第一篇:學習《金剛經》方法
學習《金剛經》方法
《金剛經》對中國佛教和文化都有深遠影響,教內極受重視,教外普遍關注。
我們學習《金剛經》不要在名相上去兜圈子。有些人學《金剛經》學得頭都是暈的,一下子說具足相,一下子說不具足相;一下子說是斷滅相,一下子說不斷滅相,搞來搞去不曉得說什么。這樣如果你用大腦思維,在名相上去兜圈子,你永遠搞不清楚,越來越糊涂。一定要了解到法背后的智慧,她背后的心智模式。要不著相、不壞相修一切善法。為什么凡夫會著相修行呢?或者他聽說不可以著相,又落到斷見里面,落到斷滅空里面去呢?問題的根源是他的思維模式沒有提升。
因為凡夫是片斷式的思維,而圣者是無窮盡的思維模式。片斷式的思維模式,往往就是局限的、僵化的、非此即彼的、一成不變的。所以我們修行,不是拿這部經來念就好,而是要開啟智慧,而是要知道打破凡夫片斷式的思維模式。你只要稍微打破一點點,很多問題就會迎刃而解。
我說個淺的例子。美國總統羅斯福再一次參選總統的時候,他的宣傳畫冊印好了,馬上準備發,突然發現畫冊里面有一張相片的版權不屬于他們自己,而是屬于一家照相館,羅斯福這個競選辦公室無權使用。這下問題來了,你把它全部銷毀掉,再重新來印過這來不及了。你如果不跟人家談,人家會起訴你盜用他的版權,法制社會就是這樣子的。如果你派人去跟那家照相館去談判,不知道會不會成功,你不知道人家會不會獅子大開口。那怎么辦呢?
競選辦公室就想了一個方法,寫了個書面通知,通知這家照相館說,我們辦公室正在為羅斯福總統印宣傳畫冊,這個畫冊之中將要放很多關于總統的相片,貴照相館也有一張是在被選之列。但是由于有好幾家照相館都有總統的各種相片,我們只能夠在里面選一張,所以我們就來拍賣這個刊登權,價高者得。如果貴館有意思的話,請把你們的標書和準備參與競標的,來買刊登權的支票給我們寄過來。兩天之內,競選辦公室就迅速地收到了這個照相館的投標書,還有買刊登權的支票。
你看,只要你把這個片斷式的思維稍微打破一點點,馬上問題就迎刃而解了。世間法都是如此,何況是修行呢?你修行不會去提升你的心智模式,不會開啟你的智慧,只是每天慣性地念《金剛經》,今天念一遍,明天念兩遍,天天這么念,你根本都沒有開啟智慧。那是什么?是大腦思維。然后你還在妄想:這部經里面說,讀了這部經有無量功德,我怎么讀了一年了,沒看到功德啊?這其實是什么?你智慧沒有開啟,問題依然存在。所以關鍵是要打破你局限性的思維模式,你才懂得怎樣學習《金剛經》。如果你不能開智慧,就會被卡住,不是外在的東西卡住你,讓你動彈不得,而是你自己的思維模式有局限卡住你了,你的心卡住你自己了。要這樣地來學習,來理解。
我舉幾個禪宗的.公案。香嚴禪師有一天上堂說法的時候說:“有一個人在懸崖邊上,懸崖邊上有一棵樹。他用牙齒咬住樹的樹枝,手也沒有辦法抓到樹枝,腳也沒有立足點,只能夠用牙齒咬著。”另外一個人走過來了就問他,說:“如何是祖師西來意呢?”這個時候就麻煩了,你如果開口說,掉下去就是粉身碎骨。那如果你不開口說就違背你的菩提心,你是學大乘法的,人家問法你都不說,菩薩要常為眾生做不請之友。人家向你求法你還不說就違背你的菩提心,所以說也不行,不說也不行。那你們怎么回答?很簡單,你只要打破你的思維模式就行了,我前面已經講過了對不對?
