第一篇:【演講】用演講撩人的美國第一夫人
【演講】用演講撩人的美國第一夫人
用演講撩人? Are you kidding me? No!(小編嚴肅臉)
看看這一襲藍裙出現在美國民主黨大會上的米歇爾·奧巴馬就知道了。這不是她第一次出席民主黨大會,不過之前都是為了挺自己的老公,而這次是為了支持“好姐妹”希拉里·克林頓。為了幫希拉里積攢人氣,米歇爾使出了十成功力: 高調贊揚自己人的同時,順便給對手撒把灰。
美國總統奧巴馬看到自己的夫人上臺演講那是秒變小粉絲。十幾分鐘的演講,把底下的人撩的熱血沸騰,熱淚盈眶,熱情似火!
有人說這是2016年度最佳演講,還有人說米歇爾自己應該出來競選總統嘛!
她的金句,'when they go low, we go high”,立刻在社交媒體上刷屏。
不過,米歇爾到底在說誰Low呢,一起聽聽吧!演講文稿:(CHEERS, APPLAUSE)Thank you all.Thank you so much.You know, it’s hard to believe that it has been eight years since I first came to this convention to talk with you about why I thought my husband should be president.(CHEERS, APPLAUSE)Remember how I told you about his character and convictions, his decency and his grace, the traits that we’ve seen every day that he’s served our country in the White House?(CHEERS, APPLAUSE)I also told you about our daughters, how they are the heart of our hearts, the center of our world.And during our time in the White House, we’ve had the joy of watching them grow from bubbly little girls into poised young women, a journey that started soon after we arrived in Washington.OBAMA: When they set off for their first day at their new school, I will never forget that winter morning as I watched our girls, just 7 and 10 years old, pile into those black SUVs with all those big men with guns.(LAUGHTER)And I saw their little faces pressed up against the window, and the only thing I could think was, what have we done?(LAUGHTER)See, because at that moment I realized that our time in the White House would form the foundation for who they would become and how well we managed this experience could truly make or break them.That is what Barack and I think about every day as we try to guide and protect our girls through the challenges of this unusual life in the spotlight, how we urge them to ignore those who question their father’s citizenship or faith.(CHEERS, APPLAUSE)How we insist that the hateful language they hear from public figures on TV does not represent the true spirit of this country.(CHEERS, APPLAUSE)How we explain that when someone is cruel or acts like a bully, you don’t stoop to their level.No, our motto is, when they go low, we go high.(CHEERS, APPLAUSE)With every word we utter, with every action we take, we know our kids are watching us.We as parents are their most important role models.And let me tell you, Barack and I take that same approach to our jobs as president and first lady because we know that our words and actions matter, not just to our girls, but the children across this country, kids who tell us I saw you on TV, I wrote a report on you for school.Kids like the little black boy who looked up at my husband, his eyes wide with hope and he wondered, is my hair like yours?And make no mistake about it, this November when we go to the polls that is what we’re deciding, not Democrat or Republican, not left or right.No, in this election and every election is about who will have the power to shape our children for the next four or eight years of their lives.(CHEERS, APPLAUSE)And I am here tonight because in this election there is only one person who I trust with that responsibility, only one person who I believe is truly qualified to be president of the United States, and that is our friend Hillary Clinton.(CHEERS, APPLAUSE)That’s right.(CHEERS, APPLAUSE)See, I trust Hillary to lead this country because I’ve seen her lifelong devotion to our nation’s children, not just her own daughter, who she has raised to perfection…(CHEERS, APPLAUSE)…but every child who needs a champion, kids who take the long way to school to avoid the gangs, kids who wonder how they’ll ever afford college, kids whose parents don’t speak a word of English, but dream of a better life, kids who look to us to determine who and what they can be.You see, Hillary has spent decades doing the relentless, thankless work to actually make a difference in their lives…(CHEERS, APPLAUSE)…advocating for kids with disabilities as a young lawyer, fighting for children’s health care as first lady, and for quality child care in the Senate.And when she didn’t win the nomination eight years ago, she didn’t get angry or disillusioned.(CHEERS, APPLAUSE)Hillary did not pack up and go home, because as a true public servant Hillary knows that this is so much bigger than her own desires and disappointments.(CHEERS, APPLAUSE)So she proudly stepped up to serve our country once again as secretary of state, traveling the globe to keep our kids safe.And look, there were plenty of moments when Hillary could have decided that this work was too hard, that the price of public service was too high, that she was tired of being picked apart for how she looks or how she talks or even how she laughs.But here’s the thing.What I admire most about Hillary is that she never buckles under pressure.She never takes the easy way out.And Hillary Clinton has never quit on anything in her life.(CHEERS, APPLAUSE)And when I think about the kind of president that I want for my girls and all our children, that’s what I want.OBAMA: I want someone with the proven strength to persevere, someone who knows this job and takes it seriously, someone who understands that the issues a president faces are not black and white and cannot be boiled down to 140 characters.(CHEERS, APPLAUSE)Because when you have the nuclear codes at your fingertips and the military in your command, you can’t make snap decisions.You can’t have a thin skin or a tendency to lash out.You need to be steady and measured and well-informed.(CHEERS, APPLAUSE)I want a president with a record of public service, someone whose life’s work shows our children that we don’t chase form and fortune for ourselves, we fight to give everyone a chance to succeed.(CHEERS, APPLAUSE)And we give back even when we’re struggling ourselves because we know that there is always someone worse off.And there but for the grace of God go I.I want a president who will teach our children that everyone in this country matters, a president who truly believes in the vision that our Founders put forth all those years ago that we are all created equal, each a beloved part of the great American story.(CHEERS, APPLAUSE)And when crisis hits, we don’t turn against each other.No, we listen to each other, we lean on each other, because we are always stronger together.(CHEERS, APPLAUSE)And I am here tonight because I know that that is the kind of president that Hillary Clinton will be.And that’s why in this election I’m with her.(CHEERS, APPLAUSE)You see, Hillary understands that the president is about one thing and one thing only, it’s about leaving something better for our kids.That’s how we’ve always moved this country forward, by all of us coming together on behalf of our children, folks who volunteer to coach that team, to teach that Sunday school class, because they know it takes a village.(CHEERS, APPLAUSE)Heroes of every color and creed who wear the uniform and risk their lives to keep passing down those blessings of liberty, police officers and the protesters in Dallas who all desperately want to keep our children safe.(CHEERS, APPLAUSE)People who lined up in Orlando to donate blood because it could have been their son, their daughter in that club.(CHEERS, APPLAUSE)Leaders like Tim Kaine…(CHEERS, APPLAUSE)…who show our kids what decency and devotion look like.Leaders like Hillary Clinton who has the guts and the grace to keep coming back and putting those cracks in that highest and hardest glass ceiling until she finally breaks through, lifting all of us along with her.(CHEERS, APPLAUSE)That is the story of this country, the story that has brought me to this stage tonight, the story of generations of people who felt the lash of bondage, the shame of servitude, the sting of segregation, but who kept on striving and hoping and doing what needed to be done so that today I wake up every morning in a house that was built by slaves.(CHEERS, APPLAUSE)And I watch my daughters, two beautiful, intelligent, black young women playing with their dogs on the White House lawn.(CHEERS, APPLAUSE)And because of Hillary Clinton, my daughters and all our sons and daughters now take for granted that a woman can be president of the United States.(CHEERS, APPLAUSE)怎么樣,有沒有被撩到?
跟上周特朗普女兒的“炫父”演講相比你更喜歡哪一個呢? 留言告訴我們吧!微信:newsplus 網站:NEWSPlusRadio.cn荔枝 FM:英語環球搜狐新聞客戶端:英語環球廣播新浪微博:英語環球廣播
第二篇:Michelle Obama美國第一夫人演講
米歇爾?奧巴馬演講稿英文全文
美國第一夫人米歇爾?奧巴馬在9月4日民主黨全國代表大會上發表演講,以下是演講稿的英文全文。
First Lady Michelle Obama:
Thank you so much, Elaine…we are so grateful for your family’s service and sacrifice…and we will always have your back.Over the past few years as First Lady, I have had the extraordinary privilege of traveling all across this country.And everywhere I’ve gone, in the people I’ve met, and the stories I’ve heard, I have seen the very best of the American spirit.I have seen it in the incredible kindness and warmth that people have shown me and my family, especially our girls.I’ve seen it in teachers in a near-bankrupt school district who vowed to keep teaching without pay.I’ve seen it in people who become heroes at a moment’s notice, diving into harm’s way to save others…flying across the country to put out a fire…driving for hours to bail out a flooded town.And I’ve seen it in our men and women in uniform and our proud military families…in wounded warriors who tell me they’re not just going to walk again, they’re going to run, and they’re going to run marathons…in the young man blinded by a bomb in Afghanistan who said, simply, “…I’d give my eyes 100 times again to have the chance to do what I have done and what I can still do.”
Every day, the people I meet inspire me…every day, they make me proud…every day they remind me how blessed we are to live in the greatest nation on earth.Serving as your First Lady is an honor and a privilege…but back when we first came together four years ago, I still had some concerns about this journey we’d begun.While I believed deeply in my husband’s vision for this country…and I was certain he would make an extraordinary President…like any mother, I was worried about what it would mean for our girls if he got that chance.How would we keep them grounded under the glare of the national spotlight?
How would they feel being uprooted from their school, their friends, and the only home they’d ever known?
