久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

政府工作報(bào)告中的典型詞匯(整理版)

時(shí)間:2019-05-14 01:34:36下載本文作者:會(huì)員上傳
簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《政府工作報(bào)告中的典型詞匯(整理版)》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《政府工作報(bào)告中的典型詞匯(整理版)》。

第一篇:政府工作報(bào)告中的典型詞匯(整理版)

2012年政府工作報(bào)告用語(yǔ)選登(12年)

1.擇校 pay to enroll one’s children in better schools 2.統(tǒng)籌兼顧 adopt a holistic approach

3.三公經(jīng)費(fèi) spending on official overseas trips, official vehicles and official hospitality

4.淘汰落后產(chǎn)能 close down outdated production facilities 5.倡導(dǎo)學(xué)術(shù)誠(chéng)信 advocate academic integrity

6.大力實(shí)施素質(zhì)教育 energetically implement well-rounded education

7.規(guī)范收入分配秩序 ensure that income distribution is governed by proper standards

8.深化人才體制改革 deepen reform of the personnel management system 9.適時(shí)適度預(yù)調(diào)微調(diào) carry timely and appropriate anticipatory adjustments and fine-tuning

10.基層醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu) community-level medical and health care institutions

11.用好重要戰(zhàn)略機(jī)遇期 make the most of this important period of strategic opportunities

12.文化是人類的精神家園 Culture gives human beings a sense of belonging.13.全面提升開放型經(jīng)濟(jì)水平make comprehensive improvements to China’s open economy

14.企業(yè)“走出去”步伐加快 Chinese companies expanded overseas presence

15.資源環(huán)境和人口承載能力 the carrying capacity of China’s resources, environment and population

16.推動(dòng)多種所有制經(jīng)濟(jì)共同發(fā)展 promote the common development of economic entities under diverse forms of ownership

17.加強(qiáng)環(huán)境保護(hù)重點(diǎn)工作的意見 the Guidelines on Strengthening Key Environmental Protection Tasks

18.及時(shí)解決苗頭性、傾向性問題 promptly resolve emerging issues that signal unfavorable trends

19.主權(quán)債務(wù)危機(jī)短期內(nèi)難以緩解 It will be hard to ease the sovereign debt crisis any time soon.20.實(shí)現(xiàn)了“十二五”時(shí)期良好開局 got the 12th Five-Year Plan period(2011-15)off to a good start

21.政務(wù)誠(chéng)信、商務(wù)誠(chéng)信、社會(huì)誠(chéng)信 government, business and public integrity 22.努力做到調(diào)控審慎靈活、適時(shí)適度 conduct prudent and flexible macro-control on a moderate scale and in a timely fashion

23.為市場(chǎng)主體提供更多的匯率避險(xiǎn)工具 provide more tools for market participants to hedge foreign exchange risks

24.優(yōu)秀文化傳承是一個(gè)民族生生不息的血脈 Passing on fine culture is essential in maintaining the everlasting vitality of a nation

25.對(duì)行政事業(yè)性收費(fèi)和政府性基金進(jìn)行清理 investigate the collection and use of administrative fees and operations of government-managed funds

26.人民的知情權(quán)、參與權(quán)、表達(dá)權(quán)和監(jiān)督權(quán) people’s rights to stay informed about, participate in, express views on, and oversee government affairs, and corrupt practices in law enforcement

27.建立社會(huì)救助和保障標(biāo)準(zhǔn)與物價(jià)上漲掛鉤的聯(lián)動(dòng)機(jī)制 institute a mechanism to increase social aid and social security benefits when consumer prices rise

28.走出一條生產(chǎn)發(fā)展、生活富裕、生態(tài)良好的文明發(fā)展道路take a path of civilized development which ensures that production increases, people’s living standards rise, and we live in a good ecological environment

29.努力形成知榮辱、講正氣、守誠(chéng)信、作奉獻(xiàn)、促和諧的良好風(fēng)尚strive to create a social atmosphere that promotes morality, integrity, dedication and harmony

30.全面推進(jìn)社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)以及生態(tài)文明建設(shè)We will comprehensively advance socialist economic development, political, cultural and social progress, and raise ecological awareness.31.實(shí)現(xiàn)好、維護(hù)好、發(fā)展好最廣大人民的根本利益是以人為本理念的具體體現(xiàn)Putting people first is about realizing, upholding, and promoting their fundamental interests.十八大報(bào)告重點(diǎn)詞匯(13年)

1.立黨為公,執(zhí)政為民。The party was founded for public good and it exercises state power/governance forthe people.2.總攬全局Exercise leadership with a holistic view

3.人們?nèi)找嬖鲩L(zhǎng)的物質(zhì)文化需要同落后的社會(huì)生產(chǎn)力之間矛盾是我國(guó)社會(huì)的主要矛盾。The principal problem in our society is that the backward production cannot meetthe ever-growing material and cultural needs of the people.4.我們?cè)谌魏吻闆r下都要牢牢把握社會(huì)主義初級(jí)階段這個(gè)最大國(guó)情。We must bear in mind under any circumstances the paramount reality that Chinaremains in the primary stage of socialism.5.我們必須把堅(jiān)持以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心同四項(xiàng)基本原則、改革開放這兩個(gè)基本點(diǎn)統(tǒng)一于中國(guó)特色社會(huì)主義的偉大實(shí)踐。We must adhere to both the central task—economic development—and the two basicpoints—the Four Cardinal Principles and the policy of reform and opening up—inour great endeavor to build socialism with Chinese characteristics.6.我們要胸懷理想、堅(jiān)定信念、不動(dòng)搖、不懈怠,不折騰、頑強(qiáng)奮斗、艱苦奮斗、不懈奮斗。We should remain true to our ideal, be firm in our conviction, never vacillate inor relax our efforts or act recklessly, and we should forge ahead/press forwardwith tenacity and resolve.7.全面把握機(jī)遇、沉著應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn),贏得主動(dòng)、贏得優(yōu)勢(shì)Seize all opportunities, respond with cool-headedness to challenges and gaininitiative and advantages 8.司法公信力應(yīng)不斷提高。Public trust in the judiciary should be steadily enhanced.9.社會(huì)主義核心價(jià)值體系深入人心。Core socialist values take roots among the people.10.公民文明素質(zhì)和社會(huì)文明程度明顯提高。Both the level of civility and the moral and ethical standards of the whole societyshould be significantly raised.11.中華文化走出去Take Chinese culture to the global stage 12.破除一切妨礙科學(xué)發(fā)展的思想觀念和體制機(jī)制弊端Discard all notions and remove all systematic barriers that hinder the pursuit of developmentin a scientific way

13.在更大程度更大范圍發(fā)揮市場(chǎng)在資源配置中的基礎(chǔ)作用Leverage to a greater extent and in a wider scope the basic role of the market inallocating resources 14.加快推進(jìn)社會(huì)主義民主政治制度化、規(guī)范化、程序化Work harder to enhance socialist democracy in a systemic way by adopting duestandards and procedures 15.實(shí)現(xiàn)國(guó)家各項(xiàng)工作法治化Ensure that all governance functions are performed in accordance with law

16.基本建立現(xiàn)代文化市場(chǎng)體系Establish the basic framework of a modern cultural market system

17.加快建立生態(tài)文明制度Move faster to set up a system for ecological improvement

18.形成人與自然和諧發(fā)展現(xiàn)代化建設(shè)新格局Promote modernization featuring harmonious development between man and nature

19.以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心是興國(guó)之要,發(fā)展仍是解決我國(guó)所有問題的關(guān)鍵。Taking economic development as the central task is vital to national renewal, anddevelopment still holds the key to addressing all the problems we have inChina.20.以科學(xué)發(fā)展為主題,以加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式為主線,是關(guān)系我國(guó)發(fā)展全局的戰(zhàn)略抉擇。Taking scientific development as the underlying guideline(not theme)and acceleratingthe change of the growth model(not pattern of economic development)as a majortask(not main thread)is a strategic choice we have made for promoting China’soverall development.21.把推動(dòng)發(fā)展的立足點(diǎn)轉(zhuǎn)到提高質(zhì)量和效益上來(lái)Ensure that development is based on improved quality and performance

22.激發(fā)各類市場(chǎng)主體發(fā)展活力Fire all types of market participants with new vigor for development

23.培育開放性經(jīng)濟(jì)發(fā)展新優(yōu)勢(shì)Createnew favorable conditions for developing the open economy 24.城鄉(xiāng)區(qū)域發(fā)展協(xié)調(diào)互動(dòng)Coordinated and mutually reinforcing urban-rural development

25.促進(jìn)工業(yè)化、信息化、城鎮(zhèn)化、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化同步發(fā)展Promoting harmonized/in step development of industrialization, IT application,urbanization and agricultural modernization

26.推動(dòng)國(guó)有資本更多投向關(guān)系國(guó)家安全和國(guó)民經(jīng)濟(jì)的重要行業(yè)和關(guān)鍵領(lǐng)域Invest more state capital in major industries and key fields that comprise thelifeline of the economy and are vital to national security

27.保證各種所有制經(jīng)濟(jì)平等使用生產(chǎn)要素Ensure that economic entities under all forms of ownership have equal access tofactors of production

28.健全中央和地方財(cái)力與事權(quán)相匹配的體制Ensure that the central and local governments have sufficient financial resources toexercise their respective powers and responsibilities

29.財(cái)稅體系The fiscal and taxation systems

30.加強(qiáng)宏觀調(diào)控目標(biāo)和政策手段機(jī)制化建設(shè)Strengthen institutional procedures for setting macro-regulation targets and employingpolicy tools

31.完善促進(jìn)基本公共服務(wù)均等化的公共財(cái)政體系Improve the public finance system to ensure equal access to basic public services

32.形成有利于結(jié)構(gòu)優(yōu)化,社會(huì)公平的稅收制度Improve the structure of the taxation system to promote social equity

33.建立公共資源出讓收益合理共享機(jī)制Establish a mechanism for equitable sharing of proceeds from public resources transfers

34.穩(wěn)步推進(jìn)利率和匯率市場(chǎng)化改革Take steady steps to make interest rates and the RMB exchange rates market-oriented

35.逐步實(shí)現(xiàn)人民幣資本項(xiàng)目可兌換Promote the RMB’s convertibility under capital accounts in due course

36.科技創(chuàng)新必須擺在國(guó)家發(fā)展全局的核心位置。We must give science and technology top priority in overall national development.37.提高原始創(chuàng)新、集成創(chuàng)新和引進(jìn)消化吸收再創(chuàng)新能力Increase capacity for making original innovation and integrated innovation and formaking further innovation on the basis of absorbing advances in overseasscience and technology 38.著力構(gòu)建以企業(yè)為主體,市場(chǎng)為導(dǎo)向,產(chǎn)學(xué)研結(jié)合的技術(shù)創(chuàng)新體系。We should establish a system of technological innovation in which enterprises playthe leading role, the market points the way, and enterprises, universities andresearch institutes work together.39.完善科技創(chuàng)新激勵(lì)機(jī)制Improve mechanisms for rewarding scientific and technological innovations

40.把全社會(huì)智慧和力量凝聚到創(chuàng)新發(fā)展上來(lái)Ensure that the wisdom and strength of the whole society are directed to promotinginnovation-driven development 41.解決制約經(jīng)濟(jì)健康持續(xù)發(fā)展的重大結(jié)構(gòu)性問題Resolve major structural barriers to sustained and sound economic development

42.牢牢把握擴(kuò)大內(nèi)需這一戰(zhàn)略基本點(diǎn)。We should firmly maintain the strategic focus of boosting domestic demand.43.強(qiáng)化實(shí)體經(jīng)濟(jì)的需求導(dǎo)向Make the real economy more demand-driven

44.合理布局建設(shè)基礎(chǔ)設(shè)施和基礎(chǔ)產(chǎn)業(yè)Make geographical /regional layout of the development of infrastructure and basicindustries more balanced

45.發(fā)展現(xiàn)代信息技術(shù)產(chǎn)業(yè)體系,健全信息安全保障體系Develop IT industry and better ensure information security

46.有序推進(jìn)農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)移人口市民化Conduct registration of rural migrant workers as permanent urban residents in anorderly way

47.對(duì)農(nóng)民采取多與少取放活的方針。We should give more to farmers and take less from them and lift restrictions overtheir business activities.48.培養(yǎng)新型經(jīng)營(yíng)主體Foster new types of business entities

