 牌”。王牌在手,即勝券在握。王牌往往會(huì)留到最后關(guān)頭才打出,所以一般人們用這個(gè)短語(yǔ)來(lái)形容決定性的可以扭轉(zhuǎn)局勢(shì)的手法。如:Thecoachsavedhisstarplayerforatrump card.(教練保留他的明星選手,作為他的王牌)。

我們常用playone’strumpcard來(lái)表示“使出絕招”。如:Finallysheplayedhertrump cardandthreatenedtoresign.(最后她使出了絕招,揚(yáng)言要辭職)。

而haveallthe trumpsinone'shand(holdsometrumps)則表示“胸有成竹,有必勝 把握”,但如果你putsomeone tohistrumps那可就要“把某人逼入絕境,迫使他使出最 后的招數(shù)”了。

安全港法案:safehavenlaw

根據(jù)美國(guó)內(nèi)布拉斯加州今年7月18日正式生效的《安全港法案》,父母可以合法拋棄19歲以

下的青少年。該法案一出臺(tái)就引發(fā)了很大爭(zhēng)議。本周二,該州又初步通過(guò)了修正案,將合法棄嬰的時(shí)限縮短至嬰兒出生30天內(nèi)。請(qǐng)看外電的報(bào)道:

NebraskalawmakersgavepreliminaryapprovalTuesdaytoanew30-dayage limitforchildrenwhocanbelegallyabandonedunderthestate'ssafehavenlaw.內(nèi)布拉斯加州立法者于本周二初步通過(guò)了一項(xiàng)決議,將該州《安全港法案》規(guī)定的合法拋棄 嬰兒的時(shí)限限定在嬰兒出生30天以內(nèi)。

在上面的報(bào)道中,safehavenlaw就是指《安全港法案》。在美國(guó),《安全港法案》容許嬰 兒的監(jiān)護(hù)人安全地把孩子遺棄,“安全港”通常是醫(yī)院、警察局、救援中心、消防站等。

父母不必留下姓名,不必辦理送養(yǎng)手續(xù),更不會(huì)遭到起訴,當(dāng)然,他們可能會(huì)失去監(jiān)護(hù)權(quán)。該法的目的就是要使嬰兒的無(wú)辜生命得到保護(hù),盡可能地避免墮胎、殺戮、拋棄。

但各州對(duì)孩子的年齡有不同規(guī)定,例如威斯康星州規(guī)定在嬰兒出生72小時(shí)內(nèi)才適用該法。有 趣的是,在內(nèi)布拉斯加州將上限設(shè)定為19歲以后,很多其他州的父母為了教訓(xùn)不聽(tīng)話的孩子,專程開(kāi)車把孩子送到內(nèi)布拉斯加。

Safehaven原意是指“安全港、安身之處”,如:Hewillnotfindasafehavenhere.(他 在這里找不到安身之處)。它還可以引申為提供某種形式的“庇護(hù)”,如:In2000thisagent offeredAlQaidasafehaveninthe region.(這名情報(bào)人員在2000年向基地組織提供了 在該地區(qū)的庇護(hù))。

此外,在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,它用來(lái)指沒(méi)有金融、財(cái)務(wù)危機(jī)的地點(diǎn)或投資。Safehavencurrency就 是我們聽(tīng)說(shuō)的“避風(fēng)港貨幣”,指諸如美元或瑞士法郎等主要交易貨幣,投資者在政治動(dòng)蕩時(shí) 期想為資金尋找避風(fēng)港時(shí),就會(huì)投資購(gòu)入此類貨幣,或者他們會(huì)去taxhaven(避稅港,對(duì) 跨國(guó)納稅人提供低稅、免稅或給予大量稅收優(yōu)惠的國(guó)家和地區(qū))尋找機(jī)會(huì)。空白支票V.S空頭支票

美國(guó)當(dāng)選總統(tǒng)奧巴馬日前再度向聯(lián)邦政府發(fā)出呼吁,要求其確保支持陷入困境的本國(guó)汽車行 業(yè)。這是奧巴馬競(jìng)選成功后不到兩周時(shí)間內(nèi),第二次明確向政府發(fā)出類似呼吁。奧巴馬解釋說(shuō),在目前的環(huán)境下,汽車業(yè)崩潰對(duì)于美國(guó)經(jīng)濟(jì)將是一場(chǎng)災(zāi)難。請(qǐng)看外電的報(bào)道:

President-electBarackObamasaidhebelievesaidfortheautoindustryisneededbutthatit shouldbeprovided aspartofalong-termplan— notsimplyasablankcheck.美國(guó)當(dāng)選總統(tǒng)巴拉克?奧巴馬說(shuō)他相信對(duì)汽車行業(yè)的救助是必須的,但應(yīng)以長(zhǎng)期計(jì)劃形式提 供救助——而不僅僅是以空白支票的形式。

在上面的報(bào)道中,blankcheck就是指我們經(jīng)常提到的asignedcheckwithnoamounttobepaid filledin(空白支票),即“未填金額的簽名支票,可支取任何數(shù)目的支票”。如:Myuncleoffered meablankchecktostartmybusiness.(我叔叔為了支持我的事業(yè)給了我一張空白支票)。此外,它還可以表示“自由處理權(quán),全權(quán)”。如:Wilcoxwasgivenablankcheckinthechoiceof personnelforthenewdepartment.(威爾科克斯先生全權(quán)負(fù)責(zé)為這個(gè)新部門挑選人員)。

平時(shí)我們常把blankcheck理解成“空頭支票”,但實(shí)際上它的意思與“空頭支票”正好相反。“空 頭支票”在英文中是“anemptyorarubberorbadcheck”,即“金融機(jī)構(gòu)拒絕付現(xiàn)或支付的支票”。出現(xiàn)這種情況的原因可能是賬戶已經(jīng)終止,或者賬戶資金不足以支付支票金額,也可

轉(zhuǎn)意為empty promiseorlipservice(空洞的許諾).如:Manyvotersknowthatthepromisesofdifferentpartiesbeforeanelectionarealljustbad checks.(許多選民都知道各黨派在選舉前的承諾只不過(guò)是空頭支票,不會(huì)兌現(xiàn)的)。定下基調(diào):settone 美國(guó)總統(tǒng)布什當(dāng)?shù)貢r(shí)間13日在紐約聯(lián)邦國(guó)家紀(jì)念堂的演講中闡明,金融改革及國(guó)際合作是 此次二十國(guó)集團(tuán)(G20)高峰會(huì)討論的目標(biāo),這為本屆峰會(huì)定下了基調(diào)。人們期待這次峰會(huì)有助于解決此次全球金融危機(jī)。請(qǐng)看新華網(wǎng)的報(bào)道:

U.S.PresidentGeorgeW.BushsettonefortheupcomingGroup-20SummitThursdayinNew Yorksayingthatthesummitwillfocuson“understandingthecausesoftheglobalcrisisand developingprinciples forreformingourfinancialandregulatorysystems.” 美國(guó)總統(tǒng)布什本周四的講話為即將于紐約召開(kāi)的二十國(guó)集團(tuán)(G20)高峰會(huì)定下基調(diào)。他稱此 次峰會(huì)的目標(biāo)是“理解全球金融危機(jī)的起因,并為財(cái)政及監(jiān)管體制改革制定規(guī)則。” 在上面的報(bào)道中,settone就是指“定下基調(diào)”,tone在這里的意思是thegeneralatmosphere of aplaceorsituationandtheeffectthatithasonpeople(對(duì)處于某地或情境中的人們有影響的氣氛)。如:Herfriendlyopeningspeechsetthetoneforthewholeconference.(她友好的開(kāi)幕詞確 定了整個(gè)會(huì)議的基調(diào)。)

Tone最常見(jiàn)的意思是指“音調(diào)、色調(diào)”。如果你想形容一個(gè)人的“聲調(diào)很悅耳”,就可以說(shuō)Her voicehasapleasanttone.Tone做動(dòng)詞還可以表示“搭配、協(xié)調(diào)”,朋友家新買了窗簾,Thenew curtainstoneinbeautifullywiththecarpet.(與地毯的顏色非常協(xié)調(diào)),但是她今天心情可不太 好,上班的時(shí)候tookanangrytonewithhercolleagues.(帶著怒氣與同事說(shuō)話),因?yàn)樽罱捎诮鹑谖C(jī),公司的市場(chǎng)狀況(toneofthemarket)不太好。輪值主席:rotatingpresidency 二十國(guó)集團(tuán)(G20)財(cái)政部長(zhǎng)和中央銀行行長(zhǎng)2008年年會(huì)于本月9 日在巴西圣保羅閉幕。代表 們?cè)跒槠趦商斓拈]門會(huì)議中就金融危機(jī)產(chǎn)生的原因及應(yīng)對(duì)措施進(jìn)行了深入探討,并為本月中旬在華盛頓舉行的G20金融峰會(huì)奠定共識(shí)基礎(chǔ)。請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

Mantega,whosecountryholdstherotatingpresidencyofthebloc,saideachcountrywilltake actionaccording toitsownsituation.Hedescribed Russia'scallforthefoundingofaG20treaty similartotheEU'sMaastricht Treaty,whichdefinesthefiscaltargetsofEUmembers,asan “interesting”alternative.年會(huì)輪值主席國(guó)代表(巴西財(cái)長(zhǎng))曼特加稱,每個(gè)國(guó)家都應(yīng)該根據(jù)自身情況采取相應(yīng)措施。他 認(rèn)為俄羅斯呼吁建立G20條約是個(gè)“有趣”的選擇。該條約被指與規(guī)定了歐盟成員國(guó)財(cái)政目標(biāo)的《馬斯特里赫特》條約類似。

在上面的報(bào)道中,rotatingpresidency 就是指“輪值主席(國(guó))”。某些國(guó)際機(jī)構(gòu)或組織不設(shè)固定 的主席職位,而由各成員國(guó)或理事國(guó)首腦輪流擔(dān)任。擔(dān)任者就被稱為“輪值主席”,其所在國(guó)家就是“輪值主席國(guó)”。

在rotatingpresidency這個(gè)短語(yǔ)中它表示performajobordutyonarotatingbasis(輪流擔(dān)任某職 務(wù)),如:Franceholdsthesix-monthrotatingpresidencyoftheEUCouncilfrom1Julyto31

December2008.(法國(guó)將從2008年7 月1日至12月31日擔(dān)任六個(gè)月的歐盟理事會(huì)輪值主席國(guó)。)Rotating做形容詞最常用的意思是turnonoraroundanaxis oracenter(圍繞軸或中心旋轉(zhuǎn)的),如rotatingview就是指“旋轉(zhuǎn)視圖”,不過(guò)各大酒店頂層的“旋轉(zhuǎn)餐廳”一般都用revolving restaurant來(lái)表示。跛腳鴨:Lameduck 贏得美國(guó)總統(tǒng)大選的侯任總統(tǒng)奧巴馬已著手組建新政府。面臨日趨嚴(yán)重的金融危機(jī)和對(duì)伊拉 克及阿富汗作戰(zhàn),奧巴馬希望能盡快確定政府主要成員,力爭(zhēng)順利完成政權(quán)交接。現(xiàn)任總統(tǒng)布什5 日發(fā)表聲明承諾,將全力協(xié)助政府的交接工作。請(qǐng)看外電的報(bào)道:

Mr.ObamahasconferredwithCongressionalleadersaboutpassinga$100billioneconomic stimuluspackageinalame-duck sessiontheweekofNov.17topayforpublicworksprojects,aid tocitiesand states,andunemployment,foodstampandheatingbenefits.奧巴馬已經(jīng)就總價(jià)值1000億美元的經(jīng)濟(jì)刺激方案與國(guó)會(huì)領(lǐng)袖交換了意見(jiàn),他希望該方案可 以在本月17日舉行的“跛腳鴨”國(guó)會(huì)會(huì)議上獲得通過(guò)。這些資金將用于公共設(shè)施建設(shè)、對(duì)城市和州的援助、增加失業(yè)人士的福利、向低收入家庭派發(fā)食物券及供熱補(bǔ)貼。

上面的報(bào)道中,lame-ducksession就是指“跛腳鴨國(guó)會(huì)會(huì)議”,即新舊總統(tǒng)交接之間的國(guó)會(huì)會(huì) 議。由于部分與會(huì)議員不會(huì)在下任國(guó)會(huì)出現(xiàn),也許議員會(huì)對(duì)議題出現(xiàn)愛(ài)理不理的態(tài)度。Lameduck字面上看是“跛腳鴨”,它做名詞常用來(lái)指“無(wú)用的人”,帶有貶義,如:The governmentshouldnotwastemoneysupportinglameducks.(政府不應(yīng)浪費(fèi)資金去扶持那些無(wú)望的企業(yè)。)在政治領(lǐng)域它是指已經(jīng)沒(méi)有發(fā)展前途的政客,或者任期將滿的官員,用來(lái)形容他們的窘境。如:Thegovernorofourstateended upasalameduckwhenhelosttheelection.(我們州的州長(zhǎng)競(jìng)

選連任失敗,即將離任。)勝選演說(shuō):victoryspeech 美國(guó)大選結(jié)果終于揭曉了,這是一次歷史性的大選,奧巴馬贏得了最后的勝利,成為美國(guó)歷 史上首位黑人總統(tǒng)。他隨即在芝加哥發(fā)表了勝選演說(shuō)。他說(shuō),美國(guó)已開(kāi)始改變。他感謝自己的家庭和競(jìng)選團(tuán)隊(duì),并對(duì)對(duì)手麥凱恩表示敬意。請(qǐng)看外電的報(bào)道:

USPresident-electBarackObamapromisedTuesdaythat“changeiscomingtoAmerica”ashe gaveavictoryspeechafterbecomingthefirstAfrican-AmericantobeelectedtotheWhiteHouse.美國(guó)當(dāng)?shù)貢r(shí)間周二剛剛當(dāng)選的美國(guó)總統(tǒng)巴拉克?奧巴馬在成為首位入主白宮的非洲裔美國(guó)人 之后發(fā)表勝選演說(shuō),稱“美國(guó)迎來(lái)了變革時(shí)代”。

上面的報(bào)道中,victoryspeech就是“勝選演說(shuō)”的意思。總統(tǒng)候選人被正式提名為某黨派候選 人,或者在確認(rèn)當(dāng)選下任總統(tǒng),但還沒(méi)有正式就職前,都會(huì)發(fā)表victoryspeech。如:Bushdeliversvictoryspeechfor2ndterm.(布什發(fā)表連任獲勝演說(shuō)),而競(jìng)選失利的一方發(fā)表的演說(shuō)

