久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

美國總統奧巴馬關于調整阿富汗戰爭政策的講話

時間:2019-05-14 17:27:50下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《美國總統奧巴馬關于調整阿富汗戰爭政策的講話》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《美國總統奧巴馬關于調整阿富汗戰爭政策的講話》。

第一篇:美國總統奧巴馬關于調整阿富汗戰爭政策的講話

美國總統奧巴馬關于調整阿富汗戰爭政策的講話 Good evening.To the United States Corps of Cadets, to the men and women of our Armed Services, and to my fellow Americans:

晚上好。美國軍校學員們、男女將士們、同胞們:

I want to speak to you tonight about our effort in Afghanistan--the nature of our commitment there, the scope of our interests, and the strategy that my administration will pursue to bring this war to a successful conclusion.It’s an extraordinary honor for me to do so here at West Point--where so many men and women have prepared to stand up for our security, and to represent what is finest about our country.今晚我想和你們談一談我們在阿富汗的行動——我們對該地區的承諾的性質、我們的利益范疇、以及本屆政府為贏得這場戰爭而實施的戰略。能夠在這里發表此番講話,我深感榮幸,因為西點軍校有如此眾多的男女學員隨時準備挺身而出,捍衛我們的安全,展現我國最優秀的品質。

To address these important issues, it’s important to recall why America and our allies were compelled to fight a war in Afghanistan in the first place.We did not ask for this fight.On September 11, 2001, 19 men hijacked four airplanes and used them to murder nearly 3,000 people.They struck at our military and economic nerve centers.They took the lives of innocent men, women, and children without regard to their faith or race or station.Were it not for the heroic actions of passengers onboard one of those flights, they could have also struck at one of the great symbols of our democracy in Washington, and killed many more.在探討這些重要問題時,有必要回顧一下美國及其盟友最初被迫在阿富汗開戰的原因。這場戰爭不是我們挑起的。2001年9月11日,19名男子劫持了四架飛機,并利用這四架飛機殺害了近3000名民眾。他們撞擊了我們的軍事和經濟神經中樞。他們屠殺了無辜的男女老少,并不區分信仰、種族或社會地位。若不是其中一架飛機上的乘客采取了英勇的行動,他們還可能撞擊我國民主制度在華盛頓的宏偉標志之一,并奪去更多人的生命。

As we know, these men belonged to al Qaeda--a group of extremists who have distorted and defiled Islam, one of the world’s great religions, to justify the slaughter of innocents.Al Qaeda’s base of operations was in Afghanistan, where they were harbored by the Taliban--a ruthless, repressive and radical movement that seized control of that country after it was ravaged by years of Soviet occupation and civil war, and after the attention of America and our friends had turned elsewhere.我們知道,這些人是“基地”組織成員——這個由極端主義分子組成的組織歪曲并玷污了全世界最偉大的宗教之一——伊斯蘭教,以便為濫殺無辜尋找借口。“基地”組織的行動基地設在阿富汗,受到塔利班的庇護。塔利班是一個殘酷無情、壓制成性、極端激進的組織,在阿富汗多年遭受蘇聯占領和內戰蹂躪后奪取政權,而當時美國和我國盟友的注意力已轉向其他地區。

Just days after 9/11, Congress authorized the use of force against al Qaeda and those who harbored them--an authorization that continues to this day.The vote in the Senate was 98 to nothing.The vote in the House was 420 to 1.For the first time in its history, the North Atlantic Treaty Organization invoked Article 5--the commitment that says an attack on one member nation is an attack on all.And the United Nations Security Council endorsed the use of all necessary steps to respond to the 9/11 attacks.America, our allies and the world were acting as one to destroy al Qaeda’s terrorist network and to protect our common security.在“9.11”事件發生短短數日后,國會授權對“基地”組織以及那些庇護該組織的人使用武力——這項授權至今依然有效。當時參議院的表決結果是98票對0票,眾議院的表決結果是420票對1票。北大西洋公約組織有史以來首次實施第五條——該條規定對一個成員國的攻擊應被視為對所有成員國的攻擊。聯合國安理會也支持采取一切必要行動,應對“9.11”襲擊事件。美國、我國盟友及全世界采取一致行動,旨在摧毀“基地”恐怖主義組織網絡,保衛我們的共同安全。

Under the banner of this domestic unity and international legitimacy--and only after the Taliban refused to turn over Osama bin Laden--we sent our troops into Afghanistan.Within a matter of months, al Qaeda was scattered and many of its operatives were killed.The Taliban was driven from power and pushed back on its heels.A place that had known decades of fear now had reason to hope.At a conference convened by the U.N., a provisional government was established under President Hamid Karzai.And an International Security Assistance Force was established to help bring a lasting peace to a war-torn country.在這種國內團結和國際授權的形勢下——而且是在塔利班拒絕交出烏薩馬?本?拉登之后——我們派兵進入阿富汗。在短短幾個月內,“基地”組織潰不成軍,很多成員被擊斃。塔利班被趕下臺,狼狽逃竄。這個幾十年來被恐怖所籠罩的地方看到了希望之光。在一次由聯合國召集的會議上,組建了一個以哈米德·卡爾扎伊為總統的臨時政府。同時建立了一支國際安全援助部隊,以幫助這個遭受戰爭蹂躪的國家實現持久和平。

Then, in early 2003, the decision was made to wage a second war, in Iraq.The wrenching debate over the Iraq war is well-known and need not be repeated here.It’s enough to say that for the next six years, the Iraq war drew the dominant share of our troops, our resources, our diplomacy, and our national attention--and that the decision to go into Iraq caused substantial rifts between America and much of the world.后來,在2003年初作出了在伊拉克進行另一場戰爭的決定。圍繞伊拉克戰爭展開的痛苦的辯論眾所皆知,無需在此重述。需要說明的是,在接下來的六年里,伊拉克戰爭占用了我們的主要兵力、資源、外交努力和全國的注意力——在伊拉克開戰的決定還在美國和世界上許多國家之間造成了嚴重的裂痕。

Today, after extraordinary costs, we are bringing the Iraq war to a responsible end.We will remove our combat brigades from Iraq by the end of next summer, and all of our troops by the end of 2011.That we are doing so is a testament to the character of the men and women in uniform.(Applause.)Thanks to their courage, grit and perseverance, we have given Iraqis a chance to shape their future, and we are successfully leaving Iraq to its people.今天,在付出巨大代價之后,我們正在以負責任的方式結束伊拉克戰爭。我們將在明年夏天結束之前撤出我們的作戰部隊,并到2011年年底撤出我國全部軍隊。我們的行動證明了我軍男女將士的品格。由于他們的勇氣、剛毅和堅忍,我們給伊拉克人民提供了一個決定自己的前途的機會,并將伊拉克完好地交還給伊拉克人民。

But while we’ve achieved hard-earned milestones in Iraq, the situation in Afghanistan has deteriorated.After escaping across the border into Pakistan in 2001 and 2002, al Qaeda’s leadership established a safe haven there.Although a legitimate government was elected by the Afghan people, it’s been hampered by corruption, the drug trade, an under-developed economy, and insufficient security forces.然而,當我們在伊拉克取得來之不易的重大成果時,阿富汗局勢卻出現惡化。“基地”組織頭目在2001年和2002年越境逃竄到巴基斯坦后,在那里建立了一個藏身之地。阿富汗人民雖然推選出了一個合法政府,但這個政府因腐敗行為、毒品交易、欠發達的經濟和力量不足的安全部隊受到削弱。Over the last several years, the Taliban has maintained common cause with al Qaeda, as they both seek an overthrow of the Afghan government.Gradually, the Taliban has begun to control additional swaths of territory in Afghanistan, while engaging in increasingly brazen and devastating attacks of terrorism against the Pakistani people.近幾年來,塔利班與“基地”組織同流合污,他們共同謀求推翻阿富汗政府,同時還對巴基斯坦人民發起了日益猖獗、極具破壞性的恐怖主義攻擊。

Now, throughout this period, our troop levels in Afghanistan remained a fraction of what they were in Iraq.When I took office, we had just over 32,000 Americans serving in Afghanistan, compared to 160,000 in Iraq at the peak of the war.Commanders in Afghanistan repeatedly asked for support to deal with the reemergence of the Taliban, but these reinforcements did not arrive.And that’s why, shortly after taking office, I approved a longstanding request for more troops.After consultations with our allies, I then announced a strategy recognizing the fundamental connection between our war effort in Afghanistan and the extremist safe havens in Pakistan.I set a goal that was narrowly defined as disrupting, dismantling, and defeating al Qaeda and its extremist allies, and pledged to better coordinate our military and civilian efforts.在這個時期,我國在阿富汗的駐軍規模僅相當于在伊拉克的一小部分。在我就任總統時,駐扎在阿富汗的美軍人數剛剛超過32,000人,而伊拉克的美國駐軍人數最多曾達到160,000人。阿富汗駐軍的指揮官多次請求增援,以反擊卷土重來的塔利班,但始終未能如愿。因此,我在就職不久后便批準已提出多時的增兵請求。在同我國盟友進行磋商之后,我宣布了一項戰略,闡明了我們在阿富汗的作戰行動與極端主義分子在巴基斯坦的藏身地之間的重要聯系。我制定了一個目標,具體而言便是“挫敗、瓦解并戰勝‘基地’組織及其極端主義同伙”,并承諾更好地協調我們的軍事及非軍事行動。

Since then, we’ve made progress on some important objectives.High-ranking al Qaeda and Taliban leaders have been killed, and we’ve stepped up the pressure on al Qaeda worldwide.In Pakistan, that nation’s army has gone on its largest offensive in years.In Afghanistan, we and our allies prevented the Taliban from stopping a presidential election, and--although it was marred by fraud--that election produced a government that is consistent with Afghanistan’s laws and constitution.從那時起,我們已經在一些重要目標上取得進展。“基地”組織和塔利班的一些重要頭目被擊斃,我們在世界范圍內增大了對“基地”組織的壓力。在巴基斯坦,該國軍隊發動了多年來最大的攻勢。在阿富汗,我們和我們的盟友挫敗了塔利班阻止總統選舉的圖謀。雖然選舉中出現了舞弊現象,但通過選舉產生了符合阿富汗法律和憲法的政府。