Our life before moving to Washington was filled with simple joys…Saturdays at soccer games, Sundays at grandma’s house…and a date night for Barack and me was either dinner or a movie, because as an exhausted mom, I couldn’t stay awake for both.And the truth is, I loved the life we had built for our girls…I deeply loved the man I had built that life with…and I didn’t want that to change if he became President.I loved Barack just the way he was.You see, even though back then Barack was Senator and a presidential candidate…to me, he was still the guy who’d picked me up for our dates in a car that was so rusted out, I could actually see the pavement going by through a hole in the passenger side door…he was the guy whose proudest possession was a coffee table he’d found in a dumpster, and whose only pair of decent shoes was half a size too small.But when Barack started telling me about his family that’s when I knew I had found a kindred spirit, someone whose values and upbringing were so much like mine.You see, Barack and I were both raised by families who didn’t have much in the way of money or material possessions but who had given us something far more valuable their unconditional love, their unflinching sacrifice, and the chance to go places they had never imagined for themselves.My father was a pump operator at the city water plant, and he was diagnosed with Multiple Sclerosis when my brother and I were young.And even as a kid, I knew there were plenty of days when he was in pain…I knew there were plenty of mornings when it was a struggle for him to simply get out of bed.But every morning, I watched my father wake up with a smile, grab his walker, prop himself up against the bathroom sink, and slowly shave and button his uniform.And when he returned home after a long day’s work, my brother and I would stand at the top of the stairs to our little apartment, patiently waiting to greet him…watching as he reached down to lift one leg, and then the other, to slowly climb his way into our arms.But despite these challenges, my dad hardly ever missed a day of work…he and my mom were determined to give me and my brother the kind of education they could only dream of.And when my brother and I finally made it to college, nearly all of our tuition came from student loans and grants.But my dad still had to pay a tiny portion of that tuition himself.And every semester, he was determined to pay that bill right on time, even taking out loans when he fell short.He was so proud to be sending his kids to college…and he made sure we never missed a registration deadline because his check was late.You see, for my dad, that’s what it meant to be a man.Like so many of us, that was the measure of his success in life being able to earn a decent living that allowed him to support his family.And as I got to know Barack, I realized that even though he’d grown up all the way across the country, he’d been brought up just like me.Barack was raised by a single mother who struggled to pay the bills, and by grandparents who stepped in when she needed help.Barack’s grandmother started out as a secretary at a community bank…and she moved quickly up the ranks…but like so many women, she hit a glass ceiling.And for years, men no more qualified than she was men she had actually trained were promoted up the ladder ahead of her, earning more and more money while Barack’s family continued to scrape by.But day after day, she kept on waking up at dawn to catch the bus…arriving at work before anyone else…giving her best without complaint or regret.And she would often tell Barack, “So long as you kids do well, Bar, that’s all that really matters.”
Like so many American families, our families weren’t asking for much.They didn’t begrudge anyone else’s success or care that others had much more than they did…in fact, they admired it.They simply believed in that fundamental American promise that, even if you don’t start out with much, if you work hard and do what you’re supposed to do, then you should be able to build a decent life for yourself and an even better life for your kids and grandkids.That’s how they raised us…that’s what we learned from their example.We learned about dignity and decency that how hard you work matters more than how much you make…that helping others means more than just getting ahead yourself.We learned about honesty and integrity that the truth matters…that you don’t take shortcuts or play by your own set of rules…and success doesn’t count unless you earn it fair and square.We learned about gratitude and humility that so many people had a hand in our success, from the teachers who inspired us to the janitors who kept our school clean…and we were taught to value everyone’s contribution and treat everyone with respect.Those are the values Barack and I and so many of you are trying to pass on to our own children.That’s who we are.And standing before you four years ago, I knew that I didn’t want any of that to change if Barack became President.Well, today, after so many struggles and triumphs and moments that have tested my husband in ways I never could have imagined, I have seen firsthand that being president doesn’t change who you are it reveals who you are.You see, I’ve gotten to see up close and personal what being president really looks like.And I’ve seen how the issues that come across a President’s desk are always the hard ones the problems where no amount of data or numbers will get you to the right answer…the judgment calls where the stakes are so high, and there is no margin for error.And as President, you can get all kinds of advice from all kinds of people.But at the end of the day, when it comes time to make that decision, as President, all you have to guide you are your values, and your vision, and the life experiences that make you who you are.So when it comes to rebuilding our economy, Barack is thinking about folks like my dad and like his grandmother.He’s thinking about the pride that comes from a hard day’s work.That’s why he signed the Lilly Ledbetter Fair Pay Act to help women get equal pay for equal work.That’s why he cut taxes for working families and small businesses and fought to get the auto industry back on its feet.That’s how he brought our economy from the brink of collapse to creating jobs again jobs you can raise a family on, good jobs right here in the United States of America.When it comes to the health of our families, Barack refused to listen to all those folks who told him to leave health reform for another day, another president.He didn’t care whether it was the easy thing to do politically that’s not how he was raised he cared that it was the right thing to do.He did it because he believes that here in America, our grandparents should be able to afford their medicine…our kids should be able to see a doctor when they’re sick…and no one in this country should ever go broke because of an accident or illness.And he believes that women are more than capable of making our own choices about our bodies and our health care…that’s what my husband stands for.When it comes to giving our kids the education they deserve, Barack knows that like me and like so many of you, he never could’ve attended college without financial aid.And believe it or not, when we were first married, our combined monthly student loan bills were actually higher than our mortgage.We were so young, so in love, and so in debt.That’s why Barack has fought so hard to increase student aid and keep interest rates down, because he wants every young person to fulfill their promise and be able to attend college without a mountain of debt.So in the end, for Barack, these issues aren’t political they’re personal.Because Barack knows what it means when a family struggles.He knows what it means to want something more for your kids and grandkids.Barack knows the American Dream because he’s lived it…and he wants everyone in this country to have that same opportunity, no matter who we are, or where we’re from, or what we look like, or who we love.And he believes that when you’ve worked hard, and done well, and walked through that doorway of opportunity…you do not slam it shut behind you…you reach back, and you give other folks the same chances that helped you succeed.So when people ask me whether being in the White House has changed my husband, I can honestly say that when it comes to his character, and his convictions, and his heart, Barack Obama is still the same man I fell in love with all those years ago.He’s the same man who started his career by turning down high paying jobs and instead working in struggling neighborhoods where a steel plant had shut down, fighting to rebuild those communities and get folks back to work…because for Barack, success isn’t about how much money you make, it’s about the difference you make in people’s lives.He’s the same man who, when our girls were first born, would anxiously check their cribs every few minutes to ensure they were still breathing, proudly showing them off to everyone we knew.That’s the man who sits down with me and our girls for dinner nearly every night, patiently answering their questions about issues in the news, and strategizing about middle school friendships.That’s the man I see in those quiet moments late at night, hunched over his desk, poring over the letters people have sent him.The letter from the father struggling to pay his bills…from the woman dying of cancer whose insurance company won’t cover her care…from the young person with so much promise but so few opportunities.I see the concern in his eyes…and I hear the determination in his voice as he tells me, “You won’t believe what these folks are going through, Michelle…it’s not right.We’ve got to keep working to fix this.We’ve got so much more to do.”
I see how those stories our collection of struggles and hopes and dreams I see how that’s what drives Barack Obama every single day.And I didn’t think it was possible, but today, I love my husband even more than I did four years ago…even more than I did 23 years ago, when we first met.I love that he’s never forgotten how he started.I love that we can trust Barack to do what he says he’s going to do, even when it’s hard especially when it’s hard.I love that for Barack, there is no such thing as “us” and “them” he doesn’t care whether you’re a Democrat, a Republican, or none of the above…he knows that we all love our country…and he’s always ready to listen to good ideas…he’s always looking for the very best in everyone he meets.And I love that even in the toughest moments, when we’re all sweating it when we’re worried that the bill won’t pass, and it seems like all is lost Barack never lets himself get distracted by the chatter and the noise.Just like his grandmother, he just keeps getting up and moving forward…with patience and wisdom, and courage and grace.And he reminds me that we are playing a long game here…and that change is hard, and change is slow, and it never happens all at once.But eventually we get there, we always do.We get there because of folks like my Dad…folks like Barack’s grandmother…men and women who said to themselves, “I may not have a chance to fulfill my dreams, but maybe my children will…maybe my grandchildren will.”
So many of us stand here tonight because of their sacrifice, and longing, and steadfast love…because time and again, they swallowed their fears and doubts and did what was hard.So today, when the challenges we face start to seem overwhelming or even impossible let us never forget that doing the impossible is the history of this nation…it’s who we are as Americans…it’s how this country was built.And if our parents and grandparents could toil and struggle for us…if they could raise beams of steel to the sky, send a man to the moon, and connect the world with the touch of a button…then surely we can keep on sacrificing and building for our own kids and grandkids.And if so many brave men and women could wear our country’s uniform and sacrifice their lives for our most fundamental rights…then surely we can do our part as citizens of this great democracy to exercise those rights…surely, we can get to the polls and make our voices heard on Election Day.If farmers and blacksmiths could win independence from an empire…if immigrants could leave behind everything they knew for a better life on our shores…if women could be dragged to jail for seeking the vote…if a generation could defeat a depression, and define greatness for all time…if a young preacher could lift us to the mountaintop with his righteous dream…and if proud Americans can be who they are and boldly stand at the altar with who they love…then surely, surely we can give everyone in this country a fair chance at that great American Dream.Because in the end, more than anything else, that is the story of this country the story of unwavering hope grounded in unyielding struggle.That is what has made my story, and Barack’s story, and so many other American stories possible.And I say all of this tonight not just as First Lady…and not just as a wife.You see, at the end of the day, my most important title is still “mom-in-chief.”