到當(dāng)選總統(tǒng)正式入主白宮時(shí),發(fā)表的就是inauguraladdress(就職演說(shuō))了。總統(tǒng)任期期滿卸任 時(shí),會(huì)發(fā)表farewellspeech(告別演說(shuō))。“政治演說(shuō)”我們可以用stumpspeech來(lái)表示。那么,speech和address有什么區(qū)別呢?一般來(lái)說(shuō),演說(shuō)詞在英語(yǔ)里是speech,用address這 個(gè)詞是比較少的。如果要說(shuō)兩者有什么差別的話,無(wú)非是風(fēng)格上及使用場(chǎng)合上的區(qū)別。speech使用比較隨意,而address從風(fēng)格上來(lái)說(shuō)更為莊重,指“正式的致辭”,例如總統(tǒng)發(fā)表的“國(guó)情咨文演說(shuō)”,就要說(shuō)成是StateoftheUnionAddress。封口費(fèi):Hushmoney 最近,山西干河礦難發(fā)生之后,記者爭(zhēng)先恐后地趕到出事煤礦——不是為了采訪報(bào)道,而是 去領(lǐng)取煤礦發(fā)放的“封口費(fèi)”,少則上千,多則幾萬(wàn)。煤礦方面稱,領(lǐng)取“封口費(fèi)”的記者有四五十人,這其中不乏很多“假記者”,而且“封口費(fèi)”的發(fā)放持續(xù)了數(shù)日。“封口費(fèi)”沒(méi)能“封”住事 件真相,卻引發(fā)了人們的反思。請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

Journalistsfromvariousmediaorganizationswerepaidatotalof125,700yuannottoreportona mineaccidentinShanxiprovinceonSept20, theGeneralAdministration ofPressandPublication saidWednesday.Investigationsbythelocalgovernmentrevealedthatdozensofjournalists,some genuineand somenot, wenttotheminenottoreport ontheaccident,buttoreceive hushmoney.本周三,國(guó)家新聞出版總署稱,9 月20日山西礦難發(fā)生后,從不同媒體趕赴山西的記者共 領(lǐng)到12.57萬(wàn)元“封口費(fèi)”。當(dāng)?shù)卣恼{(diào)查顯示,這些記者去煤礦的目的不是報(bào)道礦難,而是去領(lǐng)取“封口費(fèi)”,Hushmoney意思是abribepaidtosomeonetoinsurethatsomethingiskeptsecret.(為了讓某人

對(duì)某事保密而行的賄賂)。Hush做動(dòng)詞可以解釋為“不要做聲,掩蓋”。所以,hushmoney就是為了防止某人揭露一個(gè)罪行或者一個(gè)丑聞而付給他的一筆錢。

這種做法由來(lái)已久,hushmoney這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)也至少有三百年的歷史了。如:Takinghush moneyfromtheunderworldgang,thewitnesskepthismouthshutaboutwhathesaw.(目擊者從黑社會(huì)歹徒那里拿了“封口費(fèi)”,對(duì)他見(jiàn)到的一切守口如瓶)。

我們還可以用hushup來(lái)表達(dá)“掩蓋”某事的意思,hushthescandalup就是指的“把丑聞掩蓋 起來(lái)”。

平權(quán)措施:Affirmativeaction 總統(tǒng)大選,又一次在美國(guó)國(guó)內(nèi)激起了關(guān)于種族問(wèn)題的爭(zhēng)論。麥凱恩在接受電視采訪時(shí)說(shuō),他 支持自己家鄉(xiāng)亞利桑那州政府和地方政府提出的禁止平權(quán)措施政策的主張。他的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手奧巴馬則表示,在平權(quán)措施考慮到個(gè)人困境、社會(huì)經(jīng)濟(jì)階層、種族和困難等因素的情況下,他 堅(jiān)決支持平權(quán)措施。請(qǐng)看外電的報(bào)道:

Hehasbeeninstrumentalinexpandingvotingrights,supportingaffirmativeaction,passingthe ViolenceAgainstWomenAct,expanding thedefinitionofhatecrimesandworkingtowardending employmentdiscrimination.他一直致力于擴(kuò)大選舉權(quán),支持平權(quán)措施,支持通過(guò)《防止對(duì)婦女施暴法》,擴(kuò)大仇恨犯罪 的定義范疇,并努力消除就業(yè)歧視。

Affirmativeaction(平權(quán)措施)始于美國(guó)最高法院19世紀(jì)中葉在有關(guān)人種問(wèn)題的司法判決中,依據(jù)憲法的平等保障原則來(lái)保護(hù)黑色人種公民的權(quán)利的行為。20世紀(jì)60年代,隨著美國(guó)黑人運(yùn)動(dòng)、婦女運(yùn)動(dòng)的興起,美國(guó)總統(tǒng)約翰遜在1965年發(fā)起平權(quán)運(yùn)動(dòng),主張?jiān)诖髮W(xué)錄取學(xué)生、公司招收或晉升雇員、政府招標(biāo)時(shí),應(yīng)當(dāng)照顧少數(shù)種族和女性。目的就是扳回歷史上對(duì)黑人和女性的歧視,把他們?cè)跉v史上承受的痛苦折算成現(xiàn)實(shí)的利益。隨著時(shí)間的推移,它的概念范疇不斷擴(kuò)展。現(xiàn)在,平權(quán)措施包括所有有助于一些特定的少數(shù)人群或婦女消除故有的、新 生的、或即將產(chǎn)生的歧視而進(jìn)行的私人或公開(kāi)的積極、鼓勵(lì)的舉措。

Affirmative做形容詞,表示“肯定的,贊成的,支持的”,如;anaffirmativeapproachtothe problem(正面解決問(wèn)題)。我們平時(shí)數(shù)學(xué)中使用的“正號(hào)”,就是affirmativesign。在辯論時(shí),也許你會(huì)taketheaffirmative(站在贊成的一方),或者對(duì)某項(xiàng)議題投affirmativevote(贊成票),因?yàn)槟銓?duì)自己的觀點(diǎn)有十足的把握,有affirmativeproof(確鑿的證據(jù))。

食品“添加劑”:Additive 怎樣才能“吃”得更安全?這是現(xiàn)在人們最關(guān)心的一個(gè)話題。各式各樣的食品中,不可避 免都會(huì)有食品添加劑。“三鹿奶粉”事件使全國(guó)人大常委會(huì)正在三審的食品安全法草案更受關(guān)注。為防止食品添加劑的不規(guī)范使用和濫用,保證食品的源頭安全,食品安全法草案三審稿對(duì)食品添加劑的生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)、目錄范圍、使用以及添加劑的標(biāo)簽等都做了相應(yīng)規(guī)定。

請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

Thelatestdraftofthefoodsafetylawhassetstricterfoodqualitystandardsandgivengreater responsibilitytothegovernmentfollowingthe babymilkfoodscandal.“Onlyfoodadditives provensafe,reliableandtechnicallyessentialthroughriskassessmentswillbeallowed,” saysthe draft,submittedThursdaytothefifthsessionoftheNationalPeople'sCongress(NPC)Standing Committeeforthethirdreview.嬰兒奶粉事件后,最新的食品安全法草案對(duì)食品質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)有了更加嚴(yán)格的規(guī)定,同時(shí)加 強(qiáng)了政府部門的監(jiān)管職責(zé)。該草案規(guī)定:只有經(jīng)過(guò)風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估證明安全可靠、技術(shù)上確有必要的食品添加劑,才能被列入允許使用的范圍。本周四該草案已被提交給全國(guó)人大常委會(huì)第五 次會(huì)議進(jìn)行三審。

那么什么是食品添加劑呢?食品添加劑是指食品健康當(dāng)中,為了改變食物的現(xiàn)狀,需要 添加的一些可以食用的成分。比如有的時(shí)候需要添加香味,有的時(shí)候需要改變顏色,有的時(shí)候需要改變形狀。添加食品添加劑是世界通用的做法。只要符合標(biāo)準(zhǔn),在嚴(yán)格規(guī)定的使用范圍內(nèi)來(lái)添加,是沒(méi)有任何危害的。

Additive在這里意思就是“添加劑”。如chemicaladditive就是指“化學(xué)添加劑”,flavor additive為“香味添加劑”。

除此之外,它還可以做形容詞,表示“附加的”,如:additivesamples(附加樣本);additive information(補(bǔ)充報(bào)告)等。

我們平時(shí)在食品外包裝上經(jīng)常看到Thisfoodisguaranteedadditivefree.(該食品保證不含 添加劑)。這句話還可以這樣說(shuō):Themanufacturerofficiallypromisesthatitcontainsno additives.農(nóng)藥“殘留”:pesticideresidue 日本一女性消費(fèi)者購(gòu)買煙臺(tái)北海食品有限公司出口日本的冷凍青刀豆,食用后感到不適。經(jīng) 日方檢測(cè),其食用的豆角中最高含有6900PPM的敵敵畏成分,其他未開(kāi)封豆角未檢出敵敵畏成分。該公司有關(guān)負(fù)責(zé)人說(shuō),這一批號(hào)產(chǎn)品的原料在種植時(shí),沒(méi)有使用過(guò)這次被檢出的有 機(jī)磷農(nóng)藥,工廠和基地也從來(lái)沒(méi)有使用過(guò)這類農(nóng)藥。

請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

TestsconductedonsamplesoffrozengreenbeansexportedtoJapanshowednoevidenceof pesticideresidue,Chineseauthoritiessaidhereyesterday.中國(guó)政府昨日表示,出口日本的冷凍青刀豆樣品檢測(cè)結(jié)果并未顯示有農(nóng)藥殘留痕跡。上面的報(bào)道中,residue是matterthatremainsaftersomething hasbeenremoved,即“殘留、殘 余,剩余”等意思,這里的pesticideresidue 就是“農(nóng)藥殘留(物)”。除此以外,residue還有“剩余財(cái)產(chǎn),余數(shù)”等意思,比如:Theresidue ofhisestatebelongstohisson.(他的剩余財(cái)產(chǎn)都?xì)w 他的兒子。)

第三篇:2010年英語(yǔ)專業(yè)四級(jí)聽(tīng)力新聞熱詞及詳解匯總

綠色復(fù)蘇:green recovery

美國(guó)當(dāng)選總統(tǒng)奧巴馬近日公布了經(jīng)濟(jì)刺激方案,并表示希望新的經(jīng)濟(jì)刺激方案是“綠色的”。該方案旨在增加 “綠領(lǐng)工作”崗位和使用節(jié)約能源。其中20億美元將用于減少收費(fèi)和提供擴(kuò)展服務(wù),50億美元用于可再生能源債券,25億美元用于購(gòu)買和淘汰老式的污染汽車,以及花費(fèi)9億美元幫助100萬(wàn)戶家庭節(jié)約能源。

請(qǐng)看外電的報(bào)道:

Earlier this fall, the center recommended that the government spend $100 billion on energy efficiency, renewable energy and mass transit to promote what it calls a “green recovery”.今年秋初,該中心就建議政府花費(fèi)1000億美元用于節(jié)約能源,發(fā)展可再生能源以及公共交通,以促進(jìn)經(jīng)濟(jì)的“綠色復(fù)蘇”。

在上面的報(bào)道中,green recovery就是指“綠色復(fù)蘇”,是指利用發(fā)展green industry(綠色產(chǎn)業(yè))的契機(jī)恢復(fù)經(jīng)濟(jì)。“綠色產(chǎn)業(yè)”即為環(huán)保產(chǎn)業(yè),它是以防治環(huán)境污染、改善生態(tài)環(huán)境、保護(hù)自然資源為目的所進(jìn)行的技術(shù)開(kāi)發(fā)、產(chǎn)品生產(chǎn)、商業(yè)流通、資源利用、工程承包等活動(dòng)的總稱。那么從事這一行業(yè)的工作人員就可以被稱為green-collar workers(綠領(lǐng)工人),而這個(gè)行業(yè)的工作自然就是green-collar jobs(綠領(lǐng)工作)了。

Recovery在這里的意思是“恢復(fù),復(fù)蘇”,例如我們現(xiàn)在都希望看到recovery of the market(市場(chǎng)復(fù)蘇)。人身體的“復(fù)原”也可以用它來(lái)表示,如:His recovery is a miracle.(他的復(fù)元是一個(gè)奇跡),我們也沒(méi)想到他可以make a quick recovery(迅速痊愈)。

此外,recovery還可以表示“回收,找回”,the recovery of something就是指“找回丟失的東西”。

鴕鳥(niǎo)政策:head in the sand approach

美國(guó)當(dāng)選總統(tǒng)奧巴馬于上周日在接受電視采訪時(shí)表示,美國(guó)經(jīng)濟(jì)面臨的最大挑戰(zhàn)是“使人們重回工作崗位”。奧巴馬還巧妙地回答了關(guān)于美國(guó)汽車業(yè)的問(wèn)題,他表示,“我認(rèn)為國(guó)會(huì)正在做正確的事情,即要求出臺(tái)強(qiáng)迫汽車業(yè)同意的有條件救助方案”。

請(qǐng)看外電的報(bào)道:

The president-elect said it is important that domestic carmakers survive the current crisis, although he accused the industry's executives of taking a “head in the sand approach” that has prevented their companies from becoming more competitive.盡管美國(guó)當(dāng)選總統(tǒng)奧巴馬指責(zé)汽車行業(yè)主管們的“鴕鳥(niǎo)政策”使公司無(wú)法更具競(jìng)爭(zhēng)力,但他仍然表示國(guó)內(nèi)汽車業(yè)擺脫目前的困境非常重要。

在上面的報(bào)道中,head in the sand approach就是指“鴕鳥(niǎo)政策”。有時(shí)也寫成ostrich policy。據(jù)說(shuō)鴕鳥(niǎo)在遭到外敵追趕不能逃脫時(shí),就會(huì)讓頭鉆進(jìn)沙里,以為自己什么都看不見(jiàn)就會(huì)太平無(wú)事。殊不知,自己大大的屁股露在外面,更加引人注目。后來(lái)人們用它來(lái)嘲諷拒絕面對(duì)現(xiàn)實(shí),自欺欺人的政策。這個(gè)名詞最初見(jiàn)于1891年9月12日英國(guó)的新聞和文學(xué)刊物《蓓爾美爾文學(xué)新聞》上,后來(lái)被廣泛運(yùn)用到外交和經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域而逐漸流傳開(kāi)來(lái)。

Head in the sand意思是“逃避現(xiàn)實(shí)”,如:If there is a difficulty, you cannot just bury your head in the sand.(如果有困難,你不能逃避它)。除了bury one’s head in the sand外,我們還可以用have/put one’s head in the sand來(lái)表示這個(gè)意思,如:It's no use having your head in the sand.You should try to solve the problem.(逃避現(xiàn)實(shí)是沒(méi)有用的。你應(yīng)該嘗試解決問(wèn)題)。“逃避現(xiàn)實(shí)的人”,我們一般稱之為ostrich或者escapist。考核:annual assessment

日前,國(guó)家公務(wù)員局下發(fā)三個(gè)試行規(guī)定,將工作表現(xiàn)和業(yè)績(jī)列為公務(wù)員考核標(biāo)準(zhǔn)。根據(jù)規(guī)定,連續(xù)兩年考核被評(píng)為“不稱職”的公務(wù)員將被辭退,“公務(wù)員隊(duì)伍將建退出機(jī)制”的說(shuō)法終于首次落到了“紙面上”。

