第一篇:李克強達沃斯論壇講話中英對照版
緊緊依靠改革創新 增強經濟發展新動力 ——在第八屆夏季達沃斯論壇上的致辭
李克強
(2014年9月10日)
Creating New Dynamism Through Reform and Innovation
Address at the World Economic Forum Annual Meeting of the New Champions 2014
By Premier Li Keqiang 10 September 2014
尊敬的施瓦布先生,尊敬的各國元首和政府首腦,尊敬的各位來賓,女士們,先生們,朋友們:
Dear Professor Klaus Schwab, Your Excellencies Heads of State and Government, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,很高興和大家相聚中國天津,共同出席第八屆夏季達沃斯論壇。我謹代表中國政府對論壇召開表示熱烈祝賀!對各位遠道而來的嘉賓表示誠摯歡迎!
It gives me great pleasure to meet you here in Tianjin at the eighth Annual Meeting of the New Champions, or the Summer Davos Forum.On behalf of the Chinese government, I wish to extend warm congratulations on the opening of the Forum and a cordial welcome to all of you who have come from afar.本屆論壇以“推動創新,創造價值”為主題,具有很強的現實意義。創新是人類社會的永恒話題,也是經濟社會發展的不熄引擎。世界經濟穩定復蘇要靠創新,中國經濟提質增效升級也要靠創新。近幾年,中國經濟之所以能夠保持持續發展,向著健康方向前進,主要動力還是來自于改革創新。
The theme for this year's Forum, namely “Creating Value Through Innovation”, is a most relevant one.Innovation is an eternal topic of the human society and an inexhaustible engine driving economic and social development.Innovation is vital to the steady recovery of the world economy.Innovation is also essential to upgrading the Chinese economy and improving its performance.And it is thanks to reform and innovation that the Chinese economy has in recent years maintained steady and sound growth.今年以來,世界經濟形勢錯綜復雜,發達國家經濟復蘇艱難曲折,新興市場國家經濟增速放緩,中國經濟下行壓力加大。我們堅持穩中求進的工作總基調,保持定力,主動作為,不搞強刺激,沒有放松銀根,而是強力推進改革,大力調整結構,著力改善民生,保持了經濟平穩運行。上半年,中國經濟增長7.4%,居民消費價格漲幅為2.3%。在經濟增速放緩的情況下,1-8月,31個大中城市調查失業率保持在5%左右,城鎮新增就業970多萬人,與去年同期相比多增了10多萬人。
The global economic environment has remained an intricate one since the beginning of this year.The road to recovery in developed countries has remained bumpy.Growth in emerging market economies has slowed down, and the Chinese economy faces greater downward pressure.Facing this challenging environment, we have continued to follow the general principle of making progress while maintaining stability.We have stayed the course and pursued a proactive approach.Instead of adopting strong economic stimulus or easing monetary policy, we have vigorously promoted reform and economic readjustment, and made efforts to improve people's lives.As a result, we have maintained steady economic performance.In the first half of the year, the Chinese economy registered a 7.4 percent growth, and CPI rise was kept at 2.3 percent.Despite economic slowdown, between January and August, the surveyed unemployment rate was kept at around 5 percent in 31 big and medium-sized cities.More than 9.7 million urban jobs were created, which is over one hundred thousand more compared with the same period last year.經濟下行壓力加大,但就業不降反增,主要是改革發了力。本屆政府成立以來,我們大力推進行政審批制度改革,各部門已取消和下放了600多項行政審批事項,今年又在全國推行商事制度等改革,企業準入的門檻低了,“緊箍咒”松了,極大地調動了全社會創業興業的熱情。1-8月,新登記注冊市場主體800多萬戶,其中3-8月工商登記制度改革后新登記注冊企業同比增長61%,出現“井噴式”增長,帶動1000萬人以上就業。我們不僅推進商事制度改革,而且推進投融資、稅收、流通等體制改革,進一步打開了服務業等新興產業發展的閘門,對擴大就業起到重要的“推進器”、“容納器”作用。
Despite growing downward pressure on the economy, more jobs were created, thanks to new steps of reform taken.Since the beginning of this government, we have advanced the reform of the administrative review and approval system.Government departments have removed or delegated to lower levels administrative approval on over 600 items, and this year, the business registration reform, among others, has been carried out nationwide.This has lowered the threshold for starting businesses and removed restrictions on them, thus giving a great boost to business development in the whole country.Between January and August, the amount of newly registered market entities was more than eight million, and from March to August, with the business registration reform, the number of newly registered businesses grew by 61 percent over the previous year, all pointing to a massive upsurge which has generated more than 10 million jobs.In addition to reforming the business registration system, we have also introduced reforms to investment financing, taxation and logistics systems, and further opened the gate for the development of the service sector and other emerging industries.All these measures have been vital in fostering and increasing job opportunities.中國經濟的積極變化,不僅表現在就業增加和居民收入增長上,也體現在結構優化上。簡政放權加上“定向減稅”、“定向降準”等財稅金融措施,有力地支持了服務業、“三農”、小微企業、民營企業和新興業態的發展。上半年,物流快遞、電子商務等新產業、新商業模式迅速成長;新登記注冊服務業企業增幅達70%以上,第三產業增速和比重繼續超過第二產業,在國民經濟中處于領先地位;民間投資占固定資產投資比重同比提高1.4個百分點;高技術產業和裝備制造業增長均快于工業整體增長。
The positive changes in China's economy are not only reflected in the increase of jobs and residents' incomes, but also in the structural upgrading.We have streamlined administration, delegated powers to the lower levels, and adopted fiscal, taxation and financial measures such as targeted tax reduction and targeted reduction of required bank reserve ratio.All these measures have spurred the growth of the service sector, agriculture, rural area and the welfare of farmers, as well as small and micro-businesses, private businesses and emerging industries.In the first half of the year, new businesses and new business models such as logistics, express delivery and e-commerce all developed fast.The number of newly registered service businesses surged by more than 70 percent.The tertiary industry continued to outperform the secondary industry in terms of growth rate and share of GDP, and is a leading sector of the economy.The share of private investment in fixed asset investment increased by 1.4 percentage points year on year.High-tech industries and equipment manufacturing grew faster than the industrial average.結構調整深入推進,提高了經濟增長質量。我們以改革創新為動力,一手抓壓減過剩產能,尤其是淘汰落后產能,一手抓培育新的增長點。上半年,高耗能、高排放行業投資和生產增速明顯放慢。單位GDP能耗同比下降4.2%,碳排放強度下降5%左右,是多年來降幅最大的。
Deepening structural readjustment has improved the quality of economic growth.On the basis of carrying out reform and innovation, we have reduced overcapacity, eliminating outdated capacity in particular, and fostered new growth areas.In the first half of the year, the growth of investment and production of industries with high energy consumption and emissions noticeably slowed down.The per unit GDP energy consumption dropped by 4.2 percent year on year, and carbon intensity was cut by about 5 percent, the largest drop in many years.經濟總體平穩、穩中提質,重要的是我們實施了區間調控下的定向調控,抓住經濟社會發展的關鍵領域和薄弱環節,更多運用改革創新的辦法,聚焦在“激活力、補短板、強實體”上,精準發力,定向施策。這實際上是一種結構性調控,既包括改革,也包括調整,努力使市場在資源配置中起決定性作用,大力破除市場障礙;更好發揮政府作用,努力促進社會公平。我們積極平衡國內國外需求,協調區域發展,縮小城鄉差距,穩定農產品供給;我們還加強了中西部鐵路、棚戶區改造、污染防治等民生和發展工程建設,擴大的都是長期制約平衡發展的“瓶頸”,有力地支持了新型城鎮化,也有效地增加了公共產品供給。
We have managed to ensure steady growth and improve the quality of the Chinese economy by taking targeted, range-based macro-control measures.With focus on key areas and weak links of China's economic and social development, we have used more reform and innovation measures to incentivize market entities, strengthen weak links, boost the real economy and ensure that our efforts are well-targeted.This approach, which was also structural adjustment in nature, involved both reform and readjustments.We have strived to remove market obstacles and make the market play a decisive role in resources allocation.We have also endeavored to improve the role of the government and promote social equity.We have worked actively to balance domestic and international demands, coordinate regional development, narrow the gap between rural and urban areas and stabilize agricultural supply and demand.We have strengthened the construction of railways in central and western China, the renovation of rundown areas, as well as pollution control and prevention and other livelihood and development projects.We have actively tackled the bottlenecks that have long constrained China's balanced development.All of these have vigorously supported the process toward a new type of industrialization and effectively increased the supply of public goods.在國際國內經濟出現新常態下,我們保持定力、深處著力,更加關注結構調整等長期問題,并不隨單項指標的短期小幅波動而起舞。比如說,7、8月份用電量、貨運量等指標出現一些波動,這是難以避免的,也是在預料之中的,因為國內外經濟形勢仍然復雜多變,而且去年下半年我們發展的基數也比較高。看中國經濟,不能只看眼前、看局部、看“單科”,更要看趨勢、看全局、看“總分”。我們堅持區間調控的基本思路,只要經濟增速保持在7.5%左右,高一點,低一點,都屬于合理區間。尤其應當看到,穩增長是為了保就業,調控的下限是比較充分的就業。隨著總量擴大,尤其是服務業發展迅速,經濟增長的就業容量擴大了,對波動的容忍度也提高了。還要看到,中國經濟有巨大韌性、潛力、回旋余地,我們采取的措施既利當前、更惠長遠,有能力防范出現大的起伏,更不會發生“硬著陸”。但并不是說我們在發展中沒有困難和挑戰。相反,我們遇到的困難和挑戰依然是艱巨的。Facing the new normal state of the global and the Chinese economy, we have remained level-headed and taken steps to tackle deep-seated challenges.We focused more on structural readjustment and other long-term problems, and refrained from being distracted by the slight short-term fluctuations of individual indicators.In July and August, electricity consumption, freight volume and other indicators fluctuated somewhat.That was inevitable and within our expectation.It was because the domestic and international economic situation was still complex and volatile and base figures for the second half of last year were relatively high.When observing the Chinese economy, one should not just focus on its short-term performance or the performance of a particular sector.Rather, one should look at the overall trend, the bigger picture and the total score.Judging by the principle of range-based macro-control, we believe the actual economic growth rate is within the proper range, even if it might be slightly higher or lower than the 7.5 percent target.In particular, we should realize that an important goal of maintaining stable growth is to ensure employment, and the floor of the proper range is to ensure relatively adequate employment.As the economic aggregate continues to expand, and in particular, as the service sector develops rapidly, growth will mean more jobs and there will be greater tolerance to fluctuations.We should also be clear that China's economy is highly resilient and has much potential and ample space to grow, and we have a full range of tools of macro-control at our disposal.The measures we have taken are good both for now and for longer-term interests, and will therefore enable us to prevent major fluctuations and make a “hard landing” even less possible.However, this is not denying that our development faces difficulties and challenges.On the contrary, we are indeed confronted with enormous difficulties and challenges.