My daughters are still the heart of my heart and the center of my world.But today, I have none of those worries from four years ago about whether Barack and I were doing what’s best for our girls.Because today, I know from experience that if I truly want to leave a better world for my daughters, and all our sons and daughters…if we want to give all our children a foundation for their dreams and opportunities worthy of their promise…if we want to give them that sense of limitless possibility that belief that here in America, there is always something better out there if you’re willing to work for it…then we must work like never before…and we must once again come together and stand together for the man we can trust to keep moving this great country forward…my husband, our President, President Barack Obama.Thank you, God bless you, and God bless America.Transcript: Michelle Obama's Convention Speech September 4,2012 Thank you so much, Elaine...we are so grateful for your family's service and sacrifice...and we will always have your back.Over the past few years as First Lady, I have had the extraordinary privilege of traveling all across this country.And everywhere I've gone, in the people I've met, and the stories I've heard, I have seen the very best of the American spirit.I have seen it in the incredible kindness and warmth that people have shown me and my family, especially our girls.I've seen it in teachers in a near-bankrupt school district who vowed to keep teaching without pay.I've seen it in people who become heroes at a moment's notice, diving into harm's way to save others...flying across the country to put out a fire...driving for hours to bail out a flooded town.And I've seen it in our men and women in uniform and our proud military families...in wounded warriors who tell me they're not just going to walk again, they're going to run, and they're going to run marathons...in the young man blinded by a bomb in Afghanistan who said, simply, “...I'd give my eyes 100 times again to have the chance to do what I have done and what I can still do.” Every day, the people I meet inspire me...every day, they make me proud...every day they remind me how blessed we are to live in the greatest nation on earth.Serving as your First Lady is an honor and a privilege...but back when we first came together four years ago, I still had some concerns about this journey we'd begun.While I believed deeply in my husband's vision for this country...and I was certain he would make an extraordinary President...like any mother, I was worried about what it would mean for our girls if he got that chance.How would we keep them grounded under the glare of the national spotlight? PBS NewsHour/YouTube
First lady Michelle Obama addresses the DNC after being introduced by military mom Elaine Brye, from PBS NewsHour.How would they feel being uprooted from their school, their friends, and the only home they'd ever known? Our life before moving to Washington was filled with simple joys...Saturdays at soccer games, Sundays at grandma's house...and a date night for Barack and me was either dinner or a movie, because as an exhausted mom, I couldn't stay awake for both.And the truth is, I loved the life we had built for our girls...I deeply loved the man I had built that life with...and I didn't want that to change if he became President.I loved Barack just the way he was.You see, even though back then Barack was a Senator and a presidential candidate...to me, he was still the guy who'd picked me up for our dates in a car that was so rusted out, I could actually see the pavement going by through a hole in the passenger side door...he was the guy whose proudest possession was a coffee table he'd found in a dumpster, and whose only pair of decent shoes was half a size too small.But when Barack started telling me about his family – that's when I knew I had found a kindred spirit, someone whose values and upbringing were so much like mine.You see, Barack and I were both raised by families who didn't have much in the way of money or material possessions but who had given us something far more valuable – their unconditional love, their unflinching sacrifice, and the chance to go places they had never imagined for themselves.My father was a pump operator at the city water plant, and he was diagnosed with Multiple Sclerosis when my brother and I were young.And even as a kid, I knew there were plenty of days when he was in pain...I knew there were plenty of mornings when it was a struggle for him to simply get out of bed.But every morning, I watched my father wake up with a smile, grab his walker, prop himself up against the bathroom sink, and slowly shave and button his uniform.And when he returned home after a long day's work, my brother and I would stand at the top of the stairs to our little apartment, patiently waiting to greet him...watching as he reached down to lift one leg, and then the other, to slowly climb his way into our arms.But despite these challenges, my dad hardly ever missed a day of work...he and my mom were determined to give me and my brother the kind of education they could only dream of.And when my brother and I finally made it to college, nearly all of our tuition came from student loans and grants.But my dad still had to pay a tiny portion of that tuition himself.And every semester, he was determined to pay that bill right on time, even taking out loans when he fell short.He was so proud to be sending his kids to college...and he made sure we never missed a registration deadline because his check was late.You see, for my dad, that's what it meant to be a man.Like so many of us, that was the measure of his success in life – being able to earn a decent living that allowed him to support his family.And as I got to know Barack, I realized that even though he'd grown up all the way across the country, he'd been brought up just like me.Barack was raised by a single mother who struggled to pay the bills, and by grandparents who stepped in when she needed help.Barack's grandmother started out as a secretary at a community bank...and she moved quickly up the ranks...but like so many women, she hit a glass ceiling.And for years, men no more qualified than she was – men she had actually trained – were promoted up the ladder ahead of her, earning more and more money while Barack's family continued to scrape by.But day after day, she kept on waking up at dawn to catch the bus...arriving at work before anyone else...giving her best without complaint or regret.And she would often tell Barack, “So long as you kids do well, Bar, that's all that really matters.” Like so many American families, our families weren't asking for much.They didn't begrudge anyone else's success or care that others had much more than they did...in fact, they admired it.They simply believed in that fundamental American promise that, even if you don't start out with much, if you work hard and do what you're supposed to do, then you should be able to build a decent life for yourself and an even better life for your kids and grandkids.That's how they raised us...that's what we learned from their example.We learned about dignity and decency – that how hard you work matters more than how much you make...that helping others means more than just getting ahead yourself.We learned about honesty and integrity – that the truth matters...that you don't take shortcuts or play by your own set of rules...and success doesn't count unless you earn it fair and square.We learned about gratitude and humility – that so many people had a hand in our success, from the teachers who inspired us to the janitors who kept our school clean...and we were taught to value everyone's contribution and treat everyone with respect.Those are the values Barack and I – and so many of you – are trying to pass on to our own children.That's who we are.And standing before you four years ago, I knew that I didn't want any of that to change if Barack became President.Well, today, after so many struggles and triumphs and moments that have tested my husband in ways I never could have imagined, I have seen firsthand that being president doesn't change who you are – it reveals who you are.You see, I've gotten to see up close and personal what being president really looks like.And I've seen how the issues that come across a President's desk are always the hard ones – the problems where no amount of data or numbers will get you to the right answer...the judgment calls where the stakes are so high, and there is no margin for error.And as President, you can get all kinds of advice from all kinds of people.But at the end of the day, when it comes time to make that decision, as President, all you have to guide you are your values, and your vision, and the life experiences that make you who you are.So when it comes to rebuilding our economy, Barack is thinking about folks like my dad and like his grandmother.He's thinking about the pride that comes from a hard day's work.That's why he signed the Lilly Ledbetter Fair Pay Act to help women get equal pay for equal work.That's why he cut taxes for working families and small businesses and fought to get the auto industry back on its feet.That's how he brought our economy from the brink of collapse to creating jobs again – jobs you can raise a family on, good jobs right here in the United States of America.When it comes to the health of our families, Barack refused to listen to all those folks who told him to leave health reform for another day, another president.He didn't care whether it was the easy thing to do politically – that's not how he was raised – he cared that it was the right thing to do.He did it because he believes that here in America, our grandparents should be able to afford their medicine...our kids should be able to see a doctor when they're sick...and no one in this country should ever go broke because of an accident or illness.And he believes that women are more than capable of making our own choices about our bodies and our health care...that's what my husband stands for.When it comes to giving our kids the education they deserve, Barack knows that like me and like so many of you, he never could've attended college without financial aid.And believe it or not, when we were first married, our combined monthly student loan bills were actually higher than our mortgage.We were so young, so in love, and so in debt.That's why Barack has fought so hard to increase student aid and keep interest rates down, because he wants every young person to fulfill their promise and be able to attend college without a mountain of debt.So in the end, for Barack, these issues aren't political – they're personal.Because Barack knows what it means when a family struggles.He knows what it means to want something more for your kids and grandkids.Barack knows the American Dream because he's lived it...and he wants everyone in this country to have that same opportunity, no matter who we are, or where we're from, or what we look like, or who we love.And he believes that when you've worked hard, and done well, and walked through that doorway of opportunity...you do not slam it shut behind you...you reach back, and you give other folks the same chances that helped you succeed.So when people ask me whether being in the White House has changed my husband, I can honestly say that when it comes to his character, and his convictions, and his heart, Barack Obama is still the same man I fell in love with all those years ago.He's the same man who started his career by turning down high paying jobs and instead working in struggling neighborhoods where a steel plant had shut down, fighting to rebuild those communities and get folks back to work...because for Barack, success isn't about how much money you make, it's about the difference you make in people's lives.He's the same man who, when our girls were first born, would anxiously check their cribs every few minutes to ensure they were still breathing, proudly showing them off to everyone we knew.That's the man who sits down with me and our girls for dinner nearly every night, patiently answering their questions about issues in the news, and strategizing about middle school friendships.That's the man I see in those quiet moments late at night, hunched over his desk, poring over the letters people have sent him.The letter from the father struggling to pay his bills...from the woman dying of cancer whose insurance company won't cover her care...from the young person with so much promise but so few opportunities.I see the concern in his eyes...and I hear the determination in his voice as he tells me, “You won't believe what these folks are going through, Michelle...it's not right.We've got to keep working to fix this.We've got so much more to do.” I see how those stories – our collection of struggles and hopes and dreams – I see how that's what drives Barack Obama every single day.And I didn't think it was possible, but today, I love my husband even more than I did four years ago...even more than I did 23 years ago, when we first met.I love that he's never forgotten how he started.I love that we can trust Barack to do what he says he's going to do, even when it's hard – especially when it's hard.I love that for Barack, there is no such thing as “us” and “them” – he doesn't care whether you're a Democrat, a Republican, or none of the above...he knows that we all love our country...and he's always ready to listen to good ideas...he's always looking for the very best in everyone he meets.And I love that even in the toughest moments, when we're all sweating it – when we're worried that the bill won't pass, and it seems like all is lost – Barack never lets himself get distracted by the chatter and the noise.Just like his grandmother, he just keeps getting up and moving forward...with patience and wisdom, and courage and grace.And he reminds me that we are playing a long game here...and that change is hard, and change is slow, and it never happens all at once.But eventually we get there, we always do.We get there because of folks like my Dad...folks like Barack's grandmother...men and women who said to themselves, “I may not have a chance to fulfill my dreams, but maybe my children will...maybe my grandchildren will.” So many of us stand here tonight because of their sacrifice, and longing, and steadfast love...because time and again, they swallowed their fears and doubts and did what was hard.So today, when the challenges we face start to seem overwhelming – or even impossible – let us never forget that doing the impossible is the history of this nation...it's who we are as Americans...it's how this country was built.And if our parents and grandparents could toil and struggle for us...if they could raise beams of steel to the sky, send a man to the moon, and connect the world with the touch of a button...then surely we can keep on sacrificing and building for our own kids and grandkids.And if so many brave men and women could wear our country's uniform and sacrifice their lives for our most fundamental rights...then surely we can do our part as citizens of this great democracy to exercise those rights...surely, we can get to the polls and make our voices heard on Election Day.If farmers and blacksmiths could win independence from an empire...if immigrants could leave behind everything they knew for a better life on our shores...if women could be dragged to jail for seeking the vote...if a generation could defeat a depression, and define greatness for all time...if a young preacher could lift us to the mountaintop with his righteous dream...and if proud Americans can be who they are and boldly stand at the altar with who they love...then surely, surely we can give everyone in this country a fair chance at that great American Dream.Because in the end, more than anything else, that is the story of this country – the story of unwavering hope grounded in unyielding struggle.That is what has made my story, and Barack's story, and so many other American stories possible.And I say all of this tonight not just as First Lady...and not just as a wife.You see, at the end of the day, my most important title is still “mom-in-chief.” My daughters are still the heart of my heart and the center of my world.But today, I have none of those worries from four years ago about whether Barack and I were doing what's best for our girls.Because today, I know from experience that if I truly want to leave a better world for my daughters, and all our sons and daughters...if we want to give all our children a foundation for their dreams and opportunities worthy of their promise...if we want to give them that sense of limitless possibility – that belief that here in America, there is always something better out there if you're willing to work for it...then we must work like never before...and we must once again come together and stand together for the man we can trust to keep moving this great country forward...my husband, our President, President Barack Obama.Thank you, God bless you, and God bless America.非常感謝,伊蓮……我們非常感謝來自你家庭的服務和犧牲,我們永遠支持你。過去的幾年來,借由作為第一夫人的非凡殊榮,我幾乎游遍了整個美國。
而無論我去到哪里,從我所見到的人們,所聽到的故事中,我都看到了最真切的美國精神。在人們對我和我的家庭,特別是我的女兒們那難以置信的友善和熱情中,我看到了它。在一個瀕臨破產的學區的教師們不收分文、堅持執教的誓言中,我看到了它。
在人們在突如其來的緊急召喚下化身英雄,縱身撲向災害去拯救他人……飛過整個國家去撲滅大火……驅車數小時去援助被淹沒的城鎮時,我看到了它。
在我們身著軍裝的男女軍人和自豪的軍屬身上……在受傷的戰士們告訴我他們不僅會再次站立行走,而是會奔跑,甚至參加馬拉松時……在一位于阿富汗因炸彈而失明的年輕人“……為了我所做的和我還將要做的,我寧愿失去我的眼睛一百次。”這樣輕描淡寫的話語中,我看到了它。
每一天,我所見到的人們都鼓舞著我……每一天,他們都令我驕傲……每一天,他們都在提醒我,能夠生活在這地球上最偉大的國度中是多么的幸福。
成為諸位的第一夫人,是我的榮耀和幸運……但當我們四年前首次聚在一起的時候,我仍對我們即將展開的旅程心懷疑慮。
對我丈夫心中的祖國愿景,我滿懷信心……對他將成為一位出色的總統,我也深信不疑……但是就像所有的母親一樣,我也曾擔心如果他當選,這對我們的女兒們意味著什么。身處萬眾矚目的聚光燈下,我們要如何讓他們保持腳踏實地? 當他們被迫離開從小熟悉的家、學校、和朋友時,會有什么感受?