請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

China's state bureau of civil servants on Tuesday, stipulated that civil servants, who were evaluated as “incompetent” for two consecutive years in the annual assessment, would be dismissed.中國(guó)國(guó)家公務(wù)員局于本周二做出規(guī)定,連續(xù)兩年考核為“不稱職”等級(jí)的公務(wù)員將被辭退。

在上面的報(bào)道中,annual assessment就是我們工作中常遇到的“考核”。在這個(gè)短語(yǔ)里annual做形容詞,表示“一年一度的”,例如公司每年都會(huì)出一份annual report(報(bào)告),里面會(huì)標(biāo)明annual accounting(決算)。可是annual the contract可不是表示再續(xù)一年合同,而是“廢除合同”的意思。

此外,assessment在我們的生活中也是無(wú)處不在,我們?cè)趩挝豢赡苓€會(huì)有performance-based assessment(工作表現(xiàn)評(píng)價(jià)),forward-looking assessment(發(fā)展前景評(píng)價(jià)),self-assessment(自我評(píng)價(jià))等不同的評(píng)價(jià)形式。中國(guó)通:China hand

第五次中美戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)對(duì)話將于12月4日至5日在北京舉行。在國(guó)際金融危機(jī)和奧巴馬即將入主白宮的歷史時(shí)刻,本次對(duì)話更加引人注目。美國(guó)外交政策團(tuán)隊(duì)組建后將采取何種對(duì)華政策也成為人們關(guān)注的焦點(diǎn)。

請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

“The world is depending on China's growth,” the former CEO of Dow Jones & Company in China said.“Obama's chief China advisor is an experienced China hand, he understands that,” referring to Jeffrey Bader.道瓊斯公司中國(guó)區(qū)前任總裁說(shuō):“中國(guó)的發(fā)展對(duì)全世界至關(guān)重要。奧巴馬的首席中國(guó)問(wèn)題顧問(wèn)是個(gè)經(jīng)驗(yàn)豐富的中國(guó)通,他會(huì)明白這一點(diǎn)的。” 他指的首席中國(guó)問(wèn)題顧問(wèn)就是杰弗里?貝德。

在上面的報(bào)道中,China hand就是指“中國(guó)通”,有時(shí)也寫作old China hand,一般指對(duì)中國(guó)歷史政治社會(huì)非常了解的外交官,或是對(duì)中國(guó)非常了解的外國(guó)人,例如美國(guó)記者斯諾、前美國(guó)國(guó)務(wù)卿基辛格、澳大利亞總理陸克文,還有人們很熟悉的大山都被稱為old China hand。

Hand在這里表示“內(nèi)行,精通某項(xiàng)業(yè)務(wù)的人”,例如:an old Parliamentary hand(精通議會(huì)事務(wù)的人)。要想形容某人在某個(gè)領(lǐng)域是行家,可以用a good/great hand at來(lái)表示。但a cool hand可不是指對(duì)某個(gè)行當(dāng)“手冷”(不熟悉),它的意思是“大膽而厚臉皮的人”。真正的“生手”其實(shí)是“a fresh/green hand”,他們對(duì)所從事的領(lǐng)域not much of a hand at(不擅長(zhǎng))。

上次去看演唱會(huì),歌手在臺(tái)上表演得非常出色,我們give a big hand(熱烈鼓掌),但我朋友沒(méi)有去成,她的老板交待她去辦事,而且give her a free hand(讓她全權(quán)處理),所以She has her hands full(她實(shí)在太忙了),不能跟我們一起狂歡。聯(lián)動(dòng)效應(yīng):coupling effects

金融危機(jī)來(lái)襲之后,中小企業(yè)首當(dāng)其沖。中小企業(yè)數(shù)量較多的長(zhǎng)江三角洲和珠江三角洲地區(qū)受到的影響相對(duì)比較明顯,這些企業(yè)主要面臨資金緊張的問(wèn)題。沿海加工貿(mào)易企業(yè)訂單減少,部分企業(yè)停產(chǎn)破產(chǎn)關(guān)閉,中小企業(yè)融資難問(wèn)題更加突出。

請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

Amid the coupling effects of shrinking global demand and rising operating costs, it has been a dramatic upheaval this year for domestic small and medium-sized enterprises(SMEs)after China started its reforms 30 years ago.身陷國(guó)際需求下降及生產(chǎn)成本上升的聯(lián)動(dòng)效應(yīng)當(dāng)中,中國(guó)的中小企業(yè)今年面臨著改革開(kāi)放30年來(lái)前所未有的一次形勢(shì)巨變。

在上面的報(bào)道中,coupling effects就是指“聯(lián)動(dòng)效應(yīng)”,也稱為互動(dòng)效應(yīng)、耦合效應(yīng)。在群體心理學(xué)中,人們把群體中兩個(gè)或以上的個(gè)體通過(guò)相互作用而彼此影響從而聯(lián)合起來(lái)產(chǎn)生增力的現(xiàn)象,稱之為聯(lián)動(dòng)效應(yīng)。生活中聯(lián)動(dòng)效應(yīng)的例子比比皆是,一個(gè)聯(lián)動(dòng)良好的班級(jí),就可能使所有學(xué)生產(chǎn)生團(tuán)結(jié)、向上、善學(xué)、積極奮進(jìn)的品質(zhì)。

Coupling在這里做名詞,意思就是“聯(lián)結(jié)、耦合”,例如coupling device就是指“聯(lián)結(jié)裝置”。此外,coupling還可以表示“運(yùn)用、推廣”,如:coupling science to production(將科學(xué)運(yùn)用到生產(chǎn)中去)。若想表示把??結(jié)合起來(lái),就要用到它的原形couple了,如: Her name was coupled with his.(她的名字與他的連在一起)。

除了“聯(lián)動(dòng)效應(yīng)”之外,我們?cè)诜盟幬锏臅r(shí)候會(huì)有side effect(副作用),現(xiàn)代社會(huì)大量的溫室氣體排放會(huì)導(dǎo)致greenhouse effect(溫室效應(yīng)),還有一個(gè)蝴蝶在巴西輕拍翅膀就可以導(dǎo)致一個(gè)月后德克薩斯州來(lái)一場(chǎng)龍卷風(fēng)的butterfly effect(蝴蝶效應(yīng))。重復(fù)建設(shè):overlapping project

為進(jìn)一步擴(kuò)大內(nèi)需、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快增長(zhǎng),國(guó)家安排了約4萬(wàn)億元投資。這些投資能不能見(jiàn)效,怎么分配,會(huì)不會(huì)形成重復(fù)建設(shè)、出現(xiàn)豆腐渣工程?面對(duì)社會(huì)各界的高度關(guān)注和存在的疑慮,國(guó)家發(fā)展和改革委員會(huì)主任張平11月27日對(duì)此進(jìn)行了詳細(xì)解釋。

請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

“In deciding the designated areas of investment and choosing specific projects, we followed the requirements set out in the eleventh five-year plan.That way, we can avoid overlapping projects or unwise investment,” said an official from the National Development and Reform Commission.國(guó)家發(fā)展和改革委員會(huì)的一位官員稱:“在指定投資區(qū)域及選擇特定項(xiàng)目時(shí),我們遵從了第11個(gè)五年計(jì)劃的要求。在此條件下,我們可以避免重復(fù)建設(shè)或盲目投資。”

在上面的報(bào)道中,overlapping project就是我們平時(shí)所說(shuō)的“重復(fù)建設(shè)項(xiàng)目”。所謂重復(fù)建設(shè)項(xiàng)目,是指那些提供的產(chǎn)品或服務(wù)在數(shù)量上已超過(guò)社會(huì)(市場(chǎng))需求,而在質(zhì)量上又不如已有的產(chǎn)品或服務(wù)。重復(fù)建設(shè)項(xiàng)目會(huì)造成社會(huì)資源的巨大浪費(fèi),有損宏觀經(jīng)濟(jì)效益。

Overlapping在這個(gè)短語(yǔ)中表示“重復(fù)的”,如:overlapping route(重復(fù)路線)。它的原意是指“重疊、疊加”,如streamline(or simplify)overlapping administrative organizations(精簡(jiǎn)重疊的行政機(jī)構(gòu))。

在工作中我們和同事常常會(huì)承擔(dān)overlapping duties(共同的責(zé)任),或者和別人有overlapping areas of interest(利益共同點(diǎn))。現(xiàn)在有很多新興學(xué)科都屬于overlapping subject(交叉學(xué)科),可以幫助我們建立綜合知識(shí)體系,當(dāng)然這也需要我們多運(yùn)用a model of overlapping things(統(tǒng)籌問(wèn)題的方式)來(lái)學(xué)習(xí)。智囊團(tuán):Brain trust

美國(guó)當(dāng)選總統(tǒng)奧巴馬已于上周在芝加哥召開(kāi)新聞發(fā)布會(huì),正式提名新政府經(jīng)濟(jì)團(tuán)隊(duì)主要成員。同時(shí),奧巴馬過(guò)渡小組成員稱,他將于感恩節(jié)后提名希拉里出任國(guó)務(wù)卿,并組建外交政策“智囊團(tuán)”。

請(qǐng)看外電的報(bào)道:

Obama, who rolled out the key components of his economic team this week, plans to announce his foreign policy brain trust after the Thanksgiving holiday.奧巴馬已于本周宣布了其經(jīng)濟(jì)團(tuán)隊(duì)的主要成員,并計(jì)劃于感恩節(jié)后公布他的外交政策“智囊團(tuán)”。

在上面的報(bào)道中,brain trust就是我們常說(shuō)的“智囊團(tuán)”,有時(shí)也被稱為think tank。Brain trust是在富蘭克林?羅斯福(Franklin Roosevelt)總統(tǒng)執(zhí)政時(shí)期流行起來(lái)的。1932年,羅斯福競(jìng)選總統(tǒng)時(shí),曾請(qǐng)了三位哥倫比亞大學(xué)的教授為他撰寫演講稿,大學(xué)教授的智慧結(jié)晶果然使羅斯福旗開(kāi)得勝,當(dāng)選為美國(guó)第32屆總統(tǒng)。嘗到甜頭的羅斯福上任后,繼續(xù)使用政府以外的專家來(lái)提供咨詢,記者們把這些知識(shí)分子顧問(wèn)稱為brain trust,后來(lái)這種用法就逐漸流行起來(lái)了。

現(xiàn)在,凡是一個(gè)組織的領(lǐng)導(dǎo)人在他手下工作人員之外請(qǐng)一些人來(lái)給他出主意,做顧問(wèn),都可以稱為brain trust。如:The director of our institute makes us feel useless because he only listens to his own brain trust.He totally ignores the ideas from those who work for him in the institute.(我們研究所的主任只聽(tīng)取他的智囊團(tuán)的意見(jiàn)。這使得我們感到好像我們都是沒(méi)有用的人。他把所里工作人員提出的意見(jiàn)完全不當(dāng)一回事)。商業(yè)賄賂:commercial bribery

為了依法懲治商業(yè)賄賂犯罪,“兩高”日前聯(lián)合下發(fā)文件,對(duì)商業(yè)賄賂犯罪的范圍,醫(yī)藥購(gòu)銷、工程建設(shè)、政府采購(gòu)等領(lǐng)域中的商業(yè)賄賂進(jìn)行了認(rèn)定,提供旅游費(fèi),收受銀行卡等行為都被納入商業(yè)賄賂的范圍。

請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

Under the interpretation, medical staff face being charged with commercial bribery if they receive bribes from sales agents of pharmaceutical companies and suppliers of medical equipment, or if they help promote pharmaceutical products through their prescriptions for the benefits.根據(jù)該解釋,醫(yī)務(wù)人員如果接受制藥公司銷售部門或者醫(yī)療器械供應(yīng)商的賄賂,或是利用開(kāi)處方的職務(wù)便利幫助廠家促銷藥品謀利,均會(huì)面臨商業(yè)賄賂的指控。

在上面的報(bào)道中,commercial bribery的意思是“商業(yè)賄賂”,商業(yè)賄賂是指經(jīng)營(yíng)者為爭(zhēng)取交易機(jī)會(huì),暗中給予交易對(duì)方有關(guān)人員和能夠影響交易的其他相關(guān)人員以財(cái)物或其他好處的行為,屬于不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)。常見(jiàn)的形式包括提供回扣、促銷費(fèi)、宣傳費(fèi)、勞務(wù)費(fèi),或報(bào)銷各種費(fèi)用、提供境內(nèi)外旅游等等。

Bribery的意思就是“賄賂”,如:It is necessary to take comprehensive law measures to control business bribery.(控制商業(yè)賄賂必須采取綜合性的法治措施)。

最近有人向約翰commit bribery(行賄),但是He is superior/ insusceptible to bribery./ He is proof against bribery(他不為賄賂所動(dòng)),因?yàn)樗J(rèn)為Bribery is a vile practice.(賄賂是卑鄙的行徑),他不想卷入a seamy bribery scandal(骯臟的賄賂丑聞),更不想犯fence of bribery(行賄受賄罪)。

劃定界限:draw the line

由于和白宮相互指責(zé),美國(guó)國(guó)會(huì)取消了原定于當(dāng)?shù)貢r(shí)間20日進(jìn)行的對(duì)汽車行業(yè)250億美元救援計(jì)劃的表決。這意味著在2009年1月20日奧巴馬上臺(tái)前,汽車巨頭們很可能要自謀生路了。

請(qǐng)看外電的報(bào)道:

The $25 billion rescue plan for the auto industry, desperately sought by Detroit's beleaguered Big Three, collapsed Thursday as Congress drew the line at one more bailout and Democrats said they wouldn't even consider it until the companies produced a convincing plan for rebuilding their once-mighty industry.美國(guó)“底特律三大汽車巨頭”極力要求通過(guò)的一項(xiàng)250億美元的汽車業(yè)援助計(jì)劃遭到擱置,美國(guó)國(guó)會(huì)已于本周四對(duì)這項(xiàng)追加的救援計(jì)劃加以限制,民主黨方面稱在這些公司制訂出能夠重振昔日輝煌的汽車工業(yè)的可信計(jì)劃之前,他們將對(duì)此援助計(jì)劃不予考慮。

在上面的報(bào)道中,draw the line就是指reasonably object(to)or set a limit(on),即“劃定界限”或“對(duì)某件事限制或反對(duì)”,也可用draw a line替換。

這種用法最早來(lái)源于網(wǎng)球以及類似的球類運(yùn)動(dòng),這些活動(dòng)需要在場(chǎng)地中央劃線,將場(chǎng)地分成兩塊,后來(lái)演變成“劃定界限”的意思。如:It all depends on your concept of fiction and where you draw the line between fact and fiction.(這有賴于你對(duì)虛構(gòu)這一概念的理解以及你如何劃定事實(shí)和虛構(gòu)的界線。)

我們常說(shuō)的“忍耐也得有個(gè)度”常用One must draw the line somewhere來(lái)表示。王牌:Trump card

奧巴馬當(dāng)選之后,馬不停蹄地為新政府物色人選,而他原來(lái)的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手希拉里也成為下任美國(guó)國(guó)務(wù)卿的“大熱”人選。有消息人士透露,在“面試”完希拉里與比爾?理查森兩名國(guó)務(wù)卿熱門人選后,奧巴馬也傾向于讓希拉里擔(dān)當(dāng)重任。