這時候有一位招上座,他就從大眾的隊列里面出來,說:“請問師父,這個人上樹以后且不問。”已經上樹了我們就不問了,“請問他未上樹之前。”那么,“香嚴便休。”他是故意挖一個陷阱讓你跳進去,看你能不能打破你的思維模式。你能夠超越出來,香嚴便休。這樣你就能夠明白這個禪宗的公案。
再有一位陸亙大夫,他是這位官員,跑到寺院去向一位禪師求法,說:“禪師啊,什么是祖師西來意呢?”禪師給他說了一個故事:“有一個人在一只鵝非常小的時候,把它放在瓶子里面養著。鵝就越養越大,以后它就沒辦法從瓶子里面出來了。這時候你又要不殺死這只鵝,又要不打破這個瓶子,你怎么讓這只鵝出來呢?”誰知道?當然是不知道了,是不是?我們用片斷思維總是隨時被卡住了動彈不得,陸亙大夫也是如此,他也不曉得怎么回答。他就請問師父:“你怎么回答?”師父說,“你來問我。”他就那么說了,師父就說: “陸亙!”陸亙:“在!”不就出來了嗎?就這樣打破你的思維模式,這類的公案很多。如果你明白這個禪法,就是不斷地開啟你的智慧,那么你看禪宗的公案就很容易通達。
還有一個禪師上堂說法,他說得一般的凡夫認為更奇怪。他說:“有一頭牛,它從我們這個窗子的縫里面鉆過去,頭也過去了,身子也過去了,尾巴過不去。為什么?”其實是你的心智模式卡住了。所以,我們要明白,學佛其實就是一個不斷開發智慧的過程。要超越凡夫的片斷式思維模式,學習圣者無窮盡的思維模式。我們的人生道路上會遇到種種的問題,比如說事業的瓶頸、感情的糾纏,乃至于修行道路上的障礙等等。但是,你學習了《金剛經》就能夠發現問題背后的問題,這才是關鍵。問題背后的問題,是你的思維模式的局限性卡住了你,所以說,緣起故有,超越故空。我們要不斷地提升、不斷地來超越心智模式。不斷地超越你的心智模式,就能夠不斷地空掉你的執著,我們的心靈越來越空靈自在、智慧充盈,靈性生命不斷地覺醒,這時你就是被如來所護念的菩薩。
經里面一開始就說“如來善護念諸菩薩,善付囑諸菩薩。”你想做那個“善護念諸菩薩”嗎?那你就需要不斷地開啟你的智慧,超越你的思維模式,所以說這個四重緣起,你不能夠單單學理論,你要運用這里面的思維方法來破掉你的執著,空掉你的妄執,空掉你的思維局限性。如來善護念這種覺醒的人,我們悟到一點點我們都跟人家說,我們懂得一點點《金剛經》,有一點證量,有一點覺受都去宣揚,那你所在的這個地方“則為是塔”,一切諸佛都來加持,一切天龍八部都來護持。
如果你雖然是表面學佛,看到佛友每天談論的都是人我是非,都是到哪里去買時裝,都是怎么打麻將。那也有人跟著你,什么呢?餓鬼、夜叉,常隨你左右。所以要知道,真正覺醒是這輩子最大的福報。我們能夠聽到《金剛經》這么殊勝的智慧,是我們這輩子最大的福報。所以,要以這樣的方法來不斷地開智慧,這樣你才能夠明白《金剛經》里面佛陀為我們所開示的般若智慧。
拓展閱讀:持誦金剛經的感應
活了171歲的楚石和尚
明朝正德年間,南岳有位高僧,名叫楚石,博通三藏,平日專持金剛經,如果有人向他求法,不論對方賢愚貴賤,他都大聲地說:「努力受持金剛經吧!」楚石到了一百七十一歲始坐化。
跟他同時的有白藤和尚、無極和尚,也是專門勸人持誦金剛經。白藤活到一百三十歲,無極活到一百二十四歲。
佛現大身
王仰泉,清朝杭州人,平日以屠羊為業。有一天生病,看到群羊向他索命,于是就改行,并從此長齋持誦金剛經,滿千遍后,又開始拜法華經。八十一歲的那一年,忽然看到冥吏來追,他抗聲說:「我等待佛來才去。」到了第五天他果然看到佛現大身,垂手接引,欣然而逝。
肉身不壞
唐吳氏,清朝濟寧人,客居松江,性情本來很暴躁,不能容忍別人。四十三歲那年,開始持長齋,每天在小樓持誦金剛經。
六年以后,四十九歲時,忽然告訴別人說:「我某日要去了,經上說金剛不壞身,我去后可留身三年,才能證明經言不虛。」說罷而逝。
三年后起龕,身體果然沒有腐壞,頂上頭發長了半寸,提督梁公為之建庵供奉。
(以上見于《金剛經持驗錄》,見《金剛經專集》)