在搬到華盛頓之前,我們的生活充滿簡單的快樂……周六參加足球賽,周日則在祖母家……還有巴拉克和我的約會之夜,我們要么出去晚餐,要么去看場電影,因為作為一個筋疲力盡的老媽,我實在沒法同時去晚餐和電影還不打瞌睡。
說真話,我愛我們為女兒們所創造的生活……我深愛和我一起創造這生活的男人……而且我不愿意讓這一切因為他當了總統而發生變化。
我愛的就是巴拉克原來的樣子。
你們瞧,即便當時巴拉克已經是一名參議員兼總統候選人了……對我而言,他仍是那個開著輛銹跡斑斑的破車來接我去約會的男子,我幾乎都能透過乘客這側車門上的破洞看到飛逝而過的路面……他仍是那個把一張從垃圾箱里翻出來的咖啡桌當做自己最了不起的財產的男子,那個僅有的一雙體面的鞋子比自己的腳還小了半號的男子。
然而,當巴拉克開始向我講述他的家庭時——就在那一刻,我明白我遇到了一個志同道合的靈魂,他的價值觀和成長經歷與我驚人地相似。如你們所知,養育巴拉克和我的兩個家庭都沒有太多金錢或物質財富,但是,他們卻給予了我們更為珍貴的東西——無條件的愛,大無畏的犧牲,以及到達他們自己從未想象過的目標的機會。
我的父親是城市水廠的一名泵浦操作員,在我和哥哥很小的時候就被診斷出患有多發性硬化癥。即使當時還小,我也知道他常常被病痛折磨……我知道有許多清晨,僅僅連起床對他來說都是一場痛苦掙扎。
然而每天早晨,我都看到父親面帶微笑地醒來,抓緊他的助步器,用浴室的洗臉池支撐著自己的身體,緩慢地刮好胡須,扣好制服。
然后,當他在漫長的一天工作后,我和哥哥會站在通往我家小公寓的樓梯頂上,耐心地等著迎接他回家……我們注視著他彎下腰,舉起一條腿,然后是另一條腿,慢慢地爬上樓梯,迎向我們的懷抱。然而無論多么艱難,我父親從未請過一天假……他和我母親決心要讓我和哥哥受到他們夢寐以求的教育。當哥哥和我終于升上大學的時候,我們幾乎所有的學費都來源于學生貸款和補助金。但是我父親仍不得不自己掏腰包來支付我們學費中的一小部分。
每個學期,他都堅持按時支付學費賬單,在他捉襟見肘的時候,他甚至寧可去貸款。
能送自己的子女去上大學,他是如此地驕傲……他從未讓我們因為父親姍姍來遲的支票而錯過任何一個報到截止日期。
你們瞧,對我的父親來說,這是身為一個男人的責任。
就和我們中的很多人一樣,這就是他衡量生命成功與否的方式——能否靠工作讓自己的家庭過上體面的生活。
當我逐漸開始了解巴拉克之后,我發現雖然他在美國的另一頭長大,他的成長經歷卻和我驚人地相似。巴拉克成長在一個單親家庭里,他的母親依靠努力工作來維持家庭生活,在她實在無力支持的時候,祖父母也會伸出援手。
巴拉克的祖母最初在社區銀行當秘書……她升職很快……但就和其他許多女性一樣,她的升職最終還是受到了性別限制。
數年間,那些不如她有能力的男性員工——事實上,還是她親手培訓的男性員工——都被提升到了比她高的職位,掙的錢越來越多,而與此同時,巴拉克一家只能勉強度日。
但一天又一天,她仍然早起去趕公車……比其他任何人都早到公司……她總是做到最好,從不抱怨,從不懊悔。
而且,她常常這樣告訴巴拉克:“只要你的孩子過得好,巴,其他什么都不重要。” 就和許許多多美國家庭一樣,我們倆的家庭都知足常樂。
他們并不嫉妒其他人的成功,也不在意其他人是否比他們擁有更多……事實上,他們為此心存感激。他們就是心懷著最根本的美國希望,即是說,哪怕你出身貧寒,只要你努力工作,做好本職,那么你就能讓自己過上體面的生活,而你的子女和他們的孩子也會過得越來越好。他們就是這樣把我們養育成人……并且成為了我們的學習榜樣。
我們學會了做自尊正派的人——努力工作遠比掙錢多少重要……幫助別人比自己爭先更有意義。我們學會了做誠實守信的人——要講究真相……不能妄圖走捷徑或耍小伎倆……以及公平爭取來的成功才算數。我們學會了感激和謙卑——我們的成功依靠許多人的幫助,從啟迪我們的老師到保持學校整潔的校工……我們學會珍惜每個人的貢獻,并以尊重待人。
這些是巴拉克和我——以及在場的眾多人士——都試圖傳遞給子女的價值觀。
我們就是這樣的人。
四年前,站在你們面前的我知道,如果巴拉克成為總統,我不愿意這些價值觀產生任何改變。
那么,今天,在那么多的艱苦奮斗和勝利,以及我的丈夫所經歷過的那么多我從未想象過的考驗之后,我親眼認識到,當總統并不會改變一個人——它只會揭示一個人。
你們瞧,我有幸能近距離親眼觀察當總統是怎么一回事。
我發現放到總統桌上的問題總是難題——那些無論多少數據或數字都無法得出正確答案的難題……那些風險如此之高的選擇,根本容不得一星半點的差錯。
還有,作為總統,你會收到各種各樣的人向你發出的各種各樣的建議。
但是到最后,需要做出決定的時刻,作為總統,你所擁有的全部指引就是你的價值觀,判斷力,以及那些對你影響深遠的成長經歷。
因此,當說到重建經濟的時候,巴拉克想到的是像我的父親和他的祖母一樣的人們。他想到的是一天辛勤工作所帶來的自豪感。
這就是為什么他簽署了《莉莉?列得貝塔同工同酬法案》,以幫助女性得到同工同酬的公平權利。這就是為什么他為工作家庭和小型企業削減了稅負,并努力讓汽車工業重新起步。
這就是他如何將我們的經濟從崩潰的邊緣拉回并使其重新開始創造工作機會——讓人們能夠養家糊口的工作,這些好工作就在這里,在美利堅合眾國。至于我們的家庭健康問題,巴拉克拒絕聽從所有那些要他暫緩醫療改革,把問題留給下一任總統的人。他不在乎這在政治上是不是一件容易的事——這不是他所受到的教育——他在乎的是:做正確的事。他這樣做,是因為他堅信在美國,我們的祖父母們應該能夠負擔自己的醫藥費用……我們的孩子生病時必須能夠去看醫生……而且,在這個國家里,沒有人應該因為一場意外或疾病而破產。他還相信,女性完全有能力對自己的身體和醫療做出選擇……這就是我丈夫的立場。
關于給予我們的孩子應有的教育,巴拉克知道,就像我和你們中的許多人一樣,如果沒有助學金,他永遠也不可能完成大學學業。
而且,不管你們信不信,我們剛結婚的時候,我們的學生貸款賬單合起來比我們的房貸還要高。我們是那么年輕,那么相愛,又是那樣的負債累累。
這就是為什么巴拉克努力增加助學金,并保持低貸款利率的原因,因為他想讓每個年輕人都能達成所愿,而不需要為了進入大學而背負山一樣沉重的債務。
所以歸根結底,對巴拉克來說,這些并非政治問題——而是個人問題。因為巴拉克知道一個家庭掙扎度日意味著什么。
他知道想要讓下一代和下下一代過上更好的生活意味著什么。
巴拉克懂得什么是美國夢,因為他正用一生去實踐它……而他想讓生活在這個國度里的每一個人都擁有同樣的機會,無論我們是誰,無論我們從哪里來,無論我們膚貌如何,無論我們愛的對象。
而且他認為,當你努力工作,獲得成功,并且跨越了那扇機遇的大門之后……你不應該砰地一聲關上身后的大門……你應該伸出援助之手,將成功的機會同樣給予后來之人。
因此,當人們問我,入主白宮是否改變了我的丈夫的時候,我可以誠實地說,無論是從他的性格,他的信念,他的心靈來看,巴拉克-奧巴馬都仍是許多年前我所愛上的那個男人。
他仍是那樣一個人,會在自己的事業起步期拒絕高薪工作,而走入一個因鋼鐵廠的倒閉而陷入困境的社區,為社區的重建和人們重獲工作而奮斗……因為對巴拉克來說,成功并不等于你掙的錢,而是你給人們的生活帶來的改變。
他仍是那樣一個人,當我們的女兒剛出生的時候,隔不了幾分鐘就急匆匆地查看搖籃,確認她們仍在好好呼吸,并驕傲地向我們認識的每個人展示自己的寶貝女兒。
他還是那個幾乎每晚都會坐下來陪我和女兒們吃晚餐,耐心地回答她們關于新聞事件的問題,并為中學生間的友誼問題出謀劃策的人。
他還是那個,我常常看到在萬籟俱寂的深夜里,仍趴在書桌上鉆研人們寄來的信件的人。寫信來的有努力工作支付賬單的父親……有保險公司拒絕賠付醫療費用而命在旦夕的癌癥女病人……有具有無限天賦潛力卻得不到機會的年輕人。
我能看到他眼里的憂慮……我也能聽出他聲音中的決心,他說:“你不會相信這些人們在經歷些什么,米歇爾……這不對。我們必須繼續工作,直到解決這些問題。我們還有更多事情要做。”
我看到人們的這些生活故事——我們所收集的這些奮斗、希望和夢想——我看到這些都是推動巴拉克-奧巴馬每一天工作的動力。
我曾以為我不能愛他更多,然而今天,我比四年前更愛我的丈夫了……甚至比23年前我們初見的時候更愛。我愛他從未忘記自己奮斗的開端。
我愛他值得信任,言行一致,哪怕面臨的困難重重——或者說,特別是在困難重重的時刻。
我愛他不在主觀上劃分敵我——他才不在意你是民主黨人,共和黨人,或是別的什么黨派……他知道我們都愛我們的國家……而他總是樂意聆聽好的建議……他總是樂意在遇見的每個人身上發現優點。我愛他即使在最艱難的時候,當我們都焦慮不安的時候——當我們擔心法案不被通過,而看上去已經全局皆輸了的時候——巴拉克從不讓自己被非議和噪音干擾。
就像他的祖母一樣,他只是堅持起床,繼續前進……帶著耐心和智慧,以及勇氣和風度。他也提醒我,我們在打一場漫長的比賽……改變是艱難的,是緩慢的,它不會一夜來臨。
但最終,我們會獲得勝利,我們一向如此。
我們的勝利,來源于像我父親那樣的人們……像巴拉克的祖母那樣的人們……那些對自己說:“我也許沒有機會實現夢想,但也許我的孩子們會有……也許我的孫子孫女們會有……”的男人和女人們。
在場這么多人今天站在這里,是因為犧牲,渴望,以及堅定的愛……因為一次又一次,他們咽下自己的恐懼和疑慮,去戰勝困難。
因此,今天,當我們面對的挑戰顯得鋪天蓋地——甚至無法戰勝的時候——讓我們永遠不要忘記,行不可能之事正是這個國家的歷史……這是我們美國人的根性……這是我們的立國之本。
如果我們的父母和祖父母能為我們艱苦奮斗……如果他們能樹立起高聳入云的鋼筋大廈,能將人類送上月球,還能輕輕一觸按鍵就連接整個世界……那么,我們當然能繼續忘我犧牲,為我們的子女和孫輩建設世界。
如果這么多勇敢的男人和女人能穿上祖國的軍裝,為我們最基本的權利獻出生命……那么,我們作為這個偉大民主國家的公民,當然也能承擔我們的責任,來實踐這些權利……我們當然能夠在選舉日拿起選票,發出自己的聲音。如果農民和鐵匠們能從一個帝國手中贏得獨立……如果移民能放棄他們所熟知的一切,登上我們的海岸,來尋求更好的生活……如果女性們會為爭取選舉的權利鋃鐺入獄……如果一代人可以戰勝經濟衰退,賦予偉大一個永垂不朽的定義……如果一位年輕的牧師能用他正義的理想將我們引導至山頂(注1)……而且如果驕傲的美國人敢于做真正的自己,與自己的所愛之人一起站到神的面前……那么當然,我們當然能夠為此國度中的每一個人都提供一個實現偉大的美國夢的公平機會。
因為歸根結底,最重要的是,這就是這個國家的歷史故事—— 為了植根于毫不退縮的斗爭中的毫不動搖的夢想。
這也是造就了我的故事,巴拉克的故事,以及其他眾多美國人的故事的來源。今天,我所說的一切,不僅是出于第一夫人的立場,也不僅是出于一個妻子的立場。最終,你們會發現,我最重要的頭銜仍然是“老媽總司令”。我的女兒們仍是我的心頭肉,我世界的中心。
但是今天,我四年前關于我和巴拉克是否在為女兒們做最正確的事情的疑慮已經煙消云散。
因為今天,我的經歷告訴我,如果我真的想要為自己的女兒們,以及我們所有人的兒子和女兒們留下一個更好的世界……如果我們想要給予我們所有的孩子們實現夢想的基礎和與他們的潛力相稱的機遇……如果我們想要讓他們感覺到無限的可能性——相信在這里,在美國,只要你愿意為之努力,就一定會比現在更好……那么,我們就必須比從前更加努力地工作……我們必須再次團結起來,支持這個值得我們信任,會推動著這個國家繼續進步的人……我的丈夫,我們的總統,巴拉克·奧巴馬總統。
感謝大家,上帝保佑你們,上帝保佑美國。
注1:《圣經》以色列人出埃及的典故,摩西帶領以色列人擺脫埃及法老的奴役,他被上帝帶到山頂上,看到了“應許之地”。馬丁路德金被暗殺之前的最后一場演講即名為《I've been to the mountaintop》。
第三篇:美國第一夫人米歇爾北大演講全文
美國第一夫人米歇爾北大演講全文
2014年3月22日上午,美國第一夫人米歇爾造訪北京大學,并接受北大校長贈書。之后,米歇爾在北京大學斯坦福中心以“讀萬卷書不如行萬里路”為開場進行了約20分鐘的演講。在米歇爾的演講中,“留學”成為關鍵詞。她化用中國古語“讀萬卷書,不如行萬里路”,并結合自身經歷現身說法,希望讓更多青年人擁有留學的機會。演講英文全文請見下文:
MRS.OBAMA:(Applause.)Thank you.Well, ni-hao.(Laughter.)It is such a pleasure and an honor to be here with all of you at this great university, so thank you so much for having me.Now, before I get started today, on behalf of myself and my husband, I just want to say a few very brief words about Malaysia Airlines Flight 370.As my husband has said, the United States is offering as many resources as possible to assist in the search.And please know that we are keeping all of the families and loved ones of those on this flight in our thoughts and prayers at this very difficult time.Now with that, I want to start by recognizing our new Ambassador to China, Ambassador Baucus;President Wang;Chairman Zhu;Vice President Li;Director Cueller;Professor Oi, and the Stanford Center;President Sexton from New York University, which is an excellent study abroad program in Shanghai;and John Thornton, Director of the Global Leadership Program at Tsinghua University.Thank you all for joining us.But most of all, I want to thank all of the students who are here today.And I particularly want to thank Eric Schaefer and Zhu Xuanhao for that extraordinary English and Chinese introduction.That was a powerful symbol of everything that I want to talk with you about today.See, by learning each other’s languages, and by showing such curiosity and respect for each other’s cultures, Mr.Schafer and Ms.Zhu and all of you are building bridges of understanding that will lead to so much more.And I’m here