第一篇:英國首相布朗發表辭職講話(全文)
英國首相布朗發表辭職講話(全文)
2010-05-12 10:02:31 來源: 中國網 跟貼 10 條 手機看新聞
中國網訊 據英國媒體5月12日報道,英國首相布朗今晨發表講話,稱將向英國女王提交辭呈,辭去首相職務;同時立即辭去工黨領袖職務。以下為布朗講話全文:
正如你所知道的,在此次大選中沒有哪個政黨能夠在下議院中擁有多數席位。我已表示,我將盡我所能以確保組建一個強有力的、穩定的、有原則的政府,這個政府將能夠有效地處理英國所面臨的經濟和政治挑戰。
我的憲法責任是確保在上周四的大選后英國能夠組建一個政府。
我已告知女王的私人秘書,我想向她提交辭呈。如果女王接受我的辭呈,我將建議她邀請反對派領導人組建政府。我祝未來首相好運,因為他將為未來作出重要的選擇。
只有那些曾擔任過首相職務的人士才可以理解這一職務的責任是多么地重大,它能夠為善事作出多大的貢獻。我有幸在擔任這一職務時最真切地了解人的本性,也很大程度上了解了人的脆弱性,也包括我自己人性的脆弱性。
首先,為國民服務是我的榮幸。是的,我愛這份工作,不是因為它所帶來的特權、頭銜、儀式,我根本不愛這些。不,我愛這份工作是因為它的潛力,使我所愛的國家更為公平、更寬容、更民主、更繁榮、更為正義,使其真的成為一個更為偉大的英國。
最近幾年在面臨許多挑戰,包括全球金融危機在內的挑戰時,我總是努力地為國家服務,為了英國的利益、它的價值和它的人民盡我所能、請讓我補充說明一件事。
我將一直仰慕我在我們武裝部隊成員身上所看到的勇氣。現在競選活動已經結束,讓我強調指出,在我和他們握手,直視他們的眼睛后,我們的士兵代表著這個國家最好的東西。我永遠不會忘記所有那些光榮犧牲的士兵和今天仍生活在悲痛中的他們的家人。
我辭去工黨領袖的決定將立刻生效。在這一時刻,我想感謝所有我的同事、大臣們、議員們。我特別想感謝我的所有工作人員,他們一直是我的朋友,是國家優秀的公仆。
我特別想感謝薩拉,謝謝她的堅定支持、她的愛、以及她對我們國家所作的事情。我感謝我的兩個兒子約翰和弗拉塞爾,感謝他們的愛和他們給我們生活所帶來的快樂。
在我將離任我生命中第二最重要的工作時,我更加珍視我的第一重要性的工作,那就是作為一名丈夫和父親。
謝謝,再見。(曇華)
第二篇:英國首相布朗宣布辭職,布朗講話全文(中英文對照)
英國首相布朗宣布辭職,布朗講話全文(中英文對照)
AS YOU know, the general election left no party able to command a majority in the House of Commons。
正如你們所知道的,在此次大選中沒有哪個政黨能夠在下議院中擁有多數席位。
I said I would do all that I could to ensure a strong, stable and principled government was formed, able to tackle Britain’s economic and political challenges effectively。
我曾說過,我將盡我所能以確保組建一個強有力的、穩定的、有原則的政府,這個政府將能夠有效地處理英國所面臨的經濟和政治挑戰。
My constitutional duty is to make sure that a government can be formed following last Thursday’s general election。
我的憲法責任是確保在上周四的大選后英國能夠組建一個政府。
I have informed the Queen’s private secretary that it’s my intention to tender my resignation to the Queen。
我已告知女王的私人秘書,我想向她提交辭呈。
In the event that the Queen accepts, I shall advise her to invite the leader of the opposition to form a government.I wish the next prime minister well as he makes the important choices for the future。
如果女王接受我的辭呈,我將建議她邀請反對黨領導人組建政府。我祝未來首相好運,因為他將為未來作出重要的選擇。
Only those who have held the office of prime minister can understand the full weight of its responsibilities and its great capacity for good.I have been privileged to learn much about the very best in human nature, and a fair amount too about its frailties, including my own。
只有那些曾擔任過首相職務的人士才可以理解這一職務的責任是多么地重大,能夠做多少好事。我有幸在擔任這一職務時最真切地了解人的本性,也很大程度上了解了人的脆弱性,也包括我自己人性的脆弱。
Above all, it was a privilege to serve.And, yes, I loved the job, not for its prestige, its title and its ceremony, which I do not love at all.No, I loved thisjob for its potential, to make this country I love fairer, more tolerant, more green, more democratic, more prosperous and more just – truly a greater Britain。
首先,為國民服務是我的榮幸。是的,我愛這份工作,不是因為它所帶來的特權、頭銜、儀式,我根本不愛這些。不,我愛這份工作是因為它的潛力,使我所愛的國家更為公平、更寬容、更民主、更繁榮、更為正義,使其真的成為一個更為偉大的英國。
In the face of many challenges in a few short years, challenges up to and including the global financial meltdown, I have always strived to serve, to do my best in the interests of Britain, its values and its people。