49.集約化、專業(yè)化、組織化、社會(huì)化相結(jié)合的新型農(nóng)業(yè)經(jīng)營(yíng)體系A(chǔ) new type of system for intensive agricultural operations that are specialized,well-organized and commercialized

50.形成以技術(shù)、品牌、質(zhì)量、服務(wù)為核心的出口競(jìng)爭(zhēng)新優(yōu)勢(shì)Make China’s export more competitive in terms of technology, brand, quality andService 51.提高利用外資綜合優(yōu)勢(shì)和總體效益。We should make full use of our overall advantageous position in utilizing foreigncapital and make better use of such investment.52.統(tǒng)籌雙邊、多邊開放合作Make overall planning for bilateral and multilateral opening up and cooperation

53.全面深化經(jīng)濟(jì)體制改革Deepen economic structural reform across the board

54.發(fā)展更廣泛、更充分、更健全的人民民主Make people’s democracy more extensive, fuller in scope and sounder in practice

55.必須堅(jiān)持黨的領(lǐng)導(dǎo)、人民當(dāng)家作主,依法治國(guó)有機(jī)統(tǒng)一。We must ensure the unity of the leadership of the Party, the position of thepeople as masters of the country and law based on governance.56.發(fā)展社會(huì)主義政治文明Promote socialist political progress/advance

57.維護(hù)國(guó)家法制統(tǒng)一、尊嚴(yán)、權(quán)威Uphold the unity, sanctity and authority of the country’s legal system

58.保證人民依法享有廣泛權(quán)利和自由Ensure that the people enjoy extensive rights and freedoms as prescribed by law

59.要把制度建設(shè)擺在突出位置,充分發(fā)揮我國(guó)社會(huì)主義政治制度優(yōu)越性,積極借鑒人類政治文明有益成果。We should place high importance on system building, give full play to the strengthof the socialist political system and draw on the political achievements ofother societies.60.我們絕不照搬西方政治制度模式。We will never copy the Western political system.61.加強(qiáng)對(duì)政府全口徑預(yù)算決算的審查和監(jiān)督Tighten examination and oversight of all government budgets and final accounts

62.優(yōu)化常委會(huì)、專委會(huì)組成人員知識(shí)和年齡結(jié)構(gòu)Improve the age mix and expertise of the members of the standing committees and specialcommittees of peoples’ congresses

63.推進(jìn)協(xié)商民主廣泛、多層、制度化發(fā)展Promote the extensive, multilevel, and institutionalized development of consultative democracy

64.嚴(yán)格規(guī)范公正文明執(zhí)法Enforce laws in a strict, fair and civilized way according to due procedures

65.健全以職工代表大會(huì)為基本形式的企業(yè)事業(yè)單位民主管理制度Improve the democratic management system in enterprises and public institutions withemployees’ congress as its basic form

66.提高領(lǐng)導(dǎo)干部運(yùn)用法治思維和法治方式深化改革,推動(dòng)發(fā)展,化解矛盾,維護(hù)穩(wěn)定的能力。We should ensure that leading officials are guided by law in both thinking andaction in their effort to deepen reform, promote development, solve problemsand maintain stability.67.任何組織和個(gè)人都不得有超越憲法和法律的特權(quán)。No organization or individual has the privilege of overstepping the Constitutionand laws.68.絕不允許以言代法、以權(quán)壓法、徇私枉法。No one in a position of power is allowed in any way to take his own words as thelaw, place his own authority above the law or abuse the law.《政府工作報(bào)告》中的8個(gè)“新詞”(14年)

1.全民閱讀 nationwide reading 來(lái)源:發(fā)展文化藝術(shù)、新聞出版、廣播電影電視、檔案等事業(yè),繁榮發(fā)展哲學(xué)社會(huì)科學(xué),倡導(dǎo)全民閱讀。We will develop culture and arts, the press and publishing, and radio, television and film, and run archives well.We will promote the flourishing of philosophy and social sciences.We will encourage the people to read.2.陽(yáng)光財(cái)政 transparency of public finance 來(lái)源:所有財(cái)政撥款的“三公”經(jīng)費(fèi)都要公開,打造陽(yáng)光財(cái)政,讓群眾看明白、能監(jiān)督。All public spending on official overseas visits, official vehicles and public receptions should be made public.We will ensure transparency of public financeand make it easy for people to understand and oversee it.3.精準(zhǔn)扶貧 to take targeted measures in poverty alleviation 來(lái)源:地方要優(yōu)化整合扶貧資源,實(shí)行精準(zhǔn)扶貧,確保扶貧到村到戶。Local governments need to merge poverty alleviation resources to make better use ofthem and take targeted measures to ensure that assistance reachespoverty-stricken villages and households.4.權(quán)力清單 power list 來(lái)源:確需設(shè)置的行政審批事項(xiàng),要建立權(quán)力清單制度,一律向社會(huì)公開。We will introduce a system to list all items over which government review andapproval are required and release the list to the public.5.互聯(lián)網(wǎng)金融Internet banking 來(lái)源:促進(jìn)互聯(lián)網(wǎng)金融健康發(fā)展。We will promote the healthy development of Internet banking.6.黑名單制度blacklisting system 來(lái)源:對(duì)違背市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)原則和侵害消費(fèi)者權(quán)益的企業(yè)建立黑名單制度,讓失信者寸步難行。We will implement a blacklisting system for enterprises that violate market competition principles and infringe on the rights and interests of consumers,and make those who lose credibility pay the price.7.中國(guó)式辦法 Chinese solution 來(lái)源:我們一定要堅(jiān)定不移推進(jìn)醫(yī)改,用中國(guó)式辦法解決好這個(gè)世界性難題。We must resolutely press ahead with medical reform and work out a Chinese solutionto this global problem.8.舌尖上的安全 safetyof every bite of food 來(lái)源:用最嚴(yán)格監(jiān)管、最嚴(yán)厲處罰、最嚴(yán)肅問責(zé),堅(jiān)決治理餐桌上的污染,切實(shí)保障“舌尖上的安全”。We will strictly follow laws and regulations and comply with standards, and applythe strictest possible oversight, punishment and accountability to prevent andcontrol food contamination and ensure that every bite of food we eat is safe.李克強(qiáng)總理政府報(bào)告中的10個(gè)新詞(15年)

1.創(chuàng)客 creators 互聯(lián)網(wǎng)金融異軍突起,電子商務(wù)、物流快遞等新業(yè)態(tài)快速成長(zhǎng),眾多“創(chuàng)客”脫穎而出,文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展。Internet-based finance rose swiftly to prominence.E-commerce, logistics, express delivery services and other emerging businesses developed rapidly.We have seen creators coming thick and fast, and the cultural and creative industries have been developing with great vitality.2.餐桌污染 food contamination 著力治理餐桌污染,食品藥品安全形勢(shì)總體穩(wěn)定。Serious efforts were made to prevent food contamination, and on the whole the situation was kept stable in food and medicine safety.3.為官不為 government officials are neglectful of their duties 有的為官不為,在其位不謀其政,該辦的事不辦。Some government officials are neglectful of their duties, holding onto their jobs while failing to fulfill their responsibilities.4.三期疊加 to deal simultaneously with the slowdown in economic growth, making difficult structural adjustments, and absorbing the effects of the previous economic stimulus policies 我國(guó)發(fā)展面臨“三期疊加”矛盾,資源環(huán)境約束加大,勞動(dòng)力等要素成本上升,高投入、高消耗、偏重?cái)?shù)量擴(kuò)張的發(fā)展方式已經(jīng)難以為繼,必須推動(dòng)經(jīng)濟(jì)在穩(wěn)定增長(zhǎng)中優(yōu)化結(jié)構(gòu)。In its current stage of development, China has to deal simultaneously with the slowdown in economic growth, making difficult structural adjustments, and absorbing the effects of the previous economic stimulus policies.As resource-related and environmental constraints grow and costs for labor and other factors of production rise, a model of development that draws on high levels of investment and energy consumption and is heavily driven by quantitative expansion becomes difficult to sustain.We must therefore improve the economic structure while ensuring steady growth.5.大通關(guān) to simplify customs clearance procedures 構(gòu)建全方位對(duì)外開放新格局。推進(jìn)絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路合作建設(shè)。加快互聯(lián)互通、大通關(guān)和國(guó)際物流大通道建設(shè)。We will foster a new environment in all-round opening up.We will work with relevant countries in developing the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road.We will move faster to strengthen infrastructure connectivity with China’s neighbors, simplify customs clearance procedures, and build international logistics gateways.6.新型職業(yè)農(nóng)民 new type of skilled farmer 要在穩(wěn)定家庭經(jīng)營(yíng)的基礎(chǔ)上,支持種養(yǎng)大戶、家庭農(nóng)牧場(chǎng)、農(nóng)民合作社、產(chǎn)業(yè)化龍頭企業(yè)等新型經(jīng)營(yíng)主體發(fā)展,培養(yǎng)新型職業(yè)農(nóng)民,推進(jìn)多種形式適度規(guī)模經(jīng)營(yíng)。On the premise of keeping household operations stable, we will support the development of large family farming businesses, family farms and pastures, farmers’ cooperatives, leading agriculture enterprises, and other emerging agribusinesses;cultivate a new type of skilled farmer;and develop diversified and scaled agriculture operations.7.中國(guó)制造2025 “Made in China 2025” strategy 要實(shí)施“中國(guó)制造2025”,堅(jiān)持創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)、智能轉(zhuǎn)型、強(qiáng)化基礎(chǔ)、綠色發(fā)展,加快從制造大國(guó)轉(zhuǎn)向制造強(qiáng)國(guó)。We will implement the “Made in China 2025” strategy, seek innovation-driven development;apply smart technologies;strengthen foundations;pursue green development;and redouble our efforts to upgrade China from a manufacturer of quantity to one of quality.8.互聯(lián)網(wǎng)+ Internet Plus 制定“互聯(lián)網(wǎng)+”行動(dòng)計(jì)劃,推動(dòng)移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)、云計(jì)算、大數(shù)據(jù)、物聯(lián)網(wǎng)等與現(xiàn)代制造業(yè)結(jié)合。Develop the “Internet Plus” action plan to integrate the mobile Internet, cloud computing, big data and the Internet of Things with modern manufacturing.9.重點(diǎn)區(qū)域煤炭消費(fèi)零增長(zhǎng) zero-growth in the consumption of coal in key areas of the country 深入實(shí)施大氣污染防治行動(dòng)計(jì)劃,實(shí)行區(qū)域聯(lián)防聯(lián)控,推動(dòng)燃煤電廠超低排放改造,促進(jìn)重點(diǎn)區(qū)域煤炭消費(fèi)零增長(zhǎng)。We will fully implement the action plan for preventing and controlling air pollution;carry out coordinated inter-regional prevention and control efforts;upgrade coal burning power plants to achieve ultra-low emissions;and strive for zero-growth in the consumption of coal in key areas of the country.10.大道至簡(jiǎn),有權(quán)不可任性。It goes without saying that powers should not be held without good reason.