請(qǐng)看外電的報(bào)道:

Hilary Clinton has some of the key attributes of a good secretary of state — stature and toughness — but that she’s untested as a negotiator, and her status as an erstwhile Obama rival might undermine an envoy’s traditional trump card.希拉里?克林頓具備一位優(yōu)秀國(guó)務(wù)卿的某些關(guān)鍵特質(zhì)---才干和韌性,但是她是否能成功進(jìn)行協(xié)商談判還不得而知,而且她作為奧巴馬前競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的特殊身份也可能會(huì)使該職位歷來(lái)的重王牌地位受到動(dòng)搖。

在上面的報(bào)道中,trump card就是指“王牌,絕招”。Trump card原意是“牌局中最大的王牌”。王牌在手,即勝券在握。王牌往往會(huì)留到最后關(guān)頭才打出,所以一般人們用這個(gè)短語(yǔ)來(lái)形容決定性的可以扭轉(zhuǎn)局勢(shì)的手法。如:The coach saved his star player for a trump card.(教練保留他的明星選手,作為他的王牌)。

我們常用play one’s trump card來(lái)表示“使出絕招”。如:Finally she played her trump card and threatened to resign.(最后她使出了絕招,揚(yáng)言要辭職)。

而have all the trumps in one's hand(hold some trumps)則表示“胸有成竹,有必勝把握”,但如果你put someone to his trumps那可就要“把某人逼入絕境,迫使他使出最后的招數(shù)”了。

安全港法案:safe haven law

根據(jù)美國(guó)內(nèi)布拉斯加州今年7月18日正式生效的《安全港法案》,父母可以合法拋棄19歲以下的青少年。該法案一出臺(tái)就引發(fā)了很大爭(zhēng)議。本周二,該州又初步通過(guò)了修正案,將合法棄嬰的時(shí)限縮短至嬰兒出生30天內(nèi)。

請(qǐng)看外電的報(bào)道:

Nebraska lawmakers gave preliminary approval Tuesday to a new 30-day age limit for children who can be legally abandoned under the state's safe haven law.內(nèi)布拉斯加州立法者于本周二初步通過(guò)了一項(xiàng)決議,將該州《安全港法案》規(guī)定的合法拋棄嬰兒的時(shí)限限定在嬰兒出生30天以內(nèi)。

在上面的報(bào)道中,safe haven law就是指《安全港法案》。在美國(guó),《安全港法案》容許嬰兒的監(jiān)護(hù)人安全地把孩子遺棄,“安全港”通常是醫(yī)院、警察局、救援中心、消防站等。

父母不必留下姓名,不必辦理送養(yǎng)手續(xù),更不會(huì)遭到起訴,當(dāng)然,他們可能會(huì)失去監(jiān)護(hù)權(quán)。該法的目的就是要使嬰兒的無(wú)辜生命得到保護(hù),盡可能地避免墮胎、殺戮、拋棄。

但各州對(duì)孩子的年齡有不同規(guī)定,例如威斯康星州規(guī)定在嬰兒出生72小時(shí)內(nèi)才適用該法。有趣的是,在內(nèi)布拉斯加州將上限設(shè)定為19歲以后,很多其他州的父母為了教訓(xùn)不聽(tīng)話的孩子,專程開(kāi)車把孩子送到內(nèi)布拉斯加。

Safe haven原意是指“安全港、安身之處”,如:He will not find a safe haven here.(他在這里找不到安身之處)。它還可以引申為提供某種形式的“庇護(hù)”,如:In 2000 this agent offered Al Qaida safe haven in the region.(這名情報(bào)人員在2000年向基地組織提供了在該地區(qū)的庇護(hù))。

此外,在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,它用來(lái)指沒(méi)有金融、財(cái)務(wù)危機(jī)的地點(diǎn)或投資。Safe haven currency就是我們聽(tīng)說(shuō)的“避風(fēng)港貨幣”,指諸如美元或瑞士法郎等主要交易貨幣,投資者在政治動(dòng)蕩時(shí)期想為資金尋找避風(fēng)港時(shí),就會(huì)投資購(gòu)入此類貨幣,或者他們會(huì)去tax haven(避稅港,對(duì)跨國(guó)納稅人提供低稅、免稅或給予大量稅收優(yōu)惠的國(guó)家和地區(qū))尋找機(jī)會(huì)。空白支票 V.S 空頭支票

美國(guó)當(dāng)選總統(tǒng)奧巴馬日前再度向聯(lián)邦政府發(fā)出呼吁,要求其確保支持陷入困境的本國(guó)汽車行業(yè)。這是奧巴馬競(jìng)選成功后不到兩周時(shí)間內(nèi),第二次明確向政府發(fā)出類似呼吁。奧巴馬解釋說(shuō),在目前的環(huán)境下,汽車業(yè)崩潰對(duì)于美國(guó)經(jīng)濟(jì)將是一場(chǎng)災(zāi)難。

請(qǐng)看外電的報(bào)道:

President-elect Barack Obama said he believes aid for the auto industry is needed but that it should be provided as part of a long-term plan — not simply as a blank check.美國(guó)當(dāng)選總統(tǒng)巴拉克?奧巴馬說(shuō)他相信對(duì)汽車行業(yè)的救助是必須的,但應(yīng)以長(zhǎng)期計(jì)劃形式提供救助——而不僅僅是以空白支票的形式。

在上面的報(bào)道中,blank check就是指我們經(jīng)常提到的a signed check with no amount to be paid filled in(空白支票),即“未填金額的簽名支票,可支取任何數(shù)目的支票”。如:My uncle offered me a blank check to start my business.(我叔叔為了支持我的事業(yè)給了我一張空白支票)。

此外,它還可以表示“自由處理權(quán),全權(quán)”。如:Wilcox was given a blank check in the choice of personnel for the new department.(威爾科克斯先生全權(quán)負(fù)責(zé)為這個(gè)新部門挑選人員)。

平時(shí)我們常把blank check理解成“空頭支票”,但實(shí)際上它的意思與“空頭支票”正好相反。“空頭支票”在英文中是“an empty or a rubber or bad check”,即“金融機(jī)構(gòu)拒絕付現(xiàn)或支付的支票”。出現(xiàn)這種情況的原因可能是賬戶已經(jīng)終止,或者賬戶資金不足以支付支票金額,也可轉(zhuǎn)意為empty promise or lip service(空洞的許諾).如:Many voters know that the promises of different parties before an election are all just bad checks.(許多選民都知道各黨派在選舉前的承諾只不過(guò)是空頭支票,不會(huì)兌現(xiàn)的)。定下基調(diào):set tone

美國(guó)總統(tǒng)布什當(dāng)?shù)貢r(shí)間13日在紐約聯(lián)邦國(guó)家紀(jì)念堂的演講中闡明,金融改革及國(guó)際合作是此次二十國(guó)集團(tuán)(G20)高峰會(huì)討論的目標(biāo),這為本屆峰會(huì)定下了基調(diào)。人們期待這次峰會(huì)有助于解決此次全球金融危機(jī)。

請(qǐng)看新華網(wǎng)的報(bào)道:

U.S.President George W.Bush set tone for the upcoming Group-20 Summit Thursday in New York saying that the summit will focus on “understanding the causes of the global crisis and developing principles for reforming our financial and regulatory systems.”

美國(guó)總統(tǒng)布什本周四的講話為即將于紐約召開(kāi)的二十國(guó)集團(tuán)(G20)高峰會(huì)定下基調(diào)。他稱此次峰會(huì)的目標(biāo)是“理解全球金融危機(jī)的起因,并為財(cái)政及監(jiān)管體制改革制定規(guī)則。”

在上面的報(bào)道中,set tone就是指“定下基調(diào)”,tone在這里的意思是the general atmosphere of a place or situation and the effect that it has on people(對(duì)處于某地或情境中的人們有影響的氣氛)。如:Her friendly opening speech set the tone for the whole conference.(她友好的開(kāi)幕詞確定了整個(gè)會(huì)議的基調(diào)。)

Tone最常見(jiàn)的意思是指“音調(diào)、色調(diào)”。如果你想形容一個(gè)人的“聲調(diào)很悅耳”,就可以說(shuō)Her voice has a pleasant tone.Tone做動(dòng)詞還可以表示“搭配、協(xié)調(diào)”,朋友家新買了窗簾,The new curtains tone in beautifully with the carpet.(與地毯的顏色非常協(xié)調(diào)),但是她今天心情可不太好,上班的時(shí)候took an angry tone with her colleagues.(帶著怒氣與同事說(shuō)話),因?yàn)樽罱捎诮鹑谖C(jī),公司的市場(chǎng)狀況(tone of the market)不太好。輪值主席:rotating presidency

二十國(guó)集團(tuán)(G20)財(cái)政部長(zhǎng)和中央銀行行長(zhǎng)2008年年會(huì)于本月9日在巴西圣保羅閉幕。代表們?cè)跒槠趦商斓拈]門會(huì)議中就金融危機(jī)產(chǎn)生的原因及應(yīng)對(duì)措施進(jìn)行了深入探討,并為本月中旬在華盛頓舉行的G20金融峰會(huì)奠定共識(shí)基礎(chǔ)。

請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

Mantega, whose country holds the rotating presidency of the bloc, said each country will take action according to its own situation.He described Russia's call for the founding of a G20 treaty similar to the EU's Maastricht Treaty, which defines the fiscal targets of EU members, as an “interesting” alternative.年會(huì)輪值主席國(guó)代表(巴西財(cái)長(zhǎng))曼特加稱,每個(gè)國(guó)家都應(yīng)該根據(jù)自身情況采取相應(yīng)措施。他認(rèn)為俄羅斯呼吁建立G20條約是個(gè)“有趣”的選擇。該條約被指與規(guī)定了歐盟成員國(guó)財(cái)政目標(biāo)的《馬斯特里赫特》條約類似。

在上面的報(bào)道中,rotating presidency就是指“輪值主席(國(guó))”。某些國(guó)際機(jī)構(gòu)或組織不設(shè)固定的主席職位,而由各成員國(guó)或理事國(guó)首腦輪流擔(dān)任。擔(dān)任者就被稱為“輪值主席”,其所在國(guó)家就是“輪值主席國(guó)”。

在rotating presidency這個(gè)短語(yǔ)中它表示perform a job or duty on a rotating basis(輪流擔(dān)任某職務(wù)),如:France holds the six-month rotating presidency of the EU Council from 1 July to 31 December 2008.(法國(guó)將從2008年7月1日至12月31日擔(dān)任六個(gè)月的歐盟理事會(huì)輪值主席國(guó)。)

Rotating做形容詞最常用的意思是turn on or around an axis or a center(圍繞軸或中心旋轉(zhuǎn)的),如rotating view就是指“旋轉(zhuǎn)視圖”,不過(guò)各大酒店頂層的“旋轉(zhuǎn)餐廳”一般都用revolving restaurant來(lái)表示。跛腳鴨:Lame duck

贏得美國(guó)總統(tǒng)大選的侯任總統(tǒng)奧巴馬已著手組建新政府。面臨日趨嚴(yán)重的金融危機(jī)和對(duì)伊拉克及阿富汗作戰(zhàn),奧巴馬希望能盡快確定政府主要成員,力爭(zhēng)順利完成政權(quán)交接。現(xiàn)任總統(tǒng)布什5日發(fā)表聲明承諾,將全力協(xié)助政府的交接工作。

請(qǐng)看外電的報(bào)道:

Mr.Obama has conferred with Congressional leaders about passing a $100 billion economic stimulus package in a lame-duck session the week of Nov.17 to pay for public works projects, aid to cities and states, and unemployment, food stamp and heating benefits.奧巴馬已經(jīng)就總價(jià)值1000億美元的經(jīng)濟(jì)刺激方案與國(guó)會(huì)領(lǐng)袖交換了意見(jiàn),他希望該方案可以在本月17日舉行的“跛腳鴨”國(guó)會(huì)會(huì)議上獲得通過(guò)。這些資金將用于公共設(shè)施建設(shè)、對(duì)城市和州的援助、增加失業(yè)人士的福利、向低收入家庭派發(fā)食物券及供熱補(bǔ)貼。

上面的報(bào)道中,lame-duck session就是指“跛腳鴨國(guó)會(huì)會(huì)議”,即新舊總統(tǒng)交接之間的國(guó)會(huì)會(huì)議。由于部分與會(huì)議員不會(huì)在下任國(guó)會(huì)出現(xiàn),也許議員會(huì)對(duì)議題出現(xiàn)愛(ài)理不理的態(tài)度。

Lame duck字面上看是“跛腳鴨”,它做名詞常用來(lái)指“無(wú)用的人”,帶有貶義,如:The government should not waste money supporting lame ducks.(政府不應(yīng)浪費(fèi)資金去扶持那些無(wú)望的企業(yè)。)

在政治領(lǐng)域它是指已經(jīng)沒(méi)有發(fā)展前途的政客,或者任期將滿的官員,用來(lái)形容他們的窘境。如:The governor of our state ended up as a lame duck when he lost the election.(我們州的州長(zhǎng)競(jìng)選連任失敗,即將離任。)勝選演說(shuō):victory speech

美國(guó)大選結(jié)果終于揭曉了,這是一次歷史性的大選,奧巴馬贏得了最后的勝利,成為美國(guó)歷史上首位黑人總統(tǒng)。他隨即在芝加哥發(fā)表了勝選演說(shuō)。他說(shuō),美國(guó)已開(kāi)始改變。他感謝自己的家庭和競(jìng)選團(tuán)隊(duì),并對(duì)對(duì)手麥凱恩表示敬意。

請(qǐng)看外電的報(bào)道:

US President-elect Barack Obama promised Tuesday that “change is coming to America” as he gave a victory speech after becoming the first African-American to be elected to the White House.美國(guó)當(dāng)?shù)貢r(shí)間周二剛剛當(dāng)選的美國(guó)總統(tǒng)巴拉克?奧巴馬在成為首位入主白宮的非洲裔美國(guó)人之后發(fā)表勝選演說(shuō),稱“美國(guó)迎來(lái)了變革時(shí)代”。

上面的報(bào)道中,victory speech就是“勝選演說(shuō)”的意思。總統(tǒng)候選人被正式提名為某黨派候選人,或者在確認(rèn)當(dāng)選下任總統(tǒng),但還沒(méi)有正式就職前,都會(huì)發(fā)表victory speech。如:Bush delivers victory speech for 2nd term.(布什發(fā)表連任獲勝演說(shuō)),而競(jìng)選失利的一方發(fā)表的演說(shuō)則叫做concession speech,即“敗選演說(shuō)”。

到當(dāng)選總統(tǒng)正式入主白宮時(shí),發(fā)表的就是inaugural address(就職演說(shuō))了。總統(tǒng)任期期滿卸任時(shí),會(huì)發(fā)表farewell speech(告別演說(shuō))。“政治演說(shuō)”我們可以用stump speech來(lái)表示。