today because I know that our future depends on connections like these among young people like you across the globe.That’s why when my husband and I travel abroad, we don’t just visit palaces and parliaments and meet with heads of state.We also come to schools like this one to meet with students like you, because we believe that relationships between nations aren’t just about relationships between governments or leaders--they’re about relationships between people, particularly young people.So we view study abroad programs not just as an educational opportunity for students, but also as a vital part of America’s foreign policy.Through the wonders of modern technology, our world is more connected than ever before.Ideas can cross oceans with the click of a button.Companies can do business and compete with companies across the globe.And we can text, email, Skype with people on every continent.So studying abroad isn’t just a fun way to spend a semester;it is quickly becoming the key to success in our global economy.Because getting ahead in today’s workplaces isn’t just about getting good grades or test scores in school, which are important.It’s also about having real experience with the world beyond your borders –-experience with languages, cultures and societies very different from your own.Or, as the Chinese saying goes: “It is better to travel ten thousand miles than to read ten thousand books.”
But let’s be clear, studying abroad is about so much more than improving your own future.It’s also about shaping the future of your countries and of the world we all share.Because when it comes to the defining challenges of our time-– whether it’s climate change or economic opportunity or the spread of nuclear weapons--these are shared challenges.And no one country can confront them alone.The only way forward is together.That’s why it is so important for young people like you to live and study in each other’s countries, because that’s how you develop that habit of cooperation.You do it by immersing yourself in one another’s culture, by learning each other’s stories, by getting past the stereotypes and misconceptions that too often divide us.That’s how you come to understand how much we all share.That’s how you realize that we all have a stake in each other’s success--that cures discovered here in Beijing could save lives in America, that clean energy technologies from Silicon Valley in California could improve the environment here in China, that the architecture of an ancient temple in Xi’an could inspire the design of new buildings in Dallas or Detroit.And that’s when the connections you make as classmates or labmates can blossom into something more.That’s what happened when Abigail Coplin became an American Fulbright Scholar here at Peking University.She and her colleagues published papers together in top science journals, and they built research partnerships that lasted long after they returned to their home countries.And Professor Niu Ke from Peking University was a Fulbright Scholarship--Scholar in the U.S.last year, and he reported--and this is a quote from him--he said, “The most memorable experiences were with my American friends.”
These lasting bonds represent the true value of studying abroad.And I am thrilled that more and more students are getting this opportunity.As you’ve heard, China is currently the fifth most popular destination for Americans studying abroad, and today, the highest number of exchange students in the U.S.are from China.But still, too many students never have this chance, and some that do are hesitant to take it.They may feel like studying abroad is only for wealthy students or students from certain kinds of universities.Or they may think to themselves, well, that sounds fun but how will it be useful in my life? And believe me, I understand where these young people are coming from because I felt the same way back when I was in college.See, I came from a working-class family, and it never occurred to me to study abroad--never.My parents didn’t get a chance to attend college, so I was focused on getting into a university, earning my degree so that I could get a good job to support myself and help my family.And I know for a lot of young people like me who are struggling to afford a regular semester of school, paying for plane tickets or living expenses halfway around the world just isn’t possible.And that’s not acceptable, because study abroad shouldn’t just be for students from certain backgrounds.Our hope is to build connections between people of all races and socioeconomic backgrounds, because it is that diversity that truly will change the face of our relationships.So we believe that diversity makes our country vibrant and strong.And our study abroad programs should reflect the true spirit of America to the world.And that’s why when my husband visited China back in 2009, he announced the 100,000 Strong initiative to increase the number and diversity of American students studying in China.And this year, as we mark the 35th anniversary of the normalization of relationships between our two countries, the U.S.government actually supports more American students in China than in any other country in the world.We are sending high school, college and graduate students here to study Chinese.We’re inviting teachers from China to teach Mandarin in American schools.We’re providing free online advising for students in China who want to study in the U.S.And the U.S.-China Fulbright program is still going strong with more than 3,000 alumni.And the private sector is stepping up as well.For example, Steve Schwarzman, who is the head of an American company called Blackstone, is funding a new program at Tsinghua University modeled on the Rhodes Scholarship.And today, students from all kinds of backgrounds are studying here in China.Take the example of Royale Nicholson, who’s from Cleveland, Ohio.She attends New York University’s program in Shanghai.Now, like me, Royale is a first-generation college student.And her mother worked two full-time jobs while her father worked nights to support their family.And of her experience in Shanghai, Royale said--and this is her quote--she said, “This city oozes persistence and inspires me to accomplish all that I can.” And happy birthday, Royale.It was her birthday yesterday.(Laughter.)And then there’s Philmon Haile from the University of Washington, whose family came to the U.S.as refugees from Eritrea when he was a child.And of his experience studying in China, he said, “Study abroad is a powerful vehicle for people-to-people exchange as we move into a new era of citizen diplomacy.”
