第一篇:美國第一夫人米歇爾在成都七中的演講原文(譯)
美國第一夫人米歇爾在成都七中的演講原文(譯)
你好。非常高興和榮幸來到第七中學…謝謝你們的熱情歡迎。
我要首先感謝你們的校長——劉校長和你們的同學——琚朝的精彩介紹…琚朝,你的英語非常棒,你應該為自己驕傲!
我還要感謝今天到場的每一位同學——不論是在現場還是這個區域遠程連線進來的。我無比興奮能訪問你們這么好的學校。
在我離開美國之前準備這次訪問時,我在華盛頓哥倫比亞特區訪問了白宮附近的一所公立學校“育英學校。”
這所學校的所有學生都學習中文……我和小學六年級一個班的同學們見了面——他們都是十一、十二歲的孩子。
他們最近剛來過中國……他們都充滿了興奮,急于告訴我他們所看到的一切。
但他們承認,來中國之前,他們有著各種各樣有關中國的誤解。
他們以為到處都會看到宮殿和廟宇……可是,他們看到的卻是充滿摩天大廈的大型城市。
他們原來不知道自己會不會喜歡中國這邊的食物,實際上他們卻愛上了它——他們甚至學會了使用筷子。
最后,一名學生告訴我——這是原話,“回家真是讓人既興奮又難過。”
和這些學生見面提醒了我,當我們生活在相隔如此遙遠的地方,很容易產生各種誤解和成見。
人們很容易只關注不同點——我們如何講不同的語言、吃不同的食物和遵循不同的習俗和傳統。
但隨著我在世界各地旅行,遇到這么多國家的年輕人,我總是驚訝于我們有更多共同之處的事實。
這次對中國的訪問尤其說明了這一點。
你們看,事實是,我的成長經歷和你們許多人一樣。
我父母和哥哥與我同住在芝加哥的一間小公寓里,芝加哥是美國最大的城市之一。
我父親曾在當地一家水廠工作-我們沒有太多錢……但是,我們的小家充滿了愛。
每天晚上,晚餐時分,我們全家都會在一起說笑和分享故事……我們會一連幾個小時地打牌、玩游戲……夏天的夜晚,當公寓里太熱時,我們都睡在戶外的后陽臺。
家庭對我們來說意味著一切,這也包括我們的大家庭。
我的祖父母住得很近——我年邁的姨姥姥和姨姥爺住在樓下的公寓里。
當他們的健康狀況開始下降,我父母開始每天早晨幫我姨姥爺刮胡子、穿衣服——半夜三更沖到樓下查看我姨姥姥的情況。
所以,在我的家里,我們互相照顧,就像在你們許多家庭里一樣。
雖然我們并不富裕……我父母對我和哥哥抱有遠大夢想。
雖然他們自己只有高中學歷,但他們決心送我們倆上大學。
因此,她們對我們傾注了全部的愛和希望……他們拼命工作,積攢每一分錢,我知道這對他們來說并不容易,尤其是對我父親來說,我父親患有被稱為多發性硬化癥的重病。
隨著他的病情加重,他的行走變得更加困難,早上他需要花更長時間才能穿好衣服。
但不管他覺得多累……不管他有多痛苦——我父親幾乎從沒耽誤過一天的工作。因為他決心給我和哥哥更好的生活。
每一天,像你們之中的很多人一樣,我肩上都能感到父母的付出的分量。
每一天,我想讓他們感到驕傲。
所以,盡管大多數美國孩子都在家附近的公立學校就讀,到了我要讀高中的時候,我參加了考試并且進入了一所特殊的公立高中,我認為我能在那里得到更好的教育。
但是,這所學校離我家很遠……因此我不得不每天早上早起,坐一個小時公共汽車,天氣不好的時候甚至要一個半小時。
而每天下午,我乘坐同一趟車回家,然后立即開始做家庭作業。經常學到深夜……有時為了多學點,我在清晨4:30或5:00就起床。
這很不容易。
但每當我疲倦或沮喪的時候,我就想想我父親為了我正在多么辛苦地工作。
我會記起我媽媽一直告訴我的話——她說:“良好的教育是誰都無法從你身上拿走的東西。”
到了我要申請大學的時候,我有很多選擇,因為在美國有許多類型的大學—有四年制大學……有比較便宜的兩年制社區學院……有讓你晚上上課而白天工作的大學……所以要讀大學,你不必是優等生。
即使你的父母沒有很多錢,或者你住在鄉村的一個小鎮上……在美國,你仍然就讀大學……而且你可以得到獎學金和政府貸款幫助你支付學費。
所以我去了普林斯頓大學攻讀本科學位……后來我又去了哈佛大學攻讀法學碩士學位。
有了這些學位,我能在一家大型律師事務所擔任一名律師……然后我在一家城市醫院擔任管理人員,然后我成了一個幫助弱勢青少年組織的負責人。
而我的故事在美國并不異乎尋常。
我們一些最有名的運動員,比如勒布朗.詹姆斯(LeBron James),還有藝術家,比如歌手加奈兒.夢奈(Janelle Monae),都來自困難家庭……還有很多商界領袖,比如霍華德.舒爾茨(Howard Schultz)。他是星巴克公司的董事長,你們可能聽說過。
舒爾茨先生小時候,他父親失業了,這讓全家陷入了極度貧困…但是通過努力,舒爾茨先生獲得了獎學金,上了大學,最終創辦了世界最大的咖啡店企業。
我還知道一個人,他由單身母親獨自帶大,有時候他母親要為一家人的吃飯問題發愁。還是和我一樣,這個人也拿到了獎學金和助學貸款,上了大學。
他成了一名律師,一位法律教授…后來他成了州參議員,然后是國家參議員…再后來,他成了美國總統…沒錯,這個人就是我的丈夫巴拉克.歐巴馬。
這些故事也是太多美國人的故事——也是美國自己的故事。
因為在美國,我們相信,無論你住在哪里…或者你的父母有多少錢…或者你來自什么種族、宗教或族裔…如果你努力,并且相信自己,那么你就有機會成功。
我們也相信,每個人都是平等的,我們都有權利說我們所想,選擇我們所崇拜,即使其他人不喜歡我們所說的,或者不同意我們所相信的。
當然,堅守這些理想并非易事——而歷史上我們也有做得不盡如人意的時候。
幾十年前,美國實際上是有法律允許歧視像我這樣美國黑人少數族裔的。
但是隨著時間的推移,普通公民決定,那些法律是不公平的。
于是他們舉行了和平示威和游行……他們呼吁政府官員修改那些法律……他們還投票選舉同意他們觀點的新官員。
于是慢慢地,但是毫無疑問地,美國改變了。
我們取消了那些不公正的法律。
而如今,僅僅50年之后,我丈夫和我已經是美國總統和第一夫人。
那的確是美國的故事——我們如何在我們短短的歷史進程中,通過這么多艱苦磨難和不懈斗爭,變得更加平等、更加包容、更加自由。
如今在美國,來自各個種族、宗教和族裔的人居住在一起,共同為子孫后代創造更好的生活。
最后,那種為我們后代留下更美好事物的深切渴望——這才是我們真正的共同愿望。
事實上,有一句我喜歡的中國名言這樣說:“造福子孫,幸福自己。”
像你們許多人的父母一樣。我父母犧牲了很多,讓我能有他們從未夢想過的機會。
如今,我自己作為一名母親,我希望我自己的女兒們擁有甚至更多的機會。
但當然,就如同我總是告誡女兒們的,伴隨機會而來的義務。
這也適用于你們所有人。
你們都有機會在這么美好的學校接受教育——你們都有義務充分利用這個機會。
而這正是你們都在做的。
你們贏得數學和科學獎……你們在世界各地進行音樂演出……你們在社區做志愿服務……你們很多人努力奮斗以接受你們父母從未夢想過的教育。
所以,你們都有那么多可以給予——這是好事,因為世界比以往任何時候都更需要你們的才華、創造力和能量。
因為我們面對的是沒有邊界的巨大挑戰——比如改善我們空氣和水的質量……確保人們有好的工作……和阻止疾病的傳播。
很快,你們所有人就要肩負責任和每一個大洲的人們一起共同解決這些問題。
幸運的是,在這所學校,你們已經有了一個好的開端。
十多年來,你們同美國一所高中建立了特殊關系,你們中的許多人將去美國上大學或以其他方式接觸外面的世界。
所以未來幾年,就像你們和我今天在這里所做的,你們將在全球各地創建友誼的紐帶,這些紐帶將在未來幾十年綿延持續。
過去一周,當我看到你們迷人國家的古老奇跡和現代成就時……當我和像你們一樣的杰出年輕人見面時……我對我們共同的未來比以往任何時候都更加自信…我迫不及待地想看到你們大家取得的所有成就,不論是在中國還是世界各地。
再次感謝你們在你們杰出的學校接待我和家人,祝愿你們前程似錦,一路好運。
謝謝。
第二篇:米歇爾在成都七中的演講
?
? 米歇爾在成都七中的演講
It is truly a pleasure to be here at the Number Seven School.Thank you so much for your warm welcome.米歇爾·奧巴馬
Ni hao.It is truly a pleasure to be here at the Number Seven School.Thank you so much for your warm welcome.Now, before I get started, on behalf of myself and my husband, I want to say that our hearts go out to all those with loved ones on Malaysia Airlines Flight 370.As I said this past weekend when I spoke at Peking University, we are very much keeping all of them in our thoughts and our prayers at this tremendously difficult time.So now, let me start by thanking your Principal, Principal Liu, and your classmate, Ju Chao, for that wonderful introduction.Your English, Ju Chao, is excellent, and you should be very proud.Thank you so much.