Yet huge challenges remain.Afghanistan is not lost, but for several years it has moved backwards.There’s no imminent threat of the government being overthrown, but the Taliban has gained momentum.Al Qaeda has not reemerged in Afghanistan in the same numbers as before 9/11, but they retain their safe havens along the border.And our forces lack the full support they need to effectively train and partner with Afghan security forces and better secure the population.Our new commander in Afghanistan--General McChrystal--has reported that the security situation is more serious than he anticipated.In short: The status quo is not sustainable.然而,巨大的挑戰依然存在。阿富汗沒有崩潰,但在數年里出現了倒退。政府沒有面臨被推翻的緊迫威脅,但塔利班的勢力增大。“基地”組織在阿富汗并沒有恢復到“9.11”之前的規模,但保持了他們在邊境地區的藏身之地。我們的軍隊沒有獲得他們所需要的足夠的支持,因此未能有效地訓練阿富汗安全部隊并與他們合作以更好地保護人民的安全。我們的新任阿富汗指揮官麥克里斯托爾上將報告說,安全局勢比他預期的情況更加嚴重。要言之:目前的狀況無法維持。

As cadets, you volunteered for service during this time of danger.Some of you fought in Afghanistan.Some of you will deploy there.As your Commander-in-Chief, I owe you a mission that is clearly defined, and worthy of your service.And that’s why, after the Afghan voting was completed, I insisted on a thorough review of our strategy.Now, let me be clear: There has never been an option before me that called for troop deployments before 2010, so there has been no delay or denial of resources necessary for the conduct of the war during this review period.Instead, the review has allowed me to ask the hard questions, and to explore all the different options, along with my national security team, our military and civilian leadership in Afghanistan, and our key partners.And given the stakes involved, I owed the American people--and our troops--no less.作為軍校學員,你們在這一危險時期自愿服役。你們之中有些人曾經在阿富汗作戰,有些人將被派往那里。作為你們的總司令,我有責任向你們明確表述一項值得你們為之奉獻的使命。因此,在阿富汗投票結束后,我堅持對我們的戰略進行徹底審議。我希望在此明確表示:從來沒有人提出過在2010年之前部署部隊的方案,因此,在審議期間沒有發生延誤或拒絕提供必要戰爭資源的情況。相反,這次審議使我有機會提出一些難于回答的問題,并與我的國家安全班子、我們在阿富汗的軍事和外交領導人以及我們的重要伙伴討論各種選擇方案。鑒于此舉事關重大,這是我對美國人民和我們的軍人所應承擔的基本責任。

This review is now complete.And as Commander-in-Chief, I have determined that it is in our vital national interest to send an additional 30,000 U.S.troops to Afghanistan.After 18 months, our troops will begin to come home.These are the resources that we need to seize the initiative, while building the Afghan capacity that can allow for a responsible transition of our forces out of Afghanistan.現在這項審議工作已經完成。作為武裝部隊總司令,我作出決定,為了捍衛至關重要的國家利益,向阿富汗增派30,000名美國軍人。18個月后,我們的部隊將開始返國。這是我們為了掌握主動權所必需的資源,同時阿富汗的能力將得到加強,使我們的部隊能夠以負責任的方式離開阿富汗。

I do not make this decision lightly.I opposed the war in Iraq precisely because I believe that we must exercise restraint in the use of military force, and always consider the long-term consequences of our actions.We have been at war now for eight years, at enormous cost in lives and resources.Years of debate over Iraq and terrorism have left our unity on national security issues in tatters, and created a highly polarized and partisan backdrop for this effort.And having just experienced the worst economic crisis since the Great Depression, the American people are understandably focused on rebuilding our economy and putting people to work here at home.我并非輕易作出這個決定。我之所以反對伊拉克戰爭,正是因為我認為我們在使用武力方面必須慎之又慎,并且務必考慮到我們的行動可能產生的長期后果。我們已經進行了八年戰爭,承擔了巨大的生命和資源損失。多年來,由于就伊拉克和恐怖主義爭執不下,我們在國家安全問題上意見難以統一,走向兩個極端,以黨派劃線。美國人民剛剛經歷了自大蕭條以來最嚴重的經濟危機,他們關注的核心問題是振興經濟,為本國老百姓創造就業機會,這不難理解。

Most of all, I know that this decision asks even more of you--a military that, along with your families, has already borne the heaviest of all burdens.As President, I have signed a letter of condolence to the family of each American who gives their life in these wars.I have read the letters from the parents and spouses of those who deployed.I visited our courageous wounded warriors at Walter Reed.I’ve traveled to Dover to meet the flag-draped caskets of 18 Americans returning home to their final resting place.I see firsthand the terrible wages of war.If I did not think that the security of the United States and the safety of the American people were at stake in Afghanistan, I would gladly order every single one of our troops home tomorrow.最重要的是,我知道這項決定要求你們作出更大奉獻——你們這些軍人以及你們的家人已經承受著最沉重的負擔。身為總統,我簽署了發給在這兩場戰爭中失去親人的每一個家庭的唁函。我閱讀了那些奔赴疆場的官兵的父母妻子發來的信件,在沃爾特里德醫院看望了勇敢的傷員,并前往多佛迎接18名美國軍人的覆蓋著國旗的靈柩,迎接他們回到永久安息之地。我親眼目睹戰爭恐怖的代價。如果我不認為阿富汗關系到美國國家和人民的安全,我會樂意地命令我們的每一名軍人明天就回國。

So, no, I do not make this decision lightly.I make this decision because I am convinced that our security is at stake in Afghanistan and Pakistan.This is the epicenter of violent extremism practiced by al Qaeda.It is from here that we were attacked on 9/11, and it is from here that new attacks are being plotted as I speak.This is no idle danger;no hypothetical threat.In the last few months alone, we have apprehended extremists within our borders who were sent here from the border region of Afghanistan and Pakistan to commit new acts of terror.And this danger will only grow if the region slides backwards, and al Qaeda can operate with impunity.We must keep the pressure on al Qaeda, and to do that, we must increase the stability and capacity of our partners in the region.因此,我并非輕易作出這個決定。我之所以作出這個決定是因為我深信:阿富汗和巴基斯坦關系到我們的安全。這里是“基地”組織從事極端主義暴力活動的中心。正是在這里,他們發動了“9.11”襲擊。正是在這里,就在我講話的此時此刻,新的襲擊正在策劃之中。這不是無足輕重的風險,也不是假想的威脅。就在過去幾個月里,我們在我們的國界之內拘捕了極端主義分子,他們被從阿富汗和巴基斯坦的邊境地區派來,執行新的恐怖行動。如果該地區走向倒退,“基地”組織能夠為所欲為,這種危險只會增大。我們必須保持對“基地”組織的壓力,要達到這一目標,我們就必須幫助該地區的伙伴國家增進穩定和能力。

Of course, this burden is not ours alone to bear.This is not just America’s war.Since 9/11, al Qaeda’s safe havens have been the source of attacks against London and Amman and Bali.The people and governments of both Afghanistan and Pakistan are endangered.And the stakes are even higher within a nuclear-armed Pakistan, because we know that al Qaeda and other extremists seek nuclear weapons, and we have every reason to believe that they would use them.當然,我們并非獨自承受這個重擔。這不是一場美國的戰爭。自從“9.11”以來,從倫敦到安曼到巴厘的襲擊均源于“基地”組織的藏身之地。阿富汗和巴基斯坦的人民和政府受到嚴重威脅。由于巴基斯坦擁有核武器,關系更加重大,因為我們知道“基地”組織和其他極端主義分子妄圖獲取核武器,我們有充分理由相信他們會使用這些武器。

These facts compel us to act along with our friends and allies.Our overarching goal remains the same: to disrupt, dismantle, and defeat al Qaeda in Afghanistan and Pakistan, and to prevent its capacity to threaten America and our allies in the future.這些事實迫使我們與我們的友邦和盟國共同行動。我們的最終目標依然沒有改變:在阿富汗和巴基斯坦挫敗、擊潰并戰勝“基地”組織,防止它在未來積聚力量,威脅美國和我們的盟國。

To meet that goal, we will pursue the following objectives within Afghanistan.We must deny al Qaeda a safe haven.We must reverse the Taliban’s momentum and deny it the ability to overthrow the government.And we must strengthen the capacity of Afghanistan’s security forces and government so that they can take lead responsibility for Afghanistan’s future.為了實現這一長期目標,我們將在阿富汗達到下列短期目標。我們必須清除“基地”組織的藏身之地。我們必須遏制塔利班的擴張勢頭,阻止它獲得推翻政府的能力。我們還必須加強阿富汗安全部隊和政府的能力,以便他們能夠為阿富汗的未來承擔主要責任。

We will meet these objectives in three ways.First, we will pursue a military strategy that will break the Taliban’s momentum and increase Afghanistan’s capacity over the next 18 months.我們將通過三個途徑實現上述目標。第一,今后18個月,我們將采取軍事戰略打擊塔利班的氣焰,增強阿富汗的實力。

The 30,000 additional troops that I’m announcing tonight will deploy in the first part of 2010--the fastest possible pace--so that they can target the insurgency and secure key population centers.They’ll increase our ability to train competent Afghan security forces, and to partner with them so that more Afghans can get into the fight.And they will help create the conditions for the United States to transfer responsibility to the Afghans.我今晚宣布增派的30,000名軍人將在2010年以最快的速度上半年部署完畢,從而集中力量打擊反叛活動,同時保障主要人口聚集地的安全。這部分兵力將增強我們的能力,有助于訓練阿富汗安全部隊,并且與他們協同努力,爭取更多的阿富汗人參加作戰。與此同時,他們也將為美國將責任轉交給阿富汗創造條件。