南懷瑾先生親說念誦金剛經感應實例:
金剛經的感應力量非常大,我給大家講一個我的秘密,我在讀中學階段,每天早晨四點鐘就起,練拳運動以后,首先念金剛經。為什么念呢?我一點都不懂;反正人家告訴我念金剛經很好,我就念金剛經。因為在學校里,也不敢敲木魚,怕被人家說神經病,偷偷的弄一本金剛經,到會客室去念。前怕狼,后怕虎,一下子就念完了。有一次我念到,無我相,無人相,無眾生相,無壽者相,忽然覺得我沒有了,我到那里去了?不知道啊!以后我就不念了,后來才明了其中的道理。此經對我的經驗,有這樣奇妙。在歷史記載中,更有非常多的感應。抗戰八年,出門在外,跟家里父母分離,生死不可知,那時我只有一個愿力,每天晚上睡覺以前,一定要給我父母念金剛經、心經。這是我的秘密,我心中自己的愿力,外面不知道,可是我的經驗上知道,感應力量非常大,非常大,我只能向諸位報告到這里。至于說,你們要做科學的研究,感應是個什么道理,我可以跟你講科學的理由一大堆,但是今天是講佛學的課,不是講科學的課,暫時就不討論了。
靜處誦經、增長壽命
——見于:藏傳《金剛經感應錄》(索達吉堪布譯,真如妙心修訂)
昔時,在雅瓦地方一寺廟內,有位僧人對佛法非常精通。他受沙彌戒后,與朋友們結伴去向一精通相術之相士卜問吉兇。相士為他們看相后,一一告之結果,特別對精通佛法的沙彌說:“雖然你非常聰明,但你的壽命卻很短暫,只能活到十八歲。”過了兩三年,相士之預言在沙彌的朋友身上一一應驗了,他不禁憶起相士對自己的預言,非常害怕,于是就對上師說:“聽說寂靜處有許多佛經,請師允許我去彼處。”經師許之。他到寂靜處后,從諸多佛經中取出一本《金剛經》,他便發愿: “愿我以念誦此經的功德,能聞到壽命增長之聲。”他依照自己的誓言,晝夜精進念誦。一天下午,他誦經的地方充滿光芒。這時有兩位羅漢比丘手持經函來到他的面前說:“這就是你所念誦的《金剛經》,你的壽命、福德和誦經之功德,除佛以外他人無法衡量。愿你斷除三惡道之門,具足獲得悉地之緣份。”二圣者說畢,頂禮沙彌后,忽然不見了。
二十年過后,沙彌離開寂靜處,又來到相士面前。相士見到他大吃一驚,以為自己的相術不準,萬分恐懼地問:“你究竟造什么善業,令壽命延長的?”沙彌回答: “我唯有念誦《金剛經》,除此以外什么也未做。”于是眾人對《金剛經》的功德生起很大的信心,并廣作宣揚,眾多人都發愿念誦《金剛經》。沙彌活到九十五歲,死后轉生兜率天。
以下全部摘自《金剛經持驗錄》,見《金剛經專集》
不可褻污佛經
王泮,明朝山陰人,萬歷甲戍年進士。說起王泮登第的經過,值得一些不知敬信佛經的人,引為鑒戒。
一日,王泮的伯父抱著幼兒在門邊玩,不慎遺失了戴在幼兒手臂的銀鐲,王泮的父親湊巧在旁,就被人懷疑為其所竊。王泮的父親因而憤恨不平,在神前發誓說沒有偷竊,并用腳踩踏金剛經。
事后,大家都不在意,但王泮為儒生,屢次應試,成績雖佳,卻不能及第。
有一天清晨,王泮走到城外,看到兩位白發老翁在互相談論著:‘大善寺前的秀才王泮,本來是能考中的,只因他的父親褻污金剛經,所以被削去名籍。’
王泮返家后問他的父親,果有此事,遂在佛前懺悔,手寫金剛經一部,終于中了鄉試。他想再寫一部,尚未寫完,就在孟春正月,被外放任官。到了甲戍年,他又繼續寫完,才進士及第。
天覆寶蓋
隋朝益州新繁縣四十里王季村,有位書生姓荀,擅長書法,但是村中的人都不知道。荀姓書生曾經在村東的空中四面,書寫金剛經,打算要給諸天讀誦。
起初,村中的人并不知道。有一天下起大雷雨來,牧牛的兒童站在書寫金剛經的地方,身上的衣服卻沒有沾濕,方圓大約有一丈多寬的土地仍很干燥,絲毫沒有被雨淋濕的痕跡。
村中的人對此都感到奇怪,從此每當下雨的時候,小孩子們就聚集在這里,當然也就不會受到雨淋了。
到了唐朝武德年間,有位異僧告訴村民說:‘這塊地方空中有金剛般若波羅蜜經,諸天在上面設有寶蓋掩覆,不可輕犯。’從此村里的人在那里圍設欄桿,以阻止人畜踐踏,每逢齋期,大家都前往設供禮拜,常常聽到天樂聲不絕于耳。