那么,speech和address有什么區(qū)別呢?一般來(lái)說(shuō),演說(shuō)詞在英語(yǔ)里是speech,用address這個(gè)詞是比較少的。如果要說(shuō)兩者有什么差別的話,無(wú)非是風(fēng)格上及使用場(chǎng)合上的區(qū)別。speech使用比較隨意,而address從風(fēng)格上來(lái)說(shuō)更為莊重,指“正式的致辭”,例如總統(tǒng)發(fā)表的“國(guó)情咨文演說(shuō)”,就要說(shuō)成是State of the Union Address。封口費(fèi):Hush money

最近,山西干河礦難發(fā)生之后,記者爭(zhēng)先恐后地趕到出事煤礦——不是為了采訪報(bào)道,而是去領(lǐng)取煤礦發(fā)放的“封口費(fèi)”,少則上千,多則幾萬(wàn)。煤礦方面稱,領(lǐng)取“封口費(fèi)”的記者有四五十人,這其中不乏很多“假記者”,而且“封口費(fèi)”的發(fā)放持續(xù)了數(shù)日。“封口費(fèi)”沒(méi)能“封”住事件真相,卻引發(fā)了人們的反思。

請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

Journalists from various media organizations were paid a total of 125,700 yuan not to report on a mine accident in Shanxi province on Sept 20, the General Administration of Press and Publication said Wednesday.Investigations by the local government revealed that dozens of journalists, some genuine and some not, went to the mine not to report on the accident, but to receive hush money.本周三,國(guó)家新聞出版總署稱,9月20日山西礦難發(fā)生后,從不同媒體趕赴山西的記者共領(lǐng)到12.57萬(wàn)元“封口費(fèi)”。當(dāng)?shù)卣恼{(diào)查顯示,這些記者去煤礦的目的不是報(bào)道礦難,而是去領(lǐng)取“封口費(fèi)”,Hush money意思是a bribe paid to someone to insure that something is kept secret.(為了讓某人對(duì)某事保密而行的賄賂)。Hush做動(dòng)詞可以解釋為“不要做聲,掩蓋”。所以,hush money就是為了防止某人揭露一個(gè)罪行或者一個(gè)丑聞而付給他的一筆錢。

這種做法由來(lái)已久,hush money這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)也至少有三百年的歷史了。如:Taking hush money from the underworld gang, the witness kept his mouth shut about what he saw.(目擊者從黑社會(huì)歹徒那里拿了“封口費(fèi)”,對(duì)他見(jiàn)到的一切守口如瓶)。

我們還可以用hush up來(lái)表達(dá)“掩蓋”某事的意思,hush the scandal up就是指的“把丑聞掩蓋起來(lái)”。

平權(quán)措施:Affirmative action

總統(tǒng)大選,又一次在美國(guó)國(guó)內(nèi)激起了關(guān)于種族問(wèn)題的爭(zhēng)論。麥凱恩在接受電視采訪時(shí)說(shuō),他支持自己家鄉(xiāng)亞利桑那州政府和地方政府提出的禁止平權(quán)措施政策的主張。他的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手奧巴馬則表示,在平權(quán)措施考慮到個(gè)人困境、社會(huì)經(jīng)濟(jì)階層、種族和困難等因素的情況下,他堅(jiān)決支持平權(quán)措施。

請(qǐng)看外電的報(bào)道:

He has been instrumental in expanding voting rights, supporting affirmative action, passing the Violence Against Women Act, expanding the definition of hate crimes and working toward ending employment discrimination.他一直致力于擴(kuò)大選舉權(quán),支持平權(quán)措施,支持通過(guò)《防止對(duì)婦女施暴法》,擴(kuò)大仇恨犯罪的定義范疇,并努力消除就業(yè)歧視。

Affirmative action(平權(quán)措施)始于美國(guó)最高法院19世紀(jì)中葉在有關(guān)人種問(wèn)題的司法判決中,依據(jù)憲法的平等保障原則來(lái)保護(hù)黑色人種公民的權(quán)利的行為。20世紀(jì)60年代,隨著美國(guó)黑人運(yùn)動(dòng)、婦女運(yùn)動(dòng)的興起,美國(guó)總統(tǒng)約翰遜在1965年發(fā)起平權(quán)運(yùn)動(dòng),主張?jiān)诖髮W(xué)錄取學(xué)生、公司招收或晉升雇員、政府招標(biāo)時(shí),應(yīng)當(dāng)照顧少數(shù)種族和女性。目的就是扳回歷史上對(duì)黑人和女性的歧視,把他們?cè)跉v史上承受的痛苦折算成現(xiàn)實(shí)的利益。隨著時(shí)間的推移,它的概念范疇不斷擴(kuò)展。現(xiàn)在,平權(quán)措施包括所有有助于一些特定的少數(shù)人群或婦女消除故有的、新生的、或即將產(chǎn)生的歧視而進(jìn)行的私人或公開(kāi)的積極、鼓勵(lì)的舉措。

Affirmative做形容詞,表示“肯定的,贊成的,支持的”,如;an affirmative approach to the problem(正面解決問(wèn)題)。我們平時(shí)數(shù)學(xué)中使用的“正號(hào)”,就是affirmative sign。在辯論時(shí),也許你會(huì)take the affirmative(站在贊成的一方),或者對(duì)某項(xiàng)議題投affirmative vote(贊成票),因?yàn)槟銓?duì)自己的觀點(diǎn)有十足的把握,有affirmative proof(確鑿的證據(jù))。食品“添加劑”:Additive

怎樣才能“吃”得更安全?這是現(xiàn)在人們最關(guān)心的一個(gè)話題。各式各樣的食品中,不可避免都會(huì)有食品添加劑。“三鹿奶粉”事件使全國(guó)人大常委會(huì)正在三審的食品安全法草案更受關(guān)注。為防止食品添加劑的不規(guī)范使用和濫用,保證食品的源頭安全,食品安全法草案三審稿對(duì)食品添加劑的生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)、目錄范圍、使用以及添加劑的標(biāo)簽等都做了相應(yīng)規(guī)定。

請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

The latest draft of the food safety law has set stricter food quality standards and given greater responsibility to the government following the baby milk food scandal.“Only food additives proven safe, reliable and technically essential through risk assessments will be allowed,” says the draft, submitted Thursday to the fifth session of the National People's Congress(NPC)Standing Committee for the third review.嬰兒奶粉事件后,最新的食品安全法草案對(duì)食品質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)有了更加嚴(yán)格的規(guī)定,同時(shí)加強(qiáng)了政府部門的監(jiān)管職責(zé)。該草案規(guī)定:只有經(jīng)過(guò)風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估證明安全可靠、技術(shù)上確有必要的食品添加劑,才能被列入允許使用的范圍。本周四該草案已被提交給全國(guó)人大常委會(huì)第五次會(huì)議進(jìn)行三審。

那么什么是食品添加劑呢?食品添加劑是指食品健康當(dāng)中,為了改變食物的現(xiàn)狀,需要添加的一些可以食用的成分。比如有的時(shí)候需要添加香味,有的時(shí)候需要改變顏色,有的時(shí)候需要改變形狀。添加食品添加劑是世界通用的做法。只要符合標(biāo)準(zhǔn),在嚴(yán)格規(guī)定的使用范圍內(nèi)來(lái)添加,是沒(méi)有任何危害的。

Additive在這里意思就是“添加劑”。如chemical additive就是指“化學(xué)添加劑”,flavor additive為“香味添加劑”。

除此之外,它還可以做形容詞,表示“附加的”,如:additive samples(附加樣本);additive information(補(bǔ)充報(bào)告)等。

我們平時(shí)在食品外包裝上經(jīng)常看到This food is guaranteed additive free.(該食品保證不含添加劑)。這句話還可以這樣說(shuō):The manufacturer officially promises that it contains no additives.農(nóng)藥“殘留”:pesticide residue

日本一女性消費(fèi)者購(gòu)買煙臺(tái)北海食品有限公司出口日本的冷凍青刀豆,食用后感到不適。經(jīng)日方檢測(cè),其食用的豆角中最高含有6900PPM的敵敵畏成分,其他未開(kāi)封豆角未檢出敵敵畏成分。該公司有關(guān)負(fù)責(zé)人說(shuō),這一批號(hào)產(chǎn)品的原料在種植時(shí),沒(méi)有使用過(guò)這次被檢出的有機(jī)磷農(nóng)藥,工廠和基地也從來(lái)沒(méi)有使用過(guò)這類農(nóng)藥。

請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

Tests conducted on samples of frozen green beans exported to Japan showed no evidence of pesticideresidue, Chinese authorities said here yesterday.中國(guó)政府昨日表示,出口日本的冷凍青刀豆樣品檢測(cè)結(jié)果并未顯示有農(nóng)藥殘留痕跡。

上面的報(bào)道中,residue是matter that remains after something has been removed,即“殘留、殘余,剩余”等意思,這里的pesticide residue就是“農(nóng)藥殘留(物)”。除此以外,residue還有“剩余財(cái)產(chǎn),余數(shù)”等意思,比如:The residue of his estate belongs to his son.(他的剩余財(cái)產(chǎn)都?xì)w他的兒子。)個(gè)性化車牌:personalized license plate

“個(gè)性化車牌”又要回來(lái)了!2002年個(gè)性化車牌在北京、天津、杭州和深圳4個(gè)城市進(jìn)行試行后,今年個(gè)性化車牌將“重出江湖”。自10月6日起,北京小型汽車可按照機(jī)動(dòng)車號(hào)牌編碼規(guī)則自行編排確定車牌號(hào)。

請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:

Beijing readopted a program on Monday allowing car owners to have personalized license plates, but clamping down on the flashy and crude picks such as “UFO”, “TMD”and “FBI 007” produced by some people six years ago.北京于本周一(10月6日)起重新開(kāi)始發(fā)放由車主自行編排的個(gè)性化車牌,六年前此類車牌試行時(shí),因有人選擇“UFO”,“TMD”及“FBI007”等不實(shí)又不雅的號(hào)牌而被叫停。

上面的報(bào)道中,personalized license plate就是“個(gè)性化車牌”的英文表達(dá),有些報(bào)道中也用personal/personalized plate或者customized license plate來(lái)表示“個(gè)性化車牌”,這三種表達(dá)方式分別用personalize和customize等詞表達(dá)了“個(gè)性化”這個(gè)概念,即make according to personal requirements。生活中很多“個(gè)性化”的東西就可以用這兩個(gè)詞形容了,比如:customized design/product(個(gè)性化設(shè)計(jì)/產(chǎn)品),personalized service(個(gè)性化服務(wù))等。人肉搜索:human flesh search engines

因與原單位發(fā)生糾紛,離職后的嚴(yán)先生被原單位“人肉搜索”。原單位發(fā)布網(wǎng)上“通緝令”,不僅稱嚴(yán)先生是“賊”,還公布了身份證號(hào)和家庭住址。日前北京市第一中級(jí)人民法院終審判決,要求該單位登報(bào)道歉,并賠償嚴(yán)先生經(jīng)濟(jì)損失1300余元、精神撫慰金1萬(wàn)元。據(jù)法院有關(guān)人士介紹,此案是北京市首起被判賠償精神撫慰金的“人肉搜索”案件。

請(qǐng)看外電的報(bào)道:

Beijing court has issued what’s being treated as the first decision to award damages for emotional distress in a case involving human flesh search engines.A Beijing man surnamed Yan won 10,000 yuan in emotional damages from his former employer, along with 1,300 yuan for economic losses.北京市日前判決首起被判賠償精神撫慰金的“人肉搜索引擎”案件。北京的嚴(yán)先生從其原單位獲得經(jīng)濟(jì)損失1300元、精神撫慰金1萬(wàn)元的賠償。

上面的報(bào)道中出現(xiàn)了近幾年網(wǎng)絡(luò)上很流行的一個(gè)術(shù)語(yǔ)“人肉搜索引擎”的英文表達(dá)方式:human flesh search engine,因?yàn)檫@個(gè)說(shuō)法是中國(guó)的網(wǎng)民自創(chuàng)的,所以有些地方直接用renrou search engine來(lái)表示。

人肉搜索引擎就是指在利用現(xiàn)代信息科技和傳統(tǒng)搜索引擎的同時(shí),更多地利用人工參與來(lái)提取搜索引擎提供的信息的一種機(jī)制。對(duì)于“人肉搜索”在網(wǎng)絡(luò)中的作用,有人稱之為Internet lynching(網(wǎng)絡(luò)私刑),也有人稱之為vigilante of the Internet(網(wǎng)絡(luò)義警),至于孰是孰非,尚待進(jìn)一步論證了。礦難:coalmine mishap

為認(rèn)真貫徹落實(shí)黨中央、國(guó)務(wù)院關(guān)于加強(qiáng)尾礦庫(kù)安全生產(chǎn)工作的要求,深刻吸取山西襄汾“9.8”尾礦庫(kù)特別重大潰壩事故教訓(xùn),經(jīng)國(guó)務(wù)院同意,國(guó)務(wù)院安全生產(chǎn)委員會(huì)從10月開(kāi)始,將利用3個(gè)月的時(shí)間,在全國(guó)范圍內(nèi)開(kāi)展一次尾礦庫(kù)安全生產(chǎn)大檢查。

請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

Authorities will launch a three-month inspection on Oct 11 to prevent coalmine accidents nationwide, following a slew of fatalmining mishaps in the past months, the State Administration of Work Safety(SAWS)announced on its website.在過(guò)去幾個(gè)月重大礦庫(kù)事故頻發(fā)的情況下,國(guó)家安全生產(chǎn)監(jiān)督管理局日前在其網(wǎng)站上表示要從10月11日起展開(kāi)為期三個(gè)月的安全檢查以防止更多煤礦事故的發(fā)生。

在上面的報(bào)道中,mishap就是an unfortunate accident/unforeseen happening,即“(意外)事故”的意思,coalmine mishap/accident 都是“煤礦事故”的意思,即“礦難”。那么accident跟mishap到底有什么區(qū)別呢?