第二篇:政府工作報(bào)告中的典型詞匯(整理版)

1.三公經(jīng)費(fèi) spending on official overseas trips, official vehicles and official hospitality

2.淘汰落后產(chǎn)能 close down outdated production facilities 3.倡導(dǎo)學(xué)術(shù)誠(chéng)信 advocate academic integrity

4.大力實(shí)施素質(zhì)教育 energetically implement well-rounded education

5.人民的知情權(quán)、參與權(quán)、表達(dá)權(quán)和監(jiān)督權(quán) people’s rights to stay informed about, participate in, express views on, and oversee government affairs, and corrupt practices in law enforcement

6.立黨為公,執(zhí)政為民。The party was founded for public good and it exercises state power/governance forthe people.1.總攬全局 Exercise leadership with a holistic view

2.人們?nèi)找嬖鲩L(zhǎng)的物質(zhì)文化需要同落后的社會(huì)生產(chǎn)力之間矛盾是我國(guó)社會(huì)的主要矛盾。The principal problem in our society is that the backward production cannot meetthe ever-growing material and cultural needs of the people.3.工業(yè)化、信息化、城鎮(zhèn)化、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化industrialization, IT application,urbanization and agricultural modernization

4.財(cái)稅體系The fiscal and taxation systems

5.加強(qiáng)宏觀調(diào)控目標(biāo)和政策手段機(jī)制化建設(shè)Strengthen institutional procedures for setting macro-regulation targets and employingpolicy tools 6.擴(kuò)大內(nèi)需boosting domestic demand.7.依法治國(guó)law based on governance.8.社會(huì)主義政治文明socialist political progress/advance 9.廣泛權(quán)利和自由extensive rights and freedoms as prescribed 10.深化改革deepen reform

1.全民閱讀 nationwide reading 來(lái)源:發(fā)展文化藝術(shù)、新聞出版、廣播電影電視、檔案等事業(yè),繁榮發(fā)展哲學(xué)社會(huì)科學(xué),倡導(dǎo)全民閱讀。We will develop culture and arts, the press and publishing, and radio, television and film, and run archives well.We will promote the flourishing of philosophy and social sciences.We will encourage the people to read.2.陽(yáng)光財(cái)政 transparency of public finance 來(lái)源:所有財(cái)政撥款的“三公”經(jīng)費(fèi)都要公開,打造陽(yáng)光財(cái)政,讓群眾看明白、能監(jiān)督。All public spending on official overseas visits, official vehicles and public receptions should be made public.We will ensure transparency of public financeand make it easy for people to understand and oversee it.3.精準(zhǔn)扶貧 to take targeted measures in poverty alleviation 來(lái)源:地方要優(yōu)化整合扶貧資源,實(shí)行精準(zhǔn)扶貧,確保扶貧到村到戶。Local governments need to merge poverty alleviation resources to make better use ofthem and take targeted measures to ensure that assistance reachespoverty-stricken villages and households.4.權(quán)力清單 power list 來(lái)源:確需設(shè)置的行政審批事項(xiàng),要建立權(quán)力清單制度,一律向社會(huì)公開。We will introduce a system to list all items over which government review andapproval are required and release the list to the public.5.互聯(lián)網(wǎng)金融Internet banking 來(lái)源:促進(jìn)互聯(lián)網(wǎng)金融健康發(fā)展。We will promote the healthy development of Internet banking.6.黑名單制度blacklisting system 來(lái)源:對(duì)違背市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)原則和侵害消費(fèi)者權(quán)益的企業(yè)建立黑名單制度,讓失信者寸步難行。We will implement a blacklisting system for enterprises that violate market competition principles and infringe on the rights and interests of consumers,and make those who lose credibility pay the price.7.中國(guó)式辦法 Chinese solution 8.堅(jiān)定不移resolutely 9.舌尖上的安全 safetyof every bite of food

10.全國(guó)人民代表大會(huì)(the National People’s Congress)11.Downwardpressure下行壓力 12.excessproduction過(guò)剩產(chǎn)能

13.centrallymanagedstateconglomerations大型央企

14.1.“一帶一路站略”:“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”

15.The Belt and Road Initiative: The Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road 16.2.“雙隨機(jī)、一公開”監(jiān)管:隨機(jī)抽取檢查對(duì)象,隨機(jī)選派執(zhí)法檢查人員,及時(shí)公布查處結(jié)果

17.An oversight model drawing on random inspections by randomly selected law enforcement officers or inspectors and requiring the prompt release of results 18.3.三嚴(yán)三實(shí):嚴(yán)以修身、嚴(yán)以用權(quán)、嚴(yán)以律己,又謀事要實(shí)、創(chuàng)業(yè)要實(shí)、做人要實(shí) 19.Three stricts and three honests: Be strict in morals, power and disciplining oneself;be honest in decisions, business and behavior 20.4.“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局:全面建成小康社會(huì)是我們的戰(zhàn)略目標(biāo),全面深化改革、全面依法治國(guó)、全面從嚴(yán)治黨是三大戰(zhàn)略舉措

21.The strategy Of Four comprehensives : Comprehensively building a moderately prosperous society, comprehensively driving reform to a deeper level, comprehensively governing the country in accordance with the law, and comprehensively enforcing strict Partly discipline 22.5.五大發(fā)展理念:創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的發(fā)展理念 23.Five development concept of innovation,harmonization, green, openness and sharing 24.6.“五位一體”總體布局:經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè)

25.Promote all-round economic political, cultural , social ,and ecological progress 26.7.質(zhì)量強(qiáng)國(guó)、制造強(qiáng)國(guó)

27.Manufacturer of advanced and quality products 28.8.打造眾創(chuàng)、眾包、眾扶、眾籌平臺(tái)

29.Platforms will be created for crowd innovation, crowdsourcing, crowd support, and crowd funding 30.9.天藍(lán)、地綠、水清的美麗中國(guó)

31.A Beautiful China where the sky is blue, the land is green, and the water runs clear 32.10.精準(zhǔn)扶貧脫貧Targeted poverty alleviation 33.11.普惠金融和綠色金融Inclusive and green finance 34.12.供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革Supply-side structural reform 35.13.去產(chǎn)能、去庫(kù)存、去杠桿、降成本、補(bǔ)短板

36.Cutting overcapacity, destocking, deleveraging, reducing costs and identifying growth areas 37.14.大眾創(chuàng)業(yè),萬(wàn)眾創(chuàng)新Mass entrepreneurship and innovation 38.15.醫(yī)療、醫(yī)保、醫(yī)藥聯(lián)動(dòng)改革

39.Coordinated reform of medical services, medical insurance, and the medicine industry 40.16.政治建軍、改革強(qiáng)軍、依法治軍

41.Build the armed forces through political work and reform, and run them by law 42.按保護(hù)價(jià)敞開收購(gòu)糧食的政策a policy of purchasing grain without limitations at protective prices 43.把處理事與處理人結(jié)合起來(lái)integrate the handling of cases with the handling of violators 44.把有限的資金用在“刀刃上”use our limited funds where they can be put to best use 45.保持經(jīng)濟(jì)適度快速增長(zhǎng)maintain an appropriate rapid economic growth 46.保監(jiān)會(huì)the China Insurance Regulatory Commission 47.保證國(guó)家的長(zhǎng)治久安guarantee China's long-term stability 48.保證社會(huì)公共需要guarantee social needs 49.保證這些項(xiàng)目如期建成并發(fā)揮效益ensure that these projects are completed according to schedule and yield economic returns 50.避免形成倒逼機(jī)制、欲罷不能The uncompleted projects cannot drag on and on and require excessive investment.51.不合法、不合理基金和收費(fèi)項(xiàng)目illegal and unjustifiable funds and charges 52.不會(huì)導(dǎo)致貨幣過(guò)量發(fā)行without causing overissue of currency 53.不進(jìn)則退no progress simply means regression 54.不良貸款non-performing loans 55.不能搞赤字預(yù)算cannot leave a deficit in their budgets 56.不再經(jīng)商no longer engage in trade 57.財(cái)政償還能力our ability to service debt 58.財(cái)政的承受能力financial capacity 59.財(cái)政監(jiān)督條例the Regulations on Financial Supervision 60.財(cái)政日子將更加難過(guò)We will be in financial straits.61.財(cái)政收入占國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值的比重the ratio of revenue to GDP 62.財(cái)政收支基本平衡的原則a principle of maintaining a basic balance between revenue and expenditures 63.財(cái)政資金申請(qǐng)、立項(xiàng)、撥付、使用效果等各個(gè)環(huán)節(jié)的監(jiān)督supervision over the whole process of fund allocation from application, project determination and actual allocation to returns on investment 64.拆遷補(bǔ)償費(fèi)compensation for demolition 65.產(chǎn)權(quán)劃轉(zhuǎn)和產(chǎn)權(quán)變動(dòng)the transfer of and changes in property rights of enterprises 66.產(chǎn)銷銜接狀況the ratio of sales to production 67.產(chǎn)業(yè)升級(jí)upgrade industries 68.長(zhǎng)江流域的生態(tài)掩體an ecological shelter along the Yangtze River Valley 69.長(zhǎng)江三峽和黃河小浪底水利樞紐工程the key water projects at the Three Gorges on the Yangtze River and at Xiaolangdi on the Yellow River 70.長(zhǎng)期國(guó)債long-term government bonds 71.常務(wù)委員Standing Committee member 72.車輛購(gòu)置稅暫行條例the Interim Regulations on the Tax on Vehicle Purchases 73.成長(zhǎng)型企業(yè)市場(chǎng)(指二板市場(chǎng))growing enterprise market(GEM)74.城鄉(xiāng)電網(wǎng)改造projects for upgrading urban and rural power grids 75.城鎮(zhèn)登記失業(yè)率registered unemployment rate in cities and towns 76.城鎮(zhèn)社會(huì)保障體系urban social security system 77.城鎮(zhèn)職工醫(yī)療保險(xiǎn)制度改革medical insurance for urban workers 78.城鎮(zhèn)住房制度改革reform of the urban housing system 79.出口經(jīng)營(yíng)權(quán)由審批制向登記備案制過(guò)渡the transition from an examination and approval system to a registration and recording system for the right to engage in export 80.出口配額export quotas 81.傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)conventional industries 82.創(chuàng)新體系an innovation system 83.垂直管理vertical management 84.從源頭上、制度上堵塞漏洞plug up loopholes in terms of their sources and systems 85.促進(jìn)公平分配promote fair distribution of social wealth 86.村村通廣播電視工程project“extend radio and TV coverage to every village” 87.存款準(zhǔn)備金reserves against deposit 88.大部分科技力量游離于企業(yè)和市場(chǎng)之外a majority of scientific personnel being divorced from enterprises and the market 89.大力推進(jìn)糧食流通體制改革step up our efforts to promote the reform of the grain distribution system 90.大面積多光區(qū)光纖光譜天文望遠(yuǎn)鏡a large sky area multi-object fiber-spectroscopy telescope 91.貸款質(zhì)量5級(jí)分類辦法five-category assets classification for bank loans 92.鄧小平理論Deng Xiaoping Theory 93.低水平重復(fù)建設(shè)low-level redundant development 94.滴灌、噴灌drip irrigation and spray irrigation 95.抵抗全球經(jīng)濟(jì)衰退to combat the global economic slump 96.地方性中小金融機(jī)構(gòu)存款保險(xiǎn)制度a deposit insurance system for local small and medium-sized financial institutions 97.電視會(huì)議televised meeting 98.調(diào)控宏觀經(jīng)濟(jì)運(yùn)行regulate operation of the macroeconomy 99.調(diào)整出口退稅adjustments in the level of export tax rebates 100.my 101.102.堵塞漏洞plug up loopholes

對(duì)卷煙全面推行核定計(jì)稅價(jià)格征收消費(fèi)稅辦法fully levy a sales tax on ciga

調(diào)整投資結(jié)構(gòu)和經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)the restructuring of investment and the econorettes on the basis of an authorized tax valuation 103.104.對(duì)人民高度負(fù)責(zé)的態(tài)度maintain a high sense of responsibility

對(duì)中西部地區(qū)適當(dāng)傾斜appropriately directed to the central and western areas of the country 105.奪取了抗洪搶險(xiǎn)的偉大勝利achieve great victory in the fight against floods 106.107.108.109.110.111.112.113.114.115.116.117.118.119.發(fā)揮出最大的效益produce the best possible results

發(fā)揮最大的使用效益yield the greatest returns on investment

反對(duì)鋪張浪費(fèi)combat extravagance and waste

防范和化解金融風(fēng)險(xiǎn)guard against and defuse financial risks

防范金融風(fēng)險(xiǎn)能力ability to guard against financial risks

防止“重點(diǎn)支出重點(diǎn)浪費(fèi)”prevent“more waste in more expenditures”

非辦不可的大事important tasks which must be accomplished

非國(guó)有工業(yè)企業(yè)non-state industrial enterprises

非銀行金融機(jī)構(gòu)non-bank financial institutions

費(fèi)改稅改革tax-for-fees reform

分配貨幣化distribution of money

分稅制度財(cái)政體制the revenue-sharing system

風(fēng)險(xiǎn)防范機(jī)制a risk prevention mechanism

服從全局、服務(wù)全局be subordinated to and serve the overall interests of the country 120.復(fù)雜多變的國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)環(huán)境complicated and volatile economic environment both at home and abroad 121.122.es 123.干法旋窯水泥dry-process rotary kilns

改革價(jià)格形成機(jī)制reform the price formation mechanism

干堤的修復(fù)加固任務(wù)the task of repairing and reinforcing the main dik124.敢抓敢管、不講情面have the courage to bear their responsibilities and exercise management no matter what others might think 125.126.127.128.高等教育“211工程”the“211”Project for higher education

高技術(shù)產(chǎn)業(yè)發(fā)展規(guī)劃plans for the development of high-tech industries