第二篇:金剛經范文
金剛經全文注音版 金剛經啟請
香贊
爐香乍熱,法界蒙熏,諸佛海會悉遙聞,隨處結祥云,誠意方殷,諸佛現全身,南無香云蓋菩薩摩訶薩
南無.本師釋迦牟尼佛. jìng kǒu yè zhēn yán 凈口業真言
ong xiū lì xiū lì mó hē xiū lì xiū xiū lì sà pó hē 俺 修例 修例 摩訶修例修修例 薩婆訶 jìng sān yè zhēn yán 凈三業真言
ōng suō wā pó wā sù tuó suō wā dá mó sō wā pó wā sù dù hàn 俺 娑嚩婆嚩秫馱 娑嚩達摩 娑嚩婆嚩秫度憾 ān tǔ dì zhēn yán 安土地真言
ná mó sān mān duō mú tuó nán ōng dù lu dù lu dì weǐ suō pó hē南無三滿哆 母馱喃 俺 度嚕度嚕 地尾薩婆訶 pǔ gōng yǎng zhēn yán 普 供 養 真 言
ong ye ye nang san po wa fa ri la hu 俺 誐 誐 曩 三 婆 縛 韈 日 羅 斛 fèng qǐng bā jīn gāng 奉請八金剛
fèng qǐng qīng chú zāi jīn gāng 奉請 青除災金剛
fèng qǐng pì dú jīn gāng 奉請 辟毒金剛
fèng qǐng huáng suí qiú jīn gāng 奉請 黃隨求金剛
fèng qǐng bái jing shuǐ jīn gāng 奉請 白凈水金剛
fèng qǐng chì shēng huǒ jīn gāng 奉請 赤聲火金剛
fèng qǐng dìng chí zāi jīn gāng 奉請 定持災金剛
fèng qǐng zǐ xián jīn gāng 奉請 紫賢 金剛
fèng qǐng dà shén jīn gāng 奉請 大神金剛 fèng qǐng sì pú sà 奉請四菩薩
fèng qǐng jīn gāng juàn pú sà 奉請 金剛眷菩薩
fèng qǐng jīn gāng suǒ pú sà 奉請 金剛索菩薩
fèng qǐng jīn gāng ài pú sà 奉請 金剛愛菩薩
fèng qǐng jīn gāng yǔ pú sà 奉請 金剛語菩薩
fā yuàn wén 發愿文 jí shǒu sān jiè zūn guī yī shí fāng fó 稽首三界尊 歸依十方佛
wǒ jīn fā hóng yuàn chí cǐ jīn gāng jīng 我今發宏愿 持此金剛經
shàng bào sì zhòng ēn xià jì sān tú kǔ 上報四重恩 下濟三涂苦
ruò yǒu jiàn wén zhě xī fā pú tí xīn 若有見聞者 悉發菩提心
jìn cǐ yī bào shēn tóng shēng jí lè guó 盡此一報身 同生極樂國 yún hé fán 云何梵
yún hé dé cháng shòu jīn gāng bù huài shēn 云何得長壽 金剛不壞身
fù yǐ hé yīn yuán dé dà jiān gù lì 復以何因緣 得大堅固力
yún hé yú cǐ jīng jiū jìng dào bǐ àn 云何於此經 究竟到彼岸
yuàn fó kāi wēi mì guǎng wéi zhòng shēng shuō 愿佛開微密 廣為眾生說 kai jīng jì 開經偈
wú shàng shèn shēn wēi miào fǎ bǎi qiān wàn jié nán zāo yù無上甚深微妙法百千萬劫難遭遇