今年后四個月,我們將統籌穩增長、促改革、調結構、惠民生、防風險,不斷完善和創新宏觀調控思路和方式,在區間調控的基礎上加強定向調控,推進結構性改革與調整,抱定壯士斷腕、背水一戰的決心,推動牽一發而動全身的重點改革,著眼解決長遠問題。一是繼續從政府自身革命做起,進一步加大簡政放權力度,深化財稅改革,推進預算管理制度改革,使公共資金公平有效使用,繼續擴大支持服務業尤其是研發企業發展的“營改增”試點;深化金融改革,推進民營銀行試點工作,清理規范金融業準入限制,推進多層次資本市場發展;深化國有企業改革;推進價格改革,完善能源產品、藥品和醫療服務價格形成機制;深化投資體制改革,推進政府購買服務、公私合作模式和特許經營制度。二是繼續圍繞破解深層次結構性矛盾,進一步增加公共產品有效供給,以帶動有效需求,補上投資短板,擴大居民消費,拓展新的增長領域。三是繼續用好和盤活財政、金融增量和存量資金,進一步加大對實體經濟和新興產業、新興業態的支持,更多惠及“三農”、小微企業和服務業等。通過我們的努力,把“改革的紅利”轉化為“發展新動能”、“民生新福祉”。中國有信心、有能力、也有條件不斷克服困難,實現今年經濟社會發展的主要預期目標。In the four months ahead, we will coordinate the efforts to stabilize growth, promote reform, readjust the structure, improve people's livelihoods and prevent risks.We will continue to improve and innovate in the thinking and approaches of macro-control, strengthen targeted macro-control on the basis of range-based macro-control, promote structural reform and readjustments, carry out reforms in key areas of systemic importance with every determination to forge ahead and focus on addressing long-term problems.First, we will continue to press ahead with revolutionizing the government itself and further intensify efforts to streamline administration and delegate powers.We will deepen fiscal and taxation reform, promote reform of the budgetary management system so as to use public funds in an equitable and effective way, and continue to expand the pilot programs for business tax to VAT reform which is conducive to the development of the service sector, particularly the R&D companies.We will deepen financial reform, promote the pilot programs for non-state owned banks, sort out and standardize the limit requirements on access to the financial sector and develop a multi-tiered capital market.We will deepen the reform of state-owned enterprises.We will deepen price reform and improve the pricing mechanisms for energy products, medicine and medical services.We will deepen reform of the investment system and implement government purchase of service contracting, public-private cooperation models and franchise operation system.Second, we will continue to focus on tackling the deep-seated structural problems, further increase the effective supply of public goods to generate effective demand, strengthen weak links in investment, increase household consumption and nurture new growth areas.Third, we will continue to ensure efficient use of both the existing and the increase of fiscal and financial resources and further scale up support for the real economy and emerging industries and businesses, for the greater benefit of rural areas, agriculture and farmers, as well as micro-businesses and the service sector.These efforts are aimed at turning the gains of reform into new dynamism of development that would bring more benefit to the people.We have all the confidence, ability and resources to overcome the difficulties and realize the major goals of China's economic and social development in 2014.女士們,先生們!Ladies and Gentlemen,中國還是一個發展中國家,必須始終堅持以經濟建設為中心。發展是硬道理,是解決一切問題的根本。經濟發展方式不轉變不行,經濟發展不適度也不行。當然,我們所說的發展,是就業和收入增加的發展,是質量效益提高和節能環保的發展,也就是符合經濟規律、社會規律和自然規律的科學發展。
China is still a developing country.We must give top priority to economic development.Only development will deliver progress.Ultimately, it is only development that will resolve all the problems in China.We cannot advance without changing the growth model, nor can we advance without adequate development.Of course, the development we pursue should be one that promotes employment, increases incomes, improves economic performance and boosts energy conservation and environmental protection.It should be scientific development, namely, sound and balanced development that is in keeping with the laws governing economic activities, social development and nature.當前,世界經濟不穩定不確定因素依然較多,中國經濟正處于深層次矛盾凸顯和“三期疊加”的階段,到了爬坡過坎的關鍵時候。下半年和今后一段時間,我們將進一步加快經濟發展方式的轉變,以結構性改革促進結構性調整,用好創新這把“金鑰匙”,著力推進體制創新和科技創新,使中國經濟保持中高速增長、邁向中高端水平,創造價值,打造中國經濟升級版。
Currently, there are many destabilizing and uncertain factors in the global economy, and China's economic development also faces an array of overlapping and deep-seated problems.It is in a critical stage where its path upward is particularly steep.In the latter half of the year and beyond, we will further accelerate the transformation of the development model, push forward structural readjustment through structural reform, make good use of the “golden key” of innovation and promote institutional innovation as well as innovation in science and technology.By so doing, we will be able to maintain a medium-high growth rate, move toward medium-high level of development, create more value and upgrade the Chinese economy.加快體制機制創新步伐。中國經濟每一回破繭成蝶,靠的都是創新。創新不單是技術創新,更包括體制機制創新、管理創新、模式創新。中國30多年來改革開放本身就是規模宏大的創新行動,今后創新發展的巨大潛能依然蘊藏在體制改革之中。試想,13億人口中有8、9億的勞動者,如果他們都投入創業和創新創造,這將是巨大的力量。關鍵是要進一步解放思想,進一步解放和發展社會創造力,進一步激發企業和市場活力,破除一切束縛發展的體制機制障礙,讓每個有創業意愿的人都擁有自主創業的空間,讓創新創造的血液在全社會自由流動,讓自我發展的精神在群眾中蔚然成風。借改革創新的“東風”,在中國960萬平方公里土地上掀起一個“大眾創業”、“草根創業”的新浪潮,中國人民勤勞智慧的“自然稟賦”就會充分發揮,中國經濟持續發展的“發動機”就會更新換代升級。
We will accelerate the pace of institutional innovation.Innovation has been the ultimate cause of the leapfrog development of the Chinese economy.China's innovation involves not only technology but more of institution, management and growth models.China's reform and opening-up for the past three decades and more has in itself been a huge innovation drive, and the huge, untapped potential of innovation and development in the future still lies in institutional reform.Just imagine how big a force it could be when the 800 or 900 million laborers among the 1.3 billion population are engaged in entrepreneurship, innovation and creation.I believe the key to realizing that is to further liberate our mind, further liberate and develop the creativity of society, further energize businesses and the market, and remove all institutional obstacles to development so that everyone interested in starting a business is given more space for entrepreneurship and the blood of innovation could flow unhampered in a society where everyone is full of the spirit of self-development.When reform and innovation fuels the massive wave of entrepreneurship by the people and at the grassroots level on the land of the 9.6 million square kilometers of China, the enormous power of the diligent and resourceful Chinese people will be fully unlocked and the engine driving China's sustained economic development will constantly regenerate itself and remain powerful.中國全面深化改革未有窮期,政府帶頭自我革命,“開弓沒有回頭箭”。我們將繼續深化行政管理體制改革,力爭用更短的時間完成取消和下放行政審批事項的五年任務,釋放市場潛能和發展動力。如果說簡政放權是“先手棋”,那么制度建設就是“連環炮”。一方面,要拿出“權力清單”,政府應該干什么,“法無授權不可為”,這樣才能防止公權濫用,減少尋租現象,使政府真正履行為人民、為大眾服務的職責。另一方面,要給出“負面清單”,企業不能干什么,“法無禁止皆可為”,這樣才能形成公開透明、預期穩定的制度安排,促進企業活力充分迸發。還有一方面,就是要拿出“責任清單”,政府該怎么管市場,“法定責任必須為”,以建立和維護誠信經營、公平競爭的市場環境,激發企業動力,鼓勵創新創造。政府要加強事中事后監管,當好市場秩序的“裁判員”和改革創新的“守護者”。“只有拔掉雜草,稻谷才能長得茂盛”。寬容違法者,就是對守法者的不公,甚至會導致“劣幣驅逐良幣”的現象。對假冒偽劣、坑蒙拐騙、竊取商業機密等行為,不管是國內企業還是國外企業,都要一視同仁依法加以懲治。保護知識產權,就是保護發明創造的火種、維護創新者的權益。對嚴重侵犯知識產權的行為,要依法嚴懲,包括實行巨額賠償懲罰,使違法者付出難以承受的代價,為創新助力。
China's effort to comprehensively deepen reform is an ongoing process.The government is taking the lead in conducting a “self-targeted revolution”.Just like an arrow shot, there will be no turning back.We will deepen the reform in the administrative approval system.We hope to complete the task of removing and delegating items subject to government approval, originally planned for five years, in a shorter period of time.This is to unleash the potential of the market and the driving force for development.If streamlining administration and delegating power is like taking a proactive move in the chess game, then introducing new systems is like a “serial blast”.On the one hand, we should provide the list of government powers which defines the scope of what the government should do.Items not found on the list will be deemed as not permissible.Only in this way could we prevent the abuse of government power, reduce rent-seeking and ensure that the government better performs its duty of serving the people.On the other, a negative list should be formulated which defines areas off-limits to businesses.Items not found on the list will be deemed as permissible.Only by so doing could we build open and transparent systematic arrangements with stable expectations and bring about enterprises' vitality to the fullest extent.Moreover, we should formulate a list of government responsibilities to define how the government should regulate the market.All items on the list should be fulfilled by the government.Only by so doing could we build and sustain a market environment that favors honest operations and fair play, energizes businesses and encourages innovation and creativity.The government should enhance ongoing and ex-post oversight and perform its role well both as a referee of the market order and as a guardian of reform and innovation.As a saying goes, only by weeding out the barnyard grass can rice grow properly.Being lenient to law breakers is tantamount to doing wrong to law abiding people.It could even result in “bad money driving out the good”.We will mete out stringent punishment to companies, domestic or foreign, that are involved in producing counterfeit, fake and shoddy products, engaging in fraud and deception, and stealing trade secrets.Protecting intellectual property rights is in fact protecting the kindling of innovation and creativity and the rights and interests of innovators.We will penalize serious IPR infringement to the fullest extent in accordance with the law, including imposing heavy fines to make law breakers pay insufferable prices, so as to propel innovation.加大科技創新力度。中國經濟雖然已居世界前列,但許多產業仍處在世界的中低端,傳統的粗放式增長路徑已經行不通了,必須更多地依靠科技進步調整結構。這是一種戰略性、結構性、創新性調整。我們將堅持有扶有控、有保有壓,培育壯大新產品、新業態,促進服務業、高技術產業、新興產業加快發展;積極化解產能過剩矛盾,加快傳統產業改造步伐,淘汰落后產能,提升中國產品和服務業在全球價值鏈中的位置,使創新真正能創造出更高的價值;加強人力資本投入,提高勞動者素質,提升產業技術、質量和品牌水平。特別是要通過加快改革,解除對個體、對企業創新的種種束縛,中國有各類專業技術人員和各類技能勞動者近兩億人。如果這么多人哪怕是大部分人都能發揮出他們的聰明才智,形成“萬眾創新”、“人人創新”的新態勢,體力加腦力,制造加創造,開發出先進技術乃至所謂顛覆性技術,中國發展就一定能夠創造更多價值,上新臺階。