高技術(shù)產(chǎn)業(yè)化apply high technology to production

高技術(shù)產(chǎn)業(yè)化示范工程high-tech model projects to demonstrate their commercial viability 129.高舉鄧小平理論偉大旗幟,全面貫徹''三個(gè)代表''重要思想hold high the banner of Deng Xiaoping Theory and carry out the important thoughts of ''Three Represents'' 130.131.132.133.高清晰度電視功能樣機(jī)functional prototype of high definition TV

個(gè)人所得稅法the Law on Personal Income Tax

個(gè)體經(jīng)濟(jì)、私營(yíng)經(jīng)濟(jì)self-employed and private businesses

各地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的客觀需要the needs of the economic development of different regions 134.135.各級(jí)各類教育all forms of education at all levels

各種“小金庫(kù)”屢禁不止failures to prohibit unauthorized departmental coffers repeatedly 136.137.138.139.各種偷稅、騙稅和逃稅行為all acts of tax evasion and tax fraud

工程監(jiān)理制project supervision system

工程質(zhì)量事故accidents resulting from poor quality of projects

工業(yè)增加值industrial added value 140.141.公開市場(chǎng)操作open-market operations

共建、調(diào)整、合作、合并a program of joint development, adjustment, cooperation and mergers 142.143.144.145.146.147.148.149.150.購(gòu)買力purchasing power

鼓勵(lì)兼并encourage mergers

關(guān)心群眾疾苦help alleviate their hardships

規(guī)范管理standardized administration

規(guī)范化的財(cái)政管理standardized financial management

規(guī)范破產(chǎn)standardize bankruptcy procedures

規(guī)范稅制standardize the tax system

國(guó)際公認(rèn)internationally recognized

國(guó)際通行的吸引外資方式internationally accepted methods of absorbing foreign investment 151.n.152.153.國(guó)家發(fā)展計(jì)劃委員會(huì)the State Development Planning Commission

國(guó)家確定的重點(diǎn)領(lǐng)域投資investment in the key areas designated by the

國(guó)家財(cái)政包攬過(guò)多The state finance takes on too much financial burde state 154.155.156.157.國(guó)家稅源的大量流失great loss of state revenue

國(guó)家重點(diǎn)科研項(xiàng)目national key scientific research projects

國(guó)庫(kù)券treasury bonds

國(guó)民經(jīng)濟(jì)各方面all sectors of the national economy 158.159.國(guó)民生產(chǎn)總值gross national product(GNP)

國(guó)內(nèi)短缺原材料和資源性產(chǎn)品raw and semi-finished materials and resource products which are in short supply in China 160.161.162.國(guó)有獨(dú)資商業(yè)銀行wholly state-funded commercial bank

國(guó)有企業(yè)改革reform of state-owned enterprises

國(guó)有企業(yè)和集體企業(yè)資本金統(tǒng)計(jì)報(bào)告制度a system for reporting statistics on the capital funds of state-owned and collectively-owned enterprises 163.164.國(guó)有企業(yè)重組regroup SOEs

國(guó)有商業(yè)銀行一級(jí)法人管理management of the state-owned commercial banks with only their head offices as their legal persons 165.國(guó)有資產(chǎn)管理、監(jiān)督和營(yíng)運(yùn)機(jī)制management, supervision and operation of state-owned assets 166.167.168.169.170.171.172.國(guó)有資源有償使用paid use of state-owned resources

國(guó)債資金the capital obtained from issuance of government bonds

過(guò)剩的生產(chǎn)能力excessive production capacity

海峽兩岸關(guān)系cross-Strait relations

合同管理制contract management system

黑市交易black market transaction in foreign exchanges

很多上海企業(yè)涌向西部,掀起了去西部的淘金熱。Many enterprises of Shanghai go on a ''gold-rush'' spree in the western parts of China.173.174.宏觀調(diào)控目標(biāo)macro-control targets

宏觀經(jīng)濟(jì)預(yù)期目標(biāo)macroeconomic targets 175.176.會(huì)計(jì)法the Accounting Law

會(huì)計(jì)信息質(zhì)量抽查公告制度the system for publicizing the results of random inspections for the quality of accounting information 177.178.積極的財(cái)政政策a proactive fiscal policy

基本養(yǎng)老保險(xiǎn)省級(jí)統(tǒng)籌unified basic old-age insurance at the provincial level 179.180.181.182.183.184.基層監(jiān)督grass-roots supervision

基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)construction of infrastructural facilities

緝私suppress smuggling

稽察特派員special inspectors

及時(shí)、足額發(fā)放timely and full funding of pension

急需安排的重點(diǎn)支出urgently needed expenditures for key construction projects 185.nt 186.187.188.189.190.191.技術(shù)密集型產(chǎn)業(yè)technology-intensive industries

加大處罰力度severely punish those who violate the law and discipline

加大宏觀調(diào)控力度tighten macro-control

加大轉(zhuǎn)移支付力度increase transfer payments

加工貿(mào)易trade involving the processing of supplied raw materials

加快經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整accelerate economic restructuring

擠占、挪用財(cái)政投資misappropriation or diversion of financial investme192.加強(qiáng)軍隊(duì)和政權(quán)建設(shè)strengthen army building and the organs of political power 193.加強(qiáng)征管、堵塞漏洞、懲治腐敗、清繳欠稅“的方針the principle of”tightening collection and management, plugging up loopholes, punishing corruption and clearing up overdue taxes“ 194.195.196.價(jià)格法the Price Law

價(jià)格歧視price discrimination

堅(jiān)持解放思想、實(shí)事求是的思想路線,弘揚(yáng)與時(shí)俱進(jìn)的精神adhere to the ideological guideline of emancipating the mind, seeking truth from facts, and upholds the spirit of advancing with time.197.198.199.200.堅(jiān)定信心proceed with confidence

堅(jiān)決不搞重復(fù)建設(shè)prohibit redundant projects

堅(jiān)決杜絕劣質(zhì)工程prohibit inferior projects

艱苦奮斗、勤儉建國(guó)hard work, plain living and building up the country through thrift 201.202.203.減輕企業(yè)負(fù)擔(dān)lighten the burden on enterprises

減人增效increase efficiency by downsizing payrolls

減少福利型、供給型、實(shí)物型分配reduce distribution in the form of welfare, supply and kind 204.205.減員增效downsize staffs and improve efficiency

剪彩儀式ribbon-cutting ceremonies 206.建立公共財(cái)政的基本框架establish the basic framework for a system of public finance 207.208.建設(shè)文明幸福家庭the development of civilized and happy families

健全項(xiàng)目法人責(zé)任制the system of holding the legal person responsible for projects 209.210.講排場(chǎng)、擺闊氣、比享受ostentatious behavior and pleasure-seeking

降低銀行存貸款利率lower bank interest rates for savings deposits and loans, 211.節(jié)能、節(jié)水、節(jié)地和低污染新型材料new building materials that help to save energy, water and land resources and cause less environmental pollution 212.213.214.215.216.217.218.219.220.221.金融體制改革reform of the financial system

金融資產(chǎn)管理公司financial asset management companies

進(jìn)出口商品結(jié)構(gòu)pattern of imports and exports

經(jīng)濟(jì)不發(fā)達(dá)地區(qū)economically underdeveloped areas

經(jīng)濟(jì)發(fā)展后勁future economic growth

經(jīng)濟(jì)房low-cost housing

經(jīng)營(yíng)收費(fèi)operating charges

精打細(xì)算meticulous plan all expenditures

精心設(shè)計(jì)meticulous design

九屆全國(guó)人大四次會(huì)議the Fourth Session of the Ninth National People''s Congress 222.九屆全國(guó)政協(xié)常委遞補(bǔ)委員by-elect members to the Standing Committee of the Ninth CPPCC National Committee 223.224.就業(yè)問題the problem of employment

具有稅收性質(zhì)的政府性基金或?qū)m?xiàng)性收費(fèi)government funds and special charges of a tax nature 225.226.絕不能花錢大手大腳absolutely cannot spend money lavishly

軍隊(duì)、武警部隊(duì)、政法機(jī)關(guān)與企業(yè)脫鉤the army, armed police and procuratorial, judicial and public security organs have severed their ties with enterprises 227.228.229.230.231.232.開拓城鄉(xiāng)市場(chǎng)develop urban and rural markets

開拓農(nóng)村消費(fèi)市場(chǎng)develop consumer markets in rural areas

抗洪救災(zāi)fight floods and provide disaster relief

科技成果轉(zhuǎn)化the commercialization of research findings

科技發(fā)展基金a science and technology development fund

科教興國(guó)戰(zhàn)略the strategy of invigorating China through the development of science and education 233.234.235.科學(xué)技術(shù)進(jìn)步scientific and technological progress

科學(xué)論證scientific verification

科學(xué)有效的收入組織機(jī)制a scientific and effective mechanism for collecting revenue 236.237.可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略the strategy of sustainable development

可支配收入disposable income 238.239.肯定成績(jī)affirm our achievements

控制在國(guó)民經(jīng)濟(jì)可以承受的范圍之內(nèi)keep within the limits of the national economic strength 240.241.242.跨省區(qū)分行trans-provincial or trans-regional branches

虧損企業(yè)loss-generating enterprises

擴(kuò)大內(nèi)需,刺激消費(fèi)expand/ increase domestic demand and stimulate consumption 243.擴(kuò)大住房貸款,助學(xué)貸款和大件消費(fèi)品貸款expand housing loans, student loans and major commodity loans 244.245.246.247.248.249.250.251.252.拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)stimulate economic growth

來(lái)之不易hard-won achievements

浪費(fèi)資源resource-wasting

勞動(dòng)力市場(chǎng)the labor market

勞動(dòng)者素質(zhì)的提高improve the quality of laborers

老工業(yè)基地old industrial bases

離退休人員基本養(yǎng)老金basic pensions for retirees

離退休人員養(yǎng)老金pensions to retired employees

理順稅、費(fèi)、價(jià)三者關(guān)系straighten out the relationships among taxes, charges and prices 253.254.厲行節(jié)約practice economy

糧食流通體制改革reform of the grain distribution system 255.糧食市場(chǎng)的宏觀調(diào)控能力the state's capacity for macro-control of the grain market 256.257.糧食政策性補(bǔ)貼policy-related grain subsidies

兩大歷史性課題(提高黨的執(zhí)政能力和領(lǐng)導(dǎo)水平、提高拒腐防變和抵御風(fēng)險(xiǎn)能力)the two major historic subjects of enhancing the abilities of administration and art of leadership and resisting corruption, guarding against degeneration and warding off risks.258.259.260.261.262.263.264.265.266.267.268.269.270.271.272.林區(qū)forested areas

零基預(yù)算制度a zero-base budgeting system

漏征漏管戶tax dodgers

面對(duì)嚴(yán)峻挑戰(zhàn)meet the serious challenge

民族地區(qū)regions inhabited by ethnic groups

名優(yōu)產(chǎn)品famous brand high-quality products

牟取暴利price hikes for exorbitant profits

國(guó)家預(yù)算annual State budge

農(nóng)村電網(wǎng)改造projects to upgrade rural power grids

農(nóng)村剩余勞動(dòng)力surplus rural workers

起草社會(huì)治安法drafting a social security law

全國(guó)人大常務(wù)委員會(huì)the NPC Standing Committee

全國(guó)人大代表deputy to the National People''s Congress

全國(guó)人民代表大會(huì)(簡(jiǎn)稱全國(guó)人大)National People''s Congress(NPC)

全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)the NPC Standing Committee 273.全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)辦公廳the general offices of the NPC Standing Committee 274.275.276.全國(guó)人民代表大會(huì)主席團(tuán)the NPC Presidium

全國(guó)政協(xié)委員member of the national committee of CPPCC

全面推進(jìn)黨的建設(shè)的新的偉大工程forge ahead with the new great project of Party building 277.278.279.280.全體會(huì)議plenary meeting

權(quán)貴資本主義''(又譯裙帶資本主義或親朋好友資本主義)crony capitalism

人均國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值per-capita gross domestic product(GDP)

弱勢(shì)群體disadvantaged groups(對(duì)弱勢(shì)群體給予特殊的就業(yè)援助。——Special employment assistance should be given to members of disadvantaged groups.)281.三個(gè)代表three represents theory(the Party must always represent the requirements of the development of China''s advanced productive forces, the orientation of the development of China''s advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China.)282.三講教育:講學(xué)習(xí),講政治,講正氣three emphases education(to stress theoretical study, political awareness and good conduct)283.284.285.286.三峽工程Three-Gorges Project