最近幾年在面臨許多挑戰,包括全球金融危機在內的挑戰時,我總是努力地為國家服務,為了英國的利益、它的價值和它的人民盡我所能。
And let me add one thing also。
請讓我補充說明一件事。
I will always admire the courage I have seen in our armed forces.And now that the political season is over, let me stress that having shaken their hands and looked into their eyes, our troops represent all that is best in our country, and I will never forget all those who have died in honour and whose families today live in grief。
我將永遠仰慕我在英國軍人身上所看到的勇氣。現在競選活動已經結束,我想強調的是,在和他們握手,直視他們的眼睛后,我理解我們的士兵代表著這個國家最好的東西。我永遠不會忘記所有那些光榮犧牲的士兵和今天仍生活在悲痛中的他們的家人。
My resignation as leader of the Labour party will take effect
immediately.In this hour I want to thank all my colleagues, ministers, members of parliament.And I want to thank above all my staff who have been friends as well as brilliant servants of the country。
我辭去工黨領袖的決定將立刻生效。在這一時刻,我想感謝所有我的同事、大臣們、議員們。我特別想感謝我的所有工作人員,他們一直是我的朋友,是國家優秀的公仆。
Above all, I want to thank Sarah for her unwavering support, as well as her love, and for her own service to our country。
我特別想感謝薩拉,謝謝她的堅定支持、她的愛、以及她對我們國家所作的事情。
I thank my sons John and Fraser for the love and joy they bring to our lives。
我感謝我的兩個兒子約翰和弗拉塞爾,感謝他們的愛和他們給我們生活所帶來的快樂。
And as I leave the second most important job I could ever hold, I cherish even more the first, as a husband and father。
在我將離任我生命中第二最重要的工作時,我更加珍視我的第一重要的工作,那就是作為一名丈夫和父親。
Thank you and goodbye。
謝謝,再見。
第三篇:英國首相布朗宣布辭職 全文(中英版)[范文模版]
英國首相布朗宣布辭職 全文(中英版)
后面漢語翻譯
英國首相布朗今晨發表講話,稱將向英國女王提交辭呈,辭去首相職務;同時立即辭去工黨領袖職務。以下為布朗講話全文(中英文對照):
AS YOU know, the general election left no party able to command a majority in the House of Commons。正如你們所知道的,在此次大選中沒有哪個政黨能夠在下議院中擁有多數席位。
I said I would do all that I could to ensure a strong, stable and principled government was formed, able to tackle Britain’s economic and political challenges effectively。
我曾說過,我將盡我所能以確保組建一個強有力的、穩定的、有原則的政府,這個政府將能夠有效地處理英國所面臨的經濟和政治挑戰。
My constitutional duty is to make sure that a government can be formed following last Thursday’s general election。
我的憲法責任是確保在上周四的大選后英國能夠組建一個政府。
I have informed the Queen’s private secretary that it’s my intention to tender my resignation to the Queen。
我已告知女王的私人秘書,我想向她提交辭呈。
In the event that the Queen accepts, I shall advise her to invite the leader of the opposition to form a government.I wish the next prime minister well as he makes the important choices for the future。如果女王接受我的辭呈,我將建議她邀請反對黨領導人組建政府。我祝未來首相好運,因為他將為未來作出重要的選擇。
Only those who have held the office of prime minister can understand the full weight of its
responsibilities and its great capacity for good.I have been privileged to learn much about the very best in human nature, and a fair amount too about its frailties, including my own。
只有那些曾擔任過首相職務的人士才可以理解這一職務的責任是多么地重大,能夠做多少好事。我有幸在擔任這一職務時最真切地了解人的本性,也很大程度上了解了人的脆弱性,也包括我自己人性的脆弱。