We will step up science and technology innovation.The Chinese economy is among the largest in the world, but in many sectors China still ranks fairly low and its traditional, extensive way of seeking growth has been proved unsustainable.Readjusting the structure must be driven, more than ever, by science and technology progress, and that requires strategic, structural, and innovative readjustment.We will support and provide guarantee to certain sectors and curb and scale back some others, cultivate and promote new products and new businesses and speed up the development of service, high technology and emerging sectors.At the same time, we will phase out overcapacity, accelerate the transformation of traditional sectors and eliminate outdated capacity so that Chinese products and China's service sector can move up the global value chain and more value could be created through innovation.We must invest more in human capital and increase the ranks of high-caliber workers.We will improve the technological sophistication, quality and brand awareness of Chinese industries.In particular, we need to step up reforms to remove restraints on innovation by individuals and companies.When the talent of all, or at least most of the nearly 200 million professionals and skilled workers is brought to the full, a new pattern of innovation by the people and innovation by all, supported by the massive physical and mental power of the people and the strength of China's manufacturing and creative capability, will be fostered.This, coupled with the development of advanced and even revolutionary technologies, will create more value and move China's development to a higher level.中國城鄉和區域發展還很不平衡,差距大、潛力也大。推進以人為核心的新型城鎮化,是最大的結構調整。我們將抓住世界新技術和產業革命機遇,加快“寬帶中國”、“智慧城市”等建設,發揮城市星羅棋布帶動廣闊腹地發展的作用,促進城鄉一體化和區域梯度開發,實現新型工業化、信息化、城鎮化和農業現代化同步發展;同時,大力發展民生事業,促進基本公共服務均等化,加強社會保障,包括為創業者中的失敗者提供保障,這也是為他們再次創業提供機會。我們將繼續擴大居民消費,形成內需拉動經濟增長的新動力。China faces uneven development between its urban and rural areas and among its different regions.But the existing disparity, which is quite striking, can entail a huge potential.Promoting a people-centered, new type of urbanization will be in itself the biggest structural readjustment.We will seize opportunities brought by technological advances and global industrial revolution to speed up the development of such schemes as “broadband China” and “smart cities”, leverage the role of cities across the country in galvanizing hinterland development, promote urban-rural integration and a gradient development of different regions and bring about a synchronized progress of the new type of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization.At the same time, we will vigorously develop programs related to people's wellbeing, promote equal access to basic public services and strengthen social security, including providing security to those who failed in their entrepreneurial endeavor to help them restart businesses.We will continue to increase household consumption and make sure that greater internal demand could serve as a new power to drive economic growth.中國經濟還處于發展中階段,但資源環境矛盾已經十分突出,必須加大節能環保力度。應對氣候變化,既是中國作為一個負責任大國應盡的義務,也是我們自身發展的迫切需要。中國加強生態文明建設只會前進,不會倒退。我們已提出向污染宣戰,并認真履行相應的國際責任,正在研究2030年前后中國控制溫室氣體排放行動目標,這其中包括二氧化碳排放峰值、碳排放強度比例下降、非化石能源比重上升等。中國推進綠色、循環、低碳發展不僅有決心,而且有能力,我們將緊緊依靠科技創新,進行艱苦卓絕、持續不斷的努力,來加大環境治理力度,加快發展節能環保產業,著力完成節能減排任務,與世界各國一道為應對全球氣候變化采取實實在在的行動。
The Chinese economy, now heading toward further growth, is also being weighed down by increasing resources and environmental constraints.It is imperative for us to enhance energy conservation and environmental protection.Tackling climate change is not only our binding international obligation as a major responsible country, but also the pressing need for our own development.There is no turning back in China's commitment to a sound eco-system.We have declared war on pollution and earnestly fulfilled our due international responsibilities.We are studying the action targets on greenhouse gas emissions control, including the peak of CO2 emission, the carbon emission intensity reduction and the increase in the share of non-fossil energy by 2030 and beyond.We have the resolve, the will and the capability to pursue green, circular and low-carbon development.We will keep focusing on scientific and technological innovation and make hard and unremitting efforts to step up environmental management, boost the development of energy conservation and environment protection sectors, fulfill the task of energy conservation and emissions reduction, and work with other countries to effectively address global climate change.女士們,先生們!Ladies and Gentlemen,人類已進入經濟全球化深入發展的時代,各國利益相互依存,彼此命運休戚與共,世界離不開中國,中國也離不開世界。中國實現“兩個一百年”奮斗目標和中華民族偉大復興“中國夢”,將會給世界帶來發展機遇和巨大市場。各國間不應再是你輸我贏、“零和博弈”,而應該是雙贏多贏、互利共贏,唯此世界才能繁榮進步。中國將堅定不移走和平發展道路,我們是國際體系的積極參與者、建設者和貢獻者。我們致力于維護和平穩定的大環境,主張遵循國際關系基本準則,以和平方式、政治手段、通過對話解決地區沖突與熱點問題。我們愿與亞洲鄰國不斷深化合作,妥善處理分歧,維護穩定安全大局,維護和平的秩序。我們倡導開放公平的全球統一大市場,支持多邊自貿安排和雙邊自貿區建設“兩個輪子一起轉”,努力形成“面向全球的高標準自貿區網絡”,反對各種形式的保護主義,更不贊成打貿易戰。我們堅持實行更加積極主動的開放戰略,完善開放型經濟體系,重視穩定出口,也積極擴大進口,加快服務業、沿邊和中西部地區開放,保持外資政策穩定,而且會更加開放。我們將不斷完善和規范營商環境,繼續吸引外國企業來華投資興業,同時學習國外先進的技術、成熟管理經驗和優秀的文化成果,兼容并蓄、消化吸收。中國永遠做一個開放的大國、學習的大國、包容的大國,從中國國情出發,努力建設成為一個創新的大國。We now live in an era defined by deepening economic globalization, with countries increasingly depending on one another in interests and sharing their destinies closely.The world needs China, and China needs the world.China's endeavor to realize the two centenary goals(namely, to complete the building of a moderately prosperous society in all respects when the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021, and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious when the People's Republic of China celebrates its centenary in 2049)and the Chinese dream of the great renewal of the Chinese nation will present great development opportunities and a huge market to the world.Instead of “I win, you lose” or a “zero-sum game”, we need win-win or all-win, which ensures mutual benefit.Only in this way could the world prosper and advance forward.China is resolute in following the path of peaceful development.China is a defender and builder of the existing international system and is dedicated to maintaining an overall environment of peace and stability.We call for observance of the basic norms governing international relations and believe that regional conflicts and hotspot issues should be solved peacefully and politically through dialogue.We stand ready to deepen cooperation with our Asian neighbors, properly handle differences as there may be, maintain the overall interest of stability and security and uphold the order of peace.We advocate the building of an open, fair and integrated global market and support the establishment of both multilateral free trade arrangements and bilateral FTAs, in order to build a high-standard FTA network that is globally oriented.We oppose protectionism in all its forms and do not favor fighting trade wars.We will continue to pursue a more proactive strategy of opening-up and improve the open economic system.We will focus on stabilizing export and actively expanding import.We will move faster to bring greater openness in the service sector, as well as China's areas bordering other countries and its vast central and western regions.We will follow a stable and more open policy on foreign capital.We will continue to improve and standardize the business environment, in order to attract more foreign businesses and investment and draw upon and adopt the advanced technologies, mature managerial expertise and fine cultural achievements of other countries.China will always be a major country committed to learning from others and to being open and inclusive.Acting on the basis of its actual conditions, China will strive to become a major country driven by innovation.“大智興邦,不過集眾思”。也就是說,智慧來自于大眾。我剛才強調的大眾創業、萬眾創新將會迸發出燦爛的火花。我們比任何時候都需要改革創新,更需要分享改革創新成果。這用中國的成語說,就是眾人拾柴火焰高。希望與會各位暢所欲言,共同探索改革創新和開放發展之路,共同謀劃創造價值與互利共贏之策,為中國經濟社會發展、為世界繁榮進步作出應有的努力與貢獻。
As the saying goes, great vision that makes a country prosper is but the result of collective wisdom.In other words, wisdom comes from the people.In the same line, the massive entrepreneurship and innovation by all, as I emphasized earlier, will generate enormous power.Today more than any other time, we need reform and innovation and the sharing of the result of reform and innovation.To use a Chinese idiom, the fire will burn higher when everyone adds wood to it.I hope that all our distinguished participants will speak up your minds, jointly explore ways for reform, innovation and open development, share your views on how to create value and achieve mutual benefit, and do what you can to help China's economic development and world prosperity and progress.預祝本屆夏季達沃斯論壇圓滿成功!愿各位嘉賓在華工作順利、身體健康!Let me conclude by wishing this Summer Davos a complete success, and I wish all of you a successful Forum and very good health!
謝謝大家!Thank you.
