第一篇:英國首相布朗慶祝中國虎年新春賀詞
英國首相布朗慶祝中國虎年新春賀詞
Dear Friends: 親愛的朋友們:
I wanted to wish you a very happy Chinese New Year as we enter the year of the Tiger, a year traditionally associated with good fortune and power.在即將邁入象征著好運和力量的虎年之時,我祝大家虎年春節快樂。
In this auspicious year, the Government will continue to promote the values we share in common with the thriving Chinese community: a belief in hard work, enterprise, community spirit and strong families.We are doing all we can to ensure economic stability and job security and I am proud that many Chinese entrepreneurs continue to create employment and contribute to the nation's GDP.在這吉祥的一年,英國政府將繼續提倡我們與欣欣向榮的華人群體共同認可的價值觀念:努力工作,積極進取,集體精神和家庭和諧。我們正盡己所能確保經濟和就業率的穩定。我很高興地看到許多中國企業家繼續在英國創造就業并促進了GDP增長。
I am pleased too that through the Government's plans to expand the teaching of Mandarin in our schools, children will, including in some cases in primary school, learn of the magnificent contribution of Chinese culture to the world.通過政府的推廣,越來越多的學校開始教授漢語,這也讓我感到非常高興。英國的孩子們,包括某些地區的小學生,將領略到中國文化對世界文化的卓越貢獻。And as we celebrate Shanghai Expo 2010, our pavilion will be the showcase to the world of our culture, and our chance to encourage and support Chinese and UK business growth through the cooperation between our two nations.在上海世博會即將到來之際,英國館將成為向世界展現英國文化的窗口,也將成為通過合作激勵中英經濟交流的契機。
So as we join in the celebration of the New Year with Chinese communities all around the world, please do pass on my warm best wishes for the New Year to your family and friends.在這個我們與全世界華人共同歡慶佳節的時刻,請將我最真誠的祝福帶給你們的家人和朋友。
第二篇:英國首相虎年新春賀詞(雙語)
英國首相虎年新春賀詞(雙語)Dear Friends: 親愛的朋友們:
I wanted to wish you a very happy Chinese New Year as we enter the year of the Tiger, a year traditionally associated with good fortune and power.在即將邁入象征著好運和力量的虎年之時,我祝大家虎年春節快樂。
In this auspicious year, the Government will continue to promote the values we share in common with the thriving Chinese community: a belief in hard work, enterprise, community spirit and strong families.We are doing all we can to ensure economic stability and job security and I am proud that many Chinese entrepreneurs continue to create employment and contribute to the nation’s GDP.在這吉祥的一年,英國政府將繼續提倡我們與欣欣向榮的華人群體共同認可的價值觀念:努力工作,積極進取,集體精神和家庭和諧。我們正盡己所能確保經濟和就業率的穩定。我很高興地看到許多中國企業家繼續在英國創造就業并促進了GDP增長。
I am pleased too that through the Government’s plans to expand the teaching of Mandarin in our schools, children will, including in some cases in primary school, learn of the magnificent contribution of Chinese culture to the world.通過政府的推廣,越來越多的學校開始教授漢語,這也讓我感到非常高興。英國的孩子們,包括某些地區的小學生,將領略到中國文化對世界文化的卓越貢獻。And as we celebrate Shanghai Expo 2010, our pavilion will be the showcase to the world of our culture, and our chance to encourage and support Chinese and UK business growth through the cooperation between our two nations.在上海世博會即將到來之際,英國館將成為向世界展現英國文化的窗口,也將成為通過合作激勵中英經濟交流的契機。So as we join in the celebration of the New Year with Chinese communities all around the world, please do pass on my warm best wishes for the New Year to your family and friends.在這個我們與全世界華人共同歡慶佳節的時刻,請將我最真誠的祝福帶給你們的家人和朋友。
第三篇:英國首相布朗慶賀中國國慶60周年賀詞
This year marks the 60th anniversary of the founding of the People’s Republic of China--and I would like to send my personal best wishes to the Chinese people and government and to the large Chinese community here in Britain.今年是中華人民共和國建國六十周年,我在此謹向中國人民、中國政府以及英國的華人華僑獻上我個人的衷心祝賀。
Since the 1970s, China’s reforms have brought more people out of poverty in a shorter time than in any other country in history – with profound effects not just for the one fifth of the world’s population who are Chinese but for us all.自上世紀七十年代以來,中國的改革讓更多人在短時間內脫離了貧困,比歷史上任何其他國家所用的時間都要短。這一結果深刻影響到的不僅僅是占世界1/5比例的中國人,也包括我們所有人。
Today, the country that for centuries gave the world so many of its most important inventions and accounted for so much of its economic growth has been restored to its position as a great global power--and your role in the global economy means that we in Britain have a deep interest in your continued stability, prosperity and success.今天,這個數百年來為世界貢獻了眾多重要發明并在世界經濟增長中占了相當大比重的國家,已經重新回歸了其全球大國的地位——你們在世界經濟中所扮演的角色也意味著,中國繼續的穩定、繁榮和成功,對于英國也利益攸關。Built and strengthened through a policy of close dialogue and engagement, our relations today are the best that that they have ever been--and I would like to give three examples of this.現在,我們所建立并通過密切對話與交流政策而得以增強的兩國關系,處于歷史以來的最好階段,我來舉下面三個例子進行說明。
Firstly, the global economy.I was particularly pleased to work closely with China’s leaders on the London summit earlier this year--and China’s determination to take its rightful place in international economic governance was welcomed by all in the G20.首先是世界經濟,我非常高興能夠在今年上半年的倫敦峰會上與中國領導人緊密合作——中國決心在國際經濟治理中承擔適當角色的決定受到了20國集團所有成員的歡迎。
Secondly, on Climate Change, you have set targets for increased energy efficiency and renewables to help reduce carbon emissions, raising hope throughout the international community of reaching a workable international pact at Copenhagen that puts the world on a path towards low carbon growth – and the stakes could not be higher.第二,在氣候變化問題上。為了減少碳排放,你們已經設立了提高能源使用效率及使用可再生能源的目標,這使國際社會對在哥本哈根達成一個可行國際協議的希望大增,這一目標的實現將帶領全世界走向低碳經濟的道路——我們的“賭注”不能再大了。
Thirdly, trade.Despite the downturn, the EU and China trade more with each other than with anyone else – and I am committed to reaching our bilateral trade target of $60 billion dollars by 2010.Developing and maintaining open markets will be crucial to help achieve that goal--and for our part, Britain will continue to welcome wholeheartedly investment from overseas, including from sovereign wealth funds.第三是關于貿易。盡管處于低迷時期,歐盟和中國之間的貿易量也超過了其他貿易伙伴,我將致力于使我們的雙邊貿易額到2010年時能夠達到 600億美元的目標。要實現這一目標,關鍵是發展及維護一個開放的市場——對我們來說,英國將繼續熱誠歡迎來自海外的健康投資,包括主權財富基金。
Chinese investment in the UK is already exceeding the ambitious targets that Premier Wen and I set at the beginning of this year, and I am sure that the World Expo in Shanghai in 2010--the largest there has ever been--will do even more to further our shared objectives, from climate change to trade and technological innovation.中國在英國的投資已經超過了溫家寶總理和我在今年初所定下的雄心勃勃的目標,我確信2010年上海世博會——有史以來最大的一次世博會——將會更進一步推進我們共同的目標,這些目標領域涵蓋了從氣候變化到貿易和科技創新。So once again, let me send my best wishes to the people of China on this important anniversary--and I look forward to growing ties of understanding and co-operation between our two nations in the years ahead.在此,我再次向中國人民就這一重要周年送上我的祝福——我衷心希望未來我們兩國的關系在理解及合作的基礎上不斷增強。
第四篇:10.12英國首相戈登_布朗慶賀中國國慶60周年賀詞
A message from British Prime Minister Gordon Brown
to the People’s Republic of China
英國首相戈登?布朗慶賀中國國慶60周年賀詞 Brown-china-60anniversary.mp3
This year marks the 60th anniversary of the founding of the People’s Republic of China--and I would like to send my personal best wishes to the Chinese people and government and to the large Chinese community here in Britain.今年是中華人民共和國建國六十周年,我在此謹向中國人民、中國政府以及英國的華人華僑獻上我個人的衷心祝賀。
Since the 1970s, China’s reforms have brought more people out of poverty in a shorter time than in any other country in history – with profound effects not just for the one fifth of the world’s population who are Chinese but for us all.自上世紀七十年代以來,中國的改革讓更多人在短時間內脫離了貧困,比歷史上任何其他國家所用的時間都要短。這一結果深刻影響到的不僅僅是占世界1/5比例的中國人,也包括我們所有人。
Today,the country that for centuries gave the world so many of its most important inventions and accounted for so much of its economic growth has been restored to its position as a great global power--and your role in the global economy means that we in Britain have a deep interest in your continued stability, prosperity and success.今天,這個數百年來為世界貢獻了眾多重要發明并在世界經濟增長中占了相當大比重的國家,已經重新回歸了其全球大國的地位——你們在世界經濟中所扮演的角色也意味著,中國繼續的穩定、繁榮和成功,對于英國也利益攸關。
Built and strengthened through a policy of close dialogue and engagement, our relations today are the best that that they have ever been
在此,我再次向中國人民就這一重要周年送上我的祝福——我衷心希望未來我們兩國的關系在理解及合作的基礎上不斷增強。
So once again, let me send my best wishes to the people of China on this important anniversary--and I look forward to growing ties of
understanding and co-operation between our two nations in the years ahead.現在,我們所建立并通過密切對話與交流政策而得以增強的兩國關系,處于歷史以來的最好階段,我來舉下面三個例子進行說明。
Firstly, the global economy.I was particularly pleased to work closely with China’s leaders on the London summit earlier this year--and China’s determination to take its rightful place in international economic governance was welcomed by all in the G20.首先是世界經濟,我非常高興能夠在今年上半年的倫敦峰會上與中國領導人緊密合作——中國決心在國際經濟治理中承擔適當角色的決定受到了20國集團所有成員的歡迎。
Secondly, on Climate Change, you have set targets for increased energy efficiency and renewables to help reduce carbon emissions, raising hope throughout the international community of reaching a workable
international pact at Copenhagen that puts the world on a path towards low carbon growth – and the stakes could not be higher.第二,在氣候變化問題上。為了減少碳排放,你們已經設立了提高能源使用效率及使用可再生能源的目標,這使國際社會對在哥本哈根達成一個可行國際協議的希望大增,這一目標的實現將帶領全世界走向低碳經濟的道路——我們的“賭注”不能再大了。
Thirdly, trade.Despite the downturn, the EU and China trade more with each other than with anyone else – and I am committed to reaching our bilateral trade target of $60 billion dollars by 2010.Developing and maintaining open markets will be crucial to help achieve that goal--and for our part, Britain will continue to welcome wholeheartedly investment from overseas, including from sovereign wealth funds.第三是關于貿易。盡管處于低迷時期,歐盟和中國之間的貿易量也超過了其他貿易伙伴,我將致力于使我們的雙邊貿易額到2010年時能夠達到 600億美元的目標。要實現這一目標,關鍵是發展及維護一個開放的市場——對我們來說,英國將繼續熱誠歡迎來自海外的健康投資,包括主權財富基金。
Chinese investment in the UK is already exceeding the ambitious targets that Premier Wen and I set at the beginning of this year, and I am sure that the World Expo in Shanghai in 2010--the largest there has ever been--will do even more to further our shared objectives, from climate change to trade and technological innovation.中國在英國的投資已經超過了溫家寶總理和我在今年初所定下的雄心勃勃的目標,我確信2010年上海世博會——有史以來最大的一次世博會——將會更進一步推進我們共同的目標,這些目標領域涵蓋了從氣候變化到貿易和科技創新。So once again, let me send my best wishes to the people of China on this important anniversary--and I look forward to growing ties of
understanding and co-operation between our two nations in the years ahead.在此,我再次向中國人民就這一重要周年送上我的祝福——我衷心希望未來我們兩國的關系在理解及合作的基礎上不斷增強。
第五篇:2010年虎年新春賀詞(模版)
>
尊敬的各位老師、親愛的同學們:
大家 新年好!
新年的鐘聲即將敲響,時光的車輪復留印轍。“金牛辭歲寒風盡,瑞虎迎春喜氣來。”伴著冬日里溫暖的陽光,2010年的元旦如期而至。此時,我的心情和大家一樣興奮、一樣激動!“爆竹聲聲辭舊歲,喜氣洋洋賀新年。”在這美好的時刻,我們歡聚一堂,盡情高歌;在這美好的時刻,我們訴說過去,暢想未來。Xx小學將到處洋溢著節日的喜慶與熱烈的氣氛!
2009年對于Xx小學來說是不平凡的一年,也是充滿收獲的一年。在這一年里,我校師生同心同德、開拓進取,春華秋實,碩果累累。在這辭舊迎新的喜悅時刻,我代表學校以真誠的心、熾烈的情,向辛勤耕耘在教學戰線上的老師和后勤努力工作的干部職工致以崇高的敬意!向全體同學表示誠摯的問候和新年的祝福!
回首即將逝去的2009,我心潮澎湃,感慨萬千。秉承“厚德、篤學、求是、創新”的創業精神,我們親愛的老師們嘔心瀝血、傳道授業,播撒一路書香,贏得桃李競芬芳;我們可愛的學子們揮灑智慧,求知探索,放飛青春夢想,收獲自信與快樂!
老師們,同學們,回眸歲月痕履,我們感慨萬千,瞻望前程錦繡,我們信心百倍。“建校四年Xx人自強不息嶄露頭角,育人五百棟梁材脫胎換骨爭躍龍門。”我愿與大家一道,揚起創新的風帆,蕩起智慧的雙槳,迎著春風朝陽,團結一心,起航破浪!
老師們、同學們,讓我們依托這個舞臺,一起歡歌,一起舞蹈;讓我們在載歌載舞中送走輝煌的一年,共同期待Xx小學美好的明天!朋友們,今天讓我們心與心相約,用愛感受真情,用愛來融化冰雪。讓我們的歌聲、笑聲溢滿Xx,響徹云霄!現在我宣布:Xx小學元旦聯歡會現在開始!