(Applause.)And I want to thank all of the students here today, both those of you here in person and those of you joining remotely from across the region.I’m thrilled to be visiting your wonderful school.Now, in preparation for this visit, before I left the U.S.I visited the Yu Ying School.It’s a public school near the White House in Washington, D.C., and all of the students at this school study Chinese.And I met with the sixth-grade class, kids who are 11 and 12 years old.They had recently taken a trip here to China, and they were bursting with excitement.They were eager to tell me about everything about what they had seen.But they admitted that before their trip, they had all kinds of misconceptions about China.They thought they would see palaces and temples everywhere they went, but instead they found massive cities filled with skyscrapers.They weren’t sure that they’d like the food here in China, but they actually loved it, and they learned how to use chopsticks.And in the end, one of the students told me –-and this is his quote--he said, “Coming home was really exciting, but was at the same time sad.”
Now, meeting these students reminded me that when we live so far away from each other, it’s easy to develop all kinds of misconceptions and stereotypes.It’s easy to focus on our differences –-how we speak different languages and eat different foods and observe different traditions.But as I travel the world, and I meet young people from so many countries, I’m always struck by how much more we have in common.And that’s been particularly true during my visit here in China.You see, the truth is that I grew up like many of you.My mom, my dad, my brother and I, we lived in a tiny apartment in Chicago, which is one of the largest cities in America.My father worked at the local water plant.And we didn’t have much money, but our little home was bursting with love.Every evening, my family would laugh and share stories over dinner.We’d play card games and have fun for hours.And on summer nights, I remember, when our apartment got too hot, we’d all sleep outside on our back porch.Family meant everything to us, including our extended family.My grandparents lived nearby, and my elderly great aunt and uncle lived in the apartment downstairs from us.And when their health started to decline my parents stepped in, helping my uncle shave and dress each morning, dashing downstairs in the middle of the night to check on my aunt.So in my family, like in so many of your families, we took care of each other.And while we certainly weren’t rich, my parents had big dreams for me and my brother.They had only a high school education themselves, but they were determined to send us both to universities.So they poured all of their love and all of their hope into us, and they worked hard.They saved every penny.And I know that wasn’t easy for them, especially for my father.You see, my father had a serious illness called multiple sclerosis.And as he got sicker, it got harder for him to walk, and it took him longer to get dressed in the morning.But no matter how tired he felt, no matter how much pain he was in, my father hardly ever missed a day of work, because he was determined to give me and my brother a better life.And every day, like so many of you, I felt the weight of my parents’ sacrifices on my shoulders.Every day, I wanted to make them proud.So while most American kids attend public schools near their homes, when it was time for me to attend high school, I took an exam and got into a special public high school where I could get a better education.But the school was very far from my home, so I had to get up early every morning and ride a bus for an hour, sometimes an hour and a half if the weather was bad.And every afternoon, I’d ride that same bus back home and then immediately start my homework, often studying late into the night--and sometimes I would wake up at 4:30 or 5:00 in the morning to study even more.And it wasn’t easy.But whenever I got tired or discouraged, I would just think about how hard my parents were working for me.And I would remember something my mother always told me –-she said: “A good education is something that no one can take away from you.”