第二篇:李克強達沃斯論壇講話
大連論壇傳播中國信心
【瑞士《新蘇黎世報》網站9月11日報道】題:李克強傳播信心
會場布置就很宏大。在中國東北部城市大連的港口附近,一片分布著酒店、高層住宅和一座未來主義風格會議中心的新城區在過去兩年半內拔地而起。自2007年開始,大連和天津輪流舉辦世界經濟“新領軍者”的夏季達沃斯年會。這里很容易給質疑中國經濟形勢的人留下深刻印象。本周三,中國總理李克強依慣例為論壇揭幕。他傳遞出的信心也反映在了會場布置中。
鑒于最近幾個月外界對中國經濟增長的擔憂和對新一屆政府實施改革的期望,李克強的講話尤其令人期待。李克強并沒有再宣布新舉措,而是讓大家相信,中國政府對國家的中長期發展持有樂觀態度,他同時強調,國家能夠順利克服經濟的短期動蕩。
他對現場近2000名來自不同國家的政治、經濟和文化界代表說,中國政府已經為確保經濟穩定增長、調整經濟結構和推進改革出臺了創新舉措。初步措施包括根據當前形勢保持宏觀經濟政策穩定,推進簡政放權的行政管理體制改革,締結自貿協定以及調整優化結構,以支撐經濟轉型。
李克強表示,上述措施的成效已經體現在前兩個月令人鼓舞的經濟數據中。經濟增長預定目標得以實現,但不排除反彈的可能性。由于中國必須改變自身的經濟增長模式,因此經濟增速放緩也很正常。
李克強說,中國在過去30多年中取得的經濟成就創造了世界發展史上的奇跡。他希望其他國家也能分享這一成果———中國奇跡剛剛翻開新的篇章。
【拉美社北京9月11日電】中國國務院總理李克強11日在大連2013年夏季達沃斯論壇開幕式上致辭時說,中國深化改革對實現經濟的可持續發展至關重要。他強調,中國經濟是穩定的,將繼續向前推進。
他指出,中國經濟已經進入中高速增長階段,盡管處在世界經濟復雜局勢之中,但今年中國將實現7.5%的增長目標。
他說,中國正處在轉型升級的關鍵階段,當前經濟發展的基本面是好的,經濟運行總體平穩。李克強還提到了地方政府債務問題,表示中央政府已經采取了適當的措施調整,這一問題正在得到控制。
此次夏季達沃斯論壇的主題是“創新:勢在必行”。來自90多個國家和地區的超過1500名各國政要和企業家代表將出席為期3天的會議,就可持續增長、能源安全、貿易和投資展開深入探討。
【《日本經濟新聞》9月12日報道】中國總理李克強11日在大連演講時表示:“當前中國經濟已進入中高速增長階段。”
李總理是在世界經濟論壇主辦的夏季達沃斯年會上致辭時提到上述內容的。今年11月,中國共產黨將召開十八屆三中全會,以確定今后經濟改革方向。李總理此次是在中央全會之前提示了政策重點。
針對擔心中國經濟“硬著陸”的聲音,他自信地表示:“我們完全有能力、有條件保持經濟長期持續健康發展。”
改革保障中國經濟升級
【美國《華爾街日報》9月12日報道】中國國務院總理李克強周三表示,他相信中國將實現今年的經濟增長目標,同時強調了政府推進各項改革的決心。
李克強重申了一系列的改革目標,包括繼續推進利率市場化、擇機推出存款保險制度、推進人民幣資本項下可兌換以及改革人民幣匯率機制。但他也表示,要推進這些改革,政府需要加強監管能力。
【英國《金融時報》9月12日報道】中國總理李克強誓言全面改革目前由國家主導的金融機構、放開利率管制,并最終讓人民幣實現完全可兌換。他全面重申了新一屆政府的經濟改革議程。
今年3月出任總理的李克強,周三在大連舉行的夏季達沃斯論壇上對一群國際聽眾發表講話。他還提供了金融業改革的一些細節。
他表示,他領導的政府意在“積極穩妥地推進利率、匯率的市場化”,并“逐步推進人民幣資本項下可兌換”。
他還發出信號暗示,北京方面有意讓中國蓬勃發展的金融業加大開放。目前,中國金融業仍由國有巨擘主導。
【香港《信報》9月12日報道】國務院總理李克強昨天在大連舉行的夏季達沃斯論壇上勾勒了中國經改路線藍圖,強調深化改革和制度創新,以“打造中國經濟升級版”。很明顯,在發展模式轉變的關鍵時刻,深化改革無疑是化解結構矛盾治本之道;加快制度創新,也是中國突破目前發展困局的唯一出路。
【香港星島環球網9月12日報道】以“創新”為主題的2013年夏季達沃斯論壇11日傍晚在大連舉行開幕儀式,中國國務院總理李克強在開幕式上作主旨演講時再次強調改革開放,稱“改革大勢不可逆轉”。
這是李克強自9月3日來的9天內第4次強調“改革”。在3日的第十屆中國—東盟博覽會上,李克強指出,應著力釋放改革紅利,積極促進結構優化,充分發揮市場機制的作用。
觀察家認為,中共高層連日來向外界發聲,傳遞出改革的堅定決心,也意味中國改革進程的重啟。
2013年,新一屆政府開門第一件事,就是大力推行行政體制改革,至今已取消和下放200多項行政審批事項。
即將于11月召開的十八屆三中全會,將全面研究深化改革重大問題。外界普遍對三中全會寄予厚望,認為將出臺重大改革措施。
【法新社大連9月12日電】企業高管和分析師12日對中國國務院總理李克強在世界經濟論壇夏季達沃斯年會開幕式上致辭時作出的改革承諾表示歡迎,但警告說這將是一個緩慢的、循序漸進的過程。
分析師們表示,“大爆炸”式改革并不是考慮的選項。
中歐國際工商學院副院長蘇理達在會議間隙表示:“中國將宣布進一步開放金融市場。”他補充說:“如果中國呼吁進行‘大爆炸’式改革,那將是很不明智的做法。他們會采取循序漸進的步驟。”
激活市場活力備受期待
【英國《金融時報》9月11日文章】李克強首次以中國總理身份亮相夏季達沃斯,正值中國經濟備受關注之際,當他闡明施政路線圖時,國人與世界自會聆聽。
與往屆中國總理在達沃斯宣言改革開放一致,李克強演講也以改革開放為關鍵詞。不同的是,上任剛好半年的李克強為改革開放制定了有其特色的方案,其施政路線圖日趨清晰,包含三個要素:首先是認可增速中樞下移而非借助短期刺激,其次以自貿區等制度建設促進開放,最后則是激活市場活力。
這實際上延續了李克強9月8日在英國《金融時報》署名文章中的表態,那就是面對外界對中國“硬著陸”的擔憂、改革是否繼續的疑問,他堅稱,中國將保持經濟長期健康發展,將繼續走改革開放之路。
回顧歷史,在中國的開放過程中,外來刺激的作用不可小覷。現在,李克強構思的開放,思路逐漸明晰:他上任以來力推上海自貿區,不僅僅是探索如何強化中國與世界經濟的聯系,而且是如何引進現代經濟運行的一系列國際通用做法與游戲規則。
除了開放之外,李克強的改革也自有其不同以往的特色,那就是他多次強調激活市場的活力,各項改革措施都以激活市場活力為目標,進一步剔除經濟體制中殘留的雙軌制。李克強式改革就是希望通過約束政府、留給市場更大的空間來激活市場活力。
【臺灣《工商時報》9月12日文章】中國國務院總理李克強上任之后,以令人驚訝的氣魄,推動大陸經濟、金融自由化政策,包括7月5日發布簡稱為金融“國十條”的文件,明確宣示金融改革指導方針;7月18日再宣布放款利率自由化的措施;8月初國務院會議審議通過上海自由貿易試驗區總體方案,吹響經貿、投資與人民幣資本項目自由化的號角;9月6日國債期貨在中國金融期貨交易所上市交易,闊別市場近18年的國債期貨再度擔綱,扮演金融自由化的先鋒部隊。
外界密切觀察習近平、李克強接班后,如何快速樹立權威,媒體討論的焦點一度鎖定在政治改革的進程上。不過,習李執政將近一年,外界看到他們一手嚴打貪腐,另外一手,習李卻未輕啟政治體制改革,而是強力推動金融自由化與經貿自由化。經濟體制改革,成為習李掌權后政策革新的重中之重。
【《日本經濟新聞》9月12日報道】中國總理李克強11日在演講中以“中國經濟已進入中高速增長階段”的用詞,強調中國將維持經濟穩定增長。很多人期待能夠更加重視推進改革而非經濟增長。(本文選自《參考消息》)
第三篇:李克強達沃斯論壇講話
請2014考研同學關注李克強總理達沃斯論壇的講話
?
? 李克強在第七屆夏季達沃斯論壇上的致辭
?
中新網9月12日電 據中國政府網消息,2013夏季達沃斯論壇開幕式于9月11日下午在大連國際會議中心全會廳舉行,國務院總理李克強在開幕式上發表特別致辭。全文如下:以改革創新驅動中國經濟長期持續健康發展
—在第七屆夏季達沃斯論壇上的致辭
尊敬的克勞斯 施瓦布主席先生和夫人,尊敬的各位貴賓、女士們、先生們、朋友們:首先,我代表中國政府對第七屆夏季達沃斯論壇的召開表示熱烈祝賀!對各位嘉賓的光臨表示誠摯歡迎!
7年前,達沃斯論壇從瑞士的高山之巔來到中國的渤海之濱,我當時正在遼寧工作,親身參與了論壇的創辦,至今歷歷在目。這些年來,論壇在大連和天津輪流舉辦,影響越來越大,我感到由衷高興。本屆論壇以“創新:勢在必行”為主題,具有很強的引領性和前瞻性。
從2008年9月至今,國際金融危機爆發已整整五年。目前世界經濟形勢仍錯綜復雜,發達經濟體剛出現一些好轉跡象,新興經濟體又面臨較大下行壓力,可謂一波未平一波又起。受多重因素影響,中國經濟增長速度也有所放緩,昨天,我和施瓦布先生一起與部分企業家代表進行了交流,大家對中國經濟形勢及發展前景等問題十分關心。一段時間以來,國際上對中國經濟有不少議論,擔心會不會出現一些國家曾遇到的增長過早放緩問題,甚至出現“硬著陸”。我想告訴大家,中國正處在轉型升級的關鍵階段,當前經濟發展的基本面是好的,經濟運行總體是平穩的。
今年一季度,中國經濟增速從去年四季度的7.9%下滑到7.7%,二季度又下行至7.5%,消費、投資以及外貿增速呈下行態勢,中央財政收入出現多年來少有的負增長。面對經濟下行壓力,我們堅持穩中求進的工作總基調,采取了一系列創新性的政策措施,統籌穩增長、調結構、促改革,保證了經濟平穩運行。
第一,兼顧當前和長遠,穩定宏觀經濟政策。經濟下行時,用短期刺激政策把經濟增速推高,不失為一種辦法,但我們權衡利弊,認為這無助于解決深層次問題,因而選擇了既利當前、更惠長遠的策略,保持宏觀經濟政策的穩定。在財政政策方面,堅持不擴大赤字,而是調整支出結構,壓縮行政開支,加快支出進度,加大對中西部地區、結構調整、保障民生的支持,對小微企業實行稅收優惠。在貨幣政策方面,保持定力,即使貨幣市場出現短期波動,我們也沉著應對,不畏艱險,既不放松也不收緊銀根,管理好流動性,重點通過盤活存量、用好增量,支持實體經濟發展。我們還通過加強監管和規范發展,積極防范和化解財政金融領域的潛在風險。對大家都很關注的地方政府性債務問題,我們正在采取有針對性的措施,有序規范和化解。可以有把握地說,總體是安全可控的。
第二,堅定不移推進改革開放,著力激發市場活力。改革創新是一個國家發展的不竭
動力。本屆政府開門做的第一件大事,就是以轉變政府職能為核心,大力推進行政管理體制改革。今年以來已取消和下放了200多項行政審批事項,目的是通過簡政放權,把該放的權力放開、放到位,把該管的事情管好、管到位,為各類企業營造公平競爭的環境,激發市場主體創造活力。我們擴大了“營改增”試點范圍,積極推動利率市場化進程、鐵路等基礎設施投融資體制、資源性產品價格、政府購買公共服務等領域改革。我們加快推進經濟結構改革,發展混合所有制經濟,在金融、石油、電力、鐵路、電信、資源開發、公用事業、服務業等領域放寬市場準入,引導民間投資增長,為各類所有制企業提供更大發展空間。中國的現代化建設要依靠改革,也離不開開放。我們不斷探索對外開放的新路子,上半年與歐洲國家瑞士和冰島簽署了自貿協定,最近又與東盟領導人商議打造中國—東盟自貿區升級版。在上海建立自由貿易試驗區,探索負面清單管理模式,重點在投資準入、服務貿易領域擴大開放。我們還推出了提高對外貿易便利化等措施促進進出口平穩增長。
第三,著眼轉型升級,調整優化結構。中國經濟已經到了只有轉型升級才能持續發展的關鍵階段。擴大內需是最大的結構調整,促進城鄉和區域協調發展是主要任務,實現工業化、新型城鎮化、信息化和農業現代化同步推進是基本途徑,發展服務業是重要戰略支撐。我們積極培育新的消費熱點,推動實施“寬帶中國”戰略。我們加強薄弱環節建設,增加節能環保、棚戶區改造、城市基礎設施、中西部鐵路等方面的投資,加大對集中連片特困地區的支持力度。我們出臺專門政策措施,促進養老、健康、文化、教育等服務業發展。加快實施創新驅動發展戰略,大力推進技術創新,促進科技與經濟深度融合,營造有利于創新創業的社會環境。
今年以來,中國穩增長、調結構、促改革協調推進,主要得益于宏觀管理方式的創新。我們根據經濟發展潛力和當前實際,科學確定經濟運行的合理區間,守住穩增長、保就業的“下限”,把握好防通脹的“上限”。這也是預期調節的預警線。同時,制定與經濟運行合理區間相配套的宏觀政策框架。只要經濟運行處在合理區間,經濟總量政策就保持基本穩定,主線是轉變經濟發展方式,著力點是調整經濟結構,關鍵舉措仍然是推動改革創新,不斷釋放內需潛力、創新動力和改革紅利,以激發市場活力,形成增長的內生力量,著力打造中國經濟升級版。
這些舉措,使中國經濟運行呈現企穩向好勢頭。從7、8月份情況看,制造業經理人采購指數(PMI)、工業生產者出廠價格指數(PPI)、工業增加值、進出口、用電量、貨運量等主要指標普遍回升,實體經濟活躍,城鎮就業繼續擴大,物價總水平保持穩定,市場信心增強,社會預期向好。這種穩中有進的發展態勢讓我們堅信,今年經濟社會發展的預期目標一定能實現。同時也要看到,目前經濟回升的基礎仍不牢固,不確定因素還很多。我們不能也不會掉以輕心,要做好進一步克服困難和應對挑戰的準備。
女士們,先生們!