Because this is an international effort, I’ve asked that our commitment be joined by contributions from our allies.Some have already provided additional troops, and we’re confident that there will be further contributions in the days and weeks ahead.Our friends have fought and bled and died alongside us in Afghanistan.And now, we must come together to end this war successfully.For what’s at stake is not simply a test of NATO’s credibility--what’s at stake is the security of our allies, and the common security of the world.由于這是一次國際性行動,我已經要求我們的承諾應得到我們盟國的支援。有些盟國已經提供了部隊,我們相信今后幾天或幾個星期里還將獲得進一步的支援。我們的友邦已經和我們一起在阿富汗浴血奮戰并遭受了人員的傷亡。現在,我們必須為順利結束這場戰爭同心協力。因為關鍵不僅僅在于考驗北約的信譽 —關鍵也在于我們各盟國的共同安全,全世界的共同安全。

But taken together, these additional American and international troops will allow us to accelerate handing over responsibility to Afghan forces, and allow us to begin the transfer of our forces out of Afghanistan in July of 2011.Just as we have done in Iraq, we will execute this transition responsibly, taking into account conditions on the ground.We’ll continue to advise and assist Afghanistan’s security forces to ensure that they can succeed over the long haul.But it will be clear to the Afghan government--and, more importantly, to the Afghan people--that they will ultimately be responsible for their own country.以上新增的美軍人員和國際部隊共同努力,將有利于我們加快向阿富汗部隊移交安全責任的工作,也可促使我們從2011年7月開始將我軍陸續撤出阿富汗。正如我們在伊拉克采取的行動一樣,我們將根據實地情況,以負責的態度實施過渡。我們將繼續為阿富汗安全部隊提供咨詢和協助,保證他們能夠取得長期的成功。但是,很顯然,對于阿富汗政府而言——同時,更重要的是,對阿富汗人民而言——他們將最終為自己的國家承擔責任。

Second, we will work with our partners, the United Nations, and the Afghan people to pursue a more effective civilian strategy, so that the government can take advantage of improved security.第二,我們將與我們的合作伙伴、聯合國和阿富汗人民一起,采取更有效的民政方略,使阿富汗政府能夠妥善利用安全形勢的改善。

This effort must be based on performance.The days of providing a blank check are over.President Karzai’s inauguration speech sent the right message about moving in a new direction.And going forward, we will be clear about what we expect from those who receive our assistance.We’ll support Afghan ministries, governors, and local leaders that combat corruption and deliver for the people.We expect those who are ineffective or corrupt to be held accountable.And we will also focus our assistance in areas--such as agriculture--that can make an immediate impact in the lives of the Afghan people.這方面的工作必須以政績為基礎。只知道開空頭支票的時代已經結束。卡爾扎伊總統的就職演說傳達了正確的信息,提出了新的努力方向。今后,我們將表明,我們對接受我國援助的一方有哪些期待。我們將支持阿富汗各部、各省和各地方打擊腐敗和為民眾謀福利的領導人。我們期望那些庸庸碌碌或貪污腐化的人罪責自負。我們還將要求我國援助的重點是能對阿富汗人民的生活立即產生效果的部門——例如農業部門。The people of Afghanistan have endured violence for decades.They’ve been confronted with occupation--by the Soviet Union, and then by foreign al Qaeda fighters who used Afghan land for their own purposes.So tonight, I want the Afghan people to understand--America seeks an end to this era of war and suffering.We have no interest in occupying your country.We will support efforts by the Afghan government to open the door to those Taliban who abandon violence and respect the human rights of their fellow citizens.And we will seek a partnership with Afghanistan grounded in mutual respect--to isolate those who destroy;to strengthen those who build;to hasten the day when our troops will leave;and to forge a lasting friendship in which America is your partner, and never your patron.阿富汗人民飽受暴力蹂躪已有數十年之久。他們曾有國土被占領的經歷——蘇聯的入侵,然后是外來―基地‖組織武裝人員,這些人試圖利用阿富汗的領土達到自己的目的。為此,今晚我希望阿富汗人民能夠明白—美國是要結束這些戰爭和苦難的歲月。我們無意占領你們的國家。我們支持阿富汗政府向放棄暴力和尊重本國同胞人權的塔利班人員敞開大門。我們還希望在相互尊重的基礎上與阿富汗建立伙伴關系 – 孤立那些采取破壞行為的人;支援那些從事建設的人;讓我軍撤出的日子早日到來;同時相互建立永恒的友誼,讓美國成為你們的伙伴,永遠不以庇護者的身份出現。

Third, we will act with the full recognition that our success in Afghanistan is inextricably linked to our partnership with Pakistan.第三,我們采取行動之時將充分認識到我們在阿富汗的成功完全離不開我們與巴基斯坦的合作。

We’re in Afghanistan to prevent a cancer from once again spreading through that country.But this same cancer has also taken root in the border region of Pakistan.That’s why we need a strategy that works on both sides of the border.我們在阿富汗是為了防止毒瘤再次向這個國家蔓延。但是這個同樣的毒瘤已經在巴基斯坦邊界地區生根。正是出于這個原因,我們需要采取在雙方邊界地區都行之有效的戰略。

In the past, there have been those in Pakistan who’ve argued that the struggle against extremism is not their fight, and that Pakistan is better off doing little or seeking accommodation with those who use violence.But in recent years, as innocents have been killed from Karachi to Islamabad, it has become clear that it is the Pakistani people who are the most endangered by extremism.Public opinion has turned.The Pakistani army has waged an offensive in Swat and South Waziristan.And there is no doubt that the United States and Pakistan share a common enemy.過去,巴基斯坦有人聲言,打擊極端主義分子不是他們的事,對采取暴力的人不聞不問或者求得相安無事,對巴基斯坦更有好處。但是近幾年來,從卡拉奇到伊斯蘭堡,無辜的民眾遭受屠殺,巴基斯坦人民顯然最容易受極端主義分子的危害。公共輿論發生了轉變。巴基斯坦軍隊也在斯瓦特山谷和南瓦齊里斯坦向極端主義分子發起了攻勢。毫無疑問,美國和巴基斯坦面臨著共同的敵人。

In the past, we too often defined our relationship with Pakistan narrowly.Those days are over.Moving forward, we are committed to a partnership with Pakistan that is built on a foundation of mutual interest, mutual respect, and mutual trust.We will strengthen Pakistan’s capacity to target those groups that threaten our countries, and have made it clear that we cannot tolerate a safe haven for terrorists whose location is known and whose intentions are clear.America is also providing substantial resources to support Pakistan’s democracy and development.We are the largest international supporter for those Pakistanis displaced by the fighting.And going forward, the Pakistan people must know America will remain a strong supporter of Pakistan’s security and prosperity long after the guns have fallen silent, so that the great potential of its people can be unleashed.以往,我們過于經常地從狹隘的角度來界定我們與巴基斯坦的關系,但這種做法已經結束。從今以后,我們致力于建立與巴基斯坦的合作關系,這種關系將建立在共同利益、相互尊重和相互信任的基礎之上。我們將增強巴基斯坦的能力,以打擊威脅我們兩國安全的團伙,并清楚地表明我們不能容忍為行蹤已知而且企圖明顯的恐怖分子提供庇護所。美國還提供可觀的資源以支持巴基斯坦的民主和發展,我們也是世界上為巴基斯坦戰亂中的流離失所者提供援助最多的國家。展望未來,巴基斯坦人民可以相信:在槍聲平息之后,美國仍會長期堅定地支持巴基斯坦的安全和繁榮,使其人民能夠發揮自己的深厚潛力。

These are the three core elements of our strategy: a military effort to create the conditions for a transition;a civilian surge that reinforces positive action;and an effective partnership with Pakistan.我們的戰略包括三個要素:以軍事行動創造移交所需的條件;增派文職人員以強化正面行動;與巴基斯坦建立有效的伙伴關系。

I recognize there are a range of concerns about our approach.So let me briefly address a few of the more prominent arguments that I’ve heard, and which I take very seriously.我知道人們對于我們的方針顧慮重重。因此讓我扼要回應幾種我不但聽到、而且極為重視的主要論點。

First, there are those who suggest that Afghanistan is another Vietnam.They argue that it cannot be stabilized, and we’re better off cutting our losses and rapidly withdrawing.I believe this argument depends on a false reading of history.Unlike Vietnam, we are joined by a broad coalition of 43 nations that recognizes the legitimacy of our action.Unlike Vietnam, we are not facing a broad-based popular insurgency.And most importantly, unlike Vietnam, the American people were viciously attacked from Afghanistan, and remain a target for those same extremists who are plotting along its border.To abandon this area now--and to rely only on efforts against al Qaeda from a distance--would significantly hamper our ability to keep the pressure on al Qaeda, and create an unacceptable risk of additional attacks on our homeland and our allies.首先,有人認為阿富汗是另一個越南。他們認為該國局勢不可能穩定,因此我們最好減少損失,迅速撤軍。我認為這種看法是基于錯誤的歷史觀。與越戰不同的是,我們有一個認同我們行動合法性的、由43個國家組成的廣泛同盟。與越戰的另一區別是,我們面臨的不是一個受到民眾廣泛支持的叛亂。與越戰相比最重要的區別在于,美國人民受到了來自阿富汗的惡意攻擊,并且仍然面臨在阿富汗邊境地帶進行謀劃的同一伙極端分子的切實威脅。如果現在放棄該地區,只對―基地‖組織發起遠距離的對具體目標的打擊,將嚴重妨礙我們對―基地‖組織施加壓力的能力,使我們的國家和盟友再度遭受攻擊,這種風險是不可接受的。