Above all, it was a privilege to serve.And, yes, I loved the job, not for its prestige, its title and its ceremony, which I do not love at all.No, I loved thisjob for its potential, to make this country I love fairer, more tolerant, more green, more democratic, more prosperous and more just – truly a greater Britain。
首先,為國民服務是我的榮幸。是的,我愛這份工作,不是因為它所帶來的特權、頭銜、儀式,我根本不愛這些。不,我愛這份工作是因為它的潛力,使我所愛的國家更為公平、更寬容、更民主、更繁榮、更為正義,使其真的成為一個更為偉大的英國。
In the face of many challenges in a few short years, challenges up to and including the global financial meltdown, I have always strived to serve, to do my best in the interests of Britain, its values and its people。
最近幾年在面臨許多挑戰,包括全球金融危機在內的挑戰時,我總是努力地為國家服務,為了英國的利益、它的價值和它的人民盡我所能。
And let me add one thing also。
請讓我補充說明一件事。
I will always admire the courage I have seen in our armed forces.And now that the political season is over, let me stress that having shaken their hands and looked into their eyes, our troops represent all that is best in our country, and I will never forget all those who have died in honour and whose families today live in grief。
我將永遠仰慕我在英國軍人身上所看到的勇氣。現在競選活動已經結束,我想強調的是,在和他們握手,直視他們的眼睛后,我理解我們的士兵代表著這個國家最好的東西。我永遠不會忘記所有那些光榮犧牲的士兵和今天仍生活在悲痛中的他們的家人。
My resignation as leader of the Labour party will take effect immediately.In this hour I want to thank all my colleagues, ministers, members of parliament.And I want to thank above all my staff who have been friends as well as brilliant servants of the country。
我辭去工黨領袖的決定將立刻生效。在這一時刻,我想感謝所有我的同事、大臣們、議員們。我特別想感謝我的所有工作人員,他們一直是我的朋友,是國家優秀的公仆。
Above all, I want to thank Sarah for her unwavering support, as well as her love, and for her own service to our country。
我特別想感謝薩拉,謝謝她的堅定支持、她的愛、以及她對我們國家所作的事情。
I thank my sons John and Fraser for the love and joy they bring to our lives。
我感謝我的兩個兒子約翰和弗拉塞爾,感謝他們的愛和他們給我們生活所帶來的快樂。
And as I leave the second most important job I could ever hold, I cherish even more the first, as a husband and father。
在我將離任我生命中第二最重要的工作時,我更加珍視我的第一重要的工作,那就是作為一名丈夫和父親。Thank you and goodbye。謝謝,再見。
全文
中國網訊 據英國媒體5月12日報道,英國首相布朗今晨發表講話,稱將向英國女王提交辭呈,辭去首相職務;同時立即辭去工黨領袖職務。以下為布朗講話全文:
正如你所知道的,在此次大選中沒有哪個政黨能夠在下議院中擁有多數席位。
我已表示,我將盡我所能以確保組建一個強有力的、穩定的、有原則的政府,這個政府將能夠有效地處理英國所面臨的經濟和政治挑戰。
我的憲法責任是確保在上周四的大選后英國能夠組建一個政府。
我已告知女王的私人秘書,我想向她提交辭呈。如果女王接受我的辭呈,我將建議她邀請反對派領導人組建政府。我祝未來首相好運,因為他將為未來作出重要的選擇。
只有那些曾擔任過首相職務的人士才可以理解這一職務的責任是多么地重大,它能夠為善事作出多大的貢獻。我有幸在擔任這一職務時最真切地了解人的本性,也很大程度上了解了人的脆弱性,也包括我自己人性的脆弱性。
首先,為國民服務是我的榮幸。是的,我愛這份工作,不是因為它所帶來的特權、頭銜、儀式,我根本不愛這些。不,我愛這份工作是因為它的潛力,使我所愛的國家更為公平、更寬容、更民主、更繁榮、更為正義,使其真的成為一個更為偉大的英國。
最近幾年在面臨許多挑戰,包括全球金融危機在內的挑戰時,我總是努力地為國家服務,為了英國的利益、它的價值和它的人民盡我所能、請讓我補充說明一件事。
我將一直仰慕我在我們武裝部隊成員身上所看到的勇氣。現在競選活動已經結束,讓我強調指出,在我和他們握手,直視他們的眼睛后,我們的士兵代表著這個國家最好的東西。我永遠不會忘記所有那些光榮犧牲的士兵和今天仍生活在悲痛中的他們的家人。
我辭去工黨領袖的決定將立刻生效。在這一時刻,我想感謝所有我的同事、大臣們、議員們。我特別想感謝我的所有工作人員,他們一直是我的朋友,是國家優秀的公仆。
我特別想感謝薩拉,謝謝她的堅定支持、她的愛、以及她對我們國家所作的事情。我感謝我的兩個兒子約翰和弗拉塞爾,感謝他們的愛和他們給我們生活所帶來的快樂。
在我將離任我生命中第二最重要的工作時,我更加珍視我的第一重要性的工作,那就是作為一名丈夫和父親。謝謝,再見。
(曇華)
第四篇:2010年5月11日英國首相布朗宣布辭職
2010年5月11日英國首相布朗宣布辭職,2010年5月29日尼泊爾總理馬達夫·庫馬爾·尼帕爾辭職,2010年5月31日德國總統霍斯特·克勒在柏林宣布辭職,2010年6月2日日本首相鳩山由紀夫宣布辭職...各國首腦已經開始準備上船了???