“A new era of citizen diplomacy.” I could not have said it better myself, because that’s really what I’m talking about.I am talking about ordinary citizens reaching out to the world.And as I always tell young people back in America, you don’t need to get on a plane to be a citizen diplomat.I tell them that if you have an Internet connection in your home, school, or library, within seconds you can be transported anywhere in the world and meet people on every continent.And that’s why I’m posting a daily travel blog with videos and photos of my experiences here in China, because I want young people in America to be part of this visit.And that’s really the power of technology –-how it can open up the entire world and expose us to ideas and innovations we never could have imagined.And that’s why it’s so important for information and ideas to flow freely over the Internet and through the media, because that’s how we discover the truth.That’s how we learn what’s really happening in our communities and our country and our world.And that’s how we decide which values and ideas we think are best –-by questioning and debating them vigorously, by listening to all sides of an argument, and by judging for ourselves.And believe me, I know how this can be a messy and frustrating process.My husband and I are on the receiving end of plenty of questioning and criticism from our media and our fellow citizens.And it’s not always easy, but we wouldn’t trade it for anything in the world.Because time and again, we have seen that countries are stronger and more prosperous when the voices of and opinions of all their citizens can be heard.And as my husband has said, we respect the uniqueness of other cultures and societies, but when it comes to expressing yourself freely and worshipping as you choose and having open access to information, we believe those universal rights--they are universal rights that are the birthright of every person on this planet.We believe that all people deserve the opportunity to fulfill their highest potential as I was able to do in the United States.And as you learn about new cultures and form new friendships during your time here in China and in the United States, all of you are the living, breathing embodiment of those values.So I guarantee you that in studying abroad, you’re not just changing your own life, you are changing the lives of everyone you meet.And as the great American President John F.Kennedy once said about foreign students studying in the U.S., he said “I think they teach more than they learn.” And that is just as true of young Americans who study abroad.All of you are America’s best face, and China’s best face, to the world--you truly are.Every day, you show the world your countries’ energy and creativity and optimism and unwavering belief in the future.And every day, you remind us--and me in particular--of just how much we can achieve if we reach across borders, and learn to see ourselves in each other, and confront our shared challenges with shared resolve.So I hope you all will keep seeking these kinds of experiences.And I hope you’ll keep teaching each other, and learning from each other, and building bonds of friendship that will enrich your lives and enrich our world for decades to come.You all have so much to offer, and I cannot wait to see all that you achieve together in the years ahead.Thank you so much.Xie-Xie.(Applause.)END
米歇爾北京大學演講全文(中文版預備稿)
你好,能夠在這所偉大的大學里與你們大家在一起,真是莫大的榮幸......非常感謝你們的邀請。
在開始今天講話之前,我想代表我自己和我丈夫就馬來西亞航空公司370航班簡短地說幾句。
如我丈夫所說,美國正提供盡可能多的資源協助搜尋工作。
請相信,在這個非常艱難的時刻,我們的心和航班上人員的家屬和親人在一起,我們為他們祈禱。
現在,我們首先來認識一下美國新任駐華大使,博卡斯大使、王校長、朱主席、李副校長、Cuelluer主任、Oi教授和斯坦福中心,紐約大學的塞克頓斯校長,該校在上海開設了一個優秀的海外留學項目,以及清華大學全球領袖項目主任約翰〃桑頓,由衷地感謝大家的到來。
最重要的是,我要感謝今天所有到場的學生們......我要特別感謝埃里克〃謝弗和朱宣皓的精彩英文和中文介紹。
這絕佳地詮釋了我今天要和大家聊的全部話題。
你們看,通過學習彼此的語言,通過展現對彼此文化的好奇心和尊重,謝弗先生、朱女士以及你們大家正在搭建理解的橋梁,這些橋梁帶來更多的豐碩成果。
我今天來到你們這里是因為我知道,我們的未來取決于全球像你們這樣年輕人間的這樣的聯系。
這就是為什么年輕人到彼此國家學習和生活是如此重要。
因為這是你們培養合作習慣的途徑,你們通過融入不同的文化,通過了解彼此的故事,通過跨越常常膈膜我們的成見和誤解,來做到這一點。
這是你們了解到我們共享多少東西的途徑。這是你們認識到我們的工程惠及彼此的途徑。在北京發現的治療方法可以挽救在美國的生命,來自加州硅谷的清潔能源可以改善中國的環境。
全球各地的公司可以進行業務往來和相互競爭。
我們可以與各大洲的人們通過短信、電子郵件和Skype進行溝通。
因此,出國留學不只是以開心的方式度過一個學期—它正迅速成為在全球經濟中取得成功的關鍵。
因為要走在當今職場的前沿,只在學校里取得好成績或好分數是不夠的..….還應擁有對境外世界的真實體驗—對非常不同于己的語言、文化和社會的體驗。
正如中國的一句古話所說:“讀萬卷書不如行萬里路”。
要明確的是,出國留學絕不只是改善你們自己的未來它還關乎塑造你們國家以及我們大家共同擁有的這個世界的未來。
因為就我們這個時代的決定性挑戰而言無論是氣候變化、還是經濟機會、或是核武器擴散..….這些都是共同的挑戰。
沒有任何一個國家能夠單獨應對它們,唯的出路就是共同攜手。
這就是為什么像你們一樣的年輕人到彼此國家學習和生活是如此重要。因為這是你們培養合作習慣的途徑你們通過將自己沉浸在別人的文化里,通過學習彼此的故事,通過跨越經常隔離我們的成見和誤解來做到這一點。
這是你們認識到我們都在彼此的成功中擁有攸關利益的途徑:在北京這里發現的治療方法可以挽救在美國的生命,來自加州硅谷的清潔能源技術可以改善中國這里的環境,西安一座古老寺廟的架構可以激發達拉斯或底特律新建筑設計的靈感。
這是你們和同學或實驗伙伴所建立的聯系能夠帶來更多收獲的時候。
這是阿比蓋爾〃科普林(Abigail Coplin)成為北京美國富布賴特學者時發生的事情。她和她的同事們在首屈一指的科學雜志上共同發表論文,他們建立研究伙伴關系,這段關系在他們回到各自國家后還長久地持續著。
來自北京大學的牛可教授是去年的美國富布賴特學者。我引述一下他的話,最難忘的經歷是和我的美國朋友們在一起。
這些長久的紐帶代表留學的真正價值..….我很興奮,越來越多的學生正在得到這樣的機會。
中國目前是美國人留學的第五大熱門目的地。
今天的美國,來自中國的交換生數量很多。
盡管如此,太多的學生從來沒有這樣的機會…....而一些有機會的學生猶豫是否要抓住它。
他們盡管覺得留學只是有錢的學生或是來自某類大學的學生的事。
或者,他們可能心里想,“嗯,這聽起來很有趣,但它在我的生活中真正有多大用處?”
我了解這些年輕人來自哪里,因為我還在上大學的時候也有同樣的感受。
我的父母沒有上過大學,我將精力集中在進入大學并獲得學位,這樣我就可以得到一份工作并養活自己。
對于很多像我一樣靠奮斗才能讀得起一個常規學期的年輕人來說,支付世界另一邊的機票或生活費是在是不可能的。
這是不可能接受的,因為留學不應僅是有某些背景的學生的事。
我們希望在所有種族和社會經濟背景的人之間建立聯系,因為正是這樣的多樣性讓我們的國家如此充滿活力和強大..….我們的海外留學項目應向世界反映美國的真正精神。
這就是為什么在2009年我丈夫訪問中國時,他宣布了我們的100000強倡議,該倡議旨在增加留學中國的美國學生的數量和多樣性。
而今年,在我們紀念我們兩國關系正常化三十五周年之際,美國政府實際上支持更多的美國學生在中國(與其世界上任何其他國家相比)學習。
我們正送高中生、大學生和研究生來這里學習中文..….我們正邀請中國老師到美國的學校教授普通話..….我們希望為留學美國的中國學生提供免費的在線咨詢..….美中富布賴特項目仍在加強,現在有3000多名學友。
私人部門也在加緊工作。
例如,美國黑石公司的主管史蒂夫 施瓦茨曼正在自助清華大學模仿羅德獎學金的一個新項目。
以來自俄亥俄克里夫蘭的羅亞爾〃尼克爾森為例,她參加了紐約大學在上海的項目。
像我一樣,羅亞爾是家里的第一代大學生……她目前做兩份全職工作,而她父親晚上工作以維持他們的家庭。
談到她在上海的經歷時,她說:“這座城市充滿韌性,它激勵我完成所有我能做的事。”
還有來自華盛頓的菲力門〃海爾,他還是孩子的時候,他的家人作為厄立特里亞難民來到了美國。
談到他在中國學習的經歷時,他說,“在我們進入公民外交的新時代之際,留學是人民間交流的一種強大工作。”
“一個公民外交的新時代”—我自己想不出比這更好的說法了。因為這正是我正在談的,那就是普通公民走向世界。
正像我在美國經常和年輕人說的那樣,你不需要登上飛機才能成為公民外交官。
我告訴他們,如果你在家里、學校或者圖書館上網,只要幾秒鐘,你就可以被帶到世界的任何地方,遇見來自每個大陸的人。
這就是為什么我每天都要發一篇旅行博文,里面有我這次中國之行的視頻和照片—因為我希望美國的年輕人能夠成為這次訪問的一部分。
這的確是技術的力量—它如何得以打開整個世界,讓我們接觸到以前根本難以想象的思想好和創新。
同時,這也是為什么信息和思想在互聯網上、以及通過媒體自由流動是如此重要。
因為那是我們如何得以發現真相......那是我們如何得以了解我們的社群、我們的國家和我們的世界到底在發生著什么。那也是我們如何解決我們認為那些價值觀和思想是最好的—通過有力地對它們提出疑問,進行辯論......通過每次傾聽爭論中的所有各方,也通過我們自己進行判斷。
有大量的來自我們媒體和公民的質疑和批評,而我丈夫和我位于接收端......這并非易事......但我們不愿意用它來換世界上的任何東西。
因為我們一次又一次地看到,當所有公民的聲音和觀點都能得到傾聽的時候,國家會變得更加強大和繁榮。而正像我丈夫所說過的,我們尊重其它文化和社會的獨特性。
然而,就自由地表達自我、選擇自己所崇拜,以及享有信息公開而言—我們相信那些是這個星球上的每個人與生俱來的普世權利。
我們相信,所有人都應享有實現自己最大潛能的機會,正如我在美國所能做到的那樣。
同時,當你在中國這里以及在美國了解新的文化、結交新的朋友時,你整個人就是那些價值觀的鮮活代表。所以我保證,通過出國留學,你們不僅在改變自己的人生,你們也在改變所遇到的每個人的人生。
正像偉大的美國總統約翰〃肯尼迪(John F〃 Kennedy)曾經在談到留學美國的外國學生時說的那樣,“我想他們所教的比他們學到的還要多。”
而對于出國學習的年輕美國人來說也是一樣的。
對世界而言,你們所有人都是最好的美國面孔和最好的中國面孔。
每一天,你們都在向世界展示你們國家的能量、創造力、樂觀以及對未來堅定不移的信念。
每一天,你們都在提醒我們,通過跨越邊界,學會在彼此身上看到我們自己和用共同的決心應對我們共同的挑戰,我們可以取得多大的成就。
所以,我希望你們都會不斷尋求這樣的經歷。
我也希望你們會繼續教彼此,互相學習,同時建立起友誼的紐帶,這些紐帶能在未來數十年豐富你們的生活,也豐富我們的世界。
你們大家都有這么多可以給與,我迫不及待地想看到,未來幾年里你們一起實現的所有成就。
非常感謝。謝謝!