Second, there are those who acknowledge that we can’t leave Afghanistan in its current state, but suggest that we go forward with the troops that we already have.But this would simply maintain a status quo in which we muddle through, and permit a slow deterioration of conditions there.It would ultimately prove more costly and prolong our stay in Afghanistan, because we would never be able to generate the conditions needed to train Afghan security forces and give them the space to take over.其次,一些人認識到我們無法任由阿富汗停留在目前的狀況,但是建議我們以現有的駐軍向前推進。而這只會保持現狀,讓我們疲于應付,并造成局勢緩慢惡化。這樣做最終將需要付出更大的代價,并延長我們在阿富汗駐留的時間,因為我們將永遠無法創造必要的條件,訓練阿富汗安全部隊并使之能夠從容地承接責任。

Finally, there are those who oppose identifying a time frame for our transition to Afghan responsibility.Indeed, some call for a more dramatic and open-ended escalation of our war effort--one that would commit us to a nation-building project of up to a decade.I reject this course because it sets goals that are beyond what can be achieved at a reasonable cost, and what we need to achieve to secure our interests.Furthermore, the absence of a time frame for transition would deny us any sense of urgency in working with the Afghan government.It must be clear that Afghans will have to take responsibility for their security, and that America has no interest in fighting an endless war in Afghanistan.最后,有人反對我們制定一個將責任移交給阿富汗方面的時間表。的確,有些人要求我們的軍事行動升級,增加強度而且不設定期限——讓我們承諾以長達十年的時間投入該國的重建。我反對這條路線,因為它制定的目標超出了我們能夠為之付出的合理代價,也超出了我們為保障自身利益而需要取得的結果。此外,如果不制定移交時間表,將會使我們在與阿富汗政府合作時喪失緊迫感。必須申明,阿富汗將要為自己的安全負起責任,美國無意在阿富汗打一場無休止的戰爭。

As President, I refuse to set goals that go beyond our responsibility, our means, or our interests.And I must weigh all of the challenges that our nation faces.I don’t have the luxury of committing to just one.Indeed, I’m mindful of the words of President Eisenhower, who--in discussing our national security--said, ―Each proposal must be weighed in the light of a broader consideration: the need to maintain balance in and among national programs.‖

身為總統,我也拒絕制定超出我們的責任、能力或利益的目標。另外,我必須權衡我們國家面臨的各種挑戰。我不可能只應對一種挑戰。的確,我謹記艾森豪威爾總統在提及我們的國家安全時所說的話:―對每項建議都必須進行更大范圍的考量:即必須在每一個國家項目之內及各個項目之間保持平衡。‖

Over the past several years, we have lost that balance.We’ve failed to appreciate the connection between our national security and our economy.In the wake of an economic crisis, too many of our neighbors and friends are out of work and struggle to pay the bills.Too many Americans are worried about the future facing our children.Meanwhile, competition within the global economy has grown more fierce.So we can’t simply afford to ignore the price of these wars.過去幾年來,我們失去了那種平衡。我們沒有注重我們的國家安全與經濟之間的聯系。經濟危機發生后,我們有太多朋友鄰居失去了工作,要為付賬而掙扎,美國有太多人在為孩子的前途而憂心忡忡。與此同時,全球經濟中的競爭日益激烈。因此,我們確實無法忽視這些戰爭的代價。

All told, by the time I took office the cost of the wars in Iraq and Afghanistan approached a trillion dollars.Going forward, I am committed to addressing these costs openly and honestly.Our new approach in Afghanistan is likely to cost us roughly $30 billion for the military this year, and I’ll work closely with Congress to address these costs as we work to bring down our deficit.在我就任時,如果把一切開支計算在內,伊拉克戰爭和阿富汗戰爭的費用已接近1萬億美元。未來,我將致力于以公開和誠實的方式處理費用問題。我們在阿富汗的新戰略在今年很可能會需要約300億美元的軍事開支。在我們努力降低我國赤字的同時,我將密切與國會共同努力解決這些費用問題。但是,隨著我們逐漸縮小伊拉克戰爭的規模并向阿富汗移交責任,我們必須重新充實國力。But as we end the war in Iraq and transition to Afghan responsibility, we must rebuild our strength here at home.Our prosperity provides a foundation for our power.It pays for our military.It underwrites our diplomacy.It taps the potential of our people, and allows investment in new industry.And it will allow us to compete in this century as successfully as we did in the last.That’s why our troop commitment in Afghanistan cannot be open-ended--because the nation that I’m most interested in building is our own.我們的繁榮是我國力量的基礎。它支付我國的軍事開支,資助我國的外交,開發我國人民的潛力,允許對新產業投資。它將使我們能夠在這個世紀的競爭中取得像上個世紀那樣的成功。因此,我們在阿富汗的駐軍承諾不能沒有期限,因為我最關心的還是我們本國的建設。

Now, let me be clear: None of this will be easy.The struggle against violent extremism will not be finished quickly, and it extends well beyond Afghanistan and Pakistan.It will be an enduring test of our free society, and our leadership in the world.And unlike the great power conflicts and clear lines of division that defined the 20th century, our effort will involve disorderly regions, failed states, diffuse enemies.我希望明確表示:這一切都不容易。打擊暴力極端主義的斗爭不可能很快結束,它遠遠超出阿富汗和巴基斯坦。它是對我們作為一個自由社會以及我們在世界上的領導作用的長期考驗。與決定二十世紀的大國沖突和明晰的界線不同,我們的努力將觸及騷亂的地區、癱瘓的國家和分散的敵人。

So as a result, America will have to show our strength in the way that we end wars and prevent conflict--not just how we wage wars.We’ll have to be nimble and precise in our use of military power.Where al Qaeda and its allies attempt to establish a foothold--whether in Somalia or Yemen or elsewhere--they must be confronted by growing pressure and strong partnerships.因此,美國必須以我們結束戰爭和防范沖突的方式——而不是以我們進行戰爭的方式——來表現我們的力量。我們在使用軍事力量時必須靈活機動、精確無誤。不管―基地‖組織及其同伙企圖在何處建立據點——無論是在索馬里、也門還是其他地方——都必須以不斷增強的壓力和牢固的伙伴關系予以應對。

And we can’t count on military might alone.We have to invest in our homeland security, because we can’t capture or kill every violent extremist abroad.We have to improve and better coordinate our intelligence, so that we stay one step ahead of shadowy networks.但是美國不能單靠我們的軍事威力。我們必須為增進我國的國土安全而投入資源,因為我們不可能抓獲或擊斃每一個暴力極端主義分子。我們必須改進和更好地協調我們的情報工作,以便搶在地下網絡的前面。

We will have to take away the tools of mass destruction.And that’s why I’ve made it a central pillar of my foreign policy to secure loose nuclear materials from terrorists, to stop the spread of nuclear weapons, and to pursue the goal of a world without them--because every nation must understand that true security will never come from an endless race for ever more destructive weapons;true security will come for those who reject them.我們不能讓大規模毀滅性武器落入敵手。這正是我把絕不讓恐怖分子得到散落的核材料、制止核武器擴散和尋求實現無核世界的目標當作我外交政策的一個中心支柱的原因。因為每一個國家都必須懂得,真正的安全絕不會來自無休止地進行毀滅力日增的武器的競賽——真正的安全將由拒絕使用這類武器的人獲得。

We’ll have to use diplomacy, because no one nation can meet the challenges of an interconnected world acting alone.I’ve spent this year renewing our alliances and forging new partnerships.And we have forged a new beginning between America and the Muslim world--one that recognizes our mutual interest in breaking a cycle of conflict, and that promises a future in which those who kill innocents are isolated by those who stand up for peace and prosperity and human dignity.我們必須展開外交,因為沒有哪一個國家能夠單獨應對相互聯系的世界的挑戰。今年一年,我都在鞏固我們的同盟并建立新的伙伴關系。我們與穆斯林世界之間有了一個新的開端——即認識到我們的共同利益在于打破沖突的惡性循環并構筑一個未來,讓捍衛和平繁榮與人類尊嚴者將屠殺無辜者置于孤立境地。

And finally, we must draw on the strength of our values--for the challenges that we face may have changed, but the things that we believe in must not.That’s why we must promote our values by living them at home--which is why I have prohibited torture and will close the prison at Guantanamo Bay.And we must make it clear to every man, woman and child around the world who lives under the dark cloud of tyranny that America will speak out on behalf of their human rights, and tend to the light of freedom and justice and opportunity and respect for the dignity of all peoples.That is who we are.That is the source, the moral source, of America’s authority.最后,我們必須汲取我們價值觀的力量,我們面對的挑戰可能有所改變,但我們堅定的信念不會改變。因此,我們必須在國內以身作則,以此來推進我們的價值觀——這就是我為什么禁止使用酷刑并將關閉關塔那摩灣的監獄。我們必須向世界各地生活在暴政陰影下的男女老少表明,美國將在人權問題上為他們代言,維護自由之光、正義、機會、以及對全人類尊嚴的尊重。這是我國的國格。這是美國威信的道義源泉。

Since the days of Franklin Roosevelt, and the service and sacrifice of our grandparents and great-grandparents, our country has borne a special burden in global affairs.We have spilled American blood in many countries on multiple continents.We have spent our revenue to help others rebuild from rubble and develop their own economies.We have joined with others to develop an architecture of institutions--from the United Nations to NATO to the World Bank--that provide for the common security and prosperity of human beings.從富蘭克林·羅斯福時期開始,通過我們的祖父輩及其父輩的奉獻與犧牲,我們的國家在全球事務中承擔了特殊的重負。美國人在橫跨幾個大洲的許多國家里灑下了鮮血。我們把我們的收入用于幫助別人在廢墟上重建他們的國家和發展他們的經濟。我們與其他國家一道建立起一整套機構——包括聯合國、北約和世界銀行——保障了人類的共同安全與繁榮。

We have not always been thanked for these efforts, and we have at times made mistakes.But more than any other nation, the United States of America has underwritten global security for over six decades--a time that, for all its problems, has seen walls come down, and markets open, and billions lifted from poverty, unparalleled scientific progress and advancing frontiers of human liberty.我們并非完美無缺,我們曾經犯過錯誤。但美利堅合眾國在過去60年內為全球安全所承擔的責任超過任何一個國家。在這一時期,盡管出現這樣或那樣的問題,但我們目睹了壁壘拆除、市場開放、數十億人民脫離貧困、科學取得前所未有的進步、人類自由的前沿不斷向前拓展。

For unlike the great powers of old, we have not sought world domination.Our union was founded in resistance to oppression.We do not seek to occupy other nations.We will not claim another nation’s resources or target other peoples because their faith or ethnicity is different from ours.What we have fought for--what we continue to fight for--is a better future for our children and grandchildren.And we believe that their lives will be better if other peoples’ children and grandchildren can live in freedom and access opportunity.(Applause.)