三峽移民Migrants from Three Gorges area

生計(jì)問題bread-and butter issue

生態(tài)建筑ecological construction 287.使大多數(shù)虧損企業(yè)扭虧為盈bring the majority of money-losing firms into the black 288.289.290.291.292.293.試點(diǎn)項(xiàng)目pilot project

特困行業(yè)和企業(yè)industries and enterprises in dire straits

退耕還林、還草工程Grain for Green Project

網(wǎng)絡(luò)公司a web-based economy

西部大開發(fā)the strategy of developing the western region

西電東送transmission of electricity from the western to the eastern region 294.295.296.297.298.299.300.301.302.303.304.下崗工人基本生活津貼the basic living allowance for laid-off workers

下崗職工基本生活費(fèi)subsistence allowances for laid-off workers

現(xiàn)代遠(yuǎn)程教育modern distance education

憲法修正案amendments to the Constitution

鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)township enterprises

小組討論panel discussions/group discussions

新聞發(fā)布會(huì)press conference

醫(yī)保制度改革Reform of medical insurance system

醫(yī)療改革health care reform

隱形就業(yè)hidden employment

有中國(guó)特色的社會(huì)主義民主政治socialist democratic politics with Chinese characteristics 305.與時(shí)俱進(jìn)advance with the times 306.307.308.309.310.311.312.313.再就業(yè)下崗人員re-employment of laid-off workers

增收節(jié)支increase revenue and cut government expenditure

債轉(zhuǎn)股debt-to-equity swap

政府工作報(bào)告government's work report

政府機(jī)構(gòu)改革Reform of government institutions

制定反貪法規(guī)anti-corruption legislation

中共中央委員會(huì)CPC Central Committee

中國(guó)共產(chǎn)黨第十六次全國(guó)代表大會(huì)16th National Congress of Communist Party of China(16th NCCPC)314.中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議全國(guó)委員會(huì)(簡(jiǎn)稱全國(guó)政協(xié))National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC)315.中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議全國(guó)委員會(huì)常務(wù)委員會(huì)Standing committee of the National Committee of the CPPCC 316.317.318.319.320.321.322.323.中國(guó)政協(xié)委員member of the National Committee of CPPCC

中央紀(jì)律檢查委員會(huì)Central Commission for Discipline Inspection

重慶(直轄)市China's Chongqing Municipality

諸國(guó)議會(huì)同盟Inter-Parliamentary Union(IPU)

資源豐富的內(nèi)陸地區(qū)(指中國(guó)西部)the resource-rich hinterland

綜合國(guó)力overall national strength

u一般術(shù)語(yǔ)

1.和諧社會(huì)A harmonious society 324.2.民主法治,公平正義,誠(chéng)心友愛,充滿活力,安定有序,人與自然和諧相處Democratic and law-based, fair and just, trustworthy and friendly, full of vigor and vitality, secure and orderly, man and nature are in harmony 325.326.327.328.3.基層民主建設(shè)Democracy at lower levels of governments

4.村務(wù)公開Make village affairs more transparent

5.村民自治制度The system of self-governance for villagers

6.城市社區(qū)居民自治和基層管理體制The system of self-governance of communities and management at the primary level in urban areas 329.330.331.332.7.公務(wù)員法Civil Service Law

8.執(zhí)法監(jiān)督Oversight of law enforcement

9.審計(jì)監(jiān)察部門Auditing and supervision authorities

10.國(guó)家突發(fā)公共事件總體應(yīng)急預(yù)案A national master plan for responding to public emergencies 333.11.廉政建設(shè)和反腐敗斗爭(zhēng)Build a clean government and combat corruption 334.12.改進(jìn)信訪工作Improve the work of handling letters and visits from the people 335.336.13.頑強(qiáng)拼搏Tenaciously strive to succeed

14.解放軍指戰(zhàn)員、武警部隊(duì)官兵和公安民警Members of the PLA, the armed police and the public security police 337.cts

15.全面建設(shè)小康社會(huì)Build a moderately prosperous society in all aspe338.339.16.法治政府A law-based government

17.加強(qiáng)社會(huì)治安綜合治理推進(jìn)治安防控體系建設(shè)Strengthen all facets of public security and improve the system for crime prevention and control 340.18.民族、宗教、僑務(wù)工作Work relating to ethnic, religious and overseas Chinese affairs 341.19.社會(huì)主義勞動(dòng)者和社會(huì)主義事業(yè)建設(shè)者All those who work for the cause of socialism 342.343.20.行政法規(guī)Administrative regulations

21.國(guó)家中長(zhǎng)期科學(xué)和技術(shù)發(fā)展規(guī)劃A national medium-and long-term program for scientific and technological development 344.345.22.教育振興行動(dòng)計(jì)劃Action Plan for Invigorating Education

23“兩基”(基本普及九年義務(wù)教育,基本掃除青壯年文盲)To implement the plan to make nine-year compulsory education basically universal and to basically eliminate illiteracy among young and middle-aged adults 346.24.農(nóng)村中小學(xué)危房改造Renovate dangerous primary and secondary school buildings in rural areas 347.25.高校貧困家庭學(xué)生資助體系The financial aid system for college students from poor families 348.349.26.高致病性禽流感疫情蔓延The spread of highly pathogenic avian flu

27.農(nóng)村合作醫(yī)療制度The system of rural cooperative medical and health care services 350.28.文化館Community center 351.352.29.自然歷史文化遺產(chǎn)地Natural, historical and cultural heritage sites

30.“兩個(gè)確保”(確保國(guó)有企業(yè)下崗職工基本生活和確保退休人員退休金的及時(shí)足額發(fā)放)“two guarantees”:guarantee of a basic living allowance for workers laid off from state-owned enterprises and guarantee that the pensions of retirees are paid on time and in full 353.354.31.最低生活保障Subsistence allowances

32.全面推進(jìn)依法行政實(shí)施綱要The Program for Comprehensively Implementing Government Administration in Accordance with the Law 355.356.357.33.行政審批項(xiàng)目Items requiring administrative approval

u科研、教育、衛(wèi)生、廣播電視

1.國(guó)家中長(zhǎng)期科學(xué)和技術(shù)發(fā)展規(guī)劃綱要a national program for medium-to long-term scientific and technological development 358.2.戰(zhàn)略高技術(shù)研究和重要公益性技術(shù)研究research in strategic high-tech fields and important technologies for non-profit application 359.360.361.ts 362.363.364.6.國(guó)家重點(diǎn)科研基地key national bases for scientific research

7.現(xiàn)代院所制度a modern system of research institutes

8.加強(qiáng)產(chǎn)學(xué)研結(jié)合to strengthen cooperation among industries, universi

3.一批重大科技專項(xiàng)a set of major science and technology projects

4.關(guān)鍵技術(shù)攻關(guān)tackle problems in key technologies

5.重大科技基礎(chǔ)設(shè)施major science and technology infrastructure projecties and research institutes 365.366.9.促進(jìn)…產(chǎn)業(yè)化To promote application of…in production

10.實(shí)施“兩基”攻堅(jiān)計(jì)劃To implement the plan to make nine-year compulsory education basically universal and basically eliminate illiteracy among young and middle-aged adults 367.11.國(guó)家扶貧開發(fā)工作重點(diǎn)縣Key counties included in the national plan for poverty alleviation through development 368.369.370.371.372.373.374.375.12.免除(學(xué)生)雜費(fèi)Be exempted from paying miscellaneous fees

13(學(xué)生的)生活費(fèi)Living allowances

14.德育工作Moral education

15.素質(zhì)教育Competence-oriented education

16.教學(xué)內(nèi)容和方法The course content and methods of instruction

17.減輕學(xué)生負(fù)擔(dān)To reduce the study burden on students

18.現(xiàn)代遠(yuǎn)程教育Modern distance education

19.促進(jìn)民辦教育健康發(fā)展To promote the sound development of privately run schools 376.377.378.20.招生和收費(fèi)制度The enrollment and fee systems

21.加強(qiáng)財(cái)務(wù)管理和監(jiān)督To tighten financial management and oversight

22.新型農(nóng)村合作醫(yī)療制度試點(diǎn)The pilot project for a new system of cooperative medical and health care services in rural areas 379.380.23.地方病Endemic diseases

24.開展城市醫(yī)療服務(wù)體制改革試點(diǎn)To carry out experimental reforms of the urban medical service system 381.382.25.藥品購(gòu)銷秩序Prices for medicines

26.解決看病難,看病貴的問題Solve the problem of inadequate and overly expensive medical services 383.384.27.穩(wěn)定低生育水平Keep the birthrate low

28.“少生快富”扶貧工程的試點(diǎn)The“have fewer children and prosper quicker”project for alleviating poverty on a trial basis 385.29.加快農(nóng)村基層文化建設(shè)accelerate primary-level cultural development in rural areas 386.30.提高廣播電視“村村通”水平Expand radio and TV coverage with the goal of reaching all villages 387.31.堅(jiān)持不懈地進(jìn)行“掃黃”“打非”斗爭(zhēng)Fight unremittingly against pornographic and illegal publications 388.32.廣泛開展全民健身運(yùn)動(dòng)Widely initiate fitness programs for the general public 389.390.391.392.393.394.u就業(yè)、社會(huì)保障

1.各類型,多層次人才隊(duì)伍A skilled, diversified and multilevel workforce

2.積極的就業(yè)政策A proactive employment policy

3.復(fù)員轉(zhuǎn)業(yè)軍人Demobilized servicemen

4.加強(qiáng)勞動(dòng)保障監(jiān)察Strengthen oversight over job security work

5.企業(yè)職工基本養(yǎng)老保險(xiǎn)制度The system of basic old-age insurance for enterprise employees 395.6.社會(huì)統(tǒng)籌Contributions from various sources in society 396.397.398.399.400.401.7.做實(shí)個(gè)人賬戶Personal retirement accounts are fully funded

8.城市“低保”Urban subsistence allowance program

9.工傷Work-related injury

10.養(yǎng)老保障制度The retirement pension system

11.最低生活保障制度system of subsistence allowances

12.做好優(yōu)待撫恤工作Take good care of those injured and the families of those killed in the service of their country 402.403.13.慈善事業(yè)Charities

14.進(jìn)城務(wù)工農(nóng)民Migrant workers in cities 15.工資正常支付Get paid on time and in full 404.405.406.407.408.409.410.411.412.413.16.做好清欠工作Get one's back wages paid to him

17.最低工資制度Minimum wage system

18.在提高效益的基礎(chǔ)上As performance improves

19.收入分配制度The system of income distribution

20.分配秩序The way income is distributed

21.個(gè)人所得稅制度Personal income tax system

22.理順分配關(guān)系A(chǔ)chieve a more balanced income distribution

23.城鄉(xiāng)困難群眾Urban and rural residents with financial difficulties

24.社會(huì)救助體系Community-based relief system

25.“五保戶”供養(yǎng)制度The system for providing food, clothing, medial care, housing and burial expenses for childless and infirm rural residents 414.u民族、法制、安全生產(chǎn) 415.416.417.418.419.1.司法公正Judicial impartiality

2.審判和檢察機(jī)關(guān)Judicial and procuratorial organs

3.普法宣傳教育Publicity and education concerning the law

4.未成年人Minors

5.民族區(qū)域自治制度The system of regional autonomy for ethnic minorities 420.6.平等、團(tuán)結(jié)、互助的社會(huì)主義民族關(guān)系Socialist relations among ethnic groups based on equality, solidarity and mutual assistance 421.422.423.424.7.《宗教事務(wù)條例》The Regulations on Religious Affairs

8.人民內(nèi)部矛盾Conflicts among the people

9.《信訪條例》The Regulations on People's Letters and Visits

10.社會(huì)矛盾糾紛調(diào)處機(jī)制Mechanism for mediating and settling social conflicts and disputes 425.426.427.428.429.430.431.432.433.11.群體性事件Mass disturbances

12.多發(fā)性侵財(cái)犯罪Frequently occurring crimes against property

13.加強(qiáng)社會(huì)治安綜合治理Improve all facets of public security

14.危害國(guó)家安全犯罪Crimes threatening state security

15.嚴(yán)重暴力犯罪Violent crimes

16.毒品犯罪Drug-related crimes

17.增強(qiáng)國(guó)家安全意識(shí)Raise people's awareness of state security

18.社會(huì)治安防控體系Crime prevention and control system

19.黑社會(huì)性質(zhì)組織犯罪Crimes committed by Mafia-like gang 434.435.436.437.438.439.440.441.442.443.444.445.tic 446.447.20.重大特大安全事故Catastrophic accident