5月18日,國務院總理溫家寶在北京會見了來訪的德國總統克勒,5月31日,克勒辭職;
5月31日,在日本訪問的國務院總理溫家寶會見了日本首相鳩山由紀夫;6月2日,鳩山辭職??
真相只有一個:那就是溫總理在發船票!!
我也猜到了:
1、股票下跌,黃金上漲,是他們在拋股票購買硬通貨;
2、為掩人而目,通過舉行世博會讓各國領導人來中國領船票(2008年奧運會時分發了一批了);
3、說是北京的“天上人間”被查封,實際是他們先把漂亮小姐轉移走了;
4、富士康是為飛船制造配件的,所以封閉管理,部分核心員工知道真相,絕望地跳樓了,先去尋找那個天堂;
不知我們能否撿張舊船票,登上那艘破船???!內部消息,注意保留!
第五篇:英國首相布朗2010年新年致辭
In 2009 we said goodbye to Harry Patch, the last survivor of the generation of soldiers who risked their lives for Britain in the Great War.As we mourned him, we remembered too all those who have laid down their lives in the defence of this country we love.Last year was particularly tough for our forces in Afghanistan, and we face some more difficult months ahead.In late December we were reminded at this decade’s end, just as we were at its beginning, that there is a terrorist threat which puts our safety and security at risk and which requires us to take on al Qaeda and the Taliban at the epicentre of global terrorismthose who think things can never change, and those who believe they have to.And I think the vast majority of people are in the second camp.We are a nation that looks to the future, combining responsibility with fairness, compassion with aspirationa crisis that hit Britain hard because the financial sector is such an important part of our economy.But this is a nation of fighters and believers who meet each challenge with strength and sacrifice.We fought back against recession because we stood together and did not leave people isolated to face a difficult future on their own.Britain has learnt the bitter lessons of previous recessionsand if the experience of the last recession had been repeated, people’s chances of having a job would have been four times worse after they became unemployed, repossessions twice as bad and company insolvencies two and a half times worse.The decisions taken by Alistair Darling and all the ministers of this Government have meant that we have already seen off the worst of the recession.There is no denying it has been painful for somemore than at any point since records of this began in the 1980s, and fewer businesses closed in 2009 than in 2008.And I am confident that if we continue with the tough decisions we have made, unemployment will start to drop this year, and more small businesses will open and flourish.That wasn’t inevitable;it was the change we chose.And so my message today is simple;don’t wreck the recovery.The recovery is still fragile, and it needs to be nurtured in the interests of those who were hit hardest by the recessionthey simply want a bit of help to own their own home, set up their own businesses and give their children the best start in life.Because everyone who is willing to work hard and aim high deserves a fair shot at meeting their aspirations.My whole life in politics has been about trying to provide a ladder of opportunity, so that what matters is not where you come from but what you have to contribute.And that is the vision that will guide this Government in the tough decisions ahead.So let me talk to you about my key priorities for the coming yearand people with such high aspirationsand it is this strategy that means we are also able to cooperate with President Obama on non-proliferation of nuclear weapons, and with our European neighbours and others on defeating catastrophic climate change.So those are my priorities.My belief is that this is going to be a great decade for a great nation.If we continue to make the right decisions to unleash all the talent that is to be found in these islands, we have much to look forward to-and you and your families have my warm best wishes for the year ahead.