中國經濟持續30多年的高速增長,創造了世界發展史上的奇跡。當前中國經濟已進入中高速增長階段。7.5%左右的增速與過去近兩位數的增長相比是慢了一些,但從世界范圍看,仍然是世界主要經濟體中的高速度。中國經濟總量比過去明顯增大,目前已進入轉型發展階段,潛在增長率有所下降,經濟增長由高速轉為中高速符合發展規律。而且,未來中國經濟增長必須以提高質量和效益為前提,必須以資源節約和生態環保為支撐,必須以科技創新和技術進步為動力,必須是有就業保障和居民收入相應增加的增長。也就是說,讓改革和發展的成果惠及最廣大的人民群眾。
展望未來,中國發展前景光明。我們完全有能力、有條件保持經濟長期持續健康發展。中國的工業化、城鎮化遠未完成,區域發展回旋余地和市場潛力巨大;改革大勢不可逆轉,推進改革必將釋放出新的制度活力;中國人民勤勞智慧、自強不息,是最重要的發展支撐。我們將持續發展經濟,不斷改善民生,促進社會公正,堅定不移地沿著改革開放之路走下去,把中國特色社會主義事業不斷推向前進。只要我們咬定長遠目標不放松,解決眼前問題不懈怠,中國這艘經濟巨輪就一定能夠乘風破浪,揚帆遠航。中國經濟一定能保持長期持續健康發展!
女士們,先生們!
當今世界,經濟全球化、世界多極化、社會信息化深入發展,我們同住一個“地球村”,沒有哪一個國家能變成離群索居的“魯濱遜”。這些年來,中國經濟的發展從對外開放中獲益匪淺。同時,中國已經成為世界經濟增長的主要推動力量之一,在應對國際金融危機中也發揮了重要作用。預計未來5年中國進口將達10萬億美元,對外投資5000億美元,出境旅游超過4億人次。中國經濟轉型升級,將對世界經濟的繁榮和發展作出更大貢獻。中國愿與世界共同分享這一巨大的商機,也希望各國能夠為中國發展提供更好的合作環境。
中國作為一個發展中大國,在國際事務中有自己的責任和擔當。隨著經濟體量的增大,中國在國際上發揮的作用也會相應增大。中國有句古話:“君子成人之美”。只有美人之美,才能美美與共。我們愿意更多參與國際治理,盡可能提供國際公共產品;與其他發展中國家分享減貧經驗,提供更多幫助;為全球經濟強勁、可持續、平衡增長分擔責任作出貢獻。當然,中國仍是一個發展中國家,按照國際標準,還有一億多人生活在貧困線下。中國實現現代化還需要一個長期艱苦的過程,中國承擔的國際責任和義務只能與自身的理念和發展水平相適應。
當前世界經濟復蘇艱難曲折,國際社會應該加強宏觀經濟政策協調,完善應對跨國金融風險的準備,加快全球經濟治理改革。提升發展中國家在國際事務中的代表性和話語權,盡可能減小宏觀經濟政策變化對世界經濟特別是新興市場國家的沖擊。各國還應進一步擴大相互開放,旗幟鮮明反對各種形式的保護主義,齊心協力做大世界經濟的蛋糕。
中國將一如既往鼓勵外國公司來華投資興業,進一步優化投資環境,強化知識產權保護,營造平等使用生產要素、公平參與市場競爭、同等受到法律保護、共同承擔社會責任的環境。我們將繼續用事實證明,選擇中國是跨國公司興旺發達的明智之舉、上乘之策。女士們、先生們!
我們生活在一個飛速變革的時代,變革呼喚創新,創新推動進步。中國政府所采取的一系列政策,都貫穿著改革創新的理念和精神。創新是我們永遠高揚的旗幟。希望在座的全球經濟新領軍者成為各自領域改革創新的生力軍。多年來,夏季達沃斯論壇成為聚焦中國經濟的重要平臺,發揮著獨特作用。今天,中國經濟發展的奇跡已進入提質增效的“第二季”,后面的故事會更精彩。我相信,夏季達沃斯論壇會越辦越好,不僅向世界展示中國人民建設現代化國家的多彩風貌,也為世界和中國實現共同繁榮貢獻更多智慧和力量!
最后,預祝本次論壇圓滿成功!
謝謝。
第四篇:李克強在達沃斯論壇上的發言中英對照
李克強在達沃斯論壇上的發言中英對照
尊敬的施瓦布主席,女士們、先生們:
Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum,Ladies and Gentlemen,很高興來到瑞士達沃斯。現在雖然仍處冬季,但我們在這里已經感受到了春天將至的氣息和經濟復蘇的希望。今年是世界經濟論壇第四十屆年會。這使我想起2000多年前中國先哲孔子說過的一句很有哲理的名言,“四十而不惑”。意思是人到成熟之年,有更加開闊的眼界和更為豁達的心胸,這也寓意著我們應以更多的智慧,來理解與應對紛繁的世事。本屆論壇以“改變世界:重新思考、重新設計、重新建設”為主題,共商后危機時代世界經濟發展之計,體現了合作創新的精神。這對于集聚各方智慧和力量,“改善世界的狀況”,具有現實意義。
It gives me great pleasure to come to Davos, Switzerland.Though it is winter, here we feel the spring of the coming economic recovery.This is the 40th annual meeting of the World Economic Forum.And it reminds me of what Confucius, the great ancient Chinese philosopher, once said over two thousand years ago, “when one becomes forty, he will no longer suffer from perplexity”, meaning that when one reaches maturity in age, he will have a broader vision and be more open-minded.It tells us that we should have ample wisdom to better understand and deal with the complicated world as we gather today at this annual meeting to discuss important issues on post-crisis development of the world economy under the theme “Rethink, Redesign, Rebuild”.It embodies the spirit of cooperation and innovation.This meeting is highly relevant as it helps to pool the wisdom and strength of all to “improve the state of the world”.過去一年,面對國際金融危機的嚴重沖擊,中國政府果斷決策、及時部署,實施了保持經濟平穩較快發展的一攬子計劃,在較短時間里實現了經濟回升向好。國內需求在中國經濟增長中發揮了主導作用。去年中國國內生產總值增長8.7%,其中內需擴大貢獻了12.6個百分點,彌補了因外需萎縮而減少3.9個百分點的影響。在內需中,投資需求貢獻了8個百分點,消費需求貢獻了4.6個百分點,表現出經濟自主增長的強勁動力。同時,中國經濟增長是開放的。去年中國貨物進口10056億美元,貿易順差比上年減少了近1000億美元,是世界第二大進口國和全球最大的新興市場。中國國內生產總值增量達到3800億美元,為世界經濟復蘇作出了積極貢獻。
In the past year, facing the severe impact of the international financial crisis, the Chinese government made the resolute decision and took timely measures to implement a package plan aimed at maintaining steady and fast growth, and our efforts resulted in quick economic rebound and recovery.Growing domestic demand has p
layed a critical role in making it a reality.China’s GDP grew by 8.7% in 2009, wherein growing domestic demand contributed 12.6 percentage points, making up for the loss of 3.9 percentage points caused by contraction of external demand.Investment and consumption respectively contributed 8 and 4.6 percentage points, showing a strong momentum of home-driven growth in the Chinese economy.Meanwhile, our economic growth is open in nature.China’s imports of goods totaled 1,005.6 billion US dollars last year and its trade surplus dropped by nearly 100 billion US dollars over 2008, making it the world’s second largest importer and the largest emerging market.With an increase of 380 billion US dollars in GDP, China’s contribution to world economic recovery is obvious.為有效應對危機,我們大規模增加財政公共支出并實行結構性減稅。2009年新增公共投資達7200多億元,加上減稅5000多億元,相當于國內生產總值的約3.6%,既刺激了市場需求,促進了經濟增長;又減輕了企業負擔,增強了經濟活力。中國的財政赤字則保持在不超過國內生產總值3%的合理范圍以內。我們把民生工程作為公共投資的重點。在總額4萬億元的兩年投資計劃中,用于改善民生的投入占政府投入的50%以上,帶動了居民消費。同時,大幅度增加社會保障投入,把基本醫療衛生制度作為公共產品向全社會提供,努力在13億人口中推進“全民基本醫保”。我們在促進增長中不放松調整結構,積極發展新能源、節能環保等戰略性新興產業,加快淘汰高耗能、高排放的落后產能,去年淘汰單機在10萬千瓦以下的小火電機組達2600萬千瓦。中國應對國際金融危機取得的成效,是政府正確決策的結果,更是人民勤奮工作的結果。正是中國人民的堅韌不拔,尤其是廣大勞動者的辛勤努力,推動了中國經濟平穩較快發展。
To effectively cope with the crisis, we increased public spending by a large margin and carried out structural tax cuts.In 2009, over 720 billion yuan of additional public investment and tax cuts totaling 500 billion yuan added up to 3.6% of the GDP.They stimulated market demand and spurred economic growth, while reducing burdens on enterprises and strengthening vitality of the economy.At the same time, fiscal deficit was kept within a reasonable range of less than 3% of the GDP.The focus of public investment was to improve people’s wellbeing.In fact, under the two-year investment program totaling four trillion yuan, more than half of the government-funded projects were designed to improve people’s wellbeing, and they boosted consumer spending.Meanwhile, we significantly increased input in social security, promoted basic medical and health care system for the people as public goods, and advanced “basic medical insurance for all”.While promoting growth, we spared no effort
s in readjusting the economic structure.We actively developed new industries of strategic importance, such as new energy, energy conservation and environmental protection, and accelerated the phasing out of outdated production facilities that are energy intensive and heavily polluting.Last year alone, we closed down a total of 26 million kilowatts of coal-fired power generator sets whose single unit capacity was less than 100,000 kilowatts.China’s achievements in tackling the crisis are attributable to the government’s proper decision-making.More importantly, they have been made possible by all hard working Chinese people.It is the diligence, fortitude and perseverance of the Chinese people, that has ensured China’s steady and fast economic growth.去年四季度,中國居民收入、財政收入、企業利潤與國內生產總值同步增長,價格水平由負轉正,經濟回升的基礎得到鞏固。但是國際國內經濟環境中仍然存在許多不確定因素,今年中國經濟發展面臨的形勢極其復雜。我們將保持宏觀經濟政策的連續性和穩定性,繼續實施積極的財政政策和適度寬松的貨幣政策,同時根據新形勢新情況著力提高政策的針對性和靈活性。關鍵是處理好保持經濟平穩較快發展、調整經濟結構和管理好通脹預期的關系,著力提高經濟增長質量和效益,切實防范可能出現的風險。
In the fourth quarter of last year, China’s central government revenue, household income and profits of businesses all increased in tandem with GDP growth.The price level turned from negative to positive, and the foundation for economic recovery was consolidated.However, there still remain many uncertainties in domestic and external economic environment, and the road toward China’s further economic development this year is beset by extreme complexities.To tackle these problems, we will keep continuity and stability of our macro economic policies, continue to follow a proactive fiscal policy and moderately easy monetary policy and make our policies better targeted and more flexible in response to new circumstances.The key in achieving this goal is to strike a balance among promoting steady and fast growth, readjusting economic structure and properly managing inflation risks.We will endeavor to raise the quality and efficiency of growth and take effective measures to fend off potential risks.需要強調指出的是,國際金融危機沒有改變中國經濟發展的基本面和長期向好的趨勢。回顧去年,我們堅定信心、迎難而上,保持了中國經濟平穩較快發展。籌劃今年,我們有能力處理復雜局面,繼續保持中國經濟平穩較快發展。展望未來,我們有條件實現中國經濟長期平穩較快發展。中國人口多,市場廣闊,回旋余地大,正處于工業化、城鎮化快速推進時期,現代化建設的進程不可逆轉。中國經濟
總量雖然已居世界前列,但中國仍然是一個發展中國家,人均國民收入還排在100位以后;城市和沿海地區雖然已得到一定程度發展,但農村和中西部地區居民收入還比較低。改善民生、實現全面進步,是中國人民的不懈追求,也蘊涵著巨大的發展潛力。