21.強(qiáng)化安全管理Strengthen safety supervision

22.消除各種隱患Remove all kinds of hazards

23.安全生產(chǎn)責(zé)任制System of responsibility for production safety

24.煤礦安全設(shè)施Coalmining safety facility

25.提高安全生產(chǎn)技術(shù)水平Improve coalmining safety technology

26.安全技術(shù)改造Upgrade safety technologies

u行政能力建設(shè)和政風(fēng)建設(shè)

1.行政能力Administrative capacity

2.政風(fēng)建設(shè)Improve style of work

3.行政許可法Administrative Permission Law

4.堅(jiān)持科學(xué)民主決策M(jìn)ake policy decisions more scientific and democra

5.推進(jìn)依法行政Promote law-based administration

6.政府自身建設(shè)還有不少差距There is much to be desired in the government's self-improvement efforts 448.7.按照決策、執(zhí)行、監(jiān)督相協(xié)調(diào)的要求To meet the requirements for better coordination in making and implementing policies and doing oversight work 449.450.8.完善機(jī)構(gòu)設(shè)置Improve the structure of government bodies

9.按照精簡(jiǎn)、統(tǒng)一、效能的原則Make government bodies more streamlined, unified and efficient 451.452.453.10.理順職能分工Clarify functions

11.嚴(yán)格控制編制Bing the staff sizes under strict control

12.實(shí)現(xiàn)政府職責(zé)、機(jī)構(gòu)和編制的科學(xué)化、規(guī)范化和法定化Put the responsibilities, organizational structure and size of the government on a scientific, standard and legal basis 454.13.鞏固政府機(jī)構(gòu)改革成果Solidify the achievements that have been made in government restructuring 455.14.加快鄉(xiāng)鎮(zhèn)機(jī)構(gòu)改革speed up restructuring of town and township government 456.457.458.15.合理界定鄉(xiāng)鎮(zhèn)機(jī)構(gòu)職能Rationally defining the functions

16.減少財(cái)政供養(yǎng)人員reduce the number of employees

17.積極穩(wěn)妥地分類推進(jìn)事業(yè)單位改革Energetically yet prudently press ahead with the reform of institutions on a type-by-type basis 459.460.18.規(guī)范授權(quán)行為Standardize the way they are granted power

19.政企分開、政資分開、政事分開separate the functions of government from those of enterprises, state assets management authorities and institutions 461.20.社會(huì)團(tuán)體、行業(yè)協(xié)會(huì)、商會(huì)和中介服務(wù)機(jī)構(gòu)civic organizations, industrial associations, chambers of commerce and intermediary agencies 462.21.更加注重社會(huì)管理和公共服務(wù),把財(cái)力物力等公共資源更多地向社會(huì)管理和公共服務(wù)傾斜pay closer attention to social management and public services by shifting more financial, material and other public resources to these areas 463.464.val 465.24.清理、減少和規(guī)范行政審批事項(xiàng)reduce the number of items requiring

22.行政許可法the Administrative Permission Law

23.行政審批制度改革the reform of the system of administrative appro administrative approval and standardize approval procedures 466.25.(政府)主要是為市場(chǎng)主體服務(wù)和創(chuàng)造良好發(fā)展環(huán)境,不能包辦企業(yè)投資決策,不能代替企業(yè)招商引資,不能直接干預(yù)企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)活動(dòng)(governments)concentrate on serving market players and creating an environment favorable to their development.They must not make decisions or work to attract business and investment on behalf of enterprises, or directly intervene in their production and business operations 467.26.增強(qiáng)按市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)規(guī)律領(lǐng)導(dǎo)經(jīng)濟(jì)工作的意識(shí)和能力,增強(qiáng)按國(guó)際通行規(guī)則辦事的意識(shí)和能力,增強(qiáng)主要運(yùn)用經(jīng)濟(jì)、法律手段調(diào)節(jié)經(jīng)濟(jì)運(yùn)行的意識(shí)和能力enhance the awareness of the importance of guiding and their ability to guide economic work in accordance with the principles of the market economy, to act in accordance with international practices and to regulate economic activities mainly through economic and legal means 468.469.27.建設(shè)服務(wù)型政府build a service-oriented government

28.寓管理于服務(wù)之中focus management on providing services 470.29.健全社會(huì)公示、社會(huì)聽證等制度improve the systems of public notifications and public hearings 471.30.推進(jìn)政務(wù)公開,加強(qiáng)電子政務(wù)建設(shè),增強(qiáng)政府工作透明度,提高政府公信力make government affairs more open and strengthen efforts to develop e-government.We will increase the transparency of government work and boost popular confidence in government 472.31.提高依法行政能力improving our ability to perform our duties in accordance with the law 473.474.32.依法治國(guó)governing the country by law

33.國(guó)務(wù)院頒布的依法行政綱要the Program on Performing Official Duties in Accordance with the Law promulgated by the State Council 475.476.34.法治政府a(chǎn) law-based government

35.依照法定權(quán)限和程序行使權(quán)力,履行職責(zé),接受監(jiān)督exercise their powers and perform their duties within their stipulated scope of authority and on the basis of the procedures defined by laws, and accept oversight 477.36.行政執(zhí)法責(zé)任制a responsibility system for enforcement of administrative laws 478.479.37.克服多頭執(zhí)法、執(zhí)法不公的現(xiàn)象put a stop to overlapping jurisdiction

38.強(qiáng)化行政問責(zé)制,對(duì)行政過(guò)錯(cuò)要依法追究strengthen the administrative accountability system and investigate and prosecute administrative improprieties in accordance with the law 480.39.以人為本,執(zhí)政為民the principle of“people first and government for the people” 481.40.牢固樹立科學(xué)發(fā)展觀和正確政績(jī)觀,大興求真務(wù)實(shí)之風(fēng)maintain a scientific outlook on development and a correct attitude toward our performance, and be realistic and pragmatic in our work 482.41.建立科學(xué)的政府績(jī)效評(píng)估體系和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展綜合評(píng)價(jià)體系establish a scientific system for evaluating government performance and a system for comprehensively evaluating economic and social development 483.42.反對(duì)形式主義和虛報(bào)浮夸,不搞勞民傷財(cái)?shù)摹靶蜗蠊こ獭薄ⅰ罢?jī)工程”oppose formalism and the practices of falsifying reports.We cannot build any more“imageprojects”or“vanityprojects”that waste both money and manpower 484.43.保持黨員先進(jìn)性教育活動(dòng)the Education Campaign to Preserve the Advanced Nature of Party Members 485.486.u國(guó)防和軍隊(duì)建設(shè)

1.毛澤東軍事思想、鄧小平新時(shí)期軍隊(duì)建設(shè)思想、江澤民國(guó)防的軍隊(duì)建設(shè)思想為指導(dǎo)Mao Zedong's military thinking, Deng Xiaoping's thinking on army building in the new period and Jiang Zemin's thinking on national defense and army building 487.2.打得贏、不變質(zhì)兩個(gè)歷史性課題the two historic objectives of ensuring that the army is capable of winning any war it fights and that it never degenerates 488.3.始終把思想政治建設(shè)擺在首位assign paramount importance to the ideological and political development 489.490.491.4.軍隊(duì)建設(shè)army building

5.新時(shí)期軍事戰(zhàn)略方針the military strategy for the new period

6.中國(guó)特色軍事變革the revolution in military affairs with Chinese characteristics 492.7.提高部隊(duì)信息化條件下的整體防衛(wèi)作戰(zhàn)能力enhance the army's ability to use IT in fighting integrated warfare in defense of the country 493.494.8.科技練兵scientific and technological training for soldiers

9.培養(yǎng)高素質(zhì)新型軍事人才turn out a new type of highly competent military personnel 495.10.國(guó)防科研和武器裝備現(xiàn)代化建設(shè)defense-related research and modernize our weaponry and equipment 496.11.推進(jìn)軍隊(duì)后勤建設(shè),增強(qiáng)保障能力improve the army's logistics to strengthen its support capability 497.12.從嚴(yán)治軍、依法治軍,提高軍隊(duì)正規(guī)化水平The army must be run strictly in accordance with the law and made more standardized 498.13.加強(qiáng)人民武裝警察部隊(duì)建設(shè),提高執(zhí)勤和處置突發(fā)事件的能力make the People's Armed Police more proficient and more capable of responding to emergencies 499.14.增強(qiáng)全民國(guó)防觀念,完善國(guó)防動(dòng)員體制,加強(qiáng)后備力量建設(shè)raise the people's awareness of the importance of national defense, improve the national defense mobilization and strengthen the army reserves 500.15.促進(jìn)軍政軍民團(tuán)結(jié)strengthen the solidarity between the army and the government and between the army and civilians 501.502.503.504.505.三、港澳臺(tái)、外交

1.施政能力governance capability

2.反分裂國(guó)家法》Anti-Secession Law

3.分裂勢(shì)力secessionist forces

4.以任何名義、任何方式把臺(tái)灣從中國(guó)分割出去to separate Taiwan from China under any name or by any means.506.507.508.5.聚精會(huì)神搞建設(shè),一心一意謀發(fā)展concentrate on development

6.輿論環(huán)境the public opinion environment

7.堅(jiān)持與鄰為善、以鄰為伴的方針adhere to our policy of friendship and partnership with neighboring countries 509.8.積極維護(hù)我國(guó)公民在海外的生命安全和合法權(quán)益We will vigorously protect the lives and legitimate rights and interests of Chinese nationals living abroad.510.

第三篇:政府工作報(bào)告常用詞匯(一)