我們常用的accident除了指an unexpected happening, often harmful, causing injury etc“意外事故”以外,還可以指anything that happens suddenly or by chance without an apparent cause“意外的、偶然的事”,比如:He met Tom in town by accident.(他在鎮(zhèn)上跟湯姆偶遇);而mishap則專指那些“不幸的、意外的事故”。南水北調(diào):South-to-North water diversion

中國(guó)南水北調(diào)官方網(wǎng)站公布,南水北調(diào)北京段應(yīng)急調(diào)水已開(kāi)始,第一批河北水源正在奔向北京,預(yù)計(jì)9月下旬正式到京。目前,北京已做好迎接南水北調(diào)京石段應(yīng)急水源準(zhǔn)備,并將出臺(tái)河北應(yīng)急來(lái)水的水量配置計(jì)劃,主要保證城市生活用水。

請(qǐng)看新華社的報(bào)道:

According to the South-to-North water diversion office, when part of the project is completed in 2010, about 1 billion cubic meters of water will be diverted to Beijing annually.據(jù)南水北調(diào)辦公室稱,到2010年該工程部分項(xiàng)目完工時(shí),每年將會(huì)有大約十億立方米的水源輸往北京。

上述報(bào)道中,South-to-North water diversion就是“南水北調(diào)”的英文表達(dá),South-to-North Water Diversion Project是“南水北調(diào)工程”,The South-to-North Water Diversion Project, consisting of eastern, middle and western routes, is designed to divert water from the water-rich south of the country, mainly the Yangtze River, the country's longest, to the dry north.(南水北調(diào)工程包括東線、中線、西線三條調(diào)水線路,主要從水資源豐富的長(zhǎng)江流域往干旱的北方地區(qū)輸送水源)。

stem cell: 干細(xì)胞

對(duì)于首爾大學(xué)教授干細(xì)胞研究員黃禹錫來(lái)說(shuō),新年未能給他迎來(lái)“福運(yùn)”,繼05年“黃禹錫造假事件”及“黃禹錫強(qiáng)迫性質(zhì)卵子交易”**之后,06年黃禹錫又涉嫌濫用政府提供的10億韓元和民間贊助的52億韓元科研經(jīng)費(fèi)為個(gè)人所用。

請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》報(bào)道:South Korean Board of Audit and Inspection(BAI)on Monday said disgraced stem cell researcher Hwang Woo-suk mismanaged a huge amount of state funds and public donations for his research in the past years.句中的stem cell就是05年被吵得沸沸揚(yáng)揚(yáng)的“干細(xì)胞”。干細(xì)胞是具有self-renewal(自我更新)以及proliferation(增生)能力的細(xì)胞群體。干細(xì)胞被認(rèn)為在未來(lái)的器官與組織移植、新藥開(kāi)發(fā)、基因療法、治療癌癥等方面具有無(wú)限的發(fā)展?jié)摿Α?/p>

2009-3-23 類型:災(zāi)難——日本貨機(jī)爆炸

A FedEx cargo plane(貨機(jī)), crash-lands(迫降), at Japan's Narita International Airport(日本成田國(guó)際機(jī)場(chǎng))..Red Cross officials say both pilots were killed.Television footage showed the plane explode, shortly after one of its wings, clipped the ground.Reports say the flight from Guangzhou, China, was trying to land in windy conditions.2009-4-13 類型:國(guó)際政治——美古關(guān)系改善 U.S.President Barack Obama has lifted restrictions on travel and money transfers by Cuban-Americans to Cuba.A statement said supporting the Cuban people's desire to freely determine their future and that of their country is in the national interest of the United States.Former Cuban Leader Fidel Castro says U.S.measures to ease restrictions on trips by Cuban-Americans to Cuba were positive, but minimum they could do.Castro says many other measures are missing, including the elimination of the Law of Cuban Adjustment.The 1966 law, which the U.S.exclusively applies to Cuba, grants Cubans who reach US soil automatic residency

2009-4-20 類型:國(guó)際政治——西班牙埃塔組織領(lǐng)導(dǎo)人被捕

The military leader of the Basque separatist group, ETA, has been arrested in France.Spain's Interior Ministry says Jurdan Martitegi Lizaso was captured by the French police in southeast France as part of joint cross-border operation with Spain.He was the third leader of ETA to be arrested in less than six months.2009-4-29 類型:災(zāi)難——H1N1 flu(Swine flu)開(kāi)始流行

Mexico's Health Minister Jose Angel Cordova said late Tuesday that the probable death toll from swine flu in Mexico has risen to 159, up from the 152 suspected cases announced earlier Tuesday.Meanwhile, the swine flu crisis continues to spread worldwide.At least 16 countries have confirmed or suspected infections.This comes, as the World Health Organization admits the virus is too widespread to be contained.It has raised its global alert level, but stopped short of declaring a full-blown pandemic.There are 64 confirmed cases in the United States and eight cases in Canada.The US is reacting as if the swine flu outbreak is already a full pandemic.Countries in Asia and the Middle East are the latest to confirm virus-related cases.Oil prices have dropped, amid worries;the outbreak would hurt air travel, and hit demand.China's Ministry of Health has confirmed that a man in the southern province of Guangdong has tested positive for the H1N1 flu virus.The patient, who recently returned from a trip to the U.S.and Canada, is the fourth confirmed case in the Chinese mainland.A suspected case of H1N1 flu has been reported in Tibet.A female tourist from Italy is currently being treated in a local hospital for flu-like symptoms.23 foreign nationals who traveled with her are now under quarantine at a local hotel.2009-5-21 類型:災(zāi)難——印尼空難

The death toll of Indonesia's Air force Hercules(大力神運(yùn)輸機(jī))plane crash in East Java(爪哇)reached 71, with 27 others wounded, the health ministry said on Wednesday.Health official reported that there were 15 fatalities in Sudono Hospital with nine people injured, and there were 57 deaths at Iswahyudi Hospital, with 19 people injured, head of crisis center of the Ministry Rustam Pakaya said.However the identification and checking on the victims was being conducting, he said.“It must be avoided two pieces of one body to be counted into two persons,” he told Xinhua.The final result would be announced later after the officials completed their works, said Pakaya.The Hercules was reported to have ploughed into homes on the ground as it crashed and caught fire in Magetan.The plane C-130 Hercules Alpha 1325 was on its way from Halim Perdanakusuma Airport in Jakarta for Biak in Papua when it crashed only fours kilometer from Iswahyudi Airport.A metro television footage showed the body of the plane was broken into two parts and burnt into flames.2009-5-21 類型:災(zāi)難——伊拉克爆炸

Iraqi police say at least 34 people have been killed and 72 injured in a car bomb explosion in northwest Baghdad.An explosive-laden vehicle exploded near a popular restaurant Wednesday evening, destroying at least 10 cars and damaging several shops nearby.2009-6-2 類型:金融危機(jī)——通用破產(chǎn)保護(hù)

In the largest industrial bankruptcy ever seen in U.S.history, General Motors has filed for bankruptcy protection.Hoping to reemerge(重新出現(xiàn))from bankruptcy protection as a new company within 60 to 90 days, GM will close 11 U.S.factories and idle three others to slash its operating costs.The GM bankruptcy will also lead to the loss of hundreds of dealers and suppliers as well as hundreds of thousands of jobs.However, an overnight statement from GM said the impact of its U.S.parent's bankruptcy will be minimal to its China business.President Barack Obama has promised an additional 30 billion dollars to the carmaker.2009-6-2 類型:災(zāi)難——法航失事

French President Nicolas Sarkozy says chances of finding any survivors are “very small” as an Air France airliner with more than 200 people on board vanished over the Atlantic Ocean.Air France said earlier the plane was probably hit by lightning and suffered an electrical failure while flying through a storm.The Airbus A330 left Rio de Janeiro on Sunday night for Paris.The 228 people aboard were from 32 countries, most of whom are French and Brazilians.8 Chinese nationals were also on board.The French and Brazilian militaries have been searching around the area where the plane disappeared.2009-6-2 類型:災(zāi)難——重慶山體滑坡

Rescuers have recovered seven bodies from the debris of Friday's landslide in southwest China, as the search continues to find the 65 people still missing.More than 400 experts, technicians and rescuers have joined the operation in Chongqing.So far they have carried out two explosions at the site to enable the drilling of holes in order to send food and air to 27 trapped miners.2009-6-10 類型:災(zāi)難——巴基斯坦爆炸

At least 11 people have been killed in a suicide bomb blast at a five-star hotel in the northwestern Pakistani city of Peshawar.A United Nations worker was among the dead.Dozens of others were inured.The huge explosion at the Pearl Continental Hotel also destroyed some 40 vehicles.Witnesses said attackers first started firing at the guards when their vehicle was stopped at the hotel entrance.2009-6-10 類型:國(guó)際政治——制裁朝鮮的決議

The five permanent members of the UN Security Council, along with Japan and South Korea, have reached agreement on a draft resolution(決議)in response to North Korea's recent nuclear test.The resolution includes a range of punitive measures that would severely curtail loans and money transfers to North Korea, as well as an arms embargo.Diplomats say the earliest date for a vote at the Security Council is likely on Thursday.2009-8-16 類型:恐怖主義-——NATO喀布爾總部爆炸

A powerful suicide car bomb went off outside NATO headquarters Saturday, killing 7 Afghan civilians and wounded over 90 people.Taliban militants who have vowed to derail the second presidential election in the post-Taliban country, claimed responsibility for the attack.UN Secretary-General Ban Ki-moon has condemned “in the strongest possible terms” the car bomb attack in Kabul , voicing his concerns at “this indiscriminate violence” just five days before the presidential elections.2009-8月20日 類型:災(zāi)難-——臺(tái)風(fēng)莫拉克

Taiwan authorities say more than 600 people are listed dead or missing on the island after one of the island's worst typhoons swept across the island’s south.The official death toll stands at 153 deaths and 464 missing.Rescue work is still under way.According to the mainland's State Council Taiwan Affairs Office , relief funds donated from the Chinese mainland to Taiwan have already totaled over 781 million yuan(or 114 million U.S.dollars).The mainland says it is willing to provide more relief materials and equipment, including civilian helicopters, to Taiwan.2009-9-16 類型:國(guó)際政治——鳩山上臺(tái)

Prime Minister Taro Aso(麻生太郎)and 17 other Cabinet ministers resigned on Wednesday, paving the way for the launch of a new coalition government scheduled later in the day.The Democratic Party of Japan secured a landslide victory in the August 30th lower house election.The DPJ-led coalition with the Social Democratic Party and People's New Party is set to assume the reins of government.At the special Diet session to be held later in the day, DPJ President Yukio Hatoyama(鳩山由紀(jì)夫)will be voted in as the new prime minister

2009-9-25 類型:國(guó)際會(huì)議——G20開(kāi)幕

The third G20 Summit has kicked off in Pittsburgh.The two-day meeting will see leaders, including Chinese president Hu Jintao, coordinate their positions on global economic recovery, financial regulatory reform and world trade issues.G20 Leaders will also coordinate on their macro economic policies to ensure the world economy will grow in a sustainable and more balanced pattern.2009-9-30 類型:國(guó)際政治——美國(guó)和北約改善和俄羅斯關(guān)系

U.S.President Barack Obama says the United States and NATO want to improve relations with Russia, defending its new missile defense system could lead to further collaboration with Russia.Obama spoke to reporters after a meeting with NATO Secretary General Anders Fogh Rasmussen in the White House.Obama reiterated the necessity of missile defense deployment in Europe, unveiling a “phased, adaptive approach” for missile defense in the continent.2009-10-2 類型:災(zāi)難——印尼地震

A Indonesian official says the death toll from Wednesday's earthquake could reach thousands as many victims are still trapped under the rubble.The head of the United Nations Humanitarian Affairs John Holmes has put the death toll from the 7.6-magnitude quake in West Sumatra at 1,100.Rescue efforts have been disrupted by the damaged roads and telecommunication system and power supply which are still paralyzed.And heavy rain was pouring down in the hardest-hit area of Padang.A second 6.8-magnitude earthquake rocked western Indonesia Thursday while rescuers struggled to reach survivors of the previous day's quake.2009-10-2 類型:體育——里約熱內(nèi)盧獲得2016奧運(yùn)主辦權(quán)

Rio de Janeiro will host the 2016 Olympics after winning a landslide victory over Madrid in the final round of voting among International Olympic Committee members on Friday.In an astonishing start to the voting, Chicago, the odds-on favorite, went out in the first round, despite receiving unprecedented support from United States President Barack Obama and the first lady.Rio will be the first South American city to host the Games.IOC President Jacques Rogge made the announcement after three rounds of votes.Rio won the bid after beating rivals Chicago, Tokyo and Madrid.2009-10-8 類型:旅游——國(guó)內(nèi)黃金周數(shù)據(jù)

China's railways will embrace a new round of travel peak as millions of travelers start returning home after the eight-day National Day holiday.Short-distance trips became popular, making the high-speed bullet trains packed with travelers.The China Tourism Academy forecasted before the holiday that the number of tourists on China's mainland could surpass 200 million.Tourist income was expected to be more than 100 billion yuan, roughly 15 billion U.S.dollars, an increase of 25 percent over the same period of last year.2009-10-9 類型:未定——奧巴馬獲得諾貝爾和平獎(jiǎng)

President Obama was awarded the 2009 Nobel Peace Prize on Friday.The first African-American to win the White House, Obama was praised by the Norwegian Nobel Committee for “his extraordinary efforts to strengthen international diplomacy and cooperation between peoples.”

“Only very rarely has a person to the same extent as Obama captured the world's attention and given its people hope for a better future,” the committee said.“His diplomacy is founded in the concept that those who are to lead the world must do so on the basis of values and attitudes that are shared by the majority of the world's population.”

The committee also said Obama has “created a new climate in international politics.”

In his short time in office, Obama has acted on a wide range of issues from the economy to terrorism and wars in Afghanistan and Iraq.Obama is the fourth U.S.president to receive the award, joining presidents Jimmy Carter, Woodrow Wilson and Theodore Roosevelt.This year's peace prize nominees included 172 people and 33 organizations.The committee does not release the names of the nominees.2009-10-20 類型:UN——新的非常安理會(huì)成員被選出

Bosnia and Herzegovina(黑塞哥維納), Brazil, Gabon(加蓬), Lebanon and Nigeria have been elected as new non-permanent members of the UN Security Council for two-year terms starting on Jan.1 next year.The five countries ran unopposed in their respective regions when voting took place at the UN General Assembly.2009-10-27 類型:恐怖主義——巴格達(dá)大爆炸,有中國(guó)人受傷

The death toll in the massive suicide bombings in Baghdad has risen to 147.The bombs were detonated just 50 meters away from the Chinese Embassy and the Xinhua News Agency that are both located inside the al-Mansour Hotel.Two Chinese chiefs from the hotel's Chinese restaurant were slightly injured and were treated inside the Embassy.UN chief Ban Ki-moon and US President Barack Obama have also voiced their strong condemnation over the suicide bombings.2009-11-29 類型:災(zāi)難——上海浦東機(jī)場(chǎng)貨機(jī)爆炸

Three staff have died and four others were injured after a cargo plane caught fire at the Shanghai Pudong airport Saturday.Local officials say the blaze occurred in the morning when the plane veered(轉(zhuǎn)向)off the runway before it took off.All the seven foreign staff were rushed to the People's Hospital of Pudong New Area, where three of them died and one is in serious condition.The plane was registered at Zimbabwe.It was scheduled to fly from Shanghai to Bishkek, capital of Kyrgyzstan.2009-11-20 類型:歐盟——Van Rompuy(范龍佩)當(dāng)選歐盟首任主席

Belgian Prime Minister Herman van Rompuy has been chosen as the first full-time president of the European Union and Britain's EU Trade Commissioner Catherine Ashton as foreign policy chief of the 27-nation bloc.The two new posts(職位)are regulated by the Lisbon Treaty, which will come into force on December 1, 2009.2009-11-29 類型:恐怖主義——俄羅斯火車出軌系恐怖主義所為