It should be stressed that, despite the international financial crisis, the fundamentals and long-term positive trend of China’s economic development remains unchanged.Last year, we acted with resolve and confronted challenges head-on, and succeeded in ensuring steady and fast economic growth.As we draw plans for this year, we are confident that we can stay on top of the complicated situation and maintain the steady and fast growth of the Chinese economy.Looking ahead, we are well positioned to achieve long term, fast and steady economic growth.China has a large population and a huge domestic market, and enjoys considerable buffer against setbacks.The process of industrialization and urbanization in China is picking up speed, and the process of modernization is irreversible.However, though China’s economic aggregate is among the largest in the world, its per capita national income is lower than some 100 other countries.Although cities and coastal regions have made progress in their development, people’s income is still very low in China’s rural areas and central and western regions.It is the strong aspiration of the Chinese people to live a better life and achieve all-round progress.And our efforts to achieve these goals hold out great potentials for development.我們還清醒地認識到,中國發展仍然面臨許多挑戰。后危機時代,國際經濟形勢還存在諸多不穩定因素,國內經濟運行長期積累的矛盾亟待解決。經濟結構不合理,增長付出的代價大,資源環境制約日趨嚴重。在我們這樣一個有十幾億人口的發展中大國實現現代化,還需要戰勝重重困難,付出艱苦努力,是一個很長的過程。站在新的歷史起點上,傳統的粗放型增長方式必須轉變,過于依賴投資和出口的發展模式必須創新。這需要我們按照科學發展觀的要求,加快經濟發展方式根本性轉變,加大經濟結構戰略性調整,著力創新發展模式。
We are also keenly aware of the many challenges in China’s future development.In the post-crisis era, the international economic situation will still be fraught with destabilizing factors, and the problems built up in China’s economic development over the years are still outstanding.The economic structure needs to be optimized.The economic growth is not cost-effective, and the pressure on resources and the environment is mounting.China, a big developing country with more than one billion population, has to keep working hard and overcome many difficulties before it can realize modernization.As we stand at a new historical junct
ure, we must change the old way of inefficient growth and transform the current development model that is excessively reliant on investment and export.We need to follow the scientific outlook on development, accelerate transformation of economic growth pattern, intensify strategic adjustment of economic structure, and endeavor to explore new development model.我們將立足擴大內需拉動經濟增長。面對世界上潛力最大的國內市場,需要著力擴大國內需求特別是居民消費需求,千方百計擴大就業,加快健全社會保障的“安全網”,積極調整國民收入分配結構,提高中低收入居民收入,促進居民消費持續增加。同時,大力優化投資結構,不斷改善投資效益。近十幾年來,中國城鎮化率年均提高1個百分點,一年有近千萬人口由農村轉入城市,既改變著城鄉結構,又擴大了國內需求。需要繼續積極穩妥地推進城鎮化,逐步形成大中小城市和小城鎮并舉、沿海城市帶和中西部城市群并立的發展格局。
We will focus on boosting domestic demand to drive economic growth.China’s domestic market has huge potential.We will strive to expand domestic demand, especially consumer demand.We will make every effort to increase employment, speed up improvement of the social safety net, adjust national income distribution structure, increase income of the low and middle income groups and work to ensure sustained increase in consumer spending.At the same time, we will optimize investment structure and continue to improve investment returns.Over the last decade and more, China’s urbanization rate has grown by one percentage point annually.Nearly 10 million people moved from the countryside to cities every year.This has not only raised the urbanization rate, but also boosted domestic demand.We need to continue to advance this process in a vigorous and steady manner, so that there will emerge a pattern of balanced development of large, medium, small-sized cities and small towns and parallel development of city belts along the coast and city clusters in the central and western parts of the country.我們將依靠技術創新和節能減排促進產業結構優化升級。隨著世界經濟結構調整和國內消費結構升級,中國產業結構優化升級勢在必行。需要適應市場需求,以企業創新為主體,以技術進步為支撐,保護好知識產權,不斷提高制造業產品質量和發展水平。同時,進一步加強農業基礎,保障農產品供應;加快發展服務業,以吸收更多就業;繼續淘汰落后產能,大力培育戰略性新興產業。1990-2005年,中國單位國內生產總值能耗及二氧化碳排放強度已經下降46%。最近,中國政府又提出,到2020年二氧化碳排放強度比2005年進一步下降40-45%,可再生能源和核能等非化石能源占一次能源消費比重達到15%左右,這充分
顯示了中國自主節能減排、加大結構調整力度的決心。需要更加注重節能增效和生態環保,加快發展綠色經濟、低碳經濟、循環經濟,積極應對氣候變化,使經濟增長建立在資源節約和環境友好的基礎上。
We will rely on technological innovation, energy conservation and emissions reduction to promote industrial restructuring and upgrading.Adjustments of the world economy and upgrading of China’s domestic consumption structure require us to optimize and upgrade our industrial mix.We must adapt to market needs, encourage innovation of enterprises and be supported by technological progress.Efforts need also be made to protect intellectual property rights.These will improve the quality of manufactured products and raise the level of the manufacturing industry.At the same time, we will further strengthen the foundation of agricultural development and ensure supply of agricultural products.We will speed up development of the service industry in order to create more jobs.We will continue to phase out backward production capacities, foster new industries of strategic importance.Between 1990 and 2005, China’s energy consumption per unit of GDP fell by 46%.Recently, the Chinese government announced the target of cutting CO2 emissions per unit of GDP by 40-45% by 2020 from the 2005 level and increasing the share of non-fossil energies in primary energy consumption to around 15%, including renewable energies and nuclear energy.This clearly represents China’s commitment to voluntary energy conservation, emissions reduction and greater restructuring.We need to place more emphasis on saving energy, increasing efficiency and protecting the environment.We will speed up development of green economy, circular economy and low-carbon economy.We will actively tackle climate change and make sure that China’s economic growth is resource efficient and environment friendly.我們將堅持深化改革擴大開放。這是中國經濟長期平穩較快發展的強大動力和有效保障。需要堅定不移地推進體制機制創新,堅持市場化改革的方向,繼續推進價格、財稅、金融、投資等領域的改革,更好地發揮市場在資源配置中的基礎性作用。進一步轉變政府職能,深化國有企業改革,破除壟斷、鼓勵競爭,促進民營經濟發展,增強經濟增長的內生動力。30多年來,我們通過對外開放,與世界經濟互接互補,引進國外先進技術、管理經驗和高素質人才,吸收人類文明優秀成果,實現了中國經濟快速發展,也為世界經濟發展作出了積極貢獻。目前,在中國的出口中,約55%是在華外商投資企業生產的商品。在中國的進口中,近70%是來自各國的工業制成品。開放使中國的發展成果為國際社會所共享,實現了互利互惠。我們將始終不渝地奉行互利共贏的開放戰略,加快轉變
外貿增長方式,創新利用外資和對外投資方式,形成內需和外需協調拉動經濟增長的格局,與世界其他國家實現共同發展。
We will deepen reform and open wider to the world.Reform and opening-up provides the driving force and effective guarantee of China’s long-term, steady and fast economic growth.We need to unswervingly advance institutional innovation and stay committed to market-oriented reform.We will press ahead with reforms in pricing, fiscal, taxation, finance, investment and other areas and allow the market to better play a primary role in allocating resources.We will further shift functions of the government.We will deepen reform of state-owned enterprises, break monopolies and encourage competition.We will promote development of the non-public sector of the economy to strengthen the inherent dynamism of economic growth.Opening up to the world over the last 30 years and more has closely integrated China with the world, enabling it to bring in advanced technologies, managerial expertise and high-caliber talents from all over the world and draw on the fine achievements of other civilizations.It has made it possible for China to realize fast economic growth and contribute its share to the growth of the world economy.Currently, almost 60% of China’s exports are products made by foreign invested companies in China.And up to 70% of China’s imports are finished industrial products from across the world.Opening-up has enabled the world to share the benefits of China’s development and brought about win-win results.We will remain committed to the win-win strategy of opening up.We will accelerate the change of trade growth pattern, innovate on ways of using foreign investment and making outbound investment and strive to achieve common development with other countries around the world.需要重申的是,中國的發展是和平的發展。“和”是中國五千年文化的精髓,也是中華民族不懈追求的理想境界。中國過去幾十年的發展,是在總體和平的環境下實現的,從而能夠聚精會神搞建設;今后的發展更需要維護一個和平的環境,才能一心一意謀發展,這符合中國人民的根本利益。在經濟全球化的條件下,各國可以通過優勢和資源的互補實現和平發展。作為一個負責任的發展中大國,中國將始終不渝地走和平發展道路,同世界各國一道,推動建設持久和平、共同繁榮的和諧世界。I want to reiterate here that China is fully committed to peaceful development.Peace is the essence of the 5,000-year-long Chinese culture and an ideal of constant pursuit for the Chinese nation.A generally peaceful environment has made it possible for China to achieve development in the past several decades and to focus entirely on development in the fundamental interests of the Chinese people.And a peaceful world is all the more important for China to con
centrate on development in the future.In an era of economic globalization, mutual complementarity of strengths and resources among countries can lead the way to peaceful development.As a responsible big developing country, China will remain steadfast on the path of peaceful development and work with other countries in a joint endeavor to build a harmonious world of enduring peace and common prosperity.女士們、先生們!