政府工作報(bào)告常用詞匯

(一)建設(shè)一個(gè)富強(qiáng)、民主、文明的國(guó)家 build a prosperous, strong, democratic and culturally advanced country 關(guān)系國(guó)計(jì)民生的大事 matters vital to national wellbeing and the people’s livelihood 人民生活水平 quality of life;the living standards 生活費(fèi)用 cost of living;income maintenance;subsistence cost 生活費(fèi)收入 income available for cost of living 新生兒死亡率 infant mortality rate;neonatal mortality rate 預(yù)期壽命 life expectancy 教育程度 educational status;education received 教育程度比率 educational attainment ratio 失業(yè)率 rate of unemployment 過(guò)緊日子 tighten one’s belt 對(duì)口扶貧 provide poverty alleviation aid to the designated sister regions 脫貧 lift off poverty;cast off poverty 過(guò)溫飽生活 live a life at a subsistent level 小康生活 enjoy a fairly comfortable life;be moderately better off 實(shí)現(xiàn)小康目標(biāo) attain the goal of ensuring our people a relatively comfortable life 安居工程 housing project for low-income families 安居小區(qū) a neighborhood for low-income families 物業(yè)管理 estate management, property management 復(fù)式住宅 compound apartment 福利分房 buy a benefit-oriented apartment from the organization one works with 加快住房分配貨幣化進(jìn)程 capitalization process of housing distribution/allocation 社會(huì)保障 social security 政府主導(dǎo)計(jì)劃 government-sponsored programs 個(gè)人自愿計(jì)劃 voluntary private plans 醫(yī)療保險(xiǎn) medical insurance 傷殘保險(xiǎn) disability insurance 失業(yè)保險(xiǎn) unemployment insurance 養(yǎng)老保險(xiǎn) retirement insurance 退休基金 pension fund 強(qiáng)制性普及方案 universally compulsory program 面臨困境 face adverse conditions 精算界 actuarial profession 精算師 actuaries 對(duì)保障方案進(jìn)行精算評(píng)估 Security programs should undergo actuarial review.裁定保險(xiǎn)賠償 adjudication of benefits 社會(huì)保障“三條保障線”制度 social security system of “three guarantees” 國(guó)企下崗職工基本生活保障 guarantee of basic cost of living allowancesfor workers laid off from state-owned enterprises 失業(yè)保險(xiǎn) guarantee of unemployment insurance benefits 城鎮(zhèn)居民最低生活保障 guarantee of subsistence allowances for urban residents 在城鎮(zhèn)強(qiáng)制推行以養(yǎng)老、失業(yè)、醫(yī)療為重點(diǎn)的社會(huì)保險(xiǎn) Social welfare insurance, particularly old-age, unemployment and medical insurance, must be made mandatory in urban areas.補(bǔ)發(fā)拖欠的離退休人員統(tǒng)籌項(xiàng)目?jī)?nèi)的養(yǎng)老金 All back pension entitlements have been paid for the retired covered by the overall government plan.提高部分優(yōu)撫對(duì)象撫恤標(biāo)準(zhǔn) Allowances for certain disabled service men and women and family members of revolutionary martyrs and service men and women have been increased.帶薪分流 assign redundant civil servants to other jobs while allowing them to retain their original rank and benefits 待業(yè)人員 job seekers 生活待遇 material amenities 待遇優(yōu)厚的工作 a well-paid job 定向培訓(xùn) training for specific posts 崗位培訓(xùn) on-job training 掃除青壯年文盲 eliminate illiteracy among young and middle-aged people 實(shí)現(xiàn)基本普及九年義務(wù)教育 The goal in the effort to make nine-year compulsory education basically universal has been attained.爭(zhēng)取實(shí)現(xiàn)高等教育大眾化 work to make regular higher education accessible tothe majority of young people 推進(jìn)素質(zhì)教育 push ahead with education for all-around development 應(yīng)試教育 examination-oriented education system 創(chuàng)新精神 be innovation-minded;to have a creative mind 211 工程 211 Project 培養(yǎng)創(chuàng)新精神和實(shí)踐能力 help them develop practical abilities and a spirit of innovation 促進(jìn)學(xué)生德、智、體、美全面發(fā)展 ensure that students improve in terms of their moral, intellectual and fitness level as well as in their appreciation of aesthetics 切實(shí)減輕中小學(xué)生過(guò)重的課業(yè)負(fù)擔(dān) effectively reduce too heavy homework assignments for primary and secondary school students 后勤服務(wù)社會(huì)化 make logistic services independent in their operation 大力推行個(gè)人助學(xué)信貸 Personal loans to finance education should be vigorously promoted.招生就業(yè)指導(dǎo) enrolment and vocation guidance 中專生 secondary specialized or technical school student 代培 training-on-contract program 代培生 trainee on contract 在職博士生 on-job doctorate 大專文憑 associate degree(conferred to junior college students)研究生畢業(yè)證/學(xué)位證 graduate diploma/graduate degree’s diploma 積極發(fā)展民辦教育 Efforts should be made to develop schools not operated by government education departments.貴族學(xué)校 exclusive school(美);select school(英)失學(xué)兒童 dropouts 自學(xué)成才 self-taught and self-made person;become a qualified professional through self-taught way 行行出狀元 Every profession produces its own leading authority.建設(shè)廉潔、勤政、務(wù)實(shí)、高效政府 build a clean and diligent, pragmatic and efficient government 堅(jiān)持“兩手抓、兩手都要硬”的方針 adhere to the principle of “doing two jobs at once and attaching equal importance to each”

高度重視精神文明建設(shè) pay close attention to cultural and ethical progress 深入扎實(shí)地開展群眾性精神文明創(chuàng)建活動(dòng) Extensive public participation activities are launched to promote cultural and ethical progress.文明城市 model city;culturally advanced city;city cited for high moral and cultural standards 社會(huì)公德 social morality 有公德心 be civic-minded 職業(yè)道德 ethics of profession 家庭美德 family virtues 堅(jiān)持正確的輿論導(dǎo)向 maintain the correct orientation for public opinion 思想道德建設(shè)(思想政治工作)moral education among people 樹立正確的價(jià)值觀、世界觀、人生觀 help foster in the young the morally sound values and outlook on the world and life 繼續(xù)開展“掃黃打非”斗爭(zhēng) The fight against pornography, illegal publications and piracy shall be continued.反對(duì)迷信 be against superstition 輿論導(dǎo)向 direction of public opinion 輿論監(jiān)督 supervision by public opinion 加強(qiáng)輿論監(jiān)督 ensure that the correct orientation is maintained in public opinion 實(shí)行計(jì)劃生育、控制人口數(shù)量、提高人口素質(zhì) promote family planning and control the population size and improve the health of the people 加強(qiáng)計(jì)劃生育工作 further improve family planning 努力穩(wěn)定低生育水平 work to stabilize the low birth rate 人口出生率 birth rate 自然增長(zhǎng)率 natural growth rate 人口增長(zhǎng)的高峰期 baby boom 人口增長(zhǎng)與社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展相協(xié)調(diào) try to keep population growth in line with social and economic development 計(jì)劃生育責(zé)任制 responsibility system of family planning 搞好優(yōu)生優(yōu)育 promote good prenatal and postnatal care 抓好農(nóng)村和流動(dòng)人口計(jì)劃生育管理與服務(wù) devote efforts to the management of family planning and related services in rural areas and among the floating population 認(rèn)真貫徹實(shí)施中國(guó)婦女、兒童發(fā)展綱要 The programs for the development of work concerning women and children should be earnestly implemented.獨(dú)生子女 the only child 小家庭 nuclear family 大家庭 extended family 單親家庭 single parent family 人口老齡化 aging of population 人口年輕化 rejuvenation of population 關(guān)心和支持殘疾人事業(yè) Programs to help the physically and mentally challenged deserve our care and support.關(guān)心老齡人 care for senior citizens.社會(huì)治安狀況好轉(zhuǎn) see an improved law-and-order situation 惡性犯罪 major crimes 破案率 rate of solved criminal cases 戒毒所 drug rehabilitation center

第四篇:2004年政府工作報(bào)告詞匯總結(jié)

每天前20名注冊(cè)可獲免費(fèi)名師輔導(dǎo)

學(xué)英語(yǔ)記詞匯練口語(yǔ)

真人一對(duì)一教學(xué)

搶注網(wǎng)址:

reform and opening up and in the modernization drive 改革開放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)

put into practice the guiding principles of the Sixteenth National Congress of the Communist Party of China(CPC)under the leadership of the CPC and the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents 以鄧小平理論和”三個(gè)代表” 重要思想為指導(dǎo),貫徹落實(shí)黨的十六大精神

Per capita GDP 人均國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值

financial strength grew noticeably 財(cái)力明顯增強(qiáng)

total government revenue 全國(guó)財(cái)政收入

total import and export volume 進(jìn)出口總額

laid-off workers 下崗失業(yè)人員

urban per capita disposable income 城鎮(zhèn)居民人均可支配收入

rural per capita net income 農(nóng)民人均純收入

grew in real terms 實(shí)際增長(zhǎng)

first manned spaceflight 首次載人航天飛行

overall national strength 綜合國(guó)力

洛基國(guó)際英語(yǔ)

竭誠(chéng)為您服務(wù) 每天前20名注冊(cè)可獲免費(fèi)名師輔導(dǎo)

學(xué)英語(yǔ)記詞匯練口語(yǔ)

真人一對(duì)一教學(xué)

搶注網(wǎng)址:

communicable disease 傳染性疾病

mobilized the general public throughout the country to control the outbreak 在全國(guó)范圍內(nèi)實(shí)行群防群控

primary-level organizations 基層組織

prevention and treatment work 預(yù)防救治工作

anti-SARS campaign 抗擊非典斗爭(zhēng)

expand domestic demand 擴(kuò)大內(nèi)需

a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy 積極的財(cái)政政策和穩(wěn)健的貨幣政策

macro-control 宏觀調(diào)控

rectify and standardize the order of the land market 整頓和規(guī)范土地市場(chǎng)秩序

stop disorderly and unauthorized acquisition of farmland 制止亂征濫占耕地

deposit-reserve ratio 存款準(zhǔn)備金率

an appropriate amount of fine-tuning 適度微調(diào)

agriculture, rural areas and farmers “三農(nóng)”

major grain producing areas 糧食主產(chǎn)區(qū)

洛基國(guó)際英語(yǔ)

竭誠(chéng)為您服務(wù)

每天前20名注冊(cè)可獲免費(fèi)名師輔導(dǎo)

學(xué)英語(yǔ)記詞匯練口語(yǔ)

真人一對(duì)一教學(xué)

搶注網(wǎng)址:

important raw and processed materials 重要原材料

strategic restructuring of the economy 經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)戰(zhàn)略性調(diào)整

the second phase of the key water control project at the Three Gorges on the Yangtze River 三峽水利樞紐二期工程

transmitting natural gas from the west to the east 西氣東輸

transmission of electricity from the west to the east 西電東送

south-to-north water diversion project 南水北調(diào)工程

large-scale development of the western region 西部大開發(fā)

social undertakings 社會(huì)事業(yè)

treasury bonds 國(guó)債

national public health system 全國(guó)公共衛(wèi)生體系

public health infrastructure 公共衛(wèi)生設(shè)施

pilot projects 試點(diǎn)項(xiàng)目

medical care system and medical assistance system 醫(yī)療制度和醫(yī)療合作制度

central budget 中央財(cái)政預(yù)算

洛基國(guó)際英語(yǔ)

竭誠(chéng)為您服務(wù)

每天前20名注冊(cè)可獲免費(fèi)名師輔導(dǎo)

學(xué)英語(yǔ)記詞匯練口語(yǔ)

真人一對(duì)一教學(xué)

搶注網(wǎng)址:

modern distance education 現(xiàn)代遠(yuǎn)程教育

strategically important hi-tech research 戰(zhàn)略高技術(shù)研究

industrial application of new and high technologies

“成千上萬(wàn)人瘋狂下載。。。

更多價(jià)值連城的絕密英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料,洛基內(nèi)部秘密英語(yǔ),技巧,策略

請(qǐng)?jiān)?網(wǎng)上 申請(qǐng)報(bào)名”

http://www.rrting.net

洛基國(guó)際英語(yǔ)

竭誠(chéng)為您服務(wù)

第五篇:政府工作報(bào)告分類詞匯

政府工作報(bào)告熱詞——宏觀經(jīng)濟(jì)篇

從緊貨幣政策 tight monetary policy

穩(wěn)健財(cái)政政策 prudent fiscal policy

宏觀經(jīng)濟(jì)調(diào)控 macroeconomic regulation

政府臨時(shí)調(diào)控 government interim intervention

經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)模式 mode of economic development

固定資產(chǎn)投資反彈 a resurgence in fixed asset investment

貨幣信貸投放仍然偏多 continued excessive supplies of money and credit流動(dòng)性過(guò)剩 excessive liquidity

轉(zhuǎn)型過(guò)程 transformation process

行政手段 administrative measures

螺旋式通脹 spiraling inflation

通脹壓力 inflationary pressure

抑制通脹to hold down inflation

次貸危機(jī) subprime mortgage crisis

經(jīng)濟(jì)劇烈波動(dòng) drastic fluctuations in the economy

經(jīng)濟(jì)過(guò)熱 economic overheating

防止經(jīng)濟(jì)過(guò)熱t(yī)o prevent the economy from overheating

轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式 the transformation of the patten of economic development促進(jìn)結(jié)構(gòu)調(diào)整和協(xié)調(diào)發(fā)展 to promote structural adjustment and balanced development

減輕弱勢(shì)群體負(fù)擔(dān) ease the burden on the disadvantaged group

增加對(duì)薄弱環(huán)節(jié)、改善民生、深化改革等方面的支出 to increase expenditures necessary “to shore up weak links, improve people's lives and deepen reform”

經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的資源環(huán)境約束強(qiáng)化 growing constraint in resource and environment hindering economic development

政府工作報(bào)告熱詞——就業(yè)篇

嚴(yán)厲打擊非法用工 to severely punish illegal employment

加強(qiáng)勞動(dòng)爭(zhēng)議處理 to improve the handling of labor disputes

加強(qiáng)勞動(dòng)保障監(jiān)察 to improve oversight for worker protection measures就業(yè)促進(jìn)法Employment Promotion Law

勞動(dòng)合同法Labor Contract Law

城鎮(zhèn)登記失業(yè)率 registered urban unemployment rate

鼓勵(lì)創(chuàng)業(yè) to encourage business startups

公共就業(yè)服務(wù)體系 public employment service system

完善再就業(yè)扶持政策 to improve the aid system for job seekers

“零就業(yè)”家庭 zero-employment families

就業(yè)機(jī)會(huì) employment opportunities

非農(nóng)產(chǎn)業(yè) nonagricultural sectors

失業(yè)保險(xiǎn)制度 unemployment insurance system

勞動(dòng)力總量大增 a large increase in the total workforce

支持創(chuàng)辦小型企業(yè) to support citizens to establish small enterprises

鼓勵(lì)自謀職業(yè)和自主創(chuàng)業(yè)to encourage people to find jobs on their own or start their own businesses