與歷代強國不同,我們沒有追求世界霸權。我們的國家創建于反抗壓迫的基礎之上。我們絕不會占領另一個國家。我們絕不會攫取另一個國家的資源或因為其他國家的人民的信仰與種族與我們不同而把他們作為我們攻擊的目標。我們過去和現在所追求的是讓我們的子孫后代有一個更美好的未來;我們深信,如果其他民族的子孫后代能夠在生活在自由和機會之中,他們的生活將會更加美好。

As a country, we’re not as young--and perhaps not as innocent--as we were when Roosevelt was President.Yet we are still heirs to a noble struggle for freedom.And now we must summon all of our might and moral suasion to meet the challenges of a new age.我們作為一個國家已不再像羅斯福總統時代那么年輕——可能也不再那么天真。然而我們依然是為爭取自由而戰的崇高使命的繼承者,我們必須召喚我們所有的力量和道義的呼聲應對新時代的各種挑戰。

In the end, our security and leadership does not come solely from the strength of our arms.It derives from our people--from the workers and businesses who will rebuild our economy;from the entrepreneurs and researchers who will pioneer new industries;from the teachers that will educate our children, and the service of those who work in our communities at home;from the diplomats and Peace Corps volunteers who spread hope abroad;and from the men and women in uniform who are part of an unbroken line of sacrifice that has made government of the people, by the people, and for the people a reality on this Earth.(Applause.)

歸根結底,我們的安全和主導作用不單單來自我們的武力,還來自我們的人民——來自將重建我國經濟的工人和工商企業;來自將創辦新型工業的企業家和研究人員;來自對我們的子女進行教育的教師以及國內為各社區工作的人們提供的服務;來自在國外傳播希望的外交人員及和平隊志愿者;也來自我國的男女軍人,他們體現了世世代代勇于犧牲的精神,使民有、民治、民享的政府在我們這個星球上實現。

This vast and diverse citizenry will not always agree on every issue--nor should we.But I also know that we, as a country, cannot sustain our leadership, nor navigate the momentous challenges of our time, if we allow ourselves to be split asunder by the same rancor and cynicism and partisanship that has in recent times poisoned our national discourse.如此廣泛和多樣的公民隊伍不可能永遠在每一個問題上都取得一致,我們也不應該如此。但我也知道,如果我們讓最近一個時期以來毒化我們國家輿論的同樣的積怨、嘲諷和黨派之爭使我們自己處于四分五裂狀態,那么我們作為一個國家就無法繼續發揮我國的主導作用,也無法駕馭我們這個時代面臨的重大挑戰。

It’s easy to forget that when this war began, we were united--bound together by the fresh memory of a horrific attack, and by the determination to defend our homeland and the values we hold dear.I refuse to accept the notion that we cannot summon that unity again.(Applause.)I believe with every fiber of my being that we--as Americans--can still come together behind a common purpose.For our values are not simply words written into parchment--they are a creed that calls us together, and that has carried us through the darkest of storms as one nation, as one people.人們很容易忘記,當這場戰爭開始時,我們戮力同心——當時人們對恐怖襲擊尚記憶猶新,決心保衛我國國土和我們彌足珍貴的價值觀的意志使我們同仇敵愾。我不接受我們無法再次弘揚團結精神的說法。我完全相信,我們——作為美國人——仍然能夠為一個共同的目標同心協力。因為我們的價值觀不僅僅是書寫在羊皮紙上的文字——而且是召喚我們團結一致,帶領我們作為一個國家、一國之民接受最猛烈的暴風雨洗禮的一種信念。

America--we are passing through a time of great trial.And the message that we send in the midst of these storms must be clear: that our cause is just, our resolve unwavering.We will go forward with the confidence that right makes might, and with the commitment to forge an America that is safer, a world that is more secure, and a future that represents not the deepest of fears but the highest of hopes.(Applause.)

美利堅——我們正在經歷一個嚴峻考驗的時代。我們在這些暴風驟雨中發出的呼聲必須明確無誤:我們的事業是正義的,我們的決心堅不可摧。我們將懷著正義產生力量的信心前進,同時致力于打造一個更安全的美國、更有保障的世界、一個不代表最深層的恐懼而是憧憬最崇高的希望的未來。

Thank you.God bless you.May God bless the United States of America.(Applause.)Thank you very much.Thank you.(Applause.)

謝謝大家。愿上帝保佑你們,愿上帝保佑美利堅合眾國。

第二篇:美國總統奧巴馬2014年父親節講話

美國總統奧巴馬2014年父親節講話

Hi, everybody.Sunday is Father’s Day.If you haven’t got Dad a gift yet, there’s still time.Just barely.But the truth is, what we give our fathers can never match what our fathers give us.大家好。周日是父親節。如果你還沒有給爸爸準備禮物,現在還來得及。大大方方地。但是事實上,我們給父親們的永遠比不上父親們給我們的。

I know how important it is to have a dad in your life, because I grew up without my father around.I felt the weight of his absence.So for Michelle and our girls, I try every day to be the husband and father my family didn’t have when I was young.And every chance I get, I encourage fathers to get more involved in their children’s lives, because what makes you a man isn’t the ability to have a child – it’s the courage to raise one.我深知你們一生中有個父親是何等重要,因為我從小到大沒有父親。我深知沒有他我們的艱難。所以對米切爾和我們的兩個女兒,我每天都努力做一個好丈夫和好爸爸,這是我這時候家里沒有的。我總是利用一切機會鼓勵父親們更多地融入孩子們的生活,因為這使你成為一個不止是有能力生孩子的男人,而是有撫養孩子的勇氣的男人。

Still, over the past couple years, I’ve met with a lot of young people who don’t have a father figure around.And while there’s nothing that can replace a parent, any of us can do our part to be a mentor, a sounding board, a role model for a kid who needs one.Earlier this year, I launched an initiative called My Brother’s Keeper – an all-hands-on-deck effort to help more of our young men reach their full

potential.And if you want to be a mentor to a young man in your community, you can find out how at WhiteHouse.gov/MyBrothersKeeper.還有,在過去的幾年里,我遇到很多沒有父親的年輕人。盡管沒有什么可以取代一個家長,我們中的任何人都可以盡自己的努力成為導師,一個傾聽者和孩子需要的任何角色。今年早些時候,我推出了一個叫做―弟弟的監護人‖的動議--一個人人盡責的努力旨在幫助我們的年輕人發揮他們的潛能。如果你想成為你們社區的任何一個年輕人的導師,你可以在WhiteHouse.gov/MyBrothersKeeper網站得知如何做。

Now, when I launched this initiative, I said that government can’t play the

primary role in a young person’s life.Taking responsibility for being a great parent or mentor is a choice that we, as individuals, have to make.No government program can ever take the place of a parent’s love.Still, as a country, there are ways we can help support dads and moms who make that choice.當我推出這個動議的時候,我說政府不能在任何年輕人的生活中起主導作用。擔起作為偉大的父母或導師的責任是我們作為個人必須做出的選擇。沒有一 1

個政府項目可以取代父母的愛。還有,作為一個國家,我們有很多方式幫助父親們和母親們做出這個選擇。

That’s why, earlier this week, we brought working dads from across America to the White House to talk about the challenges they face.And in a few weeks, I’ll hold the first-ever White House Working Families Summit.We’ve still got too many workplace policies that belong in the 1950s, and it’s time to bring them up to date for today’s families, where oftentimes, both parents are working.Moms and dads deserve affordable child care, and time off to care for a sick parent or child without running into hardship.Women deserve equal pay for equal work – and at a time when more women are breadwinners for a family, that benefits men, too.And because no parent who works full-time should have to raise a family in poverty, it’s time for Congress to follow the lead of state after state, get on the bandwagon, and give America a raise.這就是為什么本周早些時候,我們邀請了一些來自全美各地的工薪父親們來到白宮討論我們面對的挑戰。在今后幾周里,我將在白宮舉辦白宮工薪家庭峰會。我們現在有很多職場政策還是1950年代的,現在是使它們跟上今天的家庭的時候了,這些家庭通常是雙親都工作。母親們和父親們理應得到可承受的兒保,可以請假照顧生病的父母或孩子而不至于陷入困境。婦女理應得到同工同酬待遇--當更多婦女成為家庭支柱時,男人也從中受益。因為我們不允許任何全職父母支撐一個家庭就要陷入貧困,所以現在是國會緊跟一個又一個州的潮流,給美國一個提升。

Dads work hard.So our country should do what we can to make sure their hard work pays off;to make sure life for them and their families is a little less stressful, and a little more secure, so they can be the dads their kids need them to be.Because there’s nothing more precious in life than the time we spend with our

children.There’s no better feeling than knowing that we can be there for them, and provide for them, and help give them every shot at success.父親們勤奮工作。所以我們的國家應該盡力讓他們的努力得到回報;們和他們的家庭的生活更加成功一點,更加安全一點,以使他們成為他們的孩子們想要的父親們。因為人生中沒有什么比他們花在孩子們身上的時間更加珍貴了。沒有什么比知道我們就在他們的身邊,為他們提供他們需要的,給他們任何成功的機會更加幸福的感覺了。

Let’s make sure every dad who works hard and takes responsibility has the chance to know that feeling, not just on one Sunday, but every day of the year.讓我們保證每個辛勤工作承擔責任的父親有機會不僅在一個周日,而是年年月月日日有這種感覺。