Ladies and Gentlemen, 一年多來,國際社會同心協力,共克時艱,取得了應對危機的初步成果,國際金融市場漸趨穩定,世界經濟有望實現恢復性增長。歷史是一面鏡子,人類總是在反思過去中尋求進步,在應對挑戰中實現發展。經歷國際金融危機的洗禮,人們對發展理念、經濟模式、治理結構、全球性挑戰等問題,都需要重新認識、認真思考,以謀劃好后危機時代世界經濟發展之路。
Over the past year, the international community has worked closely to counter the crisis, and these concerted efforts have produced initial results.The international financial markets have gradually stablized and the world economy is expected to achieve recovery growth.History is a mirror.The history of mankind reveals that progress is possible if we learn from the past and breakthroughs can be achieved in the course of challenges overcome.We all have stood the test of the international financial crisis, and we all have to rethink and reflect seriously on the philosophy of development, economic models, governance structures and global challenges so that we can draw good plans for the development of the world economy in the post-crisis era.國際社會應對這次危機的一條寶貴經驗,就是攜手合作、共同應對,也弘揚了合作包容的理念。當今時代,各國的命運緊密相連,需要進一步共擔責任、精誠合作,繼續發揚同舟共濟的精神,在錯綜復雜的環境中形成合力、實現互惠。各國的利益緊密相連,需要進一步加強交流、倡導包容,共同把“蛋糕”做大,在豐富多彩的世界中求同存異、實現共贏。
Reviewing international response to the financial crisis underscores the importance of working together in a joint response and it carries forward the spirit of cooperation and inclusiveness.In today’s world, the destinies of all countries are closely interlinked.That requires us to go one step further in jointly taking up responsibilities and work in tandem with each other so as to pool strengths for win-win progress in a complex environment.Likewise, the interconnectedness of interests of all countries requires us to step up exchanges and promote inclusiveness.We need to make the pie bigger, seek common ground while recognizing differences and achieve win-win progress in this colorful world.面對后危機時代,促進世界經濟健康復蘇和持續發展尤為重要。在此,我提出以
下五點建議。To promote sound recovery and sustained development of the world economy is crucial in the post-crisis era.In this context, I have the following proposals.第一,繼續合作戰勝危機。風浪并未平息,同舟才能共濟。在全球化背景下,各國的經濟相互依存、相互促進,各國的政策相互影響、相互作用。只有實現全球經濟復蘇,才能鞏固一國經濟復蘇。過去一段時間,各國攜手應對,減輕了國際金融危機的嚴重損害,節制了可能出現的較大衰退。當前,國際金融危機尚未結束,經濟復蘇的基礎還不牢固,可能是緩慢而復雜的。避免復蘇過程的曲折,降低復蘇過程中存在的風險,需要各國繼續合作。國際社會應進一步加強宏觀政策的協調與合作,把握好經濟政策的方向和重點,掌握好刺激政策退出的時機與節奏,使世界經濟早日全面復蘇。
First, we should continue to work together and prevail over the crisis.The storm has not subsided, and we have to continue working together like passengers on a same boat.In a globalized world, the economies of all countries are interdependent and mutually reinforcing.The policies of one country can well impact those of others.Only when global economic recovery is achieved can the recovery of national economies be secured.The recent joint response by various countries has reduced the severe impact of the international financial crisis and prevented a serious recession that might have otherwise occurred.The international financial crisis is not over yet and the foundation for economic recovery is still weak.Continued cooperation among countries is needed to avoid twists and turns and reduce risks in the course of recovery.The international community should increase coordination and cooperation in macro-economic policies, identify the right direction and priorities of their economic policies, and withdraw stimulus policies at the right time and right pace in order to bring about a full recovery of the world economy at an early date.第二,推動市場更加開放。這是繼續應對危機的必由路徑。開放是多邊的,也是雙邊的。開放有利于擴大合作、推動發展、促進繁榮,“一加一”往往“大于二”。而搞保護主義只會加重經濟危機,減緩復蘇進程,最終也會損害自身利益,上個世紀30年代大蕭條的教訓就是明證。一年多來,各國表達了反對保護主義的立場,但各種形式的保護主義仍然不斷出現。對此,國際社會應當堅決反對。目前,迫切需要把各方的鄭重承諾轉化為實際行動,繼續推進貿易和投資自由化、便利化,推動多哈回合談判早日達成更加合理、均衡的結果,使國際市場更加開放。
Second, we should promote more open market.This is the only way forward in our continued response to the crisis.Opening-up can be b
oth bilateral and multilateral.It helps increase cooperation, bolster development and promote prosperity.In this sense, one plus one is, more often than not, bigger than two.Trade protectionist practice will only exacerbate the economic crisis, slow down the recovery process and ultimately harm the interests of the very countries who apply such measures.The lesson we learnt from the Great Depression in the 1930s is a perfect example.In the past year or so, countries have voiced opposition to trade protectionism.However, protectionist practices in various manifestations have kept emerging.This is what the international community should firmly fight against.It is high time for all parties to translate their solemn commitments into real actions, and continue to advance trade and investment liberalization and facilitation.It is important to ensure a more rational and balanced outcome of the Doha Round negotiations at an early date and make the global market more open.第三,促進世界平衡發展。推動開放是為了發展,改善民生更需要發展。我們不能忘記全球還有10億人口仍在遭受貧困、饑餓的折磨。只有改變廣大發展中國家的經濟落后狀態,才能解決溫飽和實現減貧目標。只有開拓廣大發展中國家的潛在需求,才能更好地擴大國際市場,緩解各國就業矛盾。國際社會應當從全局和長遠考慮,以積極的態度拓展發展空間、促進平衡發展,進一步加強南南合作、南北合作,完善促進平衡發展的國際機制,加大對發展中國家的援助力度,如期實現聯合國千年發展目標,使發展成果惠及各國人民。
Third, we should promote balanced development of the world.The goal of opening-up is to achieve development, and development is what we need in order to improve people’s livelihood.We should not forget that one billion people on this planet are still suffering from poverty and hunger.Only by helping developing countries out of economic backwardness can we ensure enough food and clothing for their people, achieve the goal of poverty reduction.And only by tapping the potential demand of developing countries can we expand the global market and reduce unemployment around the world.The international community should proceed from the overall and long-term interest of world, actively open up more space for development and promote balanced development.Efforts should be made to strengthen South-South cooperation and North-South cooperation, improve international mechanisms to promote balanced development, scale up assistance to developing countries and realize the United Nations Millennium Development Goals on schedule so as to deliver the benefits of development to people in all countries.第四,攜手應對重大挑戰。這是促進世界經濟健康復蘇和持續發展的緊迫課題。在氣候變化、能源資源安全、糧食安全、公共衛生安全、重大自然
災害等全球性挑戰面前,沒有一個國家可以獨善其身,沒有一個國家可以擺脫責任,國際社會應當協調行動。在應對氣候變化方面,各國應積極落實《哥本哈根協議》,團結一致向前看,按照共同但有區別的責任原則,盡早完成“巴厘路線圖”談判,推動《聯合國氣候變化框架公約》和《京都議定書》全面、有效、持續實施。中國政府將繼續本著高度負責和積極建設性態度,參與應對氣候變化的國際合作。
Fourth, we should jointly tackle major challenges.This is our urgent task if we want to ensure sound recovery and sustained development of the world economy.No country is immune, nor can it shirk its responsibility from tackling global challenges like climate change, energy and resources security, food security, public health security and major natural disasters.The international community ought to coordinate actions to meet the challenges.In the fight against climate change, countries need to actively follow up on the Copenhagen Accord, act in unison and be forward-looking.It is important to speedily conclude negotiations under the Bali Roadmap according to the principle of common but differentiated responsibilities and promote comprehensive, effective and continued implementation of the United Nations Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol.With a strong sense of responsibility, the Chinese government will continue to play an active and constructive role in international cooperation on climate change.第五,改善全球治理結構。無論是戰勝金融危機、推動市場開放,還是促進平衡發展、應對重大挑戰,不僅需要更多的共識和行動來推進,而且需要可靠的制度安排來保障。通過改進和完善已有架構,形成一個更有利于兼顧公平和效率的全球治理體系,以反映國際政治經濟格局的變化,已成為各方共識。全球治理結構的改善,應當體現平等參與、合作包容的原則;需要優先增加發展中國家的代表性和發言權,尊重各種不同發展模式的選擇;需要更好地發揮聯合國和相關機構的基礎性作用,發揮二十國集團的建設性作用。在金融治理方面,需要總結金融危機教訓及應對經驗,改革國際金融機構,加強全球金融監管,建立區域性資金救助機制,強化國際貨幣發行方的責任與約束,維護好世界金融穩定和經濟發展。Fifth, we should improve the structure of global governance.If we are to overcome the crisis, open up markets, promote balanced development and address major challenges, we need not only more consensus and actions, but also reliable institutional guarantee.It has become a consensus of all parties to improve current structures and develop a more fair and efficient structure of global governance that reflects changes in the global political and economi
c
landscape.The
principle
of
equal participation and inclusive cooperation should be followed in improving global governance.It is imperative to raise the voice and representation of developing countries.Choice of different development models should be respected.The primary role of the United Nations and relevant agencies and the constructive role of the G20 should be given a better play.In terms of financial governance, we should draw lessons from this financial crisis and learn from our experience in tackling it.We need to reform international financial institutions, tighten global financial regulation, and put in place regional financial assistance mechanisms.Accountability and discipline on the part of global reserve currency issuers should be strengthened.In this way, financial stability and economic development of the world will be achieved.女士們、先生們!