wǒ jīn jiàn wén dé shòu chí yuàn jiě rú lái zhēn shí yì 我今見聞得受持 愿解如來真實義 ná wú qí yuán huì shàng fó pú sà 南無祗園會上佛菩薩(三稱)jīn gāng bō rě bō luó mì jīng 金剛般若波羅蜜經
yáo qín sān zàng fǎ shī jiū mó luó shí yì 姚秦三藏鳩摩羅什 譯 fǎ huì yīn yóu fēn dì yī 法會因由分第一
rú shì wǒ wén·yī shí fó zài shě wèi guó·qí shù gi gū dú yuán
如是我聞·一時佛在舍衛國·祇樹給孤獨園· yǔ dà bǐ qiū zhòng qiān èr bǎi wǔ shí rén jù 與大比丘眾千二百五十人俱
ěr shí shì zūn·shí shí·zhuo yī chí bō·rù shě wèi dài chéng·qǐ shí· 爾時世尊·食時·著衣持缽·入舍衛大城·乞食· yú qí chéng zhōng·cì dì qǐ yǐ·hái zhì běn chǔ· 於其城中·次第乞已·還至本處·
fàn shí qì·shōu yī bō·xǐ zú yǐ·fū zuò ér zuò · 飯食訖·收衣缽·洗足已·敷座而坐·
shàn xiàn qǐ qǐng fēn dì èr 善現啟請分第二
shí zháng lǎo xū pú tí·zài dà zhòng zhōng·jí cóng zuò qǐ· 時長老須菩提·在大眾中·即從座起·
piān tǎn yòu jiān·yòu xī zhuo dì·hézhǎnggōngjìng· 偏袒右肩·右膝著地·合掌恭敬·
ér bái fó yán·xī yǒu shì zūn·rú lái shàn hù niàn zhū pú sà· 而白佛言·稀有世尊·如來善護念諸菩薩·
shàn fù zhǔ zhū pú sà·shì zūn·shàn nán zǐ·shàn nǚ rén· 善付囑諸菩薩·世尊·善男子·善女人· fā ā nòu duō luó sān miǎo sān pú tí xīn· 發阿耨多羅三藐三菩提心·
yún hé yīng zhù·yún hé xiáng fú qí xīn·fó yán·shàn zāi!shàn zāi·xū pú tí· 云何應住·云何降伏其心·佛言·善哉善哉·須菩提·
rú rǔ suǒ shuō·rú lái shàn hù niàn zhū pú sà·shàn fù zhǔ zhū pú sà· 如汝所說·如來善護念諸菩薩·善付囑諸菩薩·
rǔ jīn dì tīng·dāng wéi rǔ shuō·shàn nán zǐ·shàn nǚ rén· 汝今諦聽·當為汝說·善男子·善女人·
fā ā nòu duō luó sān miǎo sān pú tí xīn·yīng rú shì zhù·rú shì xiáng fú qí xīn· 發阿耨多羅三藐三菩提心·應如是住·如是降伏其心·’ ‘wéi rán·shì zūn·yuàn yao yù wén· 唯然·世尊·愿樂欲聞·
dà chéng zhèng zōng fēn dì sān 大乘正宗分第三
fó gào xū pú tí·zhū pú sà mó hē sà·yīng rú shì xiáng fú qí xīn· 佛告須菩提·諸菩薩摩訶薩·應如是降伏其心·
suǒ yǒu yī qiē zhòng shēng zhī lèi·ruò luǎn shēng·ruò tāi shēng·ruò shī shēng·ruò huà shēng·所有一切眾生之類·若卵生·若胎生·若濕生·若化生· ruò yǒu sè·ruò wú sè·ruò yǒu xiǎng·ruò wú xiǎng· 若有色·若無色·若有想·若無想·