加強(qiáng)就業(yè)和創(chuàng)業(yè)培訓(xùn) to strengthen vocational training and training in how to start a business

城鄉(xiāng)勞動(dòng)者平等就業(yè)制度an employment system that treats urban and rural workers equally

落實(shí)促進(jìn)殘疾人就業(yè)政策 to carry out policies to find more jobs for people with physical and mental disabilities

建立幫助零就業(yè)家庭解決就業(yè)困難長(zhǎng)效機(jī)制 to create a permanent mechanism to help zero-employment families find jobs

通過(guò)加強(qiáng)就業(yè)和創(chuàng)業(yè)培訓(xùn),鼓勵(lì)自謀職業(yè)和自主創(chuàng)業(yè),以及支持創(chuàng)辦小型企業(yè)來(lái)擴(kuò)大就業(yè) to expand employment "by encouraging and training business start-ups, strengthening job training, encouraging people to find jobs on their own, and supporting the establishment of small enterprises

就業(yè)總量壓力和結(jié)構(gòu)性矛盾并存 the coexistence of overall pressure to expand employment and the structural shortage of qualified personnel in some industries

政府工作報(bào)告熱詞——國(guó)企篇

國(guó)有企業(yè) state owned enterprises(SOEs)

主要產(chǎn)業(yè) core business

稅收貢獻(xiàn) tax contributions

民航 civil aviation

所有制結(jié)構(gòu) ownership structure

發(fā)展大型糧食基地 to develop large grain production bases

國(guó)有資產(chǎn)所有權(quán)轉(zhuǎn)移 transferring ownership of state-owned assets

完善所有制結(jié)構(gòu) to improve ownership structure

實(shí)行政策性關(guān)閉破產(chǎn) to carry out policy-mandated closures and bankruptcies建立國(guó)有資本經(jīng)營(yíng)預(yù)算制度 to set up a budget system for managing state capital

國(guó)有企業(yè)資產(chǎn)總額 the total value of assets of state owned enterprises(SOEs)國(guó)有資產(chǎn)管理體制改革 reform of the management system for state-owned assets國(guó)有經(jīng)濟(jì)布局與結(jié)構(gòu)調(diào)整 adjustment of the distribution and structure of the state sector

建立和完善國(guó)有資產(chǎn)出資人制度 to set up and improved a system for investors of state assets

引入國(guó)有企業(yè)股份制 to institute a stockholding system in SOEs

郵政體制改革 reform of the postal service system

振興老工業(yè)基地戰(zhàn)略 strategy of rejuvenating the old industrial bases

國(guó)有企業(yè)改革改組改造 reforming, reorganizing and upgrading SOEs

深化國(guó)有企業(yè)股份制改革 to deepen the reform to convert SOEs into stockholding corporations

加強(qiáng)公司化管理 to improve corporate governance

實(shí)行政策引導(dǎo)關(guān)閉和破產(chǎn) to carry out policy-mandated closures and bankruptcies加快資源枯竭型城市經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型 to transform the economies of cities dependent on resource exploitation

擴(kuò)大建立國(guó)有資產(chǎn)管理預(yù)算系統(tǒng)試點(diǎn) to expand the experiment of setting up a budget system for managing state capital

引入競(jìng)爭(zhēng),加強(qiáng)政府管理和公共監(jiān)督,深化壟斷企業(yè)改革 to deepen the reform of monopoly industries by introducing competition and strengthening government regulation and public supervision

嚴(yán)格國(guó)有資產(chǎn)轉(zhuǎn)化為股份制企業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)程序 to strictly standardize procedures for transforming SOEs into stock companies

資源型城市經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型試點(diǎn)to transform the economies of cities dependent on resource exploitation

嚴(yán)格規(guī)范國(guó)有企業(yè)改制和國(guó)有產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓,防止國(guó)有資產(chǎn)流失to strictly standardize procedures for transforming SOEs into stock companies and for transferring ownership of state-owned assets to prevent their erosion

主輔分離,輔業(yè)改制 to separate SOE's secondary businesses from their core businesses and covert the former into independent company

政府工作報(bào)告熱詞——能源、環(huán)境篇

能源消耗 energy consumption

清潔、可再生能源 clean and renewable energy sources

化學(xué)需氧量 chemical oxygen demand

節(jié)能減排目標(biāo) targets for saving energy and reducing emissions

節(jié)能減排技術(shù) energy conservation and emission reduction technologies

淘汰落后生產(chǎn)企業(yè) to close down backward production facilities

加強(qiáng)先進(jìn)生產(chǎn)能力建設(shè) to develop advanced production facilities

城市污水處理能力 urban sewage treatment capacity

重點(diǎn)流域的污染防治 pollution control in major river valleys and regions

農(nóng)村飲用水rural drinking water

安全飲用水 safe drinking water

污染物排放 emissions of pollutants

資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會(huì) a resource-conserving and environmentally friendly society

抓好重點(diǎn)企業(yè)節(jié)能和重點(diǎn)工程建設(shè)to focus on energy conservation in key enterprises and construction of key projects

產(chǎn)品質(zhì)量安全標(biāo)準(zhǔn)制定和修訂the formulation or updating of national standards for the safety of food products, drugs and other consumer goods

落實(shí)電力、鋼鐵、水泥、煤炭、造紙等行業(yè)淘汰落后生產(chǎn)能力計(jì)劃 implement the plan to close down backward production facilities in the electricity, steel, cement, coal and papermaking industries

糾正招商引資中違法違規(guī)的做法 to correct illegal practices for attracting foreign investment

限制和禁止高耗能、高排放和部分資源性外資項(xiàng)目 to limit or ban foreign investment in projects that are energy intensive or highly polluting, limit or ban foreign investment in some areas of resource exploitation

提高重點(diǎn)流域水污染物的國(guó)家排放標(biāo)準(zhǔn)。National standards would have stricter limits for discharge of pollutants in key river valleys.節(jié)約資源和環(huán)境保護(hù)要一代一代人持之以恒地進(jìn)行下去,讓我們的祖國(guó)山更綠,水更清,天更藍(lán)。Resource conservation and environmental protection must continue from generation to generation to make our mountains greener, waters cleaner and skies bluer.使經(jīng)濟(jì)發(fā)展與資源環(huán)境相協(xié)調(diào) make economic development coordinated with resource and environment

政府工作報(bào)告熱詞——物價(jià)篇

物價(jià)上漲壓力加大 increasing upward pressure on prices

房?jī)r(jià)漲幅過(guò)高 exorbitant housing price increases

政府工作報(bào)告熱詞——政府建設(shè)篇

行政管理體制改革 reform of the administrative system

政府職能 government functions

政府機(jī)構(gòu) government agencies

依法行政 carry out administration in accordance with the law

法治政府 law-based government

服務(wù)性政府 service-oriented government

政務(wù)公開 make government affairs more open

行政問責(zé) administrative accountability

開展反腐斗爭(zhēng) combat corruption

違法征地拆遷 illegal land expropriations and housing demolitions

政府工作報(bào)告熱詞——民生篇

以人為本 put people first

把保障和改善民生作為一切工作的出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn) make ensuring and improving the people's well-being the starting point and goal of all our work

走共同富裕道路 work for prosperity for all

使發(fā)展成果惠及全體人民 ensure everyone share in the fruit of development 保障性住房建設(shè) the development of low-income housing

最低生活保障制度subsistence allowance system

老有所養(yǎng),病有所醫(yī),住有所居have access to old-age care,medical treatment and housing

政府工作報(bào)告熱詞—農(nóng)業(yè)篇

三農(nóng) agriculture, rural areas and farmers

新型農(nóng)村合作醫(yī)療制度 a new cooperative medical system in rural areas 農(nóng)村信用社 rural credit cooperatives

農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)仍然薄弱 the continued weakness in agriculture foundation

下載政府工作報(bào)告中的典型詞匯(整理版)word格式文檔
下載政府工作報(bào)告中的典型詞匯(整理版).doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
點(diǎn)此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    [推薦]2004年政府工作報(bào)告詞匯總結(jié)

    [推薦]2004年政府工作報(bào)告詞匯總結(jié) Words selected from government work report of 2004 reform and opening up and in the modernization drive 改革開放和社會(huì)主義現(xiàn)代......

    深圳政府工作報(bào)告 中英詞匯

    2010年深圳市政府工作報(bào)告 中英文詞匯及表達(dá)(五)全民社保social insurance for all 保障性住房affordable houses 住房公積金制度housing accumulation fund system公共租賃住......

    《政府工作報(bào)告》中的16個(gè)“強(qiáng)”詞匯(5篇范例)

    《政府工作報(bào)告》中的16個(gè)“強(qiáng)”詞匯 “一帶一路”“互聯(lián)網(wǎng)+”、政府和社會(huì)資本合作(PPP)、深港通、創(chuàng)客、雙引擎、智慧城市、中國(guó)制造2025??李克強(qiáng)總理在今年兩會(huì)的《政府......

    2014年 政府工作報(bào)告詞匯(共5篇)

    2014年 政府工作報(bào)告詞匯 1.推動(dòng)重要領(lǐng)域改革取得新突破 Making breakthrough in reform in important areas 體制改革 the administrative system 國(guó)務(wù)院State Council 前......

    2004年政府工作報(bào)告詞匯總結(jié)(二)

    Words selected from government work report of 2004 ( Part II ) "five balanced aspects" (balancing urban and rural development, balancing development among reg......

    讀懂政府工作報(bào)告,這些詞匯要知道

    1 三化一改”:凈化、綠化、淳化和農(nóng)村房屋改造。 2 “三去一降一補(bǔ)”:去產(chǎn)能、去庫(kù)存、去杠桿、降成本、補(bǔ)短板。 3 “三個(gè)區(qū)分開來(lái)”:黨的十八大以來(lái),關(guān)于容錯(cuò)糾錯(cuò)機(jī)制,習(xí)近平總......

    2007年溫總理政府工作報(bào)告和兩會(huì)詞匯英文范文合集

    2007年溫總理政府工作報(bào)告和兩會(huì)詞匯英文人大:NPC (National People’s Congress) 政協(xié):CPPCC (Chinese People’s Political Consultative Conference) 十屆人大五次會(huì)議:the fift......

    譚詞|2017《政府工作報(bào)告》成語(yǔ)俗語(yǔ)和關(guān)鍵詞匯

    譚詞|2017《政府工作報(bào)告》成語(yǔ)俗語(yǔ)和關(guān)鍵詞匯 每年兩會(huì)的熱點(diǎn)材料,尤其是政府工作報(bào)告,一直是備考CATTI的小伙伴們重點(diǎn)復(fù)習(xí)的內(nèi)容。今天推送的是報(bào)告中的一些成語(yǔ)俗語(yǔ),以及重點(diǎn)......

主站蜘蛛池模板: 久久久国产99久久国产久一| 51久久夜色精品国产水果派解说| 五十路熟妇高熟无码视频| 日韩插啊免费视频在线观看| 亚洲av无码一区东京热| 国产av无码专区亚洲av果冻传媒| 婷婷久久综合九色综合| 精品人妻av区波多野结衣| 一边吃奶一边做动态图| 亚洲 欧美 日本 国产 高清| 国产旡码高清一区二区三区| 久久日韩乱码一二三四区别| 久久天天躁夜夜躁狠狠 ds005.com| 天天av天天翘天天综合网色鬼| 中文字幕人妻中文| 国内少妇高潮嗷嗷叫在线播放| 国产欧美性成人精品午夜| 欧美精品videosex性欧美| 女人又爽?又黄?免费俄罗斯| 一二三四在线观看免费视频| 精品视频国产香人视频| 青青草原精品资源站久久| 亚洲日韩精品无码av海量| 国产精品成人观看视频| 亚洲精品成a人在线观看| 婷婷激情综合色五月久久竹菊影视| 欧美性生交xxxxx久久久| 亚洲愉拍自拍另类图片| 国产精品伦一区二区三级视频| 熟妇与小伙子matur老熟妇e| 日本xxxx色视频在线观看| 精品厕所偷拍各类美女tp嘘嘘| 久久99日韩国产精品久久99| 欧美日韩亚洲中文字幕一区二区三区| 亚洲精品乱拍国产一区二区三区| 成年奭片免费观看视频天天看| 精品国精品国产自在久国产应用男| 国产在线观看精品一区二区三区| 久久精品国产网红主播| 国产片精品av在线观看夜色| 色综合久久网|