And when it was time for me to apply to university, I had many options, because in America, there are many kinds of universities.There are four-year universities.There are two-year community colleges which are less expensive.There are universities where you take classes at night while working during the day.So you don’t have to be a top student to attend a university.And even if your parents don’t have much money or you live in a tiny town in a rural area, in America, you can still attend university.And you can get scholarships and government loans to help pay your tuition.So I attended Princeton University for my undergraduate degree, and I went on to Harvard University for my graduate degree in law.And with those degrees I was able to become a lawyer at a large law firm, and then I worked as an executive at a city hospital, and then I was the director of an organization that helped disadvantaged young people.And my story isn’t unusual in America.Some of our most famous athletes, like LeBron James, and artists, like the singer Janelle Monae, came from struggling families like mine, as do many business leaders – like Howard Schultz.He’s the head of a company called Starbucks, which many of you may have heard of.When Mr.Schultz was a boy his father lost his job, leaving their family destitute.But Mr.Schultz worked hard.He got a scholarship to a university, and eventually built the largest coffeehouse company in the world.And then there’s this other guy I know who was raised by a single mother who sometimes struggled to afford food for their family.But like me, this guy got scholarships and loans to attend universities.He became a lawyer and a professor, and then he was a state senator and then a national senator.And then, he became President of the United States.This guy I’m talking about is my husband, Barack Obama.(Applause.)These stories are the stories of so many Americans, and of America itself.Because in America, we believe that no matter where you live or how much money your parents have, or what race or religion or ethnicity you are, if you work hard and believe in yourself, then you should have a chance to succeed.We also believe that everyone is equal, and that we all have the right to say what we think and worship as we choose, even when others don’t like what we say or don’t always agree with what we believe.Now of course, living up to these ideals isn’t always easy.And there have been times in our history where we have fallen short.Many decades ago, there were actually laws in America that allowed discrimination against black people like me, who are a minority in the United States.But over time, ordinary citizens decided that those laws were unfair.So they held peaceful protests and marches.They called on government officials to change those laws, and they voted to elect new officials who shared their views.And slowly but surely, America changed.We got rid of those unjust laws.And today, just 50 years later, my husband and I are President and First Lady of the United States.And that is really the story of America –-how over the course of our short history, through so many trials and struggles, we have become more equal, more inclusive, and more free.And today in America, people of every race, religion and ethnicity live together and work together to build a better life for their children and grandchildren.And in the end, that deep yearning to leave something better for those who come after us, that is something we all truly share.In fact, there’s a Chinese saying that I love that says, “To achieve true happiness, help the next generation.”
And like so many of your parents, my parents sacrificed so much so that I could have opportunities they never dreamed of.And today, as a mother myself, I want even more opportunities for my own daughters.But of course, as I always tell my daughters, with opportunities come obligations.And that is true for all of you as well.You all have the opportunity to receive an education from this wonderful school, and you all have an obligation to take the fullest advantage of this opportunity.And I know that’s exactly what you all are doing.You’re winning prizes in math and science.Here, you are staging musical performances around the world.You’re volunteering in your communities.And many of you are working hard to get an education your parents never dreamed of.So you all have so much to offer –-and that’s a good thing, because the world needs your talent.The world needs your creativity and energy more than ever before.Because we face big challenges that know no borders –-like improving the quality of our air and water, ensuring that people have good jobs, stopping the spread of disease.And soon, it will all fall to all of you to come together with people on every continent and solve these problems together.Now, fortunately, here at this wonderful school, you’re already well on your way.For more than a decade, you’ve been building special relationships with a American school in--an American high school, and many of you will attend universities in America or find other ways to reach out beyond your borders.So in the years ahead, much like you and I are doing here today, you will be creating bonds of friendship across the globe that will last for decades to come.And over the past week, as I have seen both the ancient wonders and the modern achievements of your fascinating country, and as I’ve met with extraordinary young people like all of you, I am more confident than ever before in our shared future.And I cannot wait to see everything that you will achieve here in China and around the world.Thank you again for hosting me and my family at this extraordinary school, and I wish you all the best of luck in your journey ahead.Xie-Xie.
第三篇:美國第一夫人米歇爾北大演講全文
美國第一夫人米歇爾北大演講全文
2014年3月22日上午,美國第一夫人米歇爾造訪北京大學,并接受北大校長贈書。之后,米歇爾在北京大學斯坦福中心以“讀萬卷書不如行萬里路”為開場進行了約20分鐘的演講。在米歇爾的演講中,“留學”成為關鍵詞。她化用中國古語“讀萬卷書,不如行萬里路”,并結合自身經歷現身說法,希望讓更多青年人擁有留學的機會。演講英文全文請見下文:
MRS.OBAMA:(Applause.)Thank you.Well, ni-hao.(Laughter.)It is such a pleasure and an honor to be here with all of you at this great university, so thank you so much for having me.Now, before I get started today, on behalf of myself and my husband, I just want to say a few very brief words about Malaysia Airlines Flight 370.As my husband has said, the United States is offering as many resources as possible to assist in the search.And please know that we are keeping all of the families and loved ones of those on this flight in our thoughts and prayers at this very difficult time.Now with that, I want to start by recognizing our new Ambassador to China, Ambassador Baucus;President Wang;Chairman Zhu;Vice President Li;Director Cueller;Professor Oi, and the Stanford Center;President Sexton from New York University, which is an excellent study abroad program in Shanghai;and John Thornton, Director of the Global Leadership Program at Tsinghua University.Thank you all for joining us.But most of all, I want to thank all of the students who are here today.And I particularly want to thank Eric Schaefer and Zhu Xuanhao for that extraordinary English and Chinese introduction.That was a powerful symbol of everything that I want to talk with you about today.See, by learning each other’s languages, and by showing such curiosity and respect for each other’s cultures, Mr.Schafer and Ms.Zhu and all of you are building bridges of understanding that will lead to so much more.And I’m here today because I know that our future depends on connections like these among young people like you across the globe.That’s why when my husband and I travel abroad, we don’t just visit palaces and parliaments and meet with heads of state.We also come to schools like this one to meet with students like you, because we believe that relationships between nations aren’t just about relationships between governments or leaders--they’re about relationships between people, particularly young people.So we view study abroad programs not just as an educational opportunity for students, but also as a vital part of America’s foreign policy.Through the wonders of modern technology, our world is more connected than ever before.Ideas can cross oceans with the click of a button.Companies can do business and compete with companies across the globe.And we can text, email, Skype with people on every continent.So studying abroad isn’t just a fun way to spend a semester;it is quickly becoming the key to success in our global economy.Because getting ahead in today’s workplaces isn’t just about getting good grades or test scores in school, which are important.It’s also about having real experience with the world beyond your borders –-experience with languages, cultures and societies very different from your own.Or, as the Chinese saying goes: “It is better to travel ten thousand miles than to read ten thousand books.”
But let’s be clear, studying abroad is about so much more than improving your own future.It’s also about shaping the future of your countries and of the world we all share.Because when it comes to the defining challenges of our time-– whether it’s climate change or economic opportunity or the spread of nuclear weapons--these are shared challenges.And no one country can confront them alone.The only way forward is together.That’s why it is so important for young people like you to live and study in each other’s countries, because that’s how you develop that habit of cooperation.You do it by immersing yourself in one another’s culture, by learning each other’s stories, by getting past the stereotypes and misconceptions that too often divide us.That’s how you come to understand how much we all share.That’s how you realize that we all have a stake in each other’s success--that cures discovered here in Beijing could save lives in America, that clean energy technologies from Silicon Valley in California could improve the environment here in China, that the architecture of an ancient temple in Xi’an could inspire the design of new buildings in Dallas or Detroit.And that’s when the connections you make as classmates or labmates can blossom into something more.That’s what happened when Abigail Coplin became an American Fulbright Scholar here at Peking University.She and her colleagues published papers together in top science journals, and they built research partnerships that lasted long after they returned to their home countries.And Professor Niu Ke from Peking University was a Fulbright Scholarship--Scholar in the U.S.last year, and he reported--and this is a quote from him--he said, “The most memorable experiences were with my American friends.”
These lasting bonds represent the true value of studying abroad.And I am thrilled that more and more students are getting this opportunity.As you’ve heard, China is currently the fifth most popular destination for Americans studying abroad, and today, the highest number of exchange students in the U.S.are from China.But still, too many students never have this chance, and some that do are hesitant to take it.They may feel like studying abroad is only for wealthy students or students from certain kinds of universities.Or they may think to themselves, well, that sounds fun but how will it be useful in my life? And believe me, I understand where these young people are coming from because I felt the same way back when I was in college.See, I came from a working-class family, and it never occurred to me to study abroad--never.My parents didn’t get a chance to attend college, so I was focused on getting into a university, earning my degree so that I could get a good job to support myself and help my family.And I know for a lot of young people like me who are struggling to afford a regular semester of school, paying for plane tickets or living expenses halfway around the world just isn’t possible.And that’s not acceptable, because study abroad shouldn’t just be for students from certain backgrounds.Our hope is to build connections between people of all races and socioeconomic backgrounds, because it is that diversity that truly will change the face of our relationships.So we believe that diversity makes our country vibrant and strong.And our study abroad programs should reflect the true spirit of America to the world.And that’s why when my husband visited China back in 2009, he announced the 100,000 Strong initiative to increase the number and diversity of American students studying in China.And this year, as we mark the 35th anniversary of the normalization of relationships between our two countries, the U.S.government actually supports more American students in China than in any other country in the world.We are sending high school, college and graduate students here to study Chinese.We’re inviting teachers from China to teach Mandarin in American schools.We’re providing free online advising for students in China who want to study in the U.S.And the U.S.-China Fulbright program is still going strong with more than 3,000 alumni.And the private sector is stepping up as well.For example, Steve Schwarzman, who is the head of an American company called Blackstone, is funding a new program at Tsinghua University modeled on the Rhodes Scholarship.And today, students from all kinds of backgrounds are studying here in China.Take the example of Royale Nicholson, who’s from Cleveland, Ohio.She attends New York University’s program in Shanghai.Now, like me, Royale is a first-generation college student.And her mother worked two full-time jobs while her father worked nights to support their family.And of her experience in Shanghai, Royale said--and this is her quote--she said, “This city oozes persistence and inspires me to accomplish all that I can.” And happy birthday, Royale.It was her birthday yesterday.(Laughter.)And then there’s Philmon Haile from the University of Washington, whose family came to the U.S.as refugees from Eritrea when he was a child.And of his experience studying in China, he said, “Study abroad is a powerful vehicle for people-to-people exchange as we move into a new era of citizen diplomacy.”
“A new era of citizen diplomacy.” I could not have said it better myself, because that’s really what I’m talking about.I am talking about ordinary citizens reaching out to the world.And as I always tell young people back in America, you don’t need to get on a plane to be a citizen diplomat.I tell them that if you have an Internet connection in your home, school, or library, within seconds you can be transported anywhere in the world and meet people on every continent.And that’s why I’m posting a daily travel blog with videos and photos of my experiences here in China, because I want young people in America to be part of this visit.And that’s really the power of technology –-how it can open up the entire world and expose us to ideas and innovations we never could have imagined.And that’s why it’s so important for information and ideas to flow freely over the Internet and through the media, because that’s how we discover the truth.That’s how we learn what’s really happening in our communities and our country and our world.And that’s how we decide which values and ideas we think are best –-by questioning and debating them vigorously, by listening to all sides of an argument, and by judging for ourselves.And believe me, I know how this can be a messy and frustrating process.My husband and I are on the receiving end of plenty of questioning and criticism from our media and our fellow citizens.And it’s not always easy, but we wouldn’t trade it for anything in the world.Because time and again, we have seen that countries are stronger and more prosperous when the voices of and opinions of all their citizens can be heard.And as my husband has said, we respect the uniqueness of other cultures and societies, but when it comes to expressing yourself freely and worshipping as you choose and having open access to information, we believe those universal rights--they are universal rights that are the birthright of every person on this planet.We believe that all people deserve the opportunity to fulfill their highest potential as I was able to do in the United States.And as you learn about new cultures and form new friendships during your time here in China and in the United States, all of you are the living, breathing embodiment of those values.So I guarantee you that in studying abroad, you’re not just changing your own life, you are changing the lives of everyone you meet.And as the great American President John F.Kennedy once said about foreign students studying in the U.S., he said “I think they teach more than they learn.” And that is just as true of young Americans who study abroad.All of you are America’s best face, and China’s best face, to the world--you truly are.Every day, you show the world your countries’ energy and creativity and optimism and unwavering belief in the future.And every day, you remind us--and me in particular--of just how much we can achieve if we reach across borders, and learn to see ourselves in each other, and confront our shared challenges with shared resolve.So I hope you all will keep seeking these kinds of experiences.And I hope you’ll keep teaching each other, and learning from each other, and building bonds of friendship that will enrich your lives and enrich our world for decades to come.You all have so much to offer, and I cannot wait to see all that you achieve together in the years ahead.Thank you so much.Xie-Xie.(Applause.)END
米歇爾北京大學演講全文(中文版預備稿)
你好,能夠在這所偉大的大學里與你們大家在一起,真是莫大的榮幸......非常感謝你們的邀請。
在開始今天講話之前,我想代表我自己和我丈夫就馬來西亞航空公司370航班簡短地說幾句。
如我丈夫所說,美國正提供盡可能多的資源協助搜尋工作。
請相信,在這個非常艱難的時刻,我們的心和航班上人員的家屬和親人在一起,我們為他們祈禱。
現在,我們首先來認識一下美國新任駐華大使,博卡斯大使、王校長、朱主席、李副校長、Cuelluer主任、Oi教授和斯坦福中心,紐約大學的塞克頓斯校長,該校在上海開設了一個優秀的海外留學項目,以及清華大學全球領袖項目主任約翰〃桑頓,由衷地感謝大家的到來。
最重要的是,我要感謝今天所有到場的學生們......我要特別感謝埃里克〃謝弗和朱宣皓的精彩英文和中文介紹。
這絕佳地詮釋了我今天要和大家聊的全部話題。
你們看,通過學習彼此的語言,通過展現對彼此文化的好奇心和尊重,謝弗先生、朱女士以及你們大家正在搭建理解的橋梁,這些橋梁帶來更多的豐碩成果。
我今天來到你們這里是因為我知道,我們的未來取決于全球像你們這樣年輕人間的這樣的聯系。
這就是為什么年輕人到彼此國家學習和生活是如此重要。
因為這是你們培養合作習慣的途徑,你們通過融入不同的文化,通過了解彼此的故事,通過跨越常常膈膜我們的成見和誤解,來做到這一點。
這是你們了解到我們共享多少東西的途徑。這是你們認識到我們的工程惠及彼此的途徑。在北京發現的治療方法可以挽救在美國的生命,來自加州硅谷的清潔能源可以改善中國的環境。
全球各地的公司可以進行業務往來和相互競爭。
我們可以與各大洲的人們通過短信、電子郵件和Skype進行溝通。
因此,出國留學不只是以開心的方式度過一個學期—它正迅速成為在全球經濟中取得成功的關鍵。
因為要走在當今職場的前沿,只在學校里取得好成績或好分數是不夠的..….還應擁有對境外世界的真實體驗—對非常不同于己的語言、文化和社會的體驗。
正如中國的一句古話所說:“讀萬卷書不如行萬里路”。
要明確的是,出國留學絕不只是改善你們自己的未來它還關乎塑造你們國家以及我們大家共同擁有的這個世界的未來。
因為就我們這個時代的決定性挑戰而言無論是氣候變化、還是經濟機會、或是核武器擴散..….這些都是共同的挑戰。
沒有任何一個國家能夠單獨應對它們,唯的出路就是共同攜手。
這就是為什么像你們一樣的年輕人到彼此國家學習和生活是如此重要。因為這是你們培養合作習慣的途徑你們通過將自己沉浸在別人的文化里,通過學習彼此的故事,通過跨越經常隔離我們的成見和誤解來做到這一點。
這是你們認識到我們都在彼此的成功中擁有攸關利益的途徑:在北京這里發現的治療方法可以挽救在美國的生命,來自加州硅谷的清潔能源技術可以改善中國這里的環境,西安一座古老寺廟的架構可以激發達拉斯或底特律新建筑設計的靈感。
這是你們和同學或實驗伙伴所建立的聯系能夠帶來更多收獲的時候。
這是阿比蓋爾〃科普林(Abigail Coplin)成為北京美國富布賴特學者時發生的事情。她和她的同事們在首屈一指的科學雜志上共同發表論文,他們建立研究伙伴關系,這段關系在他們回到各自國家后還長久地持續著。
來自北京大學的牛可教授是去年的美國富布賴特學者。我引述一下他的話,最難忘的經歷是和我的美國朋友們在一起。
這些長久的紐帶代表留學的真正價值..….我很興奮,越來越多的學生正在得到這樣的機會。
中國目前是美國人留學的第五大熱門目的地。
今天的美國,來自中國的交換生數量很多。
盡管如此,太多的學生從來沒有這樣的機會…....而一些有機會的學生猶豫是否要抓住它。
他們盡管覺得留學只是有錢的學生或是來自某類大學的學生的事。
或者,他們可能心里想,“嗯,這聽起來很有趣,但它在我的生活中真正有多大用處?”
我了解這些年輕人來自哪里,因為我還在上大學的時候也有同樣的感受。
我的父母沒有上過大學,我將精力集中在進入大學并獲得學位,這樣我就可以得到一份工作并養活自己。
對于很多像我一樣靠奮斗才能讀得起一個常規學期的年輕人來說,支付世界另一邊的機票或生活費是在是不可能的。
這是不可能接受的,因為留學不應僅是有某些背景的學生的事。
我們希望在所有種族和社會經濟背景的人之間建立聯系,因為正是這樣的多樣性讓我們的國家如此充滿活力和強大..….我們的海外留學項目應向世界反映美國的真正精神。
這就是為什么在2009年我丈夫訪問中國時,他宣布了我們的100000強倡議,該倡議旨在增加留學中國的美國學生的數量和多樣性。
而今年,在我們紀念我們兩國關系正常化三十五周年之際,美國政府實際上支持更多的美國學生在中國(與其世界上任何其他國家相比)學習。
我們正送高中生、大學生和研究生來這里學習中文..….我們正邀請中國老師到美國的學校教授普通話..….我們希望為留學美國的中國學生提供免費的在線咨詢..….美中富布賴特項目仍在加強,現在有3000多名學友。
私人部門也在加緊工作。
例如,美國黑石公司的主管史蒂夫 施瓦茨曼正在自助清華大學模仿羅德獎學金的一個新項目。
以來自俄亥俄克里夫蘭的羅亞爾〃尼克爾森為例,她參加了紐約大學在上海的項目。
像我一樣,羅亞爾是家里的第一代大學生……她目前做兩份全職工作,而她父親晚上工作以維持他們的家庭。
談到她在上海的經歷時,她說:“這座城市充滿韌性,它激勵我完成所有我能做的事。”
還有來自華盛頓的菲力門〃海爾,他還是孩子的時候,他的家人作為厄立特里亞難民來到了美國。
談到他在中國學習的經歷時,他說,“在我們進入公民外交的新時代之際,留學是人民間交流的一種強大工作。”
“一個公民外交的新時代”—我自己想不出比這更好的說法了。因為這正是我正在談的,那就是普通公民走向世界。
正像我在美國經常和年輕人說的那樣,你不需要登上飛機才能成為公民外交官。
我告訴他們,如果你在家里、學校或者圖書館上網,只要幾秒鐘,你就可以被帶到世界的任何地方,遇見來自每個大陸的人。
這就是為什么我每天都要發一篇旅行博文,里面有我這次中國之行的視頻和照片—因為我希望美國的年輕人能夠成為這次訪問的一部分。
這的確是技術的力量—它如何得以打開整個世界,讓我們接觸到以前根本難以想象的思想好和創新。
同時,這也是為什么信息和思想在互聯網上、以及通過媒體自由流動是如此重要。
因為那是我們如何得以發現真相......那是我們如何得以了解我們的社群、我們的國家和我們的世界到底在發生著什么。那也是我們如何解決我們認為那些價值觀和思想是最好的—通過有力地對它們提出疑問,進行辯論......通過每次傾聽爭論中的所有各方,也通過我們自己進行判斷。
有大量的來自我們媒體和公民的質疑和批評,而我丈夫和我位于接收端......這并非易事......但我們不愿意用它來換世界上的任何東西。
因為我們一次又一次地看到,當所有公民的聲音和觀點都能得到傾聽的時候,國家會變得更加強大和繁榮。而正像我丈夫所說過的,我們尊重其它文化和社會的獨特性。
然而,就自由地表達自我、選擇自己所崇拜,以及享有信息公開而言—我們相信那些是這個星球上的每個人與生俱來的普世權利。
我們相信,所有人都應享有實現自己最大潛能的機會,正如我在美國所能做到的那樣。
同時,當你在中國這里以及在美國了解新的文化、結交新的朋友時,你整個人就是那些價值觀的鮮活代表。所以我保證,通過出國留學,你們不僅在改變自己的人生,你們也在改變所遇到的每個人的人生。
正像偉大的美國總統約翰〃肯尼迪(John F〃 Kennedy)曾經在談到留學美國的外國學生時說的那樣,“我想他們所教的比他們學到的還要多。”
而對于出國學習的年輕美國人來說也是一樣的。
對世界而言,你們所有人都是最好的美國面孔和最好的中國面孔。
每一天,你們都在向世界展示你們國家的能量、創造力、樂觀以及對未來堅定不移的信念。
每一天,你們都在提醒我們,通過跨越邊界,學會在彼此身上看到我們自己和用共同的決心應對我們共同的挑戰,我們可以取得多大的成就。
所以,我希望你們都會不斷尋求這樣的經歷。
我也希望你們會繼續教彼此,互相學習,同時建立起友誼的紐帶,這些紐帶能在未來數十年豐富你們的生活,也豐富我們的世界。
你們大家都有這么多可以給與,我迫不及待地想看到,未來幾年里你們一起實現的所有成就。
非常感謝。謝謝!
第四篇:美國第一夫人米歇爾北大演講全文
美國第一夫人米歇爾北大演講全文
2014年3月22日上午,美國第一夫人米歇爾造訪北京大學,并接受北大校長贈書。之后,米歇爾在北京大學斯坦福中心以“讀萬卷書不如行萬里路”為開場進行了約20分鐘的演講。在米歇爾的演講中,“留學”成為關鍵詞。她化用中國古語“讀萬卷書,不如行萬里路”,并結合自身經歷現身說法,希望讓更多青年人擁有留學的機會。演講英文全文請見下文:
And that’s when the connections you make as classmates or labmates can blossom into something more.That’s what happened when Abigail Coplin became an American Fulbright Scholar here at Peking University.She and her colleagues published papers together in top science journals, and they built research partnerships that lasted long after they returned to their home countries.And Professor Niu Ke from Peking University was a Fulbright Scholarship--Scholar in the U.S.last year, and he reported--and this is a quote from him--he said, ―The most memorable experiences were with my American friends.‖這是你們和同學或實驗伙伴所建立的聯系能夠帶來更多收獲的時候。
這是阿比蓋爾·科普林(Abigail Coplin)成為北京美國富布賴特學者時發生的事情。她和她的同事們在首屈一指的科學雜志上共同發表論文,他們建立研究伙伴關系,這段關系在他們回到各自國家后還長久地持續著。
來自北京大學的牛可教授是去年的美國富布賴特學者。我引述一下他的話,最難忘的經歷是和我的美國朋友們在一起。
These lasting bonds represent the true value of studying abroad.And I am thrilled that more and more students are getting this opportunity.As you’ve heard, China is currently the fifth most popular destination for Americans studying abroad, and today, the highest number of exchange students in the U.S.are from China.這些長久的紐帶代表留學的真正價值..….我很興奮,越來越多的學生正在得到這樣的機會。
中國目前是美國人留學的第五大熱門目的地。
今天的美國,來自中國的交換生數量很多。
But still, too many students never have this chance, and some that do are hesitant to take it.They may feel like studying abroad is only for wealthy students or students from certain kinds of universities.Or they may think to themselves, well, that sounds fun but how will it be useful in my life? And believe me, I understand where these young people are coming from because I felt the same way back when I was in college.盡管如此,太多的學生從來沒有這樣的機會…....而一些有機會的學生猶豫是否要抓住它。
他們盡管覺得留學只是有錢的學生或是來自某類大學的學生的事。
或者,他們可能心里想,―嗯,這聽起來很有趣,但它在我的生活中真正有多大用處?‖
我了解這些年輕人來自哪里,因為我還在上大學的時候也有同樣的感受。
See, I came from a working-class family, and it never occurred to me to study abroad--never.My parents didn’t get a chance to attend college, so I was focused on getting into a university, earning my degree so that I could get a good job to support myself and help my family.And I know for a lot of young people like me who are struggling to afford a regular semester of school, paying for plane tickets or living expenses halfway around the world just isn’t possible.And that’s not acceptable, because study abroad shouldn’t just be for students from certain backgrounds.我的父母沒有上過大學,我將精力集中在進入大學并獲得學位,這樣我就可以得到一份工作并養活自己。
對于很多像我一樣靠奮斗才能讀得起一個常規學期的年輕人來說,支付世界另一邊的機票或生活費是在是不可能的。
這是不可能接受的,因為留學不應僅是有某些背景的學生的事
Our hope is to build connections between people of all races and socioeconomic backgrounds, because it is that diversity that truly will change the face of our relationships.So we believe that diversity makes our country vibrant and strong.And our study abroad programs should reflect the true spirit of America to the world.我們希望在所有種族和社會經濟背景的人之間建立聯系,因為正是這樣的多樣性讓我們的國家如此充滿活力和強大..….我們的海外留學項目應向世界反映美國的真正精神。
And that’s why when my husband visited China back in 2009, he announced the 100,000 Strong initiative to increase the number and diversity of American students studying in China.And this year, as we mark the 35th anniversary of the normalization of relationships between our two countries, the U.S.government actually supports more American students in China than in any other country in the world.這就是為什么在2009年我丈夫訪問中國時,他宣布了我們的100000強倡議,該倡議旨在增加留學中國的美國學生的數量和多樣性。
而今年,在我們紀念我們兩國關系正常化三十五周年之際,美國政府實際上支持更多的美國學生在中國(與其世界上任何其他國家相比)學習。
We are sending high school, college and graduate students here to study Chinese.We’re inviting teachers from China to teach Mandarin in American schools.We’re providing free online advising for students in China who want to study in the U.S.And the U.S.-China Fulbright program is still going strong with more than 3,000 alumni.我們正送高中生、大學生和研究生來這里學習中文..….我們正邀請中國老師到美國的學校教授普通話..….我們希望為留學美國的中國學生提供免費的在線咨詢..….美中富布賴特項目仍在加強,現在有3000多名學友。
And the private sector is stepping up as well.For example, Steve Schwarzman, who is the head of an American company called Blackstone, is funding a new program at Tsinghua University modeled on the Rhodes Scholarship.And today, students from all kinds of backgrounds are studying here in China.私人部門也在加緊工作。
例如,美國黑石公司的主管史蒂夫 施瓦茨曼正在自助清華大學模仿羅德獎學金的一個新項目。
Take the example of Royale Nicholson, who’s from Cleveland, Ohio.She attends New York University’s program in Shanghai.Now, like me, Royale is a first-generation college student.And her mother worked two full-time jobs while her father worked nights to support their family.And of her experience in Shanghai, Royale said--and this is her quote--she said, ―This city oozes persistence and inspires me to accomplish all that I can.‖ And happy birthday, Royale.It was her birthday yesterday.(Laughter.)來自俄亥俄克里夫蘭的羅亞爾·尼克爾森為例,她參加了紐約大學在上海的項目。
像我一樣,羅亞爾是家里的第一代大學生……她目前做兩份全職工作,而她父親晚上工作以維持他們的家庭。談到她在上海的經歷時,她說:―這座城市充滿韌性,它激勵我完成所有我能做的事。‖
And then there’s Philmon Haile from the University of Washington, whose family came to the U.S.as refugees from Eritrea when he was a child.And of his experience studying in China, he said, ―Study abroad is a powerful vehicle for people-to-people exchange as we move into a new era of citizen diplomacy.‖還有來自華盛頓的菲力門·海爾,他還是孩子的時候,他的家人作為厄立特里亞難民來到了美國。
談到他在中國學習的經歷時,他說,―在我們進入公民外交的新時代之際,留學是人民間交流的一種強大工作。‖
―A new era of citizen diplomacy.‖ I could not have said it better myself, because that’s really what I’m talking about.I am talking about ordinary citizens reaching out to the world.And as I always tell young people back in America, you don’t need to get on a plane to be a citizen diplomat.I tell them that if you have an Internet connection in your home, school, or library, within seconds you can be transported anywhere in the world and meet people on every continent.―一個公民外交的新時代‖—我自己想不出比這更好的說法了。因為這正是我正在談的,那就是普通公民走向世界。
正像我在美國經常和年輕人說的那樣,你不需要登上飛機才能成為公民外交官。
我告訴他們,如果你在家里、學校或者圖書館上網,只要幾秒鐘,你就可以被帶到世界的任何地方,遇見來自每個大陸的人。
And that’s why I’m posting a daily travel blog with videos and photos of my experiences here in China, because I want young people in America to be part of this visit.And that’s really the power of technology –-how it can open up the entire world and expose us to ideas and innovations we never could have imagined.這就是為什么我每天都要發一篇旅行博文,里面有我這次中國之行的視頻和照片—因為我希望美國的年輕人能夠成為這次訪問的一部分。
這的確是技術的力量—它如何得以打開整個世界,讓我們接觸到以前根本難以想象的思想好和創新。
And that’s why it’s so important for information and ideas to flow freely over the Internet and through the media, because that’s how we discover the truth.That’s how we learn what’s really happening in our communities and our country and our world.And that’s how we decide which values and ideas we think are best –-by questioning and debating them vigorously, by listening to all sides of an argument, and by judging for ourselves.同時,這也是為什么信息和思想在互聯網上、以及通過媒體自由流動是如此重要。
因為那是我們如何得以發現真相......那是我們如何得以了解我們的社群、我們的國家和我們的世界到底在發生著什么。那也是我們如何解決我們認為那些價值觀和思想是最好的—通過有力地對它們提出疑問,進行辯論......通過每次傾聽爭論中的所有各方,也通過我們自己進行判斷。
And believe me, I know how this can be a messy and frustrating process.My husband and I are on the receiving end of plenty of questioning and criticism from our media and our fellow citizens.And it’s not always easy, but we wouldn’t trade it for anything in the world.Because time and again, we have seen that countries are stronger and more prosperous when the voices of and opinions of all their citizens can be heard.有大量的來自我們媒體和公民的質疑和批評,而我丈夫和我位于接收端......這并非易事......但我們不愿意用它來換世界上的任何東西。
因為我們一次又一次地看到,當所有公民的聲音和觀點都能得到傾聽的時候,國家會變得更加強大和繁榮。
And as my husband has said, we respect the uniqueness of other cultures and societies, but when it comes to expressing yourself freely and worshipping as you choose and having open access to information, we believe those universal rights--they are universal rights that are the birthright of every person on this planet.We believe that all people deserve the opportunity to fulfill their highest potential as I was able to do in the United States.而正像我丈夫所說過的,我們尊重其它文化和社會的獨特性。然而,就自由地表達自我、選擇自己所崇拜,以及享有信息公開而言—我們相信那些是這個星球上的每個人與生俱來的普世權利。
我們相信,所有人都應享有實現自己最大潛能的機會,正如我在美國所能做到的那樣。
And as you learn about new cultures and form new friendships during your time here in China and in the United States, all of you are the living, breathing embodiment of those values.So I guarantee you that in studying abroad, you’re not just changing your own life, you are changing the lives of everyone you meet.同時,當你在中國這里以及在美國了解新的文化、結交新的朋友時,你整個人就是那些價值觀的鮮活代表。所以我保證,通過出國留學,你們不僅在改變自己的人生,你們也在改變所遇到的每個人的人生。
And as the great American President John F.Kennedy once said about foreign students studying in the U.S., he said ―I think they teach more than they learn.‖ And that is just as true of young Americans who study abroad.All of you are America’s best face, and China’s best face, to the world--you truly are.正像偉大的美國總統約翰·肯尼迪(John F· Kennedy)曾經在談到留學美國的外國學生時說的那樣,―我想他們所教的比他們學到的還要多。‖
而對于出國學習的年輕美國人來說也是一樣的。對世界而言,你們所有人都是最好的美國面孔和最好的中國面孔。
Every day, you show the world your countries’ energy and creativity and optimism and unwavering belief in the future.And every day, you remind us--and me in particular--of just how much we can achieve if we reach across borders, and learn to see ourselves in each other, and confront our shared challenges with shared resolve.每一天,你們都在向世界展示你們國家的能量、創造力、樂觀以及對未來堅定不移的信念。
每一天,你們都在提醒我們,通過跨越邊界,學會在彼此身上看到我們自己和用共同的決心應對我們共同的挑戰,我們可以取得多大的成就。
So I hope you all will keep seeking these kinds of experiences.And I hope you’ll keep teaching each other, and learning from each other, and building bonds of friendship that will enrich your lives and enrich our world for decades to come.所以,我希望你們都會不斷尋求這樣的經歷。我也希望你們會繼續教彼此,互相學習,同時建立起友誼的紐帶,這些紐帶能在未來數十年豐富你們的生活,也豐富我們的世界。
You all have so much to offer, and I cannot wait to see all that you achieve together in the years ahead.Thank you so much.Xie-Xie.(Applause.)END 你們大家都有這么多可以給與,我迫不及待地想看到,未來幾年里你們一起實現的所有成就。
非常感謝。謝謝!
米歇爾北京大學演講全文(中文版預備稿)。
以
第五篇:美國第一夫人米歇爾北大演講全文
美國第一夫人米歇爾北大演講全文
3月22日上午,美國第一夫人米歇爾造訪北京大學,并接受北大校長贈書。之后,米歇爾在北大斯坦福中心以―讀萬卷書不如行萬里路‖為主題的演講。在米歇爾的演講中,―留學‖成為關鍵詞。她化用中國古語―讀萬卷書,不如行萬里路‖,并結合自身經歷現身說法,希望讓更多青年人擁有留學的機會。以下為米歇爾演講的雙語全文:
MRS.OBAMA:(Applause.)Thank you.Well, ni-hao.(Laughter.)It is such a pleasure and an honor to be here with all of you at this great university, so thank you so much for having me.謝謝。你好。很高興也很榮幸來到這里,在這所偉大的大學和你們共聚一堂。非常感謝你們邀請我。
Now, before I get started today, on behalf of myself and my husband, I just want to say a few very brief words about Malaysia Airlines Flight 370.As my husband has said, the United States is offering as many resources as possible to assist in the search.And please know that we are keeping all of the families and loved ones of those on this flight in our thoughts and prayers at this very difficult time.在我今天開始之前,代表我自己和我的丈夫,我想就馬來西亞航空公司的MH370航班簡短說兩句。如我丈夫所說,美國正提供盡可能多的資源協助搜尋工作。請相信,在這個非常艱難的時刻,我們的心和航班上人員的家屬和親人在一起,我們為他們祈禱。Now with that, I want to start by recognizing our new Ambassador to China,Ambassador Baucus.President Wang;Chairman Zhu;Vice President Li;Director Cueller;Professor Oi, and the Stanford Center;President Sexton from New York University, which is an excellent study abroad program in Shanghai;and John Thornton, Director of the Global Leadership Program at Tsinghua University.Thank you all for joining us.現在,我們首先來認識一下美國新任駐華大使——博卡斯大使。王校長、朱主席、李副校長、Cuelluer主任、Jean Oi教授和斯坦福中心,紐約大學的塞克頓斯校長(該校在上海開設了一個優秀的海外留學項目),以及清華大學全球領袖項目主任約翰·桑頓,由衷地感謝大家的到來。
But most of all, I want to thank all of the students who are here today.And I
particularly want to thank Eric Schaefer and Zhu Xuanhao for that extraordinary English and Chinese introduction.That was a powerful symbol of everything that I want to talk with you about today.最重要的是,我要感謝今天所有到場的學生們......我要特別感謝埃里克·謝弗和朱宣皓的精彩英文和中文介紹。這絕佳地詮釋了我今天要和大家聊的全部話題。
See, by learning each other’s languages, and by showing such curiosity and respect for each other’s cultures, Mr.Schafer and Ms.Zhu and all of you are building bridges of understanding that will lead to so much more.And I’m here today because I know that our future depends on connections like these among young people like you across the globe.你們看,通過學習彼此的語言,通過展現對彼此文化的好奇心和尊重,謝弗先生、朱女士以及你們大家正在搭建理解的橋梁,這些橋梁帶來更多的豐碩成果。我今天來到你們這里是因為我知道,我們的未來取決于全球像你們這樣年輕人間的這樣的聯系。
That’s why when my husband and I travel abroad, we don’t just visit palaces and parliaments and meet with heads of state.We also come to schools like this one to meet with students like you, because we believe that relationships between nations aren’t just about relationships between governments or leaders--they’re about relationships between people, particularly young people.So we view study
abroad programs not just as an educational opportunity for students, but also as a vital part of America’s foreign policy.這也是為什么我們夫婦在國外訪問時,不只參觀宮殿、議會和會晤國家元首。我們也來到學校,與像你們一樣的學生見面。因為我們相信,國與國之間的關系不只是政府或領導人之間的關系,它們是人民間―特別是年輕人之間的關系。因此,我們認為海外留學項目不只是為學生提供的教育機會,還是美國外交政策至關重要的組成部分。
Through the wonders of modern technology, our world is more connected than ever before.Ideas can cross oceans with the click of a button.Companies can do business and compete with companies across the globe.And we can text, email, Skype with people on every continent.通過現代技術奇跡,我們的世界比以往任何時候都更多地聯系在一起。思想可以通過點擊按鈕跨越海洋。全球各地的公司可以進行業務往來和相互竟爭。我們可以與各大洲的人們通過短信、電子郵件和Skype進行溝通。
So studying abroad isn’t just a fun way to spend a semester;it is quickly becoming the key to success in our global economy.Because getting ahead in today’s workplaces isn’t just about getting good grades or test scores in school, which are important.It’s also about having real experience with the world beyond your borders –-experience with languages, cultures and societies very different from your own.Or, as the Chinese saying goes: ―It is better to travel ten thousand miles than to read ten thousand books.‖
因此,出國留學不只是以開心的方式度過一個學期——它正迅速成為全球化經濟中取得成功的關鍵。因為要走在當今職場的前沿,只在學校里取得好成績是不夠的,還應擁有國境外的真實體驗:體驗完全不同的語言、文化和社會。正如中國的一句古話所說:―讀萬卷書,不如行萬里路。‖
But let’s be clear, studying abroad is about so much more than improving your own future.It’s also about shaping the future of your countries and of the world we all share.Because when it comes to the defining challenges of our time-– whether it’s climate change or economic opportunity or the spread of nuclear weapons--these are shared challenges.And no one country can confront them alone.The only way forward is together.我想要說的是,出國留學絕不僅是改善你們自己的未來,它也關乎塑造你們的國家、關乎我們共有的世界的未來。因為我們這個時代的決定性挑戰一一無論是氣侯變化、經濟機遇,還是核武器擴散一一這些都是我們共同的挑戰。沒有任何一個國家能夠單獨應對它們……唯一的出路就是共同攜手。
That’s why it is so important for young people like you to live and study in each other’s countries, because that’s how you develop that habit of cooperation.You do it by immersing yourself in one
another’s culture, by learning each other’s stories, by getting past the stereotypes and misconceptions that too often divide us.這就是為什么年輕人到彼此國家學習和生活是如此重要。因為這是你們培養合作習慣的途徑一一你們通過融入不同的文化,通過了解彼此的故事,通過跨越常常隔膜我們的成見和誤解,來做到這一點。
That’s how you come to understand how much we all share.That’s how you realize that we all have a stake in each other’s success--that cures discovered here in Beijing could save lives in America, that
clean energy technologies from Silicon Valley in California could improve the environment here in China, that the architecture of an ancient temple in Xi’an could inspire the design of new buildings in Dallas or Detroit.這是你們了解到我們共享多少東西的途徑。這是你們認識到我們的成功惠及彼此的途徑。在北京發現的治序方法可以挽救在美國的生命,來自加州硅谷的清潔能源技術可以改善中國的環境,西安一座古老寺廟的架構可激發達拉斯或者底特律新建筑設計的靈感。