Russian Interior Minister Rashid Nurgaliyev says several people are suspected of bombing the Russian express train that derailed on Friday night.He's called on citizens who have any related information to report it to police.The express train, en route to St.Petersburg from Moscow, derailed Friday night, killing at least 26 people and injuring dozens more.The 14-car train was carrying 653 passengers, including three foreigners, and 29 crew members.The Chinese embassy in Moscow said it has received no report of casualty of Chinese nationals.A criminal case has been opened on possible terrorist attack and illegal explosives possession charges over the wreck.Meanwhile, Emergency Situations Minister Sergei Shoigu said rescuers were concluding work at the site.The 18 people listed as missing after the incident have not been located in the three car that went off the tracks.2009-12-8 類型:災(zāi)難——湖南小學(xué)踩踏事件

Eight teenagers were killed and 26 others injured in a stampede at a central China school Monday night.Local authorities in Xiangtan of Hunan Province say the accident happened at a privately-run middle school.The students were going downstairs when one of them toppled and caused dozens others to lose balance.The injured students were in hospital.2009-12-19 類型:國(guó)際會(huì)議——哥本哈根氣候大會(huì)

Delegates from 190 nations have come to Danish capital Copenhagen to decide on a unified strategy to save the world’s worsening climate.This is the largest and most important UN climate change conference in history.So far 105 world leaders have accepted the invitation, including US President Barack Obama, Chinese Premier Wen Jiabao and Indian Prime Minister Manmohan Singh.The UN's top climate change official Yvo de Boer, says governments must agree on fast and effective implementation of immediate action on climate change;ambitious commitments to cut and limit emissions;and a long-term shared vision on low-emissions.The conference convened Monday in an upbeat mood after a series of promises by rich and emerging economies to curb their greenhouse gases, but with major issues yet to be resolved.At a press conference on Monday, the UN's top climate change official praised developing nations for their contributions to global efforts to rein in greenhouse gas emissions, saying commitments by developing nations could greatly encourage developed nations to make more ambitious pledges.However on 12-19,the UN climate change conference failed to adopt the proposed Copenhagen Accord on Saturday morning.2009-12-22 類型:體育——梅西獲得世界足球先生稱號(hào)

Barcelona and Argentina striker Lionel Messi was named World Player of the Year by world football's ruling body FIFA on Monday.Messi thus succeeds Real Madrid's Cristiano Ronaldo as the world's top player, as voted by the team captains and coaches of all national teams.Messi has played a pivotal role in the recent success of Spanish giants Barcelona, who have won a total of six trophies in the past season, including the Champions League title and the World Club Cup trophy last week.The Argentine forward's talents were given the ultimate thumbs-up earlier this month when he was voted the winner of the Ballon d'Or for the European Footballer of the Year.Messi, 22, had been in contention with Barcelona teammates Andres Iniesta and Xavi, both from Spain, Brazilian striker Kaka of Real Madrid, the winner in 2007, and last year's winner Cristiano Ronaldo.2009-12-29 類型:國(guó)際政治——伊朗再次發(fā)生騷亂

Iran's police have confirmed that five people were killed and more than 300 others arrested during clashes between anti-government protesters and security forces in Tehran.Iran's deputy police chief Ahmad Reza Radan said Iranian police were not involved in the killings and the incidents were under investigation.The unrest took place as millions of Iranians held rallies on Sunday across the country to commemorate the Shiite Muslim ritual of Ashura.(12月27日是伊斯蘭太陰歷元月10日——什葉派穆斯林最重要的宗教紀(jì)念日阿舒拉節(jié)。)第一部分(2010年新聞更新版本)

2010-3月1日 類型:體育-——冬奧閉幕

The 2010 Winter Olympics were officially over after a spectacular closing ceremony.Its opening and closing spectacular all took place under a closed roof.A festive crowd of 60,000 jammed into the stadium for the closing ceremony.The Olympic flag was lowered during the event and presented to Sochi(索契)of Russia who will host the next Winter Games in 2014.Anatoly Pakhomov, the mayor of Sochi, received the flag from Vancouver Mayor Gregor Robertson.On the whole, the hosts took the overwhelming first place, winning also seven silver and five bronze medals.They are followed by Germany with 10 gold, 13 silver and 7 bronze awards.Americans are third with 9 gold, 15 silver and 13 bronze awards.The US team gained victory by the number of awards-37.Germany has 30 awards and Canada – 26.2010-3月1日 類型:災(zāi)難-——智利地震

The Chilean government says the death toll of the magnitude-8.8 earthquake has reached 708 and is likely to increase as rescue goes on.The president says food distribution will begin to help the affected people to stand up to the difficulties.Also 10,000 troops of the Armed Forces and of the Chilean Police will be deployed in the affected areas to guarantee the security and to collaborate on the aid delivery.2010-2月20日 類型:災(zāi)難-——巴西海難

A sailing ship owned by a Canadian school sank off the coast of Brazil in strong winds, but all 64 passengers have been rescued from rafts.Brazil's Navy said a distress signal was picked up from the ship Thursday afternoon.It was located about 300 miles off the coast of Rio de Janeiro.The Concordia is owned by West Island College International in Nova Scotia.2010-2月14日 類型:災(zāi)難-——印度恐怖主義襲擊

At least eight people were killed and 53 others were injured in an apparent terrorist attack in the western Indian city of Pune.Police said the blast took place at a landmark German Bakery in a wealthy district, and that among the killed were three foreigners.2010-1月15日 類型:災(zāi)難-——海地地震

Haitian President Rene Preval is pleading for assistance after Tuesday's 7.3-magnitude earthquake rocked Haiti's capital of Port-au-Prince bringing devastating catastrophe.The quake collapsed buildings including Preval's presidential residence, parliament, the tax office, and numerous schools and hospitals.The exact number of casualties is too early to be determined but the operation coordinator of the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies estimates up to 100,000 people may have perished in the quake.A Chinese emergency rescue team has arrived in Port-au-Prince along with 10 tons of food, equipment and medicines.China's Red Cross Society has pledged to donate 1 million dollars in emergency aid, while the World Bank has pledged 100 million dollars to support recovery and reconstruction.Additional search and rescue teams from other countries, including the United States, are on their way to aid in rescue efforts.

第四篇:英語(yǔ)專業(yè)四級(jí)聽(tīng)力新聞詞匯

英語(yǔ)四級(jí)新聞聽(tīng)力詞匯匯編

一.國(guó)際事務(wù):

negotiations,delegate,delegation,summit 峰會(huì) charter n.特許狀,執(zhí)照,憲章

pledge n.諾言,保證,誓言,抵押,信物,保人,祝愿

vt.許諾,保證,使發(fā)誓,抵押,典當(dāng),舉杯祝??健康 vt.特許,發(fā)給特許執(zhí)照 promote peace 促進(jìn)和平

boost economic co-op 加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)合作 make concession/compromise 作出妥協(xié) pass a resolution 通過(guò)決議

sanction n.核準(zhǔn),制裁,處罰,約束力

vt.制定制裁規(guī)則,認(rèn)可,核準(zhǔn),同意 default n.違約,不履行責(zé)任,缺席,默認(rèn)值 vt.疏怠職責(zé),缺席,拖欠,默認(rèn) vi.疏怠職責(zé),缺席,拖欠,默認(rèn) veto a bill 否決議案

break the deadlock 打破僵局

a scientific breakthrough 科學(xué)突破 an unexpected outcome 出乎意料的結(jié)果

sign/ratify an accord/deal/treaty/pact/agreement 簽署協(xié)議 diplomatically isolated country 在外交上被孤立的國(guó)家 diplomatic solutions 外交解決方案 hot spot 熱點(diǎn)

take hostilities toward.....對(duì)??采取敵對(duì)態(tài)度 ethnic cleansing 種族排斥 refugee,illegal aliens 非法移民 mediator 調(diào)解員

national convention 國(guó)民大會(huì) fight corruption 反腐敗

corrupted election 腐敗的選舉 peace process 和平進(jìn)程 give a boost to...促進(jìn)

booming economy 促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展 mutual benefits/interests 雙贏

Defense Minister,evacuate,flee from Pentagon 五角大樓 impose/break a deadline 規(guī)定/打破最后期限 retaliate 報(bào)復(fù)

banking reform 金融改革 commissioner 代表 go bankrupt 破產(chǎn)

file for bankruptcy 提出破產(chǎn) deputy 代表

external forces 外部力量 speculate,disarmament agreement 裁軍協(xié)議 mandate,to lift a boycott 取消禁令

withdraw,embargo,impose sanctions against...實(shí)施制裁 dismantle 銷毀

the implementation of an accord 執(zhí)行決議

to ease the ban on ivory trade 緩解對(duì)象牙貿(mào)易的禁令 to harbor sb.保護(hù)

animal conservation 動(dòng)物保護(hù)

threatened/endangered species 瀕危物種 illegal poaching 非法捕獵 face extinction 瀕臨滅亡

Gallup/opinion/exit poll,survey 民意調(diào)查 stand trial 受審

put...on trial 審判某人

sue,file suit against...狀告 radioactive 放射性 radiation 輻射

uranium enrichment program 鈾濃縮計(jì)劃 nuke nonproliferation 核部擴(kuò)散

suspect,arrest,detain,in custody 被囚禁 on human rights abuse charges 反人權(quán)罪名 HIV positive HIV陽(yáng)性

malaria,diabetes,hypertension,lung cancer,breast cancer fight poverty/starvation/hunger/disease/virus,stop the spread of...crack down on...嚴(yán)打

illegal drug trafficking 毒品販運(yùn) piracy,pirated products 盜版產(chǎn)品 fake goods 假貨 notorious 臭名昭著

bloody tyrant 血腥獨(dú)裁者 execute/execution 處決 death penalty 死刑

seminar,forum,peace conference,national convention,his counterpart 同等級(jí)別的人

my predecessor/successor 我的前任/后任 二.戰(zhàn)爭(zhēng)軍事:

military option 軍事解決途徑(動(dòng)用武力)escalating tension 逐步升級(jí)的局勢(shì) military coupe 軍事政變

forced from office 被趕下臺(tái) step down/aside 下臺(tái)

on the brink of war 處于戰(zhàn)爭(zhēng)邊緣

rebels,wounded,killed,injury,death,casualties 傷亡 heavy fighting 激戰(zhàn) genocide 種族滅絕

relief effort 救濟(jì)工作

humanitarian aid 人道主義援助

broker/mediate a ceasefire/truce 促成停火 end the bloodshed 結(jié)束流血事件 special envoy 特使

peace-keeping forces 維和部隊(duì) guerrilla war 游擊戰(zhàn)爭(zhēng) border dispute 邊境爭(zhēng)端 armed conflict 武裝沖突 reconciliation 調(diào)解 civil war 內(nèi)戰(zhàn)

cruise missile 巡航導(dǎo)彈

come to a conclusion 達(dá)成一致 coalition forces 聯(lián)合軍隊(duì) on high alert 處于高級(jí)戒備狀態(tài) rebellion 叛亂 rebel forces 叛軍

sensitive,hostage,kidnapped French nationals 被綁架的法國(guó)人 rescue,release invade,US-led invasion 美國(guó)領(lǐng)導(dǎo)的入侵 right-wing extremists 右翼極端分子 warring factions 交戰(zhàn)各方

topple the government 推翻政府 suicide bombing 自殺性襲擊事件

dispute,crisis,conflict,holy war 圣戰(zhàn)

administration,regime,claim responsibility for...聲稱負(fù)責(zé) suspend 停止 resume 繼續(xù)

coalition party 聯(lián)合政黨

post-war reconstruction 戰(zhàn)后重建 pre-war intelligence 戰(zhàn)前情報(bào) radar,espionage 諜報(bào) spying activity 間諜行為 electronic warfare 電子戰(zhàn)爭(zhēng)

chemical/biological/nuclear warfare 化學(xué)/生物/核戰(zhàn)爭(zhēng)

三. 地震類:

新聞發(fā)布會(huì): press conference 汶川地震:Wenchuan Earthquake 大地震:the massive earthquake 8.0級(jí)地震:the 8.0-magnitude earthquake 地震災(zāi)區(qū):quake-hit area/ quake-stricken area 重災(zāi)區(qū):the worst-hit area 震中:epicenter 余震:aftershock 地震災(zāi)民:quake victim 人民解放軍:People's Liberation Army soldier 武警:armed police 消防官兵:fire-fighter 醫(yī)務(wù)工作者:medical worker 救援者:rescuer 救援隊(duì):rescue team 傷者:the injured 失蹤者:the missing 廢墟:debris/ruin 衛(wèi)生:sanitationhygiene 黃金72小時(shí):golden 72 hours 溫總理:Premier Wen 聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng):UN Secretary-General Ban Ki-moon 紅十字會(huì):the Red Cross 醫(yī)療隊(duì):medical team 資金和物資:funds and material 可移動(dòng)醫(yī)院:mobile hospital 死亡人數(shù):death toll 與時(shí)間賽跑:race against time 生命線:lifeline 民政部:the Ministry of Civil Affairs 國(guó)務(wù)院信息辦:the Information Office of the State Counsil 中央臺(tái)記者:CCTV correspondent 沙特阿拉伯:Saudi Arabia 中國(guó)大使館:Chinese Embassy 外交使節(jié):envoy 降半旗:Flags are to be kept at half-mast.默哀:mourn 哀悼:condolence 人道主義援助:humanitarian aid 救濟(jì)工作:relief work 捐贈(zèng):donate 咨詢熱線:consultation hotline 疏散:evacuate 堰塞湖:barrier lake/quake lake 重建:rebuild 震后重建:post-quake reconstruction 盡快進(jìn)行重建工作:carry out reconstruction as soon as possible 復(fù)原:rehabilitation 帳篷小學(xué):camp primary school 復(fù)課:resume classes 建立DNA數(shù)據(jù)庫(kù):build DNA database 火葬:cremate 阻止疫情:prevent epidemic 文化遺產(chǎn):culture heritage 大熊貓:giant panda 四. 奧運(yùn)類:

國(guó)際奧林匹克委員會(huì) International Olympic Committee 中國(guó)奧委會(huì) Chinese Olympic Committee the Olympic flame 奧運(yùn)圣火 奧運(yùn)會(huì)選拔賽 Olympic Trial 奧運(yùn)會(huì)會(huì)歌 Olympic Anthem 奧運(yùn)火炬 Olympic Torch 奧運(yùn)會(huì)代表團(tuán) Olympic Delegation 奧運(yùn)村 Olympic Village 組委會(huì) organization committee 開(kāi)幕式 opening ceremony 閉幕式 closing ceremony 吉祥物 mascot 頒獎(jiǎng)臺(tái) podium a crown of olive branches 橄欖枝編成的頭冠 a record-holder 記錄保持者

a team gold medal 一枚團(tuán)體金牌 an Olympic medal 奧運(yùn)金牌

Olympics opening ceremonies 奧運(yùn)會(huì)開(kāi)幕式 event 比賽項(xiàng)目

prance with the national flag 揮舞著國(guó)旗而雀躍 spectator 觀眾

a team bus 運(yùn)動(dòng)員專車

the gold / silver/ bronze medalist 金/ 銀/ 銅牌獲得者 Aquatics(水上運(yùn)動(dòng))Archery(射箭)