Thanks everybody, happy Father’s Day, and have a great weekend.謝謝,父親節快樂,周末快樂。

美國總統奧巴馬2013年父親節講話

Hi, everybody.This Sunday is Father’s Day, and so I wanted to take a moment to talk about the most important job many of us will ever have – and that’s being a dad.大家好,周日是父親節,所以我想花一點兒時間談談那許多我們都有的重要工作——當一個爸爸。

Today we’re blessed to live in a world where technology allows us to connect instantly with just about anyone on the planet.But no matter how advanced we get, there will never be a substitute for the love and support and, most importantly, the presence of a parent in a child’s life.And in many ways, that’s uniquely true for fathers.今天,我們有幸生活在這樣一個世界,何人即時地保持聯絡。不管我們多么地先進,都沒有什么可以把孩子生命中的愛、支持、最重要的是父母的存在,進行替代。在許多情況下,對父親來說這尤為正確。

I never really knew my own father.I was raised by a single mom and two wonderful grandparents who made incredible sacrifices for me.And there are single parents all across the country who do a heroic job raising terrific kids.But I still wish I had a dad who was not only around, but involved;another role model to teach me what my mom did her best to instill – values like hard work and integrity;responsibility and delayed gratification – all the things that give a child the foundation to envision a brighter future for themselves.我從沒真正地了解我自己的父親,我由單親母親和兩位優秀的祖父母撫養成人,他們為我做出了巨大的犧牲。全國各地都有單親父母,例如,只有媽媽,做著英勇偉大的工作,撫養著優秀的孩子。但我仍然希望,我有一個爸爸,他不僅在我的周圍,而是在我的生命中,以另一個角色來教導我媽媽也盡力灌輸給我的東西,努力工作和正直的價值觀,有責任心而不貪圖享受,所有給孩子預想自己光明未來基礎的東西。

That’s why I try every day to be for Michelle and my girls what my father was not for my mother and me.And I’ve met plenty of other people – dads and uncles and men without a family connection – who are trying to break the cycle and give more of our young people a strong male role model.這也就是我每天盡力為米歇爾和我的女兒們去做一些事情的原因,因為我父親沒能為我母親和我做的這些。我也遇見過大量其他的人,爸爸們,叔伯們和其他沒有完整家庭的男人們。他們也盡力去打破這個怪圈,給予我們更多的年輕人強大的男性的榜樣。

Being a good parent – whether you’re gay or straight;a foster parent or a

grandparent – isn’t easy.It demands your constant attention, frequent sacrifice, and a healthy dose of patience.And nobody’s perfect.To this day, I’m still figuring out how3

to be a better husband to my wife and father to my kids.作為好的父母親——,養父母或是祖父母——都是不易的。這需要你持續地關注,頻繁地做出犧牲,很健康耐心的心態。沒有人是完美的,至今,我仍在努力想著如何去做一個妻子的好丈夫和孩子的好父親。And I want to do what I can as President to encourage marriage and strong families.We should reform our child support laws to get more men working and engaged with their children.And my Administration will continue to work with the faith and other community organizations, as well as businesses, on a campaign to encourage strong parenting and fatherhood.,去鼓勵穩定的婚姻和和諧的家庭。我們應該修訂我們的未成年人撫育法,讓更多的人獲得工作,為他們的孩子而忙碌。我的政府也將繼續真誠地和其他社會組織,也包括企業,打贏更好地撫養孩子和傳遞父愛的戰役。

Because if there’s one thing I’ve learned along the way, it’s that all our personal successes shine a little less brightly if we fail at family.That’s what matters most.When I look back on my life, I won’t be thinking about any particular legislation I passed or policy I promoted.I’ll be thinking about Michelle, and the journey we’ve been on together.I’ll be thinking about Sasha’s dance recitals and Malia’s tennis matches – about the conversations we’ve had and the quiet moments we’ve shared.I’ll be thinking about whether I did right by them, and whether they knew, every day, just how much they were loved.這就是如果我們在家庭上失敗了,我們所有個人的成功都少了一點兒明亮的光澤,這才是最重要的。當我回憶我的一生,我不會想到任何我通過的待定法案,或是我力促的政策,我將會想到的是米歇爾和我們一起走過的歲月,我將會想到的是薩沙的舞蹈演出和瑪麗亞的網球比賽,我們在一起的對話和我們一起共享的靜謐時光。我會想是否我做對了,是否他們知道每一天,我是如此的愛著她們。

That’s what I think being a father is all about.And if we can do our best to be a source of comfort and encouragement to our kids;if we can show them unconditional love and help them grow into the people they were meant to be;then we will have succeeded.這就是我認為作為一個父親應該關心的,如果我們可以盡自己的全力來安慰和鼓勵我們的孩子。如果我們可以付出我們無條件地愛,幫助他們成為應該成為的人,那么我們就都成功了。

Happy Father’s Day to all the dads out there, and have a great weekend.因此祝所有爸爸們父親節快樂,周末快樂。

第三篇:美國總統奧巴馬名言

美國總統奧巴馬名言

在美國,創新不只改變我們的生活,更重要的是,這是我們賴以謀生的方法。如果我們想擁抱未來,如果我們想讓創新在美國而不是海外創造就業崗位,那么我們必須贏得教育我們孩子的競賽。

成功不是名氣或者公共關系所帶來的,它是由辛勞的工作和自律造就的。在這個十年結束的時候,美國將再度成為擁有大學生比例最高的國家。雖然我不確定我們將如何超越地平線到達更好的地方,但我知道我們將會到達那里。我知道我們能夠做到。

——以上摘自奧巴馬2011國情咨文

我知道你們的所做的一切并不只是為了贏得選舉,我也知道你們做這一切并不是為了我。你們這樣做是因為你們明白前面的任務有多么艱巨。即便我們今晚歡呼慶祝,我們也知道明天將面臨我們一生之中最艱難的挑戰——兩場戰爭、一個面臨危險的星球,一個世紀以來最嚴重的金融危機。

前方的道路將很漫長,我們攀登的腳步會很艱辛。

那些所有懷疑美國的燈塔能否能像以前一樣明亮的人們,今天晚上我們再次證明,我們國家真正的力量并非來自我們武器的威力或財富的規模,而是來自我們理想的持久力量:民主、自由、機會、不屈服的希望。

美國,我們已經走過了一條漫漫長路。我們已經歷了很多。但是我們仍有很多事情要做。因此今夜,請讓我們自問--如果我們的孩子能夠活到下個世紀;如果我的女兒有幸活得和安一樣長,她們將會看到怎樣的改變?我們將會取得什么樣的進步?

現在是我們回答這個問題的機會。這是我們的時刻。

這是我們的時代--讓我們的人民重新就業,為我們的后代敞開機會之門,恢復繁榮,推進和平,重新確立“美國夢”,再次證明這樣一個基本的真理:我們是一家人;只要一息尚存,我們就有希望;當我們遇到嘲諷和懷疑,當有人說我們辦不到的時候,我們要以這個永恒的信條來回應他們:是的,我們能做到。

——一以上摘自奧巴馬勝選演說

迄今為止,已經有44個美國總統宣誓就職。總統的宣誓有時面對的是國家的和平繁榮,但通常面臨的是烏云密布的緊張形勢。在緊張的形勢中,支持美國前進的不僅僅是領導人的能力和遠見,也在于美國人民對國家先驅者理想的信仰,以及對美國立國文件的忠誠。

前輩們如此,我們這一代美國人也要如此。

美國仍是一個年輕的國家,借用《圣經》的話說,放棄幼稚的時代已經到來 了。重拾堅韌精神的時代已經到來,我們要為歷史作出更好的選擇,我們要秉承歷史賦予的寶貴權利,秉承那種代代相傳的高貴理念:上帝賦予我們每個人以平等和自由,以及每個人盡全力去追求幸福的機會。

在重申我們國家偉大之處的同時,我們深知偉大從來不是上天賜予的,偉大需要努力贏得。(我們的民族一路走來),這旅途之中從未有過捷徑或者妥協,這旅途也不適合膽怯之人、或者愛安逸勝過愛工作之人、或者單單追求名利之人。這條路是勇于承擔風險者之路,是實干家、創造者之路。這其中有一些人名留青史,但是更多的人卻在默默無聞地工作著。正是這些人帶領我們走過了漫長崎嶇的旅行,帶領我們走向富強和自由。

從今天開始,我們必須跌倒后爬起來,拍拍身上的泥土,重新開始工作,重塑美國。

現在,有一些人開始質疑我們的野心是不是太大了,他們認為我們的體制承載不了太多的宏偉計劃。他們是健忘了。他們已經忘了這個國家已經取得的成就;他們已經忘了當創造力與共同目標以及必要的勇氣結合起來時,自由的美國人民所能發揮的能量。

這些懷疑論者的錯誤在于,他們沒有意識到政治現實已經發生了變化,長期以來耗掉我們太多精力的陳腐政治論爭已經不再適用。今天,我們的問題不在于政府的大小,而在于政府能否起作用,政府能否幫助家庭找到薪水合適的工作、給他們可以負擔得起的醫療保障并讓他們體面地退休。哪個方案能給與肯定的答案,我們就推進哪個方案。哪個方案的答案是否定的,我們就選擇終止。而掌管納稅人稅金的人應當承擔起責任,合理支出,摒棄陋習,磊落做事,這有這樣才能在政府和人民之間重建至關重要的相互信任。

我們面臨的問題也不是市場好壞的問題。市場創造財富、拓展自由的能力無可匹敵,但是這場危機提醒我們,如果沒有監管,市場很可能就會失去控制,而且偏袒富人國家的繁榮無法持久。國家經濟的成敗不僅僅取決于國內生產總值的大小,而且取決于繁榮的覆蓋面,取決于我們是否有能力讓所有有意愿的人都有機會走向富裕。我們這樣做不是慈善,而是因為這是確保實現共同利益的途徑。