第四篇:美國第一夫人米歇爾北大演講全文
美國第一夫人米歇爾北大演講全文
2014年3月22日上午,美國第一夫人米歇爾造訪北京大學,并接受北大校長贈書。之后,米歇爾在北京大學斯坦福中心以“讀萬卷書不如行萬里路”為開場進行了約20分鐘的演講。在米歇爾的演講中,“留學”成為關鍵詞。她化用中國古語“讀萬卷書,不如行萬里路”,并結合自身經歷現身說法,希望讓更多青年人擁有留學的機會。演講英文全文請見下文:
And that’s when the connections you make as classmates or labmates can blossom into something more.That’s what happened when Abigail Coplin became an American Fulbright Scholar here at Peking University.She and her colleagues published papers together in top science journals, and they built research partnerships that lasted long after they returned to their home countries.And Professor Niu Ke from Peking University was a Fulbright Scholarship--Scholar in the U.S.last year, and he reported--and this is a quote from him--he said, ―The most memorable experiences were with my American friends.‖這是你們和同學或實驗伙伴所建立的聯系能夠帶來更多收獲的時候。
這是阿比蓋爾·科普林(Abigail Coplin)成為北京美國富布賴特學者時發生的事情。她和她的同事們在首屈一指的科學雜志上共同發表論文,他們建立研究伙伴關系,這段關系在他們回到各自國家后還長久地持續著。
來自北京大學的牛可教授是去年的美國富布賴特學者。我引述一下他的話,最難忘的經歷是和我的美國朋友們在一起。
These lasting bonds represent the true value of studying abroad.And I am thrilled that more and more students are getting this opportunity.As you’ve heard, China is currently the fifth most popular destination for Americans studying abroad, and today, the highest number of exchange students in the U.S.are from China.這些長久的紐帶代表留學的真正價值..….我很興奮,越來越多的學生正在得到這樣的機會。
中國目前是美國人留學的第五大熱門目的地。
今天的美國,來自中國的交換生數量很多。
But still, too many students never have this chance, and some that do are hesitant to take it.They may feel like studying abroad is only for wealthy students or students from certain kinds of universities.Or they may think to themselves, well, that sounds fun but how will it be useful in my life? And believe me, I understand where these young people are coming from because I felt the same way back when I was in college.盡管如此,太多的學生從來沒有這樣的機會…....而一些有機會的學生猶豫是否要抓住它。
他們盡管覺得留學只是有錢的學生或是來自某類大學的學生的事。
或者,他們可能心里想,―嗯,這聽起來很有趣,但它在我的生活中真正有多大用處?‖
我了解這些年輕人來自哪里,因為我還在上大學的時候也有同樣的感受。
See, I came from a working-class family, and it never occurred to me to study abroad--never.My parents didn’t get a chance to attend college, so I was focused on getting into a university, earning my degree so that I could get a good job to support myself and help my family.And I know for a lot of young people like me who are struggling to afford a regular semester of school, paying for plane tickets or living expenses halfway around the world just isn’t possible.And that’s not acceptable, because study abroad shouldn’t just be for students from certain backgrounds.我的父母沒有上過大學,我將精力集中在進入大學并獲得學位,這樣我就可以得到一份工作并養活自己。
對于很多像我一樣靠奮斗才能讀得起一個常規學期的年輕人來說,支付世界另一邊的機票或生活費是在是不可能的。
這是不可能接受的,因為留學不應僅是有某些背景的學生的事
Our hope is to build connections between people of all races and socioeconomic backgrounds, because it is that diversity that truly will change the face of our relationships.So we believe that diversity makes our country vibrant and strong.And our study abroad programs should reflect the true spirit of America to the world.我們希望在所有種族和社會經濟背景的人之間建立聯系,因為正是這樣的多樣性讓我們的國家如此充滿活力和強大..….我們的海外留學項目應向世界反映美國的真正精神。
And that’s why when my husband visited China back in 2009, he announced the 100,000 Strong initiative to increase the number and diversity of American students studying in China.And this year, as we mark the 35th anniversary of the normalization of relationships between our two countries, the U.S.government actually supports more American students in China than in any other country in the world.這就是為什么在2009年我丈夫訪問中國時,他宣布了我們的100000強倡議,該倡議旨在增加留學中國的美國學生的數量和多樣性。
而今年,在我們紀念我們兩國關系正常化三十五周年之際,美國政府實際上支持更多的美國學生在中國(與其世界上任何其他國家相比)學習。
We are sending high school, college and graduate students here to study Chinese.We’re inviting teachers from China to teach Mandarin in American schools.We’re providing free online advising for students in China who want to study in the U.S.And the U.S.-China Fulbright program is still going strong with more than 3,000 alumni.我們正送高中生、大學生和研究生來這里學習中文..….我們正邀請中國老師到美國的學校教授普通話..….我們希望為留學美國的中國學生提供免費的在線咨詢..….美中富布賴特項目仍在加強,現在有3000多名學友。
And the private sector is stepping up as well.For example, Steve Schwarzman, who is the head of an American company called Blackstone, is funding a new program at Tsinghua University modeled on the Rhodes Scholarship.And today, students from all kinds of backgrounds are studying here in China.私人部門也在加緊工作。
例如,美國黑石公司的主管史蒂夫 施瓦茨曼正在自助清華大學模仿羅德獎學金的一個新項目。
Take the example of Royale Nicholson, who’s from Cleveland, Ohio.She attends New York University’s program in Shanghai.Now, like me, Royale is a first-generation college student.And her mother worked two full-time jobs while her father worked nights to support their family.And of her experience in Shanghai, Royale said--and this is her quote--she said, ―This city oozes persistence and inspires me to accomplish all that I can.‖ And happy birthday, Royale.It was her birthday yesterday.(Laughter.)來自俄亥俄克里夫蘭的羅亞爾·尼克爾森為例,她參加了紐約大學在上海的項目。
像我一樣,羅亞爾是家里的第一代大學生……她目前做兩份全職工作,而她父親晚上工作以維持他們的家庭。談到她在上海的經歷時,她說:―這座城市充滿韌性,它激勵我完成所有我能做的事。‖
And then there’s Philmon Haile from the University of Washington, whose family came to the U.S.as refugees from Eritrea when he was a child.And of his experience studying in China, he said, ―Study abroad is a powerful vehicle for people-to-people exchange as we move into a new era of citizen diplomacy.‖還有來自華盛頓的菲力門·海爾,他還是孩子的時候,他的家人作為厄立特里亞難民來到了美國。
談到他在中國學習的經歷時,他說,―在我們進入公民外交的新時代之際,留學是人民間交流的一種強大工作。‖
―A new era of citizen diplomacy.‖ I could not have said it better myself, because that’s really what I’m talking about.I am talking about ordinary citizens reaching out to the world.And as I always tell young people back in America, you don’t need to get on a plane to be a citizen diplomat.I tell them that if you have an Internet connection in your home, school, or library, within seconds you can be transported anywhere in the world and meet people on every continent.―一個公民外交的新時代‖—我自己想不出比這更好的說法了。因為這正是我正在談的,那就是普通公民走向世界。
正像我在美國經常和年輕人說的那樣,你不需要登上飛機才能成為公民外交官。
我告訴他們,如果你在家里、學校或者圖書館上網,只要幾秒鐘,你就可以被帶到世界的任何地方,遇見來自每個大陸的人。
And that’s why I’m posting a daily travel blog with videos and photos of my experiences here in China, because I want young people in America to be part of this visit.And that’s really the power of technology –-how it can open up the entire world and expose us to ideas and innovations we never could have imagined.這就是為什么我每天都要發一篇旅行博文,里面有我這次中國之行的視頻和照片—因為我希望美國的年輕人能夠成為這次訪問的一部分。
這的確是技術的力量—它如何得以打開整個世界,讓我們接觸到以前根本難以想象的思想好和創新。
And that’s why it’s so important for information and ideas to flow freely over the Internet and through the media, because that’s how we discover the truth.That’s how we learn what’s really happening in our communities and our country and our world.And that’s how we decide which values and ideas we think are best –-by questioning and debating them vigorously, by listening to all sides of an argument, and by judging for ourselves.同時,這也是為什么信息和思想在互聯網上、以及通過媒體自由流動是如此重要。
因為那是我們如何得以發現真相......那是我們如何得以了解我們的社群、我們的國家和我們的世界到底在發生著什么。那也是我們如何解決我們認為那些價值觀和思想是最好的—通過有力地對它們提出疑問,進行辯論......通過每次傾聽爭論中的所有各方,也通過我們自己進行判斷。
And believe me, I know how this can be a messy and frustrating process.My husband and I are on the receiving end of plenty of questioning and criticism from our media and our fellow citizens.And it’s not always easy, but we wouldn’t trade it for anything in the world.Because time and again, we have seen that countries are stronger and more prosperous when the voices of and opinions of all their citizens can be heard.有大量的來自我們媒體和公民的質疑和批評,而我丈夫和我位于接收端......這并非易事......但我們不愿意用它來換世界上的任何東西。
因為我們一次又一次地看到,當所有公民的聲音和觀點都能得到傾聽的時候,國家會變得更加強大和繁榮。
And as my husband has said, we respect the uniqueness of other cultures and societies, but when it comes to expressing yourself freely and worshipping as you choose and having open access to information, we believe those universal rights--they are universal rights that are the birthright of every person on this planet.We believe that all people deserve the opportunity to fulfill their highest potential as I was able to do in the United States.而正像我丈夫所說過的,我們尊重其它文化和社會的獨特性。然而,就自由地表達自我、選擇自己所崇拜,以及享有信息公開而言—我們相信那些是這個星球上的每個人與生俱來的普世權利。
我們相信,所有人都應享有實現自己最大潛能的機會,正如我在美國所能做到的那樣。
And as you learn about new cultures and form new friendships during your time here in China and in the United States, all of you are the living, breathing embodiment of those values.So I guarantee you that in studying abroad, you’re not just changing your own life, you are changing the lives of everyone you meet.同時,當你在中國這里以及在美國了解新的文化、結交新的朋友時,你整個人就是那些價值觀的鮮活代表。所以我保證,通過出國留學,你們不僅在改變自己的人生,你們也在改變所遇到的每個人的人生。
And as the great American President John F.Kennedy once said about foreign students studying in the U.S., he said ―I think they teach more than they learn.‖ And that is just as true of young Americans who study abroad.All of you are America’s best face, and China’s best face, to the world--you truly are.正像偉大的美國總統約翰·肯尼迪(John F· Kennedy)曾經在談到留學美國的外國學生時說的那樣,―我想他們所教的比他們學到的還要多。‖
而對于出國學習的年輕美國人來說也是一樣的。對世界而言,你們所有人都是最好的美國面孔和最好的中國面孔。
Every day, you show the world your countries’ energy and creativity and optimism and unwavering belief in the future.And every day, you remind us--and me in particular--of just how much we can achieve if we reach across borders, and learn to see ourselves in each other, and confront our shared challenges with shared resolve.每一天,你們都在向世界展示你們國家的能量、創造力、樂觀以及對未來堅定不移的信念。
每一天,你們都在提醒我們,通過跨越邊界,學會在彼此身上看到我們自己和用共同的決心應對我們共同的挑戰,我們可以取得多大的成就。
So I hope you all will keep seeking these kinds of experiences.And I hope you’ll keep teaching each other, and learning from each other, and building bonds of friendship that will enrich your lives and enrich our world for decades to come.所以,我希望你們都會不斷尋求這樣的經歷。我也希望你們會繼續教彼此,互相學習,同時建立起友誼的紐帶,這些紐帶能在未來數十年豐富你們的生活,也豐富我們的世界。
You all have so much to offer, and I cannot wait to see all that you achieve together in the years ahead.Thank you so much.Xie-Xie.(Applause.)END 你們大家都有這么多可以給與,我迫不及待地想看到,未來幾年里你們一起實現的所有成就。
非常感謝。謝謝!