Individual events 個(gè)人賽 Team events 團(tuán)體賽 Athletics(田徑)Track 徑賽

Cycling(自行車)gymnastics 擊劍:Fencing 射擊: shooting

五. 經(jīng)濟(jì)類:

financial crisis 金融危機(jī) Federal Reserve 美聯(lián)儲(chǔ) real estate 房地產(chǎn) share 股票

inflation deflation stock market 股市 shareholder 股東

macroeconomic 宏觀經(jīng)濟(jì) go underbankrupt 破產(chǎn) pension fund 養(yǎng)老基金 government bond 政府債券 budget 預(yù)算

deficit 赤字 surplus intellectual property 知識(shí)產(chǎn)權(quán) opportunistic practice 投機(jī)行為 entrepreneur 企業(yè)家 cook the book 做假帳 fluctuate 波動(dòng) merger 并購(gòu)

pickup in price 物價(jià)上漲 CPI monetary policy 貨幣政策 foreign exchange 外匯 quote 報(bào)價(jià) contract 合同

floating rate 浮動(dòng)利率

venture capital 風(fēng)險(xiǎn)資本(VC)global corporation 跨國(guó)公司 consolidation 兼并 take over 收購(gòu) on the hook 被套住 六.常見(jiàn)新聞縮寫詞:

1、組織機(jī)構(gòu)等專有名稱 UNESCO=United Nations Educational,Scientific And Cultural Organization(聯(lián)合國(guó)教科文組織)

IMF=International Monetary Fund(國(guó)際貨幣基金組織)ASEAN=Association Of Southeast Asian Nations(東南亞國(guó)家聯(lián)盟;“東盟”)GATT=General Agreement On Tariffs And Trade(關(guān)貿(mào)總協(xié)定)WTO=World Trade Organization(世界貿(mào)易組織)OPE=Organization Of Petroleum Exporting Countries(石油輸出國(guó)組織;“歐佩克”)

PLO=Palestine Liberation Organization(巴勒斯坦解放組織;“巴解”)IOC=International Olympic Committee(國(guó)際奧林匹克委員會(huì))

NASA=National Aeronautics And Space Administration[(美國(guó))國(guó)家宇航局] WHO=World Health Organization(世界衛(wèi)生組織)

NASA= National Aeronautics and Space Administration 美國(guó)國(guó)家航空航天局

2、常見(jiàn)事物的名稱,如上述例句中的aids(艾滋病)。又如: UFO=Unidentified Flying Object(不明飛行物;“飛碟”)DJI=Dow-Jones Index(道?瓊斯指數(shù))PC=Personal Computer(個(gè)人電腦)

ABM=Anti-Ballistic Missile(反彈道導(dǎo)彈)PT=Public Relations(公共關(guān)系)

SALT=Strategic Arms Limitation Talks(限制戰(zhàn)略武器會(huì)談)SDI=Strategic Defence Initiative(戰(zhàn)略防御措施)

3、表示人們的職業(yè)、職務(wù)或職稱的名詞,如 Mp(議員)。又如: PM=Prime Minister(總理;首相)GM=General Manager(總經(jīng)理)

VIP=Very Important Person(貴賓;要人)TP=Traffic Policeman(交通警察)PA=Personal Assistant(私人助理)

第五篇:英語(yǔ)專業(yè)四級(jí)聽(tīng)力講座

英語(yǔ)專業(yè)四級(jí)聽(tīng)力講座

(一)I.簡(jiǎn)介:

1.教學(xué)大綱要求:

根據(jù)《高等院校英語(yǔ)專業(yè)基礎(chǔ)階段英語(yǔ)教學(xué)大綱》對(duì)聽(tīng)力理解部分的要求:能聽(tīng)懂英語(yǔ)國(guó)家人士關(guān)于日常生活﹑社會(huì)生活的講演或交談,聽(tīng)懂難度與TOEFL中Minitalk等相同的材料,及以BBC和VOA為主的國(guó)際新聞節(jié)目的內(nèi)容,并就以上材料進(jìn)行推理﹑分析。

2.考試大綱要求:

根據(jù)1997年出版的《高等院校英語(yǔ)專業(yè)基礎(chǔ)階段英語(yǔ)考試大綱》(修訂本),聽(tīng)力理解部分共包含三個(gè)部分:?jiǎn)稳岁愂雯p兩人對(duì)話﹑新聞廣播。所選材料可以是描述性﹑解釋性或說(shuō)明性的,反映日常生活的句子﹑對(duì)話,及一般性的新聞報(bào)道和短評(píng)等,題材涉及社會(huì)﹑文化﹑經(jīng)濟(jì)﹑科學(xué)﹑藝術(shù)﹑人文等等。其中出現(xiàn)的語(yǔ)法難度不超出大綱的相關(guān)規(guī)定,詞匯原則上不超過(guò)大綱對(duì)四級(jí)的詞匯要求,但BBC和VOA中有個(gè)別新聞報(bào)道的用語(yǔ)或生詞,要求考生能根據(jù)上下文猜測(cè)。背景知識(shí)應(yīng)在考生掌握或理解的常識(shí)之內(nèi),不會(huì)出現(xiàn)超出原文專門測(cè)試背景知識(shí)或智力的題目。

聽(tīng)力理解部分為客觀測(cè)試題型,共25道題目,要求考生從所提供的四個(gè)選擇項(xiàng)中選擇一個(gè)最佳答案,每題僅限選擇一個(gè)答案,多選無(wú)效,答錯(cuò)不倒扣分。

聽(tīng)力理解材料的錄音由來(lái)自英美國(guó)家的專家錄制,有英式也有美式英語(yǔ),但不帶明顯的地方口音。錄音的語(yǔ)速為120詞/每分鐘,只念一遍,在每個(gè)問(wèn)句后留有約10秒的間隙,供考生回答問(wèn)題。考試時(shí)間長(zhǎng)度共20分鐘,原始積分為25分,在總分中所占比重為15%。

II.建議:

聽(tīng)力雖然屬于接受性技能,但聽(tīng)力理解部分的考試實(shí)際上是對(duì)考生進(jìn)行聽(tīng)﹑讀﹑理解和記憶能力的綜合性測(cè)試。它要求考生在聽(tīng)懂語(yǔ)言材料后,運(yùn)用語(yǔ)言知識(shí),如語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)﹑語(yǔ)義﹑句法,以及調(diào)動(dòng)非語(yǔ)言知識(shí),如文化背景﹑常識(shí),推測(cè)并判斷出合乎原文的正確答案。但是由于聽(tīng)力內(nèi)容瞬間即逝的特點(diǎn),還要求考生具有一定的記憶能力。因此,聽(tīng)力考試對(duì)非英語(yǔ)國(guó)家的學(xué)生來(lái)說(shuō),一直是個(gè)頗具挑戰(zhàn)的項(xiàng)目。那么如何提高考生的成績(jī)呢? 那就要考生從聽(tīng)力測(cè)試所涉及的幾個(gè)方面有的放矢地提早做些準(zhǔn)備。

1.語(yǔ)言知識(shí)方面:

(1)語(yǔ)音語(yǔ)調(diào):只有掌握標(biāo)準(zhǔn)的讀音,熟悉連讀﹑重讀﹑弱讀﹑爆破﹑同化的英語(yǔ)發(fā)音特點(diǎn),考生才能不受答案項(xiàng)中的語(yǔ)音干擾;了解美式與英式發(fā)音的異同,才能正確理解所聽(tīng)內(nèi)容。除了具有一般的語(yǔ)調(diào)知識(shí)外,還要特別注意口語(yǔ)中語(yǔ)調(diào)的的表意功能:因?yàn)橥痪湓捰貌煌恼Z(yǔ)調(diào),表達(dá)的是說(shuō)話者也許完全相反的情緒和態(tài)度,如:陳述句通常用降調(diào)表示肯定,而有時(shí)用升調(diào),表達(dá)的就不是肯定語(yǔ)氣,而是相反,即不肯定﹑疑惑﹑驚奇等;通常情況下用升調(diào)的一般疑問(wèn)句,如果用降調(diào),更多的是表示肯定而非疑問(wèn)。只有具備扎實(shí)的基礎(chǔ),才能更快更準(zhǔn)確地理解原文;只有長(zhǎng)期堅(jiān)持不懈地進(jìn)行大量的泛聽(tīng),接觸各種不同題材﹑不同語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)的聽(tīng)音材料,才能為此做好準(zhǔn)備。

(2)詞匯:?jiǎn)卧~是構(gòu)成一切語(yǔ)言的基礎(chǔ)。我們強(qiáng)調(diào)的不是脫離大綱的難詞﹑偏詞,而是對(duì)大綱內(nèi)的詞匯的熟練程度。在此基礎(chǔ)上積累詞組﹑習(xí)慣用語(yǔ)﹑成語(yǔ)﹑同義詞﹑近義詞及諺語(yǔ)

等方面的知識(shí)。如:在問(wèn)題中經(jīng)常要求對(duì)原文釋義(What does the speaker mean),而答案項(xiàng)通常用與原文不同的詞或詞組表達(dá)與原文相同或相近的意思,不徹底了解單詞詞組或慣用語(yǔ),沒(méi)有足夠的詞匯量,即便聽(tīng)懂了,面對(duì)四個(gè)選擇也只能是束手無(wú)策。同時(shí)考生要養(yǎng)成用英語(yǔ)思維的習(xí)慣,用英英字典查詢,用英語(yǔ)的概念理解原文,潛移默化,才能更快作出反應(yīng)。

(3)句法結(jié)構(gòu):掌握不同的句型結(jié)構(gòu),有助于正確理解其所表達(dá)的功能和意念。如:“No sooner...than...”,如果我們了解這個(gè)結(jié)構(gòu),就知道它所表示的時(shí)間前后關(guān)系了。

另外:

表示建議:

I suggest / propose...What / how about...Why not...Let's...Shall we...What do you think of...If I were you, I'd...表示同意:

I agree...I share the opinion

I can't agree more.Why not?

Of course / certainly

By all means

You said it.

下載2010年英語(yǔ)專業(yè)四級(jí)聽(tīng)力新聞熱詞及詳解word格式文檔
下載2010年英語(yǔ)專業(yè)四級(jí)聽(tīng)力新聞熱詞及詳解.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
點(diǎn)此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)四級(jí)聽(tīng)力新聞材料常見(jiàn)詞匯總結(jié)

    大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)四級(jí)聽(tīng)力新聞材料常見(jiàn)詞匯總結(jié) 一.國(guó)際事務(wù): negotiations,delegate,delegation,summit 峰會(huì) charter n. 特許狀, 執(zhí)照, 憲章 pledge n. 諾言, 保證, 誓言, 抵押, 信物, 保......

    專四聽(tīng)力新聞熱詞及詳解

    第1期(green recovery) 綠色復(fù)蘇:green recovery 美國(guó)當(dāng)選總統(tǒng)奧巴馬近日公布了經(jīng)濟(jì)刺激方案,并表示希望新的經(jīng)濟(jì)刺激方案是“綠色的”。該方案旨在增加 “綠領(lǐng)工作”崗位和......

    專四聽(tīng)力新聞熱詞詳解

    1.綠色復(fù)蘇:green recovery 美國(guó)當(dāng)選總統(tǒng)奧巴馬近日公布了經(jīng)濟(jì)刺激方案,并表示希望新的經(jīng)濟(jì)刺激方案是“綠色的”。該方案旨在增加 “綠領(lǐng)工作”崗位和使用節(jié)約能源。其中20億......

    英語(yǔ)四級(jí)聽(tīng)力短篇新聞(精選五篇)

    英語(yǔ)四級(jí)聽(tīng)力短篇新聞 1. 六級(jí)考試在09年和10年都曾經(jīng)連續(xù)出現(xiàn)新聞聽(tīng)力,所以,這不算全新題目; 2. 樣卷的新聞聽(tīng)力全部來(lái)自BBC網(wǎng)站,但是預(yù)計(jì)在新版題目中,ABC,VOA或CRI的新聞都有......

    英語(yǔ)四級(jí)教案-聽(tīng)力新聞

    Part 1 Listening Comprehension: News Compilation Time: May. 5, 2017 Implementation Time:May. 8-- May. 14 Teaching Contents: Section A Summary of listening ski......

    四級(jí)聽(tīng)力場(chǎng)景詞最新總結(jié)

    四級(jí)聽(tīng)力場(chǎng)景詞最新總結(jié) 一、學(xué)校場(chǎng)景的基本背景知識(shí) 1、學(xué)校中的人物 【考察思路】 人物關(guān)系:學(xué)生&老師、學(xué)生&學(xué)生;人物職業(yè)身份:學(xué)生、老師、圖書館管理員... 具體場(chǎng)面:學(xué)習(xí)......

    2018.5月新聞熱詞 匯總

    馬克思誕辰兩百周年 Karl Marx's 200th birth anniversary President Xi Jinping, also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairm......

    專業(yè)四級(jí)新聞聽(tīng)力重點(diǎn)詞匯

    英語(yǔ)專業(yè)四級(jí)新聞聽(tīng)力重點(diǎn)詞匯 以下為英語(yǔ)專四新聞聽(tīng)力部分中常見(jiàn)的單詞,按主題共分為12大類。 1. 國(guó)際關(guān)系 常見(jiàn)國(guó)家及地區(qū)名稱 Afghanistan 阿富汗 Kabul 喀布爾(阿富汗首......

主站蜘蛛池模板: 亚洲乱码日产精品一二三| 亚州av综合色区无码一区| 成在线人av无码高潮喷水| 欧美三级| 欧美丰满熟妇xxxx性ppx人交| 亚洲中文字幕无码久久2018| 国产美女精品视频线免费播放| 蜜臀av一区二区| 欧美黑人xxxx性高清版| 亚洲欧美国产精品专区久久| 无码人妻一区二区三区兔费| 亚洲午夜无码毛片av久久| 日本一道本高清一区二区| 精品无码久久久久久尤物| 免费观看又色又爽又湿的视频软件| 日韩午夜理论免费tv影院| 亚洲欧美日韩综合一区| 最近更新中文字幕| 久久综合狠狠综合久久综合88| 亚洲a∨精品无码一区二区| 亚洲欧洲无码av不卡在线| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 欧美精品欧美人与动人物牲交| 久久久精品久久久久久96| 亚洲国产韩国欧美在线| 欧美freesex黑人又粗又大| 久久天天躁夜夜躁狠狠躁2022| 亚洲欧美日韩中文播放| 玩两个丰满老熟女| 久久久久se色偷偷亚洲精品av| 成人免费无码大片a毛片抽搐色欲| av无码国产在线观看岛国| 人妻丰满熟妇aⅴ无码区| 老熟妇高潮一区二区三区| 99久久免费看少妇高潮a片特黄| 中文人妻无码一区二区三区| 日本无遮挡边做边爱边摸| 亚洲色大成网站www久久| 免费特黄夫妻生活片| 潮喷无码正在播放| 亚洲aⅴ无码成人网站国产|