我們面臨的挑戰也許是新的,我們應對挑戰的措施也許也是新的,但那些長期以來指導我們成功的價值觀——勤奮、誠實、勇氣、公平競爭、包容以及對世界保持好奇心,還有對國家的忠誠和愛國主義——卻是歷久彌新,這些價值觀是可靠的。他們是創造美國歷史的無聲力量。我們現在需要的就是回歸這些古老的價值觀。我們需要一個新的負責任的時代,一個覺醒的時代,每個國人都應意識到即我們對自己、對國家和世界負有責任,我們不應該不情愿地接受這些責任,而應該快樂地承擔起這些責任。我們應該堅定這一認識,即沒有什么比全身 心投入一項艱巨的工作更能鍛煉我們的性格,更能獲得精神上的滿足。

—— 以上摘自奧巴馬就職演說

對中國的發展來說,“五年規劃”是量度中國步伐的路碑,也是記錄中國夢想的載體。

升華心態提升境界。有這樣一則故事:三個工人在砌墻,有人問他們在忙什么,第一個說:“我在砌墻”,第二個說:“我在建一幢大樓”,第三個回答:“我在建一座城市”。多年以后,第一個工人仍是工人,第二個工人成為工程師,第三個工人成為城市管理者。同一種工作,因為從事者的心態不同,結果迥異。“種瓜得瓜,種豆得豆”,不僅是一種自然規律,也是由良好心態、較高境界決定的。

成功在于堅持。有一個“一萬小時定律”,是說人在某一方面要想有所作為,要能堅持一萬個小時,相當于每天練習近平3個小時,堅持10年。你能堅持嗎?堅持住了,你就會成為某一方面的專家。“古之成大事者,不惟有超世之才,亦必有堅韌不拔之志”,說的也是這個道理。

愛。的確,愛可以說是世界上最柔韌的力量,它讓人擁有一種純粹的執著,喚醒人們一種無私的責任,更有著潤物無聲般的穿透力、春風化雨般的感染力和百川歸海般的吸引力。人世間,有愛,就有力量,就有溫暖,就有和諧。

第四篇:美國總統奧巴馬就職演講稿

美國總統奧巴馬就職演講稿

Hello,芝加哥。

美國是一個一切皆有可能的地方,如果還有人對這一點心存懷疑,如果還有人懷疑美國奠基者的夢想在我們時代是否還有活力,還有人懷疑我們民主制度的力量,那么,你們今晚正是對那些疑問作出了回答。

在學校和教堂周圍所出現的前所未有的長隊是答案,這個國家從未見過這么多的人前來投票,人們排三個、四個小時的隊來進行有生以來的第一次投票,因為他們相信這一次將會不同,他們發出的聲音可能就是那個差別。

這是一個年輕人和年老人、富人和窮人、民主黨人和共和黨人、黑人、白人、西班牙裔人、亞裔、印第安人、同性戀和異性戀、殘障人士和健全人士所作出的回答。美國人向世界發出一個信息:我們從不只是一些個人的累加或者“紅色州”和“藍色州”的累加。

我們是,我們永遠是美利堅合眾國。

這是一個引導人們的答案,太多的人在很長的時間內給他們說這個答案,以至于他們對此持憤世疾俗的態度,對我們是否可以再一次把握歷史的希望感到擔心和懷疑。已經過去了很長時間,但是今晚,由于我們今天在這場選舉所采取的行動,在這個決定性的時候,變革來到了美國。

今晚早些時候,我接到來自參議員麥凱恩的一個特別有風度的電話。麥凱恩在這場選戰中進行了長期和艱苦的努力,他為這個他所愛的國家戰斗了更長的時間,作出了更艱苦的努力。他為美國承受了我們中的大多數人無法想像的犧牲。由于這位勇敢和無私領導人的服務,我們的生活變得更好。

我向他表示祝賀,我向佩林州長表示祝賀,向他們所取得的成果表示祝賀,我盼望與他們共事以繼續這個國家在未來歲月的承諾。

我想感謝我在競選旅程的伙伴,一位用心競選的男士,一位為和他一起在斯克蘭頓街頭一同長大的男人和女子代言、經常坐火車回特拉華州的男士,美國當選副總統拜登。

如果沒有我過去16年最好的朋友、我們家庭的中堅、我生命中的摯愛,我今天晚上不可能站在這里,美國下一位第一夫人米歇爾-奧巴馬。

薩沙和馬莉婭,我愛你們,我對你們的愛超出了你們的想象。你們已贏得了新的寵物狗,它將和我們一起前往新的白宮。

盡管她沒能和我們在一起,但我知道,我的祖母和養大我的家人在看著我,我今晚很想念他們,我知道我欠他們的東西是無法計量的。我的妹妹馬婭、我的姐姐奧瑪,我其他的兄弟和姐妹,非常感謝你們對我的支持,我感謝他們。我的競選經理大衛-普勞夫,這位競選活動的無名英雄,他進行了最好的政治競選活動,我認為這是美國歷史上最棒的。我的首席策略師大衛-艾克斯羅德,他一直是追隨我的伙伴。你們組建了政治史上最好的競選團隊,是你們成就了今天,我永遠感謝你們為此所作出的犧牲。

但最重要的是,我永遠不會忘記這場勝利真正屬于誰,它屬于你們,它屬于你們。

我從來不是最有可能獲得這一職務的候選人。我們剛開始并沒有太多資金,也沒有得到許多人的支持。我們的競選活動并非始自華盛頓的大廳里,而是始于得梅因、康科德、查爾斯頓這些地方的普通民眾家中。那些辛勤工作的人們從自己微薄的儲蓄中捐出5美元、10美元、20美元。競選活動因為年輕人的支持而越來越有聲勢,他們拒絕了他們那一代對政治不感興趣的神話,他們離開家,從事那些薪水少而且辛苦的工作。競選活動的聲勢也來自那些已不再年輕的人們,他們冒著嚴寒酷暑,敲開陌生人的家門進行競選宣傳;競選聲勢也源自數百萬的美國民眾,他們充當志愿者和組織者,他們證明了在兩百多年以后,民有、民治、民享的政府并未從地球上消失。這是你們的勝利。

我知道你們的所做的一切并不只是為了贏得選舉,我也知道你們做這一切并不是為了我。你們這樣做是因為你們明白前面的任務有多么艱巨。即便我們今晚歡呼慶祝,我們也知道明天將面臨我們一生之中最艱難的挑戰——兩場戰爭、一個面臨危險的星球,一個世紀以來最嚴重的金融危機。

就在我們今晚站在這里的時刻,我們知道勇敢的美國士兵在伊拉克的沙漠里和阿富汗的群山中醒來,他們冒著生命危險來保護著我們的生命。仍有在孩子熟睡后仍難以入眠的父母,他們擔心如何償還按揭月供、付醫藥費或是存夠錢讓孩子上大學。我們需要開發新的能源、創造新的工作崗位,我們需要修建新學校,應對眾多威脅、修復與許多國家的盟友關系。

前方的道路將很漫長,我們攀登的腳步會很艱辛。我們可能無法在一年甚至一個任期內實現這些目標,但我從未像今晚這樣滿懷希望,我們將實現我們的目標。我向你們承諾——我們作為一個整體將會達成目標。

我們會遭遇挫折和不成功的起步。我作為總統所做的每項決定或政策,會有許多人持有異議,我們也知道,政府不能解決所有問題。但我將總是會向你們坦陳我們所面臨的挑戰。我會聽取你們的意見,尤其是存在不同意見的時候。最重要的是,我會請求你們參與重建這個國家,以美國221年來從未改變的唯一方式-一磚一瓦、同心協力。

21個月前在寒冬所開始的一切不應當在今天這個秋夜結束。今天的選舉勝利并不是我們所尋求的改變--這只是我們進行改變的機會。如果我們仍然按照過去的方式行事,我們所尋求的改變將不會發生。沒有你們,沒有服務和犧牲的新精神,就不可能發生改變。

因此,讓我們發揚新的愛國和負責精神,所有的人都下定決心參與其中,更加努力地工作,不僅是為自己而是為彼此。讓我們記住這一點,如果說這場金融危機教會了我們什么東西的話,那就是我們不可能在金融以外的領域處于困境的同時擁有繁榮興旺的華爾街。

在這個國家,我們患難與共。讓我們抵制重走老路的誘惑,避免重新回到令美國政治長期深受毒害的黨派紛爭、小題大作、不成熟的表現。讓我們記住,是伊利諾伊州的一名男子首次將共和黨的旗幟扛到了白宮。共和黨是建立在自立、個人自由以及國家團結的價值觀之上的。這也是我們所有人共同的價值觀。雖然民主黨今天晚上贏得了巨大的勝利,但我們是以謙卑的態度和彌合阻礙我們進步的分歧的決心贏得這場勝利的。林肯在向遠比我們眼下分歧更大的國家發表講話時說,我們不是敵人,而是朋友……雖然激情可能會褪去,但這不會割斷我們感情上的聯系。對于那些現在沒有投票給我的美國人,我想說,我可能沒有贏得你們的選票,但是我聽到了你們的聲音,我需要你們的幫助,而且我也將是你們的總統。

對于那些徹夜關注美國大選的海外人士,從國會到皇宮,以及在被遺忘的角落里擠在收音機旁的人們,我們的經歷雖然各有不同,但是我們的命運是一樣的,新的美國領導層已產生了。

那些想要顛覆這個世界的人們,我們將擊敗你們。那些追求和平和安全的人們,我們支持你們。那些所有懷疑美國的燈塔能否能像以前一樣明亮的人們,今天晚上我們再次證明,我們國家真正的力量并非來自我們武器的威力或財富的規模,而是來自我們理想的持久力量:民主、自由、機會、不屈服的希望。

這才是美國真正的精華——美國能夠改變。我們的聯邦會日漸完美。我們現在已取得的成就為我們將來能夠取得和必須取得的成就增添了希望。

這次大選創造了多項第一,也誕生了很多將世代流傳的故事。但是今天晚上令我難忘的卻是在亞特蘭大投票的一名婦女:安-尼克松-庫波爾。她和其他數百萬排隊等待投票的選民沒有什么差別,除了一點:她已是106歲的高齡。

她出生的那個時代奴隸制度剛剛結束;那時路上沒有汽車,天上也沒有飛機。當時像她這樣的人由于兩個原因不能投票,首先她是女性,其次她是黑人。

今天晚上,我想到了她在美國過去一百年間所經歷的種種:心痛和希望;斗爭和進步;在那里時代,我們被告知我們辦不到,一些人繼續堅信著美國的信念──是的,我們能做到。

婦女當時沒有投票權,她們的希望被挫敗,但是安-尼克松-庫波爾活著看到婦女們站了起來,看到她們站出來發表自己的見解,看到她們參加大選投票。是的,我們能做到。

當30年代的沙塵暴和大蕭條使人們感到絕望時,她看到一個國家用新政、新的就業機會以及對新目標的共同追求戰勝恐慌。是的,我們能做到。

當炸彈襲擊了我們的港口、暴政威脅到全世界,她見證了一代美國人的偉大崛起,見證了一個民主國家獲得拯救。是的,我們能做到。

她看到蒙哥馬利通了公共汽車、伯明翰接上了水管、塞爾馬建了橋,一位來自亞特蘭大的傳教士告訴人們:“我們將克服阻力。”是的,我們能做到。

人類登上月球、柏林墻倒下,世界被我們的科學和想像被連接在一起。今年,在這場選舉中,她用手指觸摸屏幕投下自己的選票,因為在美國生活了106年之后,經歷了最好的時光和最黑暗的時刻之后,她知道美國如何能夠發生變革。是的,我們能做到。

美國,我們已經走過了一條漫漫長路。我們已經歷了很多。但是我們仍有很多事情要做。因此今夜,請讓我們自問--如果我們的孩子能夠活到下個世紀;如果我的女兒有幸活得和安一樣長,她們將會看到怎樣的改變?我們將會取得什么樣的進步?

現在是我們回答這個問題的機會。這是我們的時刻。

這是我們的時代--讓我們的人民重新就業,為我們的后代敞開機會之門,恢復繁榮,推進和平,重新確立“美國夢”,再次證明這樣一個基本的真理:我們是一家人;只要一息尚存,我們就有希望;當我們遇到嘲諷和懷疑,當有人說我們辦不到的時候,我們要以這個永恒的信條來回應他們:

是的,我們能做到。感謝你們。上帝保佑你們。愿上帝保佑美利堅合眾國。

第五篇:美國總統奧巴馬感恩節致辭

On behalf of the Obama family – Michelle, Malia, Sasha, Bo and me– I want to wish everyone a very happy Thanksgiving.我代表奧巴馬全家——米歇爾,瑪利亞,莎莎,小狗波,還有我——祝愿大家感恩節快樂!

For us, like so many of you, this is a day full of family and friends;food and football.It’s a day to fight the overwhelming urge to take a nap – at least until after dinner.But most of all, it’s a time to give thanks for each other, and for the incredible bounty we enjoy.對于我們來說,就像你們大家一樣,這一天會在家人和朋友中度過,一起吃感恩節食物,看橄欖球比賽。這一天要忙忙碌碌總想找個時間小憩一會,至少晚飯后會有這種想法。但對大多數人來說,這一天都會彼此感恩,感謝我們所得到的一切。

That’s especially important this year.As a nation, we’ve just emerged from a campaign season that was passionate, noisy, and vital to our democracy.But it also required us to make choices – and sometimes those choices led us to focus on what sets us apart instead of what ties us together;on what candidate we support instead of what country we belong to.這一天對于今年來說格外重要。作為一個國家,我們剛剛走出充滿激情、嘈雜和我們民主制度中最重要的大選季節,但它需要我們作出選擇。而有時候這些選擇會過于著重在什么使我們不同,而不是聯系起來;在支持我們的候選人,而不是我們的國家。

Thanksgiving is a chance to put it all in perspective – to remember that, despite our differences, we are, and always will be, Americans first and foremost.感恩節是一個讓我們全面思考的好機會,要記住,盡管存在分歧,我們永遠要把美國人民的利益放在首位。

Today we give thanks for blessings that are all too rare in this world.The ability to spend time with the ones we love;to say what we want;to worship as we please;to know that there are brave men and women defending our freedom around the globe;and to look our children in the eye and tell them that, here in America, no dream is too big if they’re willing to work for it.今天我們感激所獲得的恩賜,在當今世界它們還是那么的稀有珍貴:我們可以與深愛的人一起度過美好的時光,我們可以自由表達我們的思想與崇拜,我們有那些無畏的軍人在世界各

地捍衛我們的自由,我們可以看著我們的孩子告訴他們,在美國這里,只要你愿意為之努力,沒有什么夢想是不能實現的。

We’re also grateful that this country has always been home to Americans who see these blessings not simply as gifts to enjoy, but as opportunities to give back.Americans who believe we have a responsibility to look out for those less fortunate – to pull each other up and move forward together.我們感恩,也是因為在這個國家,美國人不會簡單地把恩賜當做禮物去享受,還會把它們當做機會去回報。美國人相信我們有責任去關心那些不太幸運的人,彼此拉對方一把,然后一起向前。

Right now, as we prepare to gather around our dinner tables, there are families in the northeast who don’t have that luxury.Many of them have lost everything to Hurricane Sandy – homes, possessions, even loved ones.And it will be a long time before life goes back to normal.此時此刻,當我們準備圍坐在餐桌前時,在東北還有許多家庭無法享受這些。他們在颶風桑迪的災害中失去了一切——家園,財產,甚至深愛的親人,生活恢復正常還需要很長一段時間。

But in the midst of so much tragedy, there are also glimmers of hope.Over the last few weeks, we’ve seen FEMA personnel, National Guard and first responders working around the clock in hard-hit communities.We’ve seen hospital workers using their lunch breaks to distribute supplies.Families offering up extra bedrooms.The fire department advertising free hot showers.Buses full of volunteers coming from hundreds of miles away.Neighbors sharing whatever they have – food, water, electricity – and saying again and again how lucky they are to have a roof over their heads.但在這些悲劇之中,我們仍會看到希望的曙光。過去幾周以來,我們看到了聯邦應急管理署的工作人員,國民警衛隊的軍人,以及第一救援人員們在受災地區不分晝夜的工作。我們看到了醫護人員利用午休時間發放救援物資。眾多家庭提供出他們的空余臥室,消防部門提供免費熱水淋浴,巴士滿載著來自數百英里以外的志愿者來到災區,大家彼此分享著擁有的一切——食物,水,電——并且一遍遍地說能有屋頂來遮雨是多么的幸運。

It would have been easy for these folks to do nothing – to worry about themselves and leave the rest to someone else.But that’s not who we are.That’s not what we do.這些人如果作壁上觀本是很容易的——只要擔心自己的問題,把其他的困難留給別人。但那就不是我們了,那也不是我們會做的。

As Americans, we are a bold, generous, big-hearted people.When our brothers and sisters are in need, we roll up our sleeves and get to work – not for the recognition or the reward, but because it’s the right thing to do.Because there but for the grace of God go I.And because here in America, we rise or fall together, as one nation and one people.作為美國人,我們勇敢,慷慨,善良。當我們的兄弟姐妹有需要的時候,我們會挽起袖子就去幫忙,不是為了獲得認可或是獎賞,而是因為這是我們認為正確的事情。因為我這么做是為了上帝的恩典。因為在美國,我們同甘苦共患難,作為一個國家,一個民族。

That’s something to be grateful for – today and every day.總有些事是值得我們感激的——今天以及每一天。

So to all the Americans doing your part to make our world a better place – it is my privilege to serve as your President.To all our servicemembers – it is my honor to be your Commander in Chief.And from our family to yours, happy Thanksgiving.因此,我要對所有各盡其職共同創造我們美好家園的美國人說,我為能夠成為你們的總統而感到無比榮幸;我要對所有的部隊軍人說,我為能夠成為你們的總司令而無比自豪。我代表我們全家祝愿你們感恩節快樂!

原文鏈接:

下載美國總統奧巴馬關于調整阿富汗戰爭政策的講話word格式文檔
下載美國總統奧巴馬關于調整阿富汗戰爭政策的講話.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

主站蜘蛛池模板: 内射白嫩少妇超碰| 国产成人+亚洲欧洲+综合| 亲胸揉屁股膜下刺激视频免费网站| 国产精品一区二区国产主播| 18禁亚洲深夜福利人口| 亚洲欧美日韩久久精品| 97高清国语自产拍| 伊人伊成久久人综合网| 国产成人精品日本亚洲直播| 激情内射亚州一区二区三区爱妻| 亚洲国产精品久久电影欧美| 亚洲av成人噜噜无码网站| 香蕉av福利精品导航| 国语精品一区二区三区| 精品国产三级在线观看| 国产人成视频在线视频| 亚洲日本va午夜中文字幕一区| 在厨房拨开内裤进入在线视频| 在线高清理伦片a| 久久婷婷五月综合色高清| 9420免费高清在线观看视频| 色妞www精品免费视频| 亚洲美免无码中文字幕在线| 日日碰狠狠添天天爽| 成人试看120秒体验区| 黑色丝袜国产精品| 日韩电影久久久被窝网| 久久久久久久综合狠狠综合| 国内精品乱码卡一卡2卡麻豆| 久久久综合九色综合88| 久久男人高潮女人高潮| 亚洲中字慕日产2020| 久久精品国产99久久无毒不卡| 人人爽人人爽人人爽人人片av| 亚洲av无码乱码国产一区二区| 国精品无码一区二区三区在线| 性色av极品无码专区亚洲| 国产亚洲精品aaaa片app| 专干老熟女视频在线观看| 人人妻人人做人人爽精品| 亚洲欧美自拍色综合图|