ruò fēi yǒu xiǎng fēi wú xiǎng·wǒ jiē lìng rù wú yú niè pán ér miè dù zhī·
若非有想非無想·我皆令入無餘涅槃而滅度之·
rú shì miè dù wú liàng wú shù wú biān zhòng shēng·shí wú zhòng shēng dé miè dù zhě· 如是滅度無量無數無邊眾生·實無眾生得滅度者· hé yǐ gù·xū pú tí· 何以故·須菩提·
ruò pú sà yǒu wǒ xiāng·rén xiāng·zhòng shēng xiāng·shòu zhě xiāng·jí fēi pú sà· 若菩薩有我相·人相·眾生相·壽者相·即非菩薩·
miào xíng wú zhù fēn dì sì 妙行無住分第四
fù cì xū pú tí·pú sà yú fǎ·yīng wú suǒ zhù·xíng yú bù shī· 復次須菩提·菩薩于法·應無所住·行於佈施·
suǒ wèi bù zhù sè bù shī·bù zhù shēng xiāng wèi chù fǎ bù shī· 所謂不住色佈施·不住聲香味觸法佈施·
xū pú tí·pú sà yīng rú shì bù shī·bù zhù yú xiāng· 須菩提·菩薩應如是佈施·不住於相·
hé yǐ gù·ruò pú sà bù zhù xiāng bù shī ·qí fú dé bù kě sī liang· 何以故·若菩薩不住相佈施·其福德不可思量· xū pú tí·yú yì yún hé· 須菩提·于意云何·
dōng fāng xū kōng kě sī liang fǒu· 東方虛空可思量不· fú yě·shì zūn·xū pú t· 不也·世尊·須菩提·
nán xī běi fāng·sì wéi shàng xià xū kōng·kě sī liang fuǒ· 南西北方·四維上下虛空·可思量不· fú yě·shì zūn·xū pú t· 不也·世尊·須菩提·
pú sà wú zhù xiāng bù shī·fú dé yì fù rú shì,bù kě sī liang· 菩薩無住相佈施·福德亦復如是不可思量· xū pú tí·pú sà dàn yīng rú suǒ jiào zhù· 須菩提·菩薩但應如所教住·
rú lǐ shí jiàn fēn dì wǔ 如理實見分第五
xū pú tí·yú yì yún hé·kě yǐ shēn xiāng jiàn rú lái fǒu· 須菩提·于意云何·可以身相見如來不·
fú yě,shì zūn·bù kě yǐ shēn xiāng dé jiàn rú lái·hé yǐ gù· 不也世尊·不可以身相得見如來·何以故· rú lái suǒ shuō shēn xiāng·jí fēi shēn xiāng· 如來所說身相·即非身相·
fó gào xū pú tí·fán suǒ yǒu xiāng·jiē shì xū wàng· 佛告須菩提·凡所有相·皆是虛妄·
ruò jiàn zhū xiāng fēi xiāng·jí jiàn rú lái· 若見諸相非相·則見如來·
zhèng xìn xī yǒu fēn dì liù 正信稀有分第六
xū pú tí bái fó yán·shì zūn· 須菩提白佛言·世尊·
pō yǒu zhòng shēng·dé wén rú shì yán shuō zhāng jù·shēng shí xìn fú·頗有眾生·得聞如是言說章句·生實信不· fó gào xū pú t·mò zuò shì shuō· 佛告須菩提·莫作是說·
rú lái miