第一篇:野有蔓草原文、翻譯及賞析
野有蔓草原文、翻譯及賞析
野有蔓草原文、翻譯及賞析1野有蔓草
先秦 詩(shī)經(jīng)
野有蔓草,零露漙兮。有美一人,清揚(yáng)婉兮。邂逅相遇,適我愿兮。
野有蔓草,零露瀼瀼。有美一人,婉如清揚(yáng)。邂逅相遇,與子偕臧。
譯文
郊野蔓草青青,綴滿露珠晶瑩。有位美麗姑娘,眉目流盼傳情。有緣今日相遇,令我一見傾心。郊野蔓草如茵,露珠顆顆晶瑩。有位漂亮姑娘,眉目婉美多情。今日有緣喜遇,與你攜手同行。
注釋
①蔓(wàn):茂盛。
②零:降落。漙(tuán團(tuán)):形容露水多。
③清揚(yáng):目以清明為美,揚(yáng)亦明也,形容眉目漂亮傳神。婉:美好。
④邂逅:不期而遇。
⑤瀼(ráng瓤):形容露水濃。
⑥臧(zāng):善也。
賞析:
這首詩(shī)寫的是非常浪漫而自由的愛情:良辰美景,邂逅麗人;一見鐘情,便攜手藏入芳林深處。恰如一對(duì)自由而歡樂的小鳥,一待關(guān)關(guān)相和,便雙雙比翼而飛。率真的愛情,形諸牧歌的筆調(diào),字字珠玉,如歌如畫。詩(shī)分二章,重復(fù)疊詠。每章六句,兩句一層;分寫景、寫人、抒情三個(gè)層次。而典型環(huán)境、典型人物與典型感情,可謂出之無(wú)心而天然合作。清麗的環(huán)境和美麗的姑娘,從小伙子的視角見出,楚楚有致,格外動(dòng)人。“野有蔓草,零露漙兮。”春晨的郊野,春草葳蕤,枝葉蔓延,綠成一片;嫩綠的春草,綴滿露珠,在初日的照耀下,明澈晶瑩。在這清麗、幽靜的春晨郊野,“有美一人,清揚(yáng)婉兮”;一位美麗的姑娘含情不語(yǔ),飄然而至,那露水般晶瑩的美目,顧盼流轉(zhuǎn),嫵媚動(dòng)人。先寫景,后寫人,詩(shī)中有畫,畫中有人,四句詩(shī)儼然一幅春郊麗人圖。而在修長(zhǎng)的蔓草、晶瑩的露珠與少女的形象之間,有著微妙的隱喻,能引發(fā)豐富的聯(lián)想。“清揚(yáng)婉兮”的點(diǎn)睛之筆,表現(xiàn)了姑娘驚人的美麗。小伙子見到這一切,愛悅之情怎能不噴涌而出。“邂逅相遇,適我愿兮。”這里,有對(duì)姑娘的驚嘆,有對(duì)不期而遇的驚喜,更有對(duì)愛神突然降臨的幸福感和滿足感。
第一章與第二章之間的空白,可理解為姑娘小伙相對(duì)凝視之時(shí),此時(shí)無(wú)聲勝有聲的靜場(chǎng);次章前五句的重疊復(fù)唱,可理解為小伙子心情略為平靜后,向姑娘傾訴的愛慕之意和殷殷之情。然而,在這人性純樸的時(shí)代,又值仲春歡會(huì)之時(shí),無(wú)需絮絮長(zhǎng)談,更不必繁文縟節(jié)。“邂逅相遇,與子偕臧。”只要兩情相愿,便結(jié)百年之好;毋須父母之命、媒妁之言,自可永結(jié)同心。
德國(guó)美學(xué)家黑格爾說(shuō):“整個(gè)靈魂究竟在哪一個(gè)特殊器官上顯現(xiàn)為靈魂?我們馬上就可以回答說(shuō):在眼睛上;因?yàn)殪`魂集中在眼睛里,靈魂不僅要通過(guò)眼睛去看事物,而且也要通過(guò)眼睛才被人看見”(《美學(xué)》第一卷)。其實(shí),藝術(shù)描寫的這一美學(xué)原則,二千多年前中國(guó)的民間詩(shī)人已心領(lǐng)神會(huì),運(yùn)用嫻熟。從《碩人》的“巧笑倩兮,美目盼兮”,到《野有蔓草》的“清揚(yáng)婉兮”、“婉如清揚(yáng)”,都是通過(guò)流盼婉美的眼睛,寫姑娘的美麗。在短小的抒情篇章中,只有通過(guò)傳神的“點(diǎn)睛”之筆,才可能寫活人物;而在陌生男女邂逅相遇之時(shí),四目注視,相對(duì)而望,也是最自然的表情。因而,這里的“點(diǎn)睛”之筆,可以說(shuō)雖著力而極自然。
這牧歌般的自由之愛,是美好心愿的詩(shī)意想像,還是先民婚戀的真實(shí)寫照。《毛序》認(rèn)為是前者,曰:“《野有蔓草》,思遇時(shí)也。君之澤不下流,民窮于兵革,男女失時(shí),思不期而會(huì)焉。”所謂“思遇時(shí)”、“思不期而會(huì)”,即戰(zhàn)亂的現(xiàn)實(shí)男女失時(shí),只有借詩(shī)歌表達(dá)心愿;詩(shī)意的滿足背后是現(xiàn)實(shí)的缺陷。明代季本認(rèn)為是后者,其《詩(shī)說(shuō)解頤》曰:“男子遇女子野田草露之間,樂而賦此詩(shī)也。”今人多從此說(shuō),且更明確提出這是一首情詩(shī)戀歌。從詩(shī)歌意境看,《野有蔓草》確是對(duì)先民的.自由婚戀的賦頌;但是,《毛序》對(duì)此詩(shī)背景的分析,確也不能視為純粹臆測(cè)。
不過(guò),無(wú)論是詩(shī)意想像,還是真實(shí)寫照,它都帶有原始的純樸性和直率性而不同于后世表現(xiàn)男女邂逅的詩(shī)作。唐代崔護(hù)的《題都城南莊》也寫“邂逅相遇”;但一見鐘情,卻終成遺憾。“人面不知何處去,桃花依舊笑春風(fēng)。”一聲嘆唱,千年悵惘;封建禮教,釀成了多少人間悲劇。《野有蔓草》作為對(duì)華夏先民的圣潔自由的婚戀性愛的贊歌,將具有永恒的魅力。
野有蔓草原文、翻譯及賞析2原文:
野有蔓草
先秦:佚名
野有蔓草,零露漙兮。有美一人,清揚(yáng)婉兮。邂逅相遇,適我愿兮。
野有蔓草,零露瀼瀼。有美一人,婉如清揚(yáng)。邂逅相遇,與子偕臧。
譯文:
野有蔓草,零露漙兮。有美一人,清揚(yáng)婉兮。邂逅相遇,適我愿兮。
野草蔓蔓連成片,草上露珠亮閃閃。有位美女路上走,眉清目秀美又艷。不期而遇真正巧,正好適合我心愿。
野有蔓草,零露瀼瀼。有美一人,婉如清揚(yáng)。邂逅相遇,與子偕臧。
野草蔓蔓連成片,草上露珠大又圓。有位美女路上走,眉清目秀美容顏。不期而遇真正巧,與她幽會(huì)兩心歡。
注釋:
野有蔓(màn)草,零露漙(tuán)兮。有美一人,清揚(yáng)婉兮。邂(xiè)逅(hòu)相遇,適我愿兮。
蔓草:蔓延生長(zhǎng)的草。蔓:蔓延。一說(shuō)茂盛。零:降落。漙:形容露水多。清揚(yáng):目以清明為美,揚(yáng)亦明也,形容眉目漂亮傳神。婉:美好。邂逅:不期而遇。適:適合。
野有蔓草,零露瀼(ráng)瀼。有美一人,婉如清揚(yáng)。邂逅相遇,與子偕臧(cáng)。
瀼:形容露水濃,多。偕臧:一同藏匿,指消失這草木叢中。臧,同“藏”;一說(shuō)善,好。
賞析:
這首詩(shī)寫的是非常浪漫而自由的愛情:良辰美景,邂逅麗人,一見鐘情,便攜手藏入芳林深處,恰如一對(duì)自由而歡樂的小鳥,一待關(guān)關(guān)相和,便雙雙比翼而飛。
率真的愛情,形諸牧歌的筆調(diào),字字珠玉,如歌如畫。詩(shī)分二章,重復(fù)疊詠。每章六句,兩句一層,分寫景、寫人、抒情三個(gè)層次,而典型環(huán)境、典型人物與典型感情齊備,可謂出之無(wú)心而天然合作。
美好的環(huán)境和有著美麗眉目的姑娘,從小伙子的視角見出,楚楚有致,格外動(dòng)人。“野有蔓草,零露漙兮”兩句是兼賦的興句,勾勒出一派春草青青、露水晶瑩的良辰美景。春晨的郊野,春草葳蕤,枝葉蔓延,綠成一片;嫩綠的春草,綴滿露珠,在初日的照耀下,明澈晶瑩。在這清麗、幽靜的春晨郊野,“有美一人,清揚(yáng)婉兮”,意思是說(shuō),一位美麗的姑娘含情不語(yǔ),飄然而至,那露水般晶瑩的美目,秋波一轉(zhuǎn),顧盼流轉(zhuǎn),嫵媚動(dòng)人。這四句詩(shī)儼然是一幅春日麗人圖,先寫景,后寫人,堪稱是“詩(shī)中有畫”(蘇軾語(yǔ)),畫中有人。而在修長(zhǎng)的蔓草、晶瑩的露珠與少女的形象之間,有著微妙的隱喻,能引發(fā)豐富的聯(lián)想。“清揚(yáng)婉兮”的點(diǎn)睛之筆,表現(xiàn)了姑娘驚人的美麗。小伙子見到這一切,愛悅之情怎能不噴涌而出。“邂逅相遇,適我愿兮。”這里,有對(duì)姑娘的驚嘆,有對(duì)不期而遇的驚喜,更有對(duì)愛神突然降臨的幸福感和滿足感。
第一章與第二章之間的空白,可理解為姑娘小伙相對(duì)凝視之時(shí),此時(shí)無(wú)聲勝有聲的靜場(chǎng);次章前五句的重疊復(fù)唱,可理解為小伙子心情略為平靜后,向姑娘傾訴的愛慕之意和殷殷之情。然而,在這人性純樸的時(shí)代,又值仲春歡會(huì)之時(shí),無(wú)需絮絮長(zhǎng)談,更不必繁文縟節(jié)。“邂逅相遇,與子偕臧。”只要兩情相愿,便結(jié)百年之好;毋須父母之命、媒妁之言,自可永結(jié)同心。
德國(guó)美學(xué)家黑格爾說(shuō):“靈魂集中在眼睛里,靈魂不僅要通過(guò)眼睛去看事物,而且也要通過(guò)眼睛才被人看見”(《美學(xué)》第一卷)。其實(shí),藝術(shù)描寫的這一美學(xué)原則,二千多年前中國(guó)的民間詩(shī)人已心領(lǐng)神會(huì),運(yùn)用嫻熟。從《衛(wèi)風(fēng)·碩人》的“巧笑倩兮”“美目盼兮”,到《鄭風(fēng)·野有蔓草》的“清揚(yáng)婉兮”“婉如清揚(yáng)”,都是通過(guò)流盼婉美的眼睛,寫姑娘的美麗。在短小的抒情篇章中,只有通過(guò)傳神的“點(diǎn)睛”之筆,才可能寫活人物;而在陌生男女邂逅相遇之時(shí),四目注視,相對(duì)而望,也是最自然的表情。因而,這里的“點(diǎn)睛”之筆,可以說(shuō)雖著力而極自然。
第二篇:野有蔓草原文翻譯及賞析
野有蔓草原文翻譯及賞析(2篇)
野有蔓草原文翻譯及賞析1野有蔓草
佚名〔先秦〕
野有蔓草,零露漙兮。有美一人,清揚(yáng)婉兮。邂逅相遇,適我愿兮。
野有蔓草,零露瀼瀼。有美一人,婉如清揚(yáng)。邂逅相遇,與子偕臧。
譯文
野草蔓蔓連成片,草上露珠亮閃閃。有位美女路上走,眉清目秀美又艷。不期而遇真正巧,正好適合我心愿。野草蔓蔓連成片,草上露珠大又圓。有位美女路上走,眉清目秀美容顏。不期而遇真正巧,與她幽會(huì)兩心歡。
注釋
蔓(màn)草:蔓延生長(zhǎng)的草。蔓:蔓延。一說(shuō)茂盛。零:降落。漙(tuán):形容露水多。清揚(yáng):目以清明為美,揚(yáng)亦明也,形容眉目漂亮傳神。婉:美好。邂(xiè)逅(hòu):不期而遇。適:適合。瀼(ráng):形容露水濃,多。偕臧(cáng):一同藏匿,指消失這草木叢中。臧,同“藏”;一說(shuō)善,好。
鑒賞
這首詩(shī)寫的是非常浪漫而自由的愛情:良辰美景,邂逅麗人,一見鐘情,便攜手藏入芳林深處,恰如一對(duì)自由而歡樂的小鳥,一待關(guān)關(guān)相和,便雙雙比翼而飛。
率真的愛情,形諸牧歌的筆調(diào),字字珠玉,如歌如畫。詩(shī)分二章,重復(fù)疊詠。每章六句,兩句一層,分寫景、寫人、抒情三個(gè)層次,而典型環(huán)境、典型人物與典型感情齊備,可謂出之無(wú)心而天然合作。
美好的環(huán)境和有著美麗眉目的姑娘,從小伙子的視角見出,楚楚有致,格外動(dòng)人。“野有蔓草,零露漙兮”兩句是兼賦的興句,勾勒出一派春草青青、露水晶瑩的良辰美景。春晨的郊野,春草葳蕤,枝葉蔓延,綠成一片;嫩綠的春草,綴滿露珠,在初日的照耀下,明澈晶瑩。在這清麗、幽靜的春晨郊野,“有美一人,清揚(yáng)婉兮”,意思是說(shuō),一位美麗的姑娘含情不語(yǔ),飄然而至,那露水般晶瑩的美目,秋波一轉(zhuǎn),顧盼流轉(zhuǎn),嫵媚動(dòng)人。這四句詩(shī)儼然是一幅春日麗人圖,先寫景,后寫人,堪稱是“詩(shī)中有畫”(蘇軾語(yǔ)),畫中有人。而在修長(zhǎng)的蔓草、晶瑩的露珠與少女的形象之間,有著微妙的隱喻,能引發(fā)豐富的聯(lián)想。“清揚(yáng)婉兮”的點(diǎn)睛之筆,表現(xiàn)了姑娘驚人的美麗。小伙子見到這一切,愛悅之情怎能不噴涌而出。“邂逅相遇,適我愿兮。”這里,有對(duì)姑娘的驚嘆,有對(duì)不期而遇的驚喜,更有對(duì)愛神突然降臨的幸福感和滿足感。
第一章與第二章之間的空白,可理解為姑娘小伙相對(duì)凝視之時(shí),此時(shí)無(wú)聲勝有聲的靜場(chǎng);次章前五句的重疊復(fù)唱,可理解為小伙子心情略為平靜后,向姑娘傾訴的愛慕之意和殷殷之情。然而,在這人性純樸的時(shí)代,又值仲春歡會(huì)之時(shí),無(wú)需絮絮長(zhǎng)談,更不必繁文縟節(jié)。“邂逅相遇,與子偕臧。”只要兩情相愿,便結(jié)百年之好;毋須父母之命、媒妁之言,自可永結(jié)同心。
德國(guó)美學(xué)家黑格爾說(shuō):“靈魂集中在眼睛里,靈魂不僅要通過(guò)眼睛去看事物,而且也要通過(guò)眼睛才被人看見”(《美學(xué)》第一卷)。其實(shí),藝術(shù)描寫的這一美學(xué)原則,二千多年前中國(guó)的民間詩(shī)人已心領(lǐng)神會(huì),運(yùn)用嫻熟。從《衛(wèi)風(fēng)·碩人》的“巧笑倩兮”“美目盼兮”,到《鄭風(fēng)·野有蔓草》的“清揚(yáng)婉兮”“婉如清揚(yáng)”,都是通過(guò)流盼婉美的眼睛,寫姑娘的美麗。在短小的抒情篇章中,只有通過(guò)傳神的“點(diǎn)睛”之筆,才可能寫活人物;而在陌生男女邂逅相遇之時(shí),四目注視,相對(duì)而望,也是最自然的表情。因而,這里的“點(diǎn)睛”之筆,可以說(shuō)雖著力而極自然。
野有蔓草原文翻譯及賞析2野有蔓草
野有蔓草,零露漙兮。有美一人,清揚(yáng)婉兮。邂逅相遇,適我愿兮。
野有蔓草,零露瀼瀼。有美一人,婉如清揚(yáng)。邂逅相遇,與子偕臧。
野有蔓草譯文及注釋
譯文
郊野蔓草青青,綴滿露珠晶瑩。有位美麗姑娘,眉目流盼傳情。有緣今日相遇,令我一見傾心。
郊野蔓草如茵,露珠顆顆晶瑩。有位漂亮姑娘,眉目婉美多情。今日有緣喜遇,與你攜手同行。
注釋
①蔓(wàn):茂盛。
②零:降落。漙(tuán 團(tuán)):形容露水多。
③清揚(yáng):目以清明為美,揚(yáng)亦明也,形容眉目漂亮傳神。婉:美好。
④邂逅:不期而遇。
⑤瀼(ráng 瓤):形容露水濃。
⑥臧(zāng):善也。
野有蔓草賞析
這首詩(shī)寫的是非常浪漫而自由的愛情:良辰美景,邂逅麗人;一見鐘情,便攜手藏入芳林深處。恰如一對(duì)自由而歡樂的小鳥,一待關(guān)關(guān)相和,便雙雙比翼而飛。
率真的愛情,形諸牧歌的筆調(diào),字字珠玉,如歌如畫。詩(shī)分二章,重復(fù)疊詠。每章六句,兩句一層;分寫景、寫人、抒情三個(gè)層次。而典型環(huán)境、典型人物與典型感情,可謂出之無(wú)心而天然合作。
清麗的環(huán)境和美麗的姑娘,從小伙子的視角見出,楚楚有致,格外動(dòng)人。“野有蔓草,零露漙兮。”春晨的郊野,春草葳蕤,枝葉蔓延,綠成一片;嫩綠的春草,綴滿露珠,在初日的照耀下,明澈晶瑩。在這清麗、幽靜的春晨郊野,“有美一人,清揚(yáng)婉兮”;一位美麗的姑娘含情不語(yǔ),飄然而至,那露水般晶瑩的美目,顧盼流轉(zhuǎn),嫵媚動(dòng)人。先寫景,后寫人,詩(shī)中有畫,畫中有人,四句詩(shī)儼然一幅春郊麗人圖。而在修長(zhǎng)的蔓草、晶瑩的露珠與少女的形象之間,有著微妙的隱喻,能引發(fā)豐富的聯(lián)想。“清揚(yáng)婉兮”的點(diǎn)睛之筆,表現(xiàn)了姑娘驚人的美麗。小伙子見到這一切,愛悅之情怎能不噴涌而出。“邂逅相遇,適我愿兮。”這里,有對(duì)姑娘的驚嘆,有對(duì)不期而遇的驚喜,更有對(duì)愛神突然降臨的幸福感和滿足感。
第一章與第二章之間的空白,可理解為姑娘小伙相對(duì)凝視之時(shí),此時(shí)無(wú)聲勝有聲的'靜場(chǎng);次章前五句的重疊復(fù)唱,可理解為小伙子心情略為平靜后,向姑娘傾訴的愛慕之意和殷殷之情。然而,在這人性純樸的時(shí)代,又值仲春歡會(huì)之時(shí),無(wú)需絮絮長(zhǎng)談,更不必繁文縟節(jié)。“邂逅相遇,與子偕臧。”只要兩情相愿,便結(jié)百年之好;毋須父母之命、媒妁之言,自可永結(jié)同心。
德國(guó)美學(xué)家黑格爾說(shuō):“整個(gè)靈魂究竟在哪一個(gè)特殊器官上顯現(xiàn)為靈魂?我們馬上就可以回答說(shuō):在眼睛上;因?yàn)殪`魂集中在眼睛里,靈魂不僅要通過(guò)眼睛去看事物,而且也要通過(guò)眼睛才被人看見”(《美學(xué)》第一卷)。其實(shí),藝術(shù)描寫的這一美學(xué)原則,二千多年前中國(guó)的民間詩(shī)人已心領(lǐng)神會(huì),運(yùn)用嫻熟。從《碩人》的“巧笑倩兮,美目盼兮”,到《野有蔓草》的“清揚(yáng)婉兮”、“婉如清揚(yáng)”,都是通過(guò)流盼婉美的眼睛,寫姑娘的美麗。在短小的抒情篇章中,只有通過(guò)傳神的“點(diǎn)睛”之筆,才可能寫活人物;而在陌生男女邂逅相遇之時(shí),四目注視,相對(duì)而望,也是最自然的表情。因而,這里的“點(diǎn)睛”之筆,可以說(shuō)雖著力而極自然。
這牧歌般的自由之愛,是美好心愿的詩(shī)意想像,還是先民婚戀的真實(shí)寫照。《毛序》認(rèn)為是前者,曰:“《野有蔓草》,思遇時(shí)也。君之澤不下流,民窮于兵革,男女失時(shí),思不期而會(huì)焉。”所謂“思遇時(shí)”、“思不期而會(huì)”,即戰(zhàn)亂的現(xiàn)實(shí)男女失時(shí),只有借詩(shī)歌表達(dá)心愿;詩(shī)意的滿足背后是現(xiàn)實(shí)的缺陷。明代季本認(rèn)為是后者,其《詩(shī)說(shuō)解頤》曰:“男子遇女子野田草露之間,樂而賦此詩(shī)也。”今人多從此說(shuō),且更明確提出這是一首情詩(shī)戀歌。從詩(shī)歌意境看,《野有蔓草》確是對(duì)先民的自由婚戀的賦頌;但是,《毛序》對(duì)此詩(shī)背景的分析,確也不能視為純粹臆測(cè)。
不過(guò),無(wú)論是詩(shī)意想像,還是真實(shí)寫照,它都帶有原始的純樸性和直率性而不同于后世表現(xiàn)男女邂逅的詩(shī)作。唐代崔護(hù)的《題都城南莊》也寫“邂逅相遇”;但一見鐘情,卻終成遺憾。“人面不知何處去,桃花依舊笑春風(fēng)。”一聲嘆唱,千年悵惘;封建禮教,釀成了多少人間悲劇。《野有蔓草》作為對(duì)華夏先民的圣潔自由的婚戀性愛的贊歌,將具有永恒的魅力。
第三篇:野步原文翻譯及賞析(集合)
野步原文翻譯及賞析(集合3篇)
野步原文翻譯及賞析1原文:
峭寒催換木棉裘,倚杖郊原作近游。
最是秋風(fēng)管閑事,紅他楓葉白人頭。
譯文:
料峭的寒風(fēng)催著換上了厚衣服,到附近的郊區(qū)原野去游玩。秋風(fēng)最愛多管閑事了,它一來(lái),不但把楓葉變紅,還把人的頭發(fā)變白了。
注釋:
峭寒:料峭
紅他楓葉白人頭:這是名句。意思是:(秋風(fēng))把楓葉變紅,卻把人的頭發(fā)變白了。更是感嘆時(shí)間不饒人。
賞析:
絕句就是“截句”,從律詩(shī)中截出兩聯(lián),單獨(dú)成詩(shī),可以把不必要的部分刪去,只突出精華的內(nèi)容。由于形式適合,有相當(dāng)一部分絕句是著眼于奇想巧思的,前兩句交代,后兩句用奇,此詩(shī)即如此。
“峭寒催換木棉裘”,寥寥數(shù)字,勾勒出了較長(zhǎng)一段時(shí)間里詩(shī)人的心理狀態(tài)。“催”者,催促,催逼,仿佛料峭秋寒正不停地催促詩(shī)人換上棉襖。在這里,詩(shī)人賦予了峭寒一個(gè)獨(dú)立的人格,它想用寒冷逼迫詩(shī)人換衣,詩(shī)人不肯,它便更添寒冷,詩(shī)人仍不肯,它便一冷再冷,再冷,再冷,詩(shī)人不得已,只好屈服。實(shí)際上,峭寒是沒有人格的,更不可能故意與詩(shī)人作對(duì),詩(shī)人這樣寫,是把自身的感情外施于物,通過(guò)自己與峭寒的交鋒表現(xiàn)內(nèi)心復(fù)雜的情感。詩(shī)人為什么不肯換上棉襖呢?可能有多種原因,但結(jié)合后文來(lái)看,最可能的就是詩(shī)人認(rèn)為多穿衣服是年老體衰的表現(xiàn),他不肯服老,所以不愿聽任峭寒?dāng)[布,但最終還是無(wú)奈投降了。“倚杖郊原作近游。”“倚杖”是說(shuō)腿腳不便,“近”是指無(wú)力走遠(yuǎn)。那么,大冷的天,詩(shī)人為什么要去野步呢?他在秋風(fēng)蕭瑟中,又將會(huì)是怎樣的心情呢?
“最是秋風(fēng)管閑事,紅他楓葉白人頭。”詩(shī)人筆下的秋風(fēng),仿佛成了一個(gè)討人厭的家伙,它蕭蕭地吹,不停地吹,吹紅了湛湛青楓,吹白了滿頭烏發(fā),詩(shī)人對(duì)這秋風(fēng),不禁發(fā)出一句“管閑事”的牢騷來(lái)。如果說(shuō)前面的“催”字還不是那么明顯的話,那么這里的移情于物就十分突出了。本來(lái)秋風(fēng)沒有感情,也不好管閑事,楓葉之紅、青絲之白,都與秋風(fēng)沒半點(diǎn)關(guān)系,詩(shī)人發(fā)此怪怨,實(shí)屬無(wú)理。但越是無(wú)理,越是有情,詩(shī)人自入秋以來(lái),一直不堪寒冷,再加上年事已高,感傷之情就從沒斷過(guò),此刻他看到瑟瑟作響的紅葉,一腔悲懷再也把持不住,便沖秋風(fēng)抱怨道:“你怎么這么好事!”這里的秋風(fēng),實(shí)際上已經(jīng)超出它本身的含義,成為了整個(gè)秋天、甚至永遠(yuǎn)無(wú)情地流逝著的時(shí)間的代表,正是無(wú)情的歲月逼紅了楓葉,也催老了詩(shī)人。詩(shī)人此處將自己的感情外化為原本無(wú)辜的秋風(fēng),以蓄意悖理的手法,讓衰涼之感直達(dá)讀者心靈深處,仿佛讀者自己已經(jīng)成為了一個(gè)步履蹣跚的`老者,在秋風(fēng)中不禁灑淚。
綜合全詩(shī)來(lái)看,最核心的無(wú)疑是后兩句,但前兩句也不應(yīng)忽視。應(yīng)該說(shuō),如果沒有前面兩句的交代和鋪墊,后面的感情不可能抒發(fā)得那么充分。全詩(shī)表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)年華逝去的感傷之情。
野步原文翻譯及賞析2四山矗矗野田田,近是人煙遠(yuǎn)是邨。
鳥外疏鐘靈隱寺,花邊流水武陵源。
有逢即畫原非筆,所見皆詩(shī)本不言。
看插秧栽欲忘返,杖藜徙倚至黃昏。
譯文
四周群山巍然矗立中間田野一片,近處都是人家遠(yuǎn)處隱約可見山村。
飛鳥去處時(shí)而傳來(lái)靈隱寺的鐘聲,野花芬芳流水潺潺猶如武陵桃源。
一路所遇就是畫原非筆墨能描摹,野游所見皆是詩(shī)本非語(yǔ)言能形容。
為看農(nóng)夫田間插秧使我流連忘返,拄著藜杖時(shí)走時(shí)停不覺已到黃昏。
注釋
太沖、表之、公實(shí):太沖,表之,其人未詳;公實(shí),指鄭湛。
野步:野外散步。
矗(chù)矗:高聳貌。
田田:鮮碧貌。
近是人煙遠(yuǎn)是邨(cūn):用杜甫《悲青坂》“青是烽煙白是骨”句式。
靈隱寺:佛寺名,在杭州。
武陵源:地名,見陶淵明《桃花源記》,蓋假托以為樂土者。
杖藜(lí):拄著手杖行走。杖,名詞動(dòng)用,藜,植物名,莖可為杖。
徙(xǐ)倚:徘徊。
賞析
這首詩(shī)不知寫于何年。但從詩(shī)里所反映的生活情趣看,它很可能是洪炎晚年在臨安(今浙江杭州)任職期間游賞近郊田園之作。從題目可知,此詩(shī)是詩(shī)人于初夏的傍晚同朋友們?cè)诮家吧⒉綍r(shí),騁目所見、所聞和所想。
創(chuàng)作背景
首頷二聯(lián)描寫游杭州近郊所見。詩(shī)人所見,有山巒、田野、人煙和村莊,還有飛鳥、叢花和流水。詩(shī)人所聞,除了晚鐘外,也還有鳥語(yǔ)、花香和流水聲。二聯(lián)種種意象所交織的成一幅幅迷人的畫圖,譜寫出一曲曲動(dòng)人的詩(shī)章。其中首聯(lián)“四山矗矗”和“野田田”是崇高美和秀麗美的對(duì)照、“人煙”和“村”是近和遠(yuǎn)的對(duì)照;頷聯(lián)用聲和色對(duì)照。
頸聯(lián)寫詩(shī)人所見即詩(shī)、畫,非能來(lái)寫、說(shuō)。“有逢即畫元非筆,所見皆詩(shī)本不言。”詩(shī)人想,他不需要、也無(wú)可能用筆墨和言語(yǔ)把這些大自然的杰作描寫出來(lái)。這一聯(lián)詩(shī)人用空間藝術(shù)的畫跟時(shí)間藝術(shù)的詩(shī)進(jìn)行了對(duì)照。三聯(lián)直抒感懷,說(shuō)游覽所逢所見,處處皆是畫意詩(shī)情,這天然的美景,無(wú)需彩筆點(diǎn)染,也是筆墨和言語(yǔ)難以刻畫和形容的。
尾聯(lián)為詩(shī)人的卓見和此詩(shī)的旨趣。“看插秧栽欲忘返,杖藜徙倚至黃昏。”這兩句表明,詩(shī)人最愛賞的是農(nóng)民的“插秧針”,他看得幾乎忘了歸去,直到黃昏時(shí)候,農(nóng)夫在田間勞作,詩(shī)人和朋友拄著藜杖時(shí)徙時(shí)倚,仿佛貪看于插秧,夕陽(yáng)西下,黃昏來(lái)臨。大概是因?yàn)樗I(lǐng)悟到只有辛勤勞動(dòng),才可能使生活變得更加美好。足見直到晚年,詩(shī)人對(duì)生活仍持著積極的態(tài)度,十分可貴。詩(shī)人末尾用農(nóng)夫的辛勞跟詩(shī)人的沉思對(duì)照。結(jié)尾余音裊裊,給讀者留下無(wú)限思索,含不盡之意見于言外。
這首詩(shī)采用了一系列對(duì)照手法。詩(shī)的前半是通過(guò)形象去描寫自然景物;后半則是稍帶議論以宣講人生哲理。正由于詩(shī)人采用了這樣一系列的對(duì)照手法,才使得形象更加鮮明,不因議論而削弱;結(jié)構(gòu)更加緊密,不因跳躍而松弛。同時(shí)也給讀者以有益的啟迪。
洪炎
洪炎(1067~1133),字玉甫,南昌(今屬江西)人。黃庭堅(jiān)外甥,出生書香門第,由祖母啟蒙,洪炎與洪朋、洪芻、洪羽四兄弟,都是詩(shī)人,號(hào)稱“豫章四洪”江西詩(shī)派詩(shī)人。
野步原文翻譯及賞析3原文:
野步
宋代:周密
麥隴風(fēng)來(lái)翠浪斜,草根肥水噪新蛙。
羨他無(wú)事雙蝴蝶,爛醉東風(fēng)野草花。
譯文:
麥隴風(fēng)來(lái)翠浪斜,草根肥水噪新蛙。
和煦的風(fēng)吹斜了麥隴的新稻,小青蛙在水洼草根處不停的叫著。
羨他無(wú)事雙蝴蝶,爛醉東風(fēng)野草花。
多么羨慕那無(wú)憂無(wú)慮的蝴蝶啊,暫且沉醉在這春風(fēng)過(guò)處的花田草甸吧。
注釋:
麥隴(lǒng)風(fēng)來(lái)翠浪斜,草根肥水噪(zào)新蛙。
麥隴:麥田。
羨他無(wú)事雙蝴蝶,爛醉東風(fēng)野草花。
賞析:
相信許多人都有過(guò)春日野步的經(jīng)歷。漫步于郊原田野,天朗氣清,惠風(fēng)和暢,視野曠極,心神俱爽。我們不妨來(lái)看看詩(shī)人是怎樣表達(dá)他此時(shí)的感受的。
春天的麥田是如草地般的綠色,東風(fēng)吹過(guò),麥田里一陣翠浪軟軟向遠(yuǎn)方飄去。稻田里的肥水滋養(yǎng)著新生的青蛙,讓它們盡情歡叫。告別稻田,詩(shī)人又來(lái)到了一片野地,看到一對(duì)蝴蝶飛舞,它們忽高忽低,好像喝醉了酒一樣,在醇美的東風(fēng)中,留戀于野草香花,安逸自然。
此詩(shī)的妙處在最后兩句。本來(lái)蝴蝶舞姿蹁躚,應(yīng)十分清醒才是,可詩(shī)人偏偏認(rèn)定它們的舞蹈是喝醉酒導(dǎo)致的。推其情理,詩(shī)人漫步田野,目遇翠麥,耳聽新蛙,時(shí)感東風(fēng)拂體,早就恨不得醉倒在這暖暖的春風(fēng)里了。詩(shī)人將這種情感外施于物,一口斷定蝴蝶是喝醉了,并因此而“羨”,更顯得詩(shī)人對(duì)春日野景陶醉無(wú)窮。“爛醉”二字形象地表現(xiàn)出蝴蝶沉醉花叢,留戀不去的如醉形態(tài),也把作者目睹此景時(shí)的陶然之情和盤托出。
所以說(shuō),詩(shī)的前兩句是情感的緣起,后兩句是情感的抒發(fā),詩(shī)人在這首詩(shī)中,以清新悠雅的語(yǔ)言風(fēng)格,描繪了春日野步所得之景,抒發(fā)了自己淡然閑適、鐘情田園的感情。
第四篇:有駜?cè)姆g及賞析
有駜?cè)姆g及賞析
有駜?cè)姆g及賞析1有駜
佚名〔先秦〕
有駜有駜,駜彼乘黃。夙夜在公,在公明明。振振鷺,鷺于下。鼓咽咽,醉言舞。于胥樂兮!
有駜有駜,駜彼乘牡。夙夜在公,在公飲酒。振振鷺,鷺于飛。鼓咽咽,醉言歸。于胥樂兮!
有駜有駜,駜彼乘駽。夙夜在公,在公載燕。自今以始,歲其有。君子有穀,詒孫子。于胥樂兮!
譯文及注釋
譯文:馬兒駿健又強(qiáng)壯,拉車四匹馬毛黃。早晚都在官府里,在那辦事多繁忙。白鷺一群向上翥,漸收羽翼身下俯。鼓聲咚咚響不停,趁著醉意都起舞。一起樂啊心神舒!馬兒駿健又強(qiáng)壯,拉車四匹是公馬。早晚都在官府里,在那飲酒喜交加。白鷺一群向上飛,漸展翅膀任來(lái)回。鼓聲咚咚響不停,趁著醉興把家歸。樂在一起真快慰!強(qiáng)壯高大令人贊,拉車四匹鐵驄健。早晚都在官府里,在官府里設(shè)酒宴。從今開始享太平,年年都有好收成。君子有福又有祿,福澤世代留子孫。樂在一起真高興!
注釋:駜(bì):馬肥壯貌。乘(shèng)黃:四匹黃馬。古者一車四馬曰乘。夙夜在公:從早到晚,勤于公務(wù)。公:官府。明明:通“勉勉”,努力貌。振振:鳥群飛貌。鷺:鷺鷥,古人用其羽毛作舞具。朱熹《詩(shī)集傳》:“振振,群飛貌。鷺,鷺羽,舞者所持,或坐或伏,如鷺之下也。”咽咽:不停的鼓聲。于胥(xū)樂兮:言一起歡樂。于(xū):通“吁”,感嘆詞。胥:相。乘牡:駕在車中的四匹公馬。駽(xuān):青驪馬,又名鐵驄。載:則。燕:通“宴”。歲其有:毛傳:“歲其有豐年也。”榖(gǔ):福祿,一說(shuō)“善”。詒(yí):遺留,留給。孫子:子孫。
鑒賞
此詩(shī)敘寫魯僖公君臣在祈年以后的宴飲活動(dòng)。詩(shī)一開始便寫馬,馬極肥壯,都為黃色,其“乘”字指出了這些是駕車的馬。周代的禮制非常嚴(yán)格,不同的身份地位在禮器的使用方面也有差別。身份本是抽象的名稱,它們由具體的物質(zhì)享受來(lái)體現(xiàn),在出行時(shí),最引人注目的當(dāng)然是車駕了。此詩(shī)接著轉(zhuǎn)向廟堂,“夙夜在公”的“公”,當(dāng)作官府講,與“退食自公”的“公”同。不過(guò),這里的官府不同一般的官府,而是僖公祭祀祈年之處,亦即《魯頌·泮水》和《魯頌·閟宮》詩(shī)中的“泮宮”和“閟宮”。祈年為郊祭,在國(guó)都以外,故首二句反覆詠馬。然后才寫到乘車馬的人,從早到晚忙忙碌碌,揭開詩(shī)歌的主要部分,即宴飲部分。在宴會(huì)上,舞伎手持鷺羽,扇動(dòng)羽毛,如鷺鳥一樣,有時(shí)群飛而起,有時(shí)翩然下落,給宴會(huì)制造氣氛。與宴的人們?cè)陲嬀朴^舞,不絕的鼓聲震撼著他們的內(nèi)心,優(yōu)美翻飛的舞姿調(diào)動(dòng)他們的情緒,酒酣耳熱,他們不禁也手舞足蹈起來(lái)。忘記了平日的禮數(shù)、戒備、拘謹(jǐn),都在舞蹈,攄發(fā)各自內(nèi)心的快樂,相互感染,沒有語(yǔ)言,但一舉一動(dòng)都在和對(duì)方進(jìn)行心靈深處的交流。這時(shí),詩(shī)人也為眼前的情景所感動(dòng),而發(fā)出由衷的希望:“于胥樂兮!”(“呵,大伙一起快樂呀!”)
第二章的形式和首章基本一致,只是個(gè)別字有所變化,一是描寫得更具體細(xì)致,指出馬為牡馬,大伙在官府中所忙碌的是飲酒跳舞;二是寫出時(shí)間變化,“鷺于飛”是舞者持鷺羽散去,舞宴結(jié)束,故而飲宴者也帶著醉意而返回。
第三章揭出郊祀之事。駽為青驪,與前言乘黃不同,疑為魯公所乘,以乘駽推出魯公,顯出其與群臣不同。群臣的歡樂是君主所賜,故曰:“在公載燕。”飲宴不是一種孤立行為,既是歡娛群臣,更是祭祀,朱熹說(shuō):“凡廟之制,前廟以奉神,后寢以藏衣冠,祭于廟而燕于寢,故于此將燕,而祭時(shí)之樂,皆入奏于寢也。且于祭既受祿矣,故以燕為將受后祿而綏之也。”正指出這種聯(lián)系。下面四句是詩(shī)人的祈禱,希望從今以后,有好的`收成,并把這福澤傳之子孫。榖,兼含福善之意,詩(shī)人不僅希望魯君把收獲的糧食傳給后代,更希望魯國(guó)福澤綿長(zhǎng),享祚長(zhǎng)久。《史記·魯周公世家》載“成王乃命魯?shù)媒迹牢耐酢保技缹?duì)于魯國(guó)顯示出在諸侯中的崇高地位,故詩(shī)人極力贊揚(yáng),每章以“于胥樂兮”為結(jié)束。
有駜?cè)姆g及賞析2有駜
有駜有駜,駜彼乘黃。夙夜在公,在公明明。振振鷺,鷺于下。鼓咽咽,醉言舞。于胥樂兮!
有駜有駜,駜彼乘牡。夙夜在公,在公飲酒。振振鷺,鷺于飛。鼓咽咽,醉言歸。于胥樂兮!
有駜有駜,駜彼乘駽。夙夜在公,在公載燕。自今以始,歲其有。君子有穀,詒孫子。于胥樂兮!
有駜譯文及注釋
譯文
真高大呀真肥壯,拉車四匹馬毛黃。早晚都在官府里,在那辦事多繁忙。白鷺一群向上翥,漸收羽翼身下俯。鼓聲咚咚響不停,趁著醉意都起舞。一起樂啊心神舒!
真肥壯呀真高大,拉車四匹是公馬。早晚都在官府里,在那飲酒喜交加。白鷺一群向上飛,漸展翅膀任來(lái)回。鼓聲咚咚響不停,趁著醉興把家歸。樂在一起真快慰!
肥壯高大令人贊,拉車四匹鐵驄健。早晚都在官府里,在官府里設(shè)酒宴。從今開始享太平,年年都有好收成。君子有福又有祿,福澤世代留子孫。樂在一起真高興!
注釋
⑴駜(bì):馬肥壯貌。
⑵乘(shèng)黃:四匹黃馬。古者一車四馬曰乘。
⑶公:官府。
⑷明明:通“勉勉”,努力貌。
⑸振振鷺:朱熹《詩(shī)集傳》:“振振,群飛貌。鷺,鷺羽,舞者所持,或坐或伏,如鷺之下也。”
⑹咽咽:不停的鼓聲。
⑺于:通“吁”,感嘆詞。胥:相。
⑻牡:公馬。
⑼駽(xuān):青驪馬,又名鐵驄。
⑽載:則。燕:通“宴”。
⑾歲其有:毛傳:“歲其有豐年也。”
⑿谷:義含雙關(guān),字面指五谷,兼有福善之意。
⒀詒:留。
有駜賞析
詩(shī)一開始便寫馬,馬極肥壯,都為黃色,其“乘”字指出了這些是駕車的馬。周代的禮制非常嚴(yán)格,不同的身份地位在禮器的使用方面也有差別。身份本是抽象的名稱,它們由具體的物質(zhì)享受來(lái)體現(xiàn),在出行時(shí),最引人注目的當(dāng)然是車駕了。此詩(shī)接著轉(zhuǎn)向廟堂,“夙夜在公”的“公”,當(dāng)作官府講,與“退食自公”的“公”同。不過(guò),這里的官府不同一般的官府,而是僖公祭祀祈年之處,亦即下詩(shī)中的“泮宮”、“閟宮”。祈年為郊祭,在國(guó)都以外,故首二句反覆詠馬。然后才寫到乘車馬的人,從早到晚忙忙碌碌,揭開詩(shī)歌的主要部分,即宴飲部分。在宴會(huì)上.舞伎手持鷺羽,扇動(dòng)羽毛,如鷺鳥一樣,有時(shí)群飛而起,有時(shí)翩然下落,給宴會(huì)制造氣氛。與宴的人們?cè)陲嬀朴^舞,不絕的鼓聲震撼著他們的內(nèi)心,優(yōu)美翻飛的舞姿調(diào)動(dòng)他們的情緒,酒酣耳熱,他們不禁也手舞足蹈起來(lái)。忘記了平日的禮數(shù)、戒備、拘謹(jǐn),都在舞蹈,攄發(fā)各自內(nèi)心的快樂,相互感染,沒有語(yǔ)言,但一舉一動(dòng)都在和對(duì)方進(jìn)行心靈深處的交流。這時(shí),詩(shī)人也為眼前的情景所感動(dòng),而發(fā)出由衷的希望:“呵,大伙一起快樂呀!”
第二章的形式和首章基本一致,只是個(gè)別字有所變化,一是描寫得更具體細(xì)致,指出馬為牡馬,大伙在官府中所忙碌的是飲酒跳舞;二是寫出時(shí)間變化,“鷺于飛”是舞者持鷺羽散去,舞宴結(jié)束,故而飲宴者也帶著醉意而返回。
第三章揭出郊祀之事。駽為青驪,與前言乘黃不同,疑為魯公所乘,以乘駽推出魯公,顯出其與群臣不同。群臣的歡樂是君主所賜,故曰:“在公載燕。”飲宴不是一種孤立行為,既是歡娛群臣,更是祭祀,朱熹說(shuō):“凡廟之制,前廟以奉神,后寢以藏衣冠,祭于廟而燕于寢,故于此將燕,而祭時(shí)之樂,皆入奏于寢也。且于祭既受祿矣,故以燕為將受后祿而綏之也。”正指出這種聯(lián)系。下面四句是詩(shī)人的祈禱,希望從今以后,有好的收成,并把這福澤傳之子孫。谷,兼含福善之意,詩(shī)人不僅希望魯君把收獲的糧食傳給后代,更希望魯國(guó)福澤綿長(zhǎng),享祚長(zhǎng)久。《史記·魯周公世家》載“成王乃命魯?shù)媒迹牢耐酢保技缹?duì)于魯國(guó)顯示出在諸侯中的崇高地位,故詩(shī)人極力贊揚(yáng),每章以“于胥樂兮”為結(jié)束。
魏源《詩(shī)古微·魯頌答問》曰:“《春秋》之書郊、書禘,皆自僖公始,則其僭亦自僖公始。”言僭不必恰當(dāng),《春秋》書禘始于僖公亦未必準(zhǔn)確,但僖公時(shí)誠(chéng)有郊禘,《閟官》詩(shī)明顯歌頌僖公作郊廟,那么郊祀重修在僖公時(shí),詩(shī)人所以大加歌頌就容易理解了。
第五篇:有瞽原文翻譯及賞析
有瞽原文翻譯及賞析(精選3篇)
有瞽原文翻譯及賞析1周頌·有瞽
有瞽有瞽,在周之庭。設(shè)業(yè)設(shè)虡,崇牙樹羽。應(yīng)田縣鼓,鞉磬柷圉。既備乃奏,簫管備舉。喤喤厥聲,肅雍和鳴,先祖是聽。我客戾止,永觀厥成。
翻譯
盲人樂師排成行,聚集周廟前庭上。鐘架鼓架擺設(shè)好,五彩羽毛架上裝。既有小鼓和大鼓,鞉磬柷敔列停當(dāng)。樂器齊備就演奏,簫管一齊都奏響。眾樂交響聲洪亮,肅穆和諧聲悠揚(yáng),先祖神靈來(lái)欣賞。諸位賓客都來(lái)到,樂曲奏完齊贊賞。
注釋
瞽:盲人。這里指周代的盲人樂師。
庭:指宗廟的前庭。
業(yè):懸掛樂器的橫木上的大板,為鋸齒狀。
虡:懸掛編鐘編磬等樂器的直木架,上有業(yè)。
崇牙:古代樂器架橫木上刻的鋸齒,用以懸掛樂器。
樹羽:在崇牙上裝飾的五彩鳥羽。樹,插。
應(yīng):小鼓。
田:大鼓。
縣:“懸”的本字。
鞉:一種立鼓。一說(shuō)為一柄兩耳的搖鼓。
磬:玉石制的板狀打擊樂器。
柷:木制的打擊樂器,狀如漆桶。音樂開始時(shí)擊柷。
圉:即“敔”,打擊樂器,狀如伏虎,背上有鋸齒。以木尺刮之發(fā)聲,用以止樂。
備:安排就緒。
簫:古簫如今之排簫,是以小竹管排編成的。
管:管樂器,即笛子之類的樂器。
喤喤:樂聲大而和諧。
肅雝:聲音和諧舒緩。
戾:到達(dá),到來(lái)。
永:終,一直。
成:指一曲終了。或解為樂之一闋。一說(shuō)此指祭禮完畢。
鑒賞
“有瞽有瞽,在周之庭”,說(shuō)明在宗廟上奏樂的主體是瞽;而“設(shè)業(yè)設(shè)虡”、安置樂器的則當(dāng)是擔(dān)任瞽的輔佐的眡瞭。樂器則列舉了應(yīng)、田、鞉、磬、柷、圉、簫管,與《周禮·春官》所載“瞽蒙掌播鼗、柷、敔、塤、簫管、弦歌”基本相符,其中柷為起樂、圉(敔)為止樂之器,以首尾涵蓋,表示這次演奏動(dòng)用了全套樂器而“八音克諧”(《尚書·舜典》),“喤喤厥聲,肅雝和鳴”,其音樂自然十分美妙。
周頌三十一篇都是樂詩(shī),但直接描寫奏樂場(chǎng)面的詩(shī)作惟《周頌·執(zhí)競(jìng)》與此篇《周頌·有瞽》。《周頌·執(zhí)競(jìng)》一詩(shī),“鐘鼓喤喤,磬筦將將,降福穰穰,降福簡(jiǎn)簡(jiǎn)”,雖也寫了作樂,但也落實(shí)于祭祀降福的具體內(nèi)容。惟有《周頌·有瞽》幾乎純寫作樂,最后三句寫到“先祖”“我客”,也是點(diǎn)出其“聽”與“觀”,仍歸結(jié)到樂的本身,可見這樂便是《周頌·有瞽》所要表達(dá)的全部,而這樂所包含的意義,在場(chǎng)的人(周王與客)、王室祖先神靈都很明了,無(wú)須再加任何文字說(shuō)明。因此,《周頌·有瞽》所寫的作樂當(dāng)為一種定期舉行的儀式。《禮記·月令》:“季春之月……是月之末,擇吉日,大合樂,天子乃率三公、九卿、諸侯、大夫親往視之。”高亨《詩(shī)經(jīng)今注》認(rèn)為這即是《周頌·有瞽》所描寫的作樂。從作樂的場(chǎng)面及其定期舉行來(lái)看,大致兩相符合,但也有不盡一致之處。其一,高氏說(shuō)“大合樂于宗廟是把各種樂器會(huì)合一起奏給祖先聽,為祖先開個(gè)盛大的音樂會(huì)”,而《禮記·月令》鄭玄注則說(shuō)“大合樂以助陽(yáng)達(dá)物風(fēng)化天下也,其禮亡,今天子以大射、郡國(guó)以鄉(xiāng)射禮代之”,目的一空泛、一具體;其二,高氏說(shuō)“周王和群臣也來(lái)聽”,《禮記·月令》則言天子率群臣往視,音樂會(huì)的主辦者便有所不同了。另外,高氏說(shuō)“據(jù)《禮記·月令》,每年三月舉行一次”,《月令》原文是“季春之月”,按周歷建子,以十一月為歲首,“季春之月”便不是“三月”了。可見要確指《有瞽》作樂是哪一種儀式,還有待進(jìn)一步考證。
《周頌·有瞽》這一純寫作樂過(guò)程的詩(shī)篇,不僅表現(xiàn)了周王朝音樂成就的輝煌,而且也顯示了周人“樂由天作”因而可以之溝通入神的虔誠(chéng)觀念。
創(chuàng)作背景
此詩(shī)是表現(xiàn)周王祭祀先祖時(shí)樂隊(duì)齊奏的盛況。在先秦時(shí)代的政治生活中,樂具有特殊重要的地位,而且往往與禮密切相關(guān)聯(lián)。《周頌·有瞽》正是王室樂隊(duì)演奏壯觀場(chǎng)面的記錄。
有瞽原文翻譯及賞析2原文:
周頌·有瞽
[先秦]佚名
有瞽有瞽,在周之庭。設(shè)業(yè)設(shè)虡,崇牙樹羽。應(yīng)田縣鼓,鞉磬柷圉。既備乃奏,簫管備舉。喤喤厥聲,肅雍和鳴,先祖是聽。我客戾止,永觀厥成。
譯文及注釋:
譯文
盲人樂師排成行,聚集周廟前庭上。鐘架鼓架擺設(shè)好,五彩羽毛架上裝。既有小鼓和大鼓,鞉磬柷敔列停當(dāng)。樂器齊備就演奏,簫管一齊都奏響。眾樂交響聲洪亮,肅穆和諧聲悠揚(yáng),先祖神靈來(lái)欣賞。諸位賓客都來(lái)到,樂曲奏完齊贊賞。
注釋
瞽(gǔ):盲人。這里指周代的盲人樂師。
庭:指宗廟的前庭。
業(yè):懸掛樂器的橫木上的大板,為鋸齒狀。虡(jù):懸掛編鐘編磬等樂器的直木架,上有業(yè)。
崇牙:古代樂器架橫木上刻的鋸齒,用以懸掛樂器。樹羽:在崇牙上裝飾的五彩鳥羽。樹,插。
應(yīng):小鼓。田:大鼓。縣(xuán):“懸”的本字。
鞉(táo):一種立鼓。一說(shuō)為一柄兩耳的搖鼓。磬(qìng):玉石制的板狀打擊樂器。柷(zhù):木制的打擊樂器,狀如漆桶。音樂開始時(shí)擊柷。圉(yǔ):即“敔”,打擊樂器,狀如伏虎,背上有鋸齒。以木尺刮之發(fā)聲,用以止樂。
備:安排就緒。
簫:古簫如今之排簫,是以小竹管排編成的。管:管樂器,即笛子之類的樂器。
喤(huáng)喤:樂聲大而和諧。
肅雝(yōng):聲音和諧舒緩。
戾(lì):到達(dá),到來(lái)。
永:終,一直。成:指一曲終了。或解為樂之一闋。一說(shuō)此指祭禮完畢。
賞析:
“有瞽有瞽,在周之庭作,說(shuō)明在宗廟上奏樂的主體是瞽;而“設(shè)業(yè)設(shè)虡作、安置樂器的則當(dāng)是擔(dān)任瞽的輔佐的眡瞭。樂器則列舉了應(yīng)、田、鞉、磬、柷、圉、簫管,與《周禮·春官》所載“瞽蒙掌播鼗、柷、敔、塤、簫管、弦歌作基本相符,其中柷為起樂、圉(敔)為止樂之器,以首尾涵蓋,表示這次演奏動(dòng)用了全套樂器而“八音克諧作(《尚書·舜典》),“喤喤厥聲,肅雝和鳴作,其音樂自然十分美妙。
周頌三十一篇都是樂詩(shī),但直接描寫奏樂場(chǎng)面的詩(shī)作惟《周頌·執(zhí)競(jìng)》與此篇《周頌·有瞽》。《周頌·執(zhí)競(jìng)》一詩(shī),“鐘鼓喤喤,磬筦將將,降福穰穰,降福簡(jiǎn)簡(jiǎn)作,雖也寫了作樂,但也落實(shí)于祭祀降福的具體內(nèi)容。惟有《周頌·有瞽》幾乎純寫作樂,最后三句寫到“先祖作“我客作,也是點(diǎn)出其“聽作與“觀作,仍歸結(jié)到樂的本身,可見這樂便是《周頌·有瞽》所要表達(dá)的全部,而這樂所包含的意義,在場(chǎng)的人(周王與客)、王室祖先神靈都很明了,無(wú)須再加任何文字說(shuō)明。因此,《周頌·有瞽》所寫的作樂當(dāng)為一種定期舉行的儀式。《禮記·月令》:“季春之月……是月之末,擇吉日,大合樂,天子乃率三公、九卿、諸侯、大夫親往視之。作高亨《詩(shī)經(jīng)今注》認(rèn)為這即是《周頌·有瞽》所描寫的'作樂。從作樂的場(chǎng)面及其定期舉行來(lái)看,大致兩相符合,但也有不盡一致之處。其一,高氏說(shuō)“大合樂于宗廟是把各種樂器會(huì)合一起奏給祖先聽,為祖先開個(gè)盛大的音樂會(huì)作,而《禮記·月令》鄭玄注則說(shuō)“大合樂以助陽(yáng)達(dá)物風(fēng)化天下也,其禮亡,今天子以大射、郡國(guó)以鄉(xiāng)射禮代之作,目的一空泛、一具體;其二,高氏說(shuō)“周王和群臣也來(lái)聽作,《禮記·月令》則言天子率群臣往視,音樂會(huì)的主辦者便有所不同了。另外,高氏說(shuō)“據(jù)《禮記·月令》,每年三月舉行一次作,《月令》原文是“季春之月作,按周歷建子,以十一月為歲首,“季春之月作便不是“三月作了。可見要確指《有瞽》作樂是哪一種儀式,還有待進(jìn)一步考證。
《周頌·有瞽》這一純寫作樂過(guò)程的詩(shī)篇,不僅表現(xiàn)了周王朝音樂成就的輝煌,而且也顯示了周人“樂由天作作因而可以之溝通入神的虔誠(chéng)觀念。
有瞽原文翻譯及賞析3佚名〔先秦〕
有瞽有瞽,在周之庭。設(shè)業(yè)設(shè)虡,崇牙樹羽。應(yīng)田縣鼓,鞉磬柷圉。既備乃奏,簫管備舉。喤喤厥聲,肅雍和鳴,先祖是聽。我客戾止,永觀厥成。
譯文
盲人樂師排成行,聚集周廟前庭上。鐘架鼓架擺設(shè)好,五彩羽毛架上裝。既有小鼓和大鼓,鞉磬柷敔列停當(dāng)。樂器齊備就演奏,簫管一齊都奏響。眾樂交響聲洪亮,肅穆和諧聲悠揚(yáng),先祖神靈來(lái)欣賞。諸位賓客都來(lái)到,樂曲奏完齊贊賞。
注釋
瞽(gǔ):盲人。這里指周代的盲人樂師。
庭:指宗廟的前庭。
業(yè):懸掛樂器的橫木上的大板,為鋸齒狀。
虡(jù):懸掛編鐘編磬等樂器的直木架,上有業(yè)。
崇牙:古代樂器架橫木上刻的鋸齒,用以懸掛樂器。
樹羽:在崇牙上裝飾的五彩鳥羽。樹,插。
應(yīng):小鼓。
田:大鼓。
縣(xuán):“懸”的本字。
鞉(táo):一種立鼓。一說(shuō)為一柄兩耳的搖鼓。
磬(qìng):玉石制的板狀打擊樂器。
柷(zhù):木制的打擊樂器,狀如漆桶。音樂開始時(shí)擊柷。
圉(yǔ):即“敔”,打擊樂器,狀如伏虎,背上有鋸齒。以木尺刮之發(fā)聲,用以止樂。
備:安排就緒。
簫:古簫如今之排簫,是以小竹管排編成的。
管:管樂器,即笛子之類的樂器。
喤(huáng)喤:樂聲大而和諧。
肅雝(yōng):聲音和諧舒緩。
戾(lì):到達(dá),到來(lái)。
永:終,一直。
成:指一曲終了。或解為樂之一闋。一說(shuō)此指祭禮完畢。
鑒賞
“有瞽有瞽,在周之庭。”說(shuō)明在宗廟上奏樂的主體是瞽;而“設(shè)業(yè)設(shè)虡”、安置樂器的則當(dāng)是擔(dān)任瞽的輔佐的眡瞭。樂器則列舉了應(yīng)、田、鞉、磬、柷、圉、簫管,與《周禮·春官》所載“瞽蒙掌播鼗、柷、敔、塤、簫管、弦歌”基本相符,其中柷為起樂、圉(敔)為止樂之器,以首尾涵蓋,表示這次演奏動(dòng)用了全套樂器而“八音克諧”(《尚書·舜典》),“喤喤厥聲,肅雝和鳴。”其音樂自然十分美妙。
周頌三十一篇都是樂詩(shī),但直接描寫奏樂場(chǎng)面的詩(shī)作惟《周頌·執(zhí)競(jìng)》與此篇《周頌·有瞽》。《周頌·執(zhí)競(jìng)》一詩(shī),“鐘鼓喤喤,磬筦將將,降福穰穰,降福簡(jiǎn)簡(jiǎn)。”雖也寫了作樂,但也落實(shí)于祭祀降福的具體內(nèi)容。惟有《周頌·有瞽》幾乎純寫作樂,最后三句寫到“先祖”“我客”,也是點(diǎn)出其“聽”與“觀”,仍歸結(jié)到樂的本身,可見這樂便是《周頌·有瞽》所要表達(dá)的全部,而這樂所包含的意義,在場(chǎng)的人(周王與客)、王室祖先神靈都很明了,無(wú)須再加任何文字說(shuō)明。因此,《周頌·有瞽》所寫的作樂當(dāng)為一種定期舉行的儀式。《禮記·月令》:“季春之月……是月之末,擇吉日,大合樂,天子乃率三公、九卿、諸侯、大夫親往視之。”高亨《詩(shī)經(jīng)今注》認(rèn)為這即是《周頌·有瞽》所描寫的作樂。從作樂的場(chǎng)面及其定期舉行來(lái)看,大致兩相符合,但也有不盡一致之處。其一,高氏說(shuō)“大合樂于宗廟是把各種樂器會(huì)合一起奏給祖先聽,為祖先開個(gè)盛大的音樂會(huì)”,而《禮記·月令》鄭玄注則說(shuō)“大合樂以助陽(yáng)達(dá)物風(fēng)化天下也,其禮亡,今天子以大射、郡國(guó)以鄉(xiāng)射禮代之”,目的一空泛、一具體;其二,高氏說(shuō)“周王和群臣也來(lái)聽”,《禮記·月令》則言天子率群臣往視,音樂會(huì)的主辦者便有所不同了。另外,高氏說(shuō)“據(jù)《禮記·月令》,每年三月舉行一次”,《月令》原文是“季春之月”,按周歷建子,以十一月為歲首,“季春之月”便不是“三月”了。可見要確指《有瞽》作樂是哪一種儀式,還有待進(jìn)一步考證。
《周頌·有瞽》這一純寫作樂過(guò)程的詩(shī)篇,不僅表現(xiàn)了周王朝音樂成就的輝煌,而且也顯示了周人“樂由天作”因而可以之溝通入神的虔誠(chéng)觀念。