米歇爾北京大學演講全文(中文版預備稿)。
以
第五篇:美國第一夫人米歇爾的北大演講
美國第一夫人米歇爾的北大演講
美國第一夫人米歇爾3月24日北大演講,以下為演講全文:
我今天來到這里,是因為我知道,我們的未來,取決于全世界像你們這樣的年輕人之間的聯系。
這也是為什么我們夫婦在國外訪問時,不只參觀宮殿和會晤國家元首。我們也來到學校,與像你們一樣的學生見面。
因為我們相信,國與國之間的關系不只是政府或領導人之間的關系,它們是人民間—特別是年輕人之間的關系。
因此,我們認為海外留學項目不只是為學生提供的教育機會,還是美國外交政策至關重要的組成部分。
“讀萬卷書,不如行萬里路”
你們看,通過現代技術奇跡,我們的世界比以往任何時候都更多地聯系在一起。
思想可以通過點擊按鈕跨越海洋。全球各地的公司可以進行業務往來和相互竟爭。我們可以與各大洲的人們通過短信、電子郵件和Skype進行溝通。
因此,出國留學不只是以開心的方式度過一個學期—它正迅速成為全球化經濟中取得成功的關鍵。
因為要走在當今職場的前沿,只在學校里取得好成績是不夠的,還應擁有國境外的真實體驗:對完全不同的語言、文化和社會的體驗。
正如中國的一句古話所說:讀萬卷書,不如行萬里路。
我想要說的是,出國留學絕不僅是改善你們自己的未來,它也關乎塑造你們的國家、關乎我們共有的世界的未來。
因為我們這個時代的決定性挑戰一一無論是氣侯變化、經濟機遇,還是核武器擴散一一這些都是我們共同的挑戰。沒有任何一個國家能夠單獨應對它們……唯一的出路就是共同攜手。
“共同攜手”
這就是為什么年輕人到彼此國家學習和生活是如此重要。因為這是你們培養合作習慣的途徑一一你們通過融入不同的文化,通過了解彼此的故事,通過跨越常常隔膜我們的成見和誤解,來做到這一點。
這是你們了解到我們共享多少東西的途徑。這是你們認識到我們的成功惠及彼此的途徑。在北京發現的治序方法可以挽救在美國的生命,來自加州硅谷的清潔能源技術可以改善中國的環境,西安一座古老寺廟的架構可激發達拉斯或者底特律新建筑設計的靈感。
這是你們與同學、實驗伙伴建立起的聯系能帶來更多收獲的時候。阿比蓋爾·柯普林成為北京大學美國富布賴特學者的時候,她與同事們在首屈一指的科學雜志上共同發表論文,建立研究伙伴關系,這段關系在他們各自回國后還長久持續著。來自北京大學的牛可教授是去年的美國富布賴特學者。我引述下他的話,“最難忘的經歷是和我的美國朋友們在一起。”
這些長久的紐帶代表留學的真正價值,我很興奮,越來越多的學生正得到這樣的機會。
米歇爾現身說法談留學
中國目前是美國人留學的第五大熱門目的地。今天的美國,來自中國的交換生數量最多。
盡管如此,太多的學生從來沒有這樣的機會,而一些有機會的學生則猶豫是否要抓住它。
他們可能覺得留學只是有錢的學生或來自某類大學的學生的事。或者,他們可能心里想,“嗯,這聽起來很有趣,但它在我的生活中真正有多大用處?”
我理解這些年輕人,因為我在上大學時也有同樣的感受。你們知道,我來自一個工薪階層家庭,我甚至從來沒想過留學。我的父母沒有上過大學,我將精力集中在進入大學并獲得學位,這樣我就可以得到一份工作并養活自己。
對于很多像我一樣靠奮斗才能讀得起一個常規學期的年輕人來說,支付世界另一邊的機票或生活費實在是不可能的。這是不可接受的,因為留學不應僅屬于有一些背景的學生。
我們希望在所有種族和社會經濟背景的人之間建立聯系,因為正是這樣的多樣性讓我們的國家如此充滿活力和強大……我們的海外留學項目應向世界反映美國的真正精神。
這就是為什么在2009年我的丈夫訪問中國時,宣布了我們的100,000項倡議,該倡議旨在增加留學中國的美國學生的數量和多樣性。而今年,在我們紀念中美兩國關系正常化三十五周年之際……美國政府實際上支持更多的美國學生在中國學習。
我們正將高中生、大學生和研究生送到這里來學習中文,我們正邀請中國老師到美國的高校教授普通話,我們為希望留學美國的中國學生提供免費的在線咨詢。美中富布賴特項目仍在加強,現有3000多名學友。
私人部門也在加緊工作。例如,美國黑石公司的主管斯蒂夫·施瓦茨曼正在資助清華大學模仿羅德獎學全(Rhode、Scholarship)的一個新項目。
“你不需要登上飛機才能成為公民外交官”
今天,來自不同背景的學生正在中國學習。以來自俄亥俄州克利夫蘭的羅亞爾為例,她參加了紐約大學在上海的項目。像我一樣,羅亞爾是家里的第一代大學生。她 母親做兩份全職工作,而她父親晚上工作以維持他們的家庭。談到她在上海的經歷時,她說:“這座城市充滿韌性,它激勵我完成所有我能做的事。”
還有來自華盛頓大學的腓力門·海爾,他還是孩子的時候,他的家人作為厄立特里亞難民來到了美國。談到他在中國學習的經歷時,他說:“在我們進入公民外交的新時代之際,留學是人民間交流的一種強大工具。”
“一個公民外交的新時代”一一我想不出比這更好的說法了,因為這正是我正在談的,那就是普通公民走向世界。
正如我經常對美國年輕認說的那樣,你不需要登上飛機才能成為公民外交官。
我告訴他們,如果你在家里、學校或者圖書館能上網,只要幾秒鐘,你就可以被帶到世界任何地方,遇見來自每個大陸的人。
這就是為什么我每天都要發一篇旅行博文,里面有我這次中國之行的視頻和照片—因為我希望美國的年輕人能成為這次訪問的一部分。
這確實是技術的力量—它打開整個世界,讓我們接觸到以前根本難以想象的思想和創新。這也是為什么信息和思想在互聯網上、并通過媒體自由流動是如此重要。
因為那是我們發現真理的途徑,那使我們得以了解我們的社群、我們的國家和我們的世界到底在發生著什么。
那也是我們何以決定哪些價值觀和思想是最好的—通過有力地對它們提出疑問,進行辯論,傾聽各方觀點,并做出自己的判斷。
相信我,我知道這是一個令人困惑而沮喪的過程。有大量來自我們媒體和公民的質疑和批評,而我丈夫和我位于接收端。這并非易事,但我們認為它的重要無可取代。
因為我們一次又一次地看到,當所有公民的聲音和觀點都能得到傾聽之時,國家會變得更加強大和繁榮。
正像我的丈夫曾說過的,我們尊重其他文化和社會的獨特性。然而,就自由的表達自我、選擇自己所崇拜的東西,以及享有信息公開而言—我們相信那是地球上每個人與生俱來的權利。
“美國面孔”,“中國面孔”
我們相信,所有人都應享有實現自己最大潛能的機會,正如我在美國所能做到的那樣。同時,當你在中國這里以及在美國了解新的文化、結交新的朋友之時,你整個人就是那些價值觀的鮮活代表。
所以我保證,通過出國留學,你們不僅在改變自己的人生,也在改變你所遇到的每個人的人生。
正像偉大的美國總統約翰·肯尼迪談到留學美國的外國學生時說的那樣,“我想他們所教的比他們學到的還要多。”而對出國學習的年徑美國人來說也是一樣的。
對世界而言,你們所有人都是最好的美國面孔,和最好的中國面孔。每一天,你們都在向世界展示你們國家的能量、創造力、樂觀,以及對未來堅定不移的信念。每一天,你們都在提醒我們,通過跨越國界,學會在彼此身上看到我們自己,和用共同的決心應對我們共同的挑戰。
所以,我希望你們都會不斷尋求這樣的經歷。我希望你們能繼續受益于彼此,互相學習,同時建立起友誼的紐帶,而這些紐帶能在未來數十年豐富你們的生活,也豐富我們的世界。你們大家都有這么多可以給予世界,我熱切期待著你們未來的成就。
非常感謝,“xie-xie”。