Ladies and Gentlemen,國際金融危機終將過去。這次危機留下的不應只是共克時艱的一段記憶,更應留下對世界經濟發展和人類前途命運的深入思考,留下對未來發展路徑的創新設想,以更好地推動后危機時代的世界經濟發展。我相信,只要我們以合作的精神共謀發展,以包容的態度共創未來,世界經濟就能走出一條健康復蘇和持續發展的道路。
The international financial crisis will eventually be over.It should leave for us more than just a memory of our joint response to challenges.More importantly, it should provoke in-depth reflections on world economic development and mankind’s future, inspire our innovative thinking on future development, and help us ensure greater development of the world economy in the post-crisis era.I am confident that the world will achieve sound economic recovery and sustained development as we build a common future through cooperation and inclusiveness.謝謝大家!
Thank you!
第五篇:2013李克強達沃斯講話
原標題:李克強:在第七屆夏季達沃斯論壇上的致辭
以改革創新驅動中國經濟長期持續健康發展
——在第七屆夏季達沃斯論壇上的致辭
李克強(2013年9月11日)
尊敬的克勞斯·施瓦布主席先生和夫人,尊敬的各位貴賓、女士們、先生們、朋友們:
首先,我代表中國政府對第七屆夏季達沃斯論壇的召開表示熱烈祝賀!對各位嘉賓的光臨表示誠摯歡迎!
7年前,達沃斯論壇從瑞士的高山之巔來到中國的渤海之濱,我當時正在遼寧工作,親身參與了論壇的創辦,至今歷歷在目。這些年來,論壇在大連和天津輪流舉辦,影響越來越大,我感到由衷高興。本屆論壇以“創新:勢在必行”為主題,具有很強的引領性和前瞻性。
從2008年9月至今,國際金融危機爆發已整整五年。目前世界經濟形勢仍錯綜復雜,發達經濟體剛出現一些好轉跡象,新興經濟體又面臨較大下行壓力,可謂一波未平一波又起。受多重因素影響,中國經濟增長速度也有所放緩,昨天,我和施瓦布先生一起與部分企業家代表進行了交流,大家對中國經濟形勢及發展前景等問題十分關心。一段時間以來,國際上對中國經濟有不少議論,擔心會不會出現一些國家曾遇到的增長過早放緩問題,甚至出現“硬著陸”。我想告訴大家,中國正處在轉型升級的關鍵階段,當前經濟發展的基本面是好的,經濟運行總體是平穩的。
今年一季度,中國經濟增速從去年四季度的7.9%下滑到7.7%,二季度又下行至7.5%,消費、投資以及外貿增速呈下行態勢,中央財政收入出現多年來少有的負增長。面對經濟下行壓力,我們堅持穩中求進的工作總基調,采取了一系列創新性的政策措施,統籌穩增長、調結構、促改革,保證了經濟平穩運行。
第一,兼顧當前和長遠,穩定宏觀經濟政策。經濟下行時,用短期刺激政策把經濟增速推高,不失為一種辦法,但我們權衡利弊,認為這無助于解決深層次問題,因而選擇了既利當前、更惠長遠的策略,保持宏觀經濟政策的穩定。在財政政策方面,堅持不擴大赤字,而是調整支出結構,壓縮行政開支,加快支出進度,加大對中西部地區、結構調整、保障民生的支持,對小微企業實行稅收優惠。在貨幣政策方面,保持定力,即使貨幣市場出現短期波動,我們也沉著應對,不畏艱險,既不放松也不收緊銀根,管理好流動性,重點通過盤活存量、用好增量,支持實體經濟發展。我們還通過加強監管和規范發展,積極防范和化解財政金融領域的潛在風險。對大家都很關注的地方政府性債務問題,我們正在采取有針對性的措施,有序規范和化解。可以有把握地說,總體是安全可控的。
第二,堅定不移推進改革開放,著力激發市場活力。改革創新是一個國家發展的不竭動力。本屆政府開門做的第一件大事,就是以轉變政府職能為核心,大力推進行政管理體制改革。今年以來已取消和下放了200多項行政審批事項,目的是通過簡政放權,把該放的權力放開、放到位,把該管的事情管好、管到位,為各類企業營造公平競爭的環境,激發市場主體創造活力。我們擴大了“營改增”試點范圍,積極推動利率市場化進程、鐵路等基礎設施投融資體制、資源性產品價格、政府購買公共服務等領域改革。我們加快推進經濟結構改革,發展混合所有制經濟,在金融、石油、電力、鐵路、電信、資源開發、公用事業、服務業等領域放寬市場準入,引導民間投資增長,為各類所有制企業提供更大發展空間。
中國的現代化建設要依靠改革,也離不開開放。我們不斷探索對外開放的新路子,上半年與歐洲國家瑞士和冰島簽署了自貿協定,最近又與東盟領導人商議打造中國—東盟自貿區升級版。在上海建立自由貿易試驗區,探索負面清單管理模式,重點在投資準入、服務貿易領域擴大開放。我們還推出了提高對外貿易便利化等措施促進進出口平穩增長。第三,著眼轉型升級,調整優化結構。中國經濟已經到了只有轉型升級才能持續發展的關鍵階段。擴大內需是最大的結構調整,促進城鄉和區域協調發展是主要任務,實現工業化、新型城鎮化、信息化和農業現代化同步推進是基本途徑,發展服務業是重要戰略支撐。我們積極培育新的消費熱點,推動實施“寬帶中國”戰略。我們加強薄弱環節建設,增加節能環保、棚戶區改造、城市基礎設施、中西部鐵路等方面的投資,加大對集中連片特困地區的支持力度。我們出臺專門政策措施,促進養老、健康、文化、教育等服務業發展。加快實施創新驅動發展戰略,大力推進技術創新,促進科技與經濟深度融合,營造有利于創新創業的社會環境。
今年以來,中國穩增長、調結構、促改革協調推進,主要得益于宏觀管理方式的創新。我們根據經濟發展潛力和當前實際,科學確定經濟運行的合理區間,守住穩增長、保就業的“下限”,把握好防通脹的“上限”。這也是預期調節的預警線。同時,制定與經濟運行合理區間相配套的宏觀政策框架。只要經濟運行處在合理區間,經濟總量政策就保持基本穩定,主線是轉變經濟發展方式,著力點是調整經濟結構,關鍵舉措仍然是推動改革創新,不斷釋放內需潛力、創新動力和改革紅利,以激發市場活力,形成增長的內生力量,著力打造中國經濟升級版。
這些舉措,使中國經濟運行呈現企穩向好勢頭。從7、8月份情況看,制造業經理人采購指數(PMI)、工業生產者出廠價格指數(PPI)、工業增加值、進出口、用電量、貨運量等主要指標普遍回升,實體經濟活躍,城鎮就業繼續擴大,物價總水平保持穩定,市場信心增強,社會預期向好。這種穩中有進的發展態勢讓我們堅信,今年經濟社會發展的預期目標一定能實現。同時也要看到,目前經濟回升的基礎仍不牢固,不確定因素還很多。我們不能也不會掉以輕心,要做好進一步克服困難和應對挑戰的準備。
女士們,先生們!中國經濟持續30多年的高速增長,創造了世界發展史上的奇跡。當前中國經濟已進入中高速增長階段。7.5%左右的增速與過去近兩位數的增長相比是慢了一些,但從世界范圍看,仍然是世界主要經濟體中的高速度。中國經濟總量比過去明顯增大,目前已進入轉型發展階段,潛在增長率有所下降,經濟增長由高速轉為中高速符合發展規律。而且,未來中國經濟增長必須以提高質量和效益為前提,必須以資源節約和生態環保為支撐,必須以科技創新和技術進步為動力,必須是有就業保障和居民收入相應增加的增長。也就是說,讓改革和發展的成果惠及最廣大的人民群眾。
展望未來,中國發展前景光明。我們完全有能力、有條件保持經濟長期持續健康發展。中國的工業化、城鎮化遠未完成,區域發展回旋余地和市場潛力巨大;改革大勢不可逆轉,推進改革必將釋放出新的制度活力;中國人民勤勞智慧、自強不息,是最重要的發展支撐。我們將持續發展經濟,不斷改善民生,促進社會公正,堅定不移地沿著改革開放之路走下去,把中國特色社會主義事業不斷推向前進。只要我們咬定長遠目標不放松,解決眼前問題不懈怠,中國這艘經濟巨輪就一定能夠乘風破浪,揚帆遠航。中國經濟一定能保持長期持續健康發展!
女士們,先生們!當今世界,經濟全球化、世界多極化、社會信息化深入發展,我們同住一個“地球村”,沒有哪一個國家能變成離群索居的“魯濱遜”。這些年來,中國經濟的發展從對外開放中獲益匪淺。同時,中國已經成為世界經濟增長的主要推動力量之一,在應對國際金融危機中也發揮了重要作用。預計未來5年中國進口將達10萬億美元,對外投資5000億美元,出境旅游超過4億人次。中國經濟轉型升級,將對世界經濟的繁榮和發展作出更大貢獻。中國愿與世界共同分享這一巨大的商機,也希望各國能夠為中國發展提供更好的合作環境。
中國作為一個發展中大國,在國際事務中有自己的責任和擔當。隨著經濟體量的增大,中國在國際上發揮的作用也會相應增大。中國有句古話:“君子成人之美”。只有美人之美,才能美美與共。我們愿意更多參與國際治理,盡可能提供國際公共產品;與其他發展中國家分享減貧經驗,提供更多幫助;為全球經濟強勁、可持續、平衡增長分擔責任作出貢獻。當然,中國仍是一個發展中國家,按照國際標準,還有一億多人生活在貧困線下。中國實現現代化還需要一個長期艱苦的過程,中國承擔的國際責任和義務只能與自身的理念和發展水平相適應。
當前世界經濟復蘇艱難曲折,國際社會應該加強宏觀經濟政策協調,完善應對跨國金融風險的準備,加快全球經濟治理改革。提升發展中國家在國際事務中的代表性和話語權,盡可能減小因一些國家宏觀經濟政策變化對世界經濟特別是新興市場國家的沖擊。各國還應進一步擴大相互開放,旗幟鮮明反對各種形式的保護主義,齊心協力做大世界經濟的蛋糕。
中國將一如既往鼓勵外國公司來華投資興業,進一步優化投資環境,強化知識產權保護,營造平等使用生產要素、公平參與市場競爭、同等受到法律保護、共同承擔社會責任的環境。我們將繼續用事實證明,選擇中國是跨國公司興旺發達的明智之舉、上乘之策。
女士們、先生們!我們生活在一個飛速變革的時代,變革呼喚創新,創新推動進步。中國政府所采取的一系列政策,都貫穿著改革創新的理念和精神。創新是我們永遠高揚的旗幟。希望在座的全球經濟新領軍者成為各自領域改革創新的生力軍。多年來,夏季達沃斯論壇成為聚焦中國經濟的重要平臺,發揮著獨特作用。今天,中國經濟發展的奇跡已進入提質增效的“第二季”,后面的故事會更精彩。我相信,夏季達沃斯論壇會越辦越好,不僅向世界展示中國人民建設現代化國家的多彩風貌,也為世界和中國實現共同繁榮貢獻更多智慧和力量!
最后,預祝本次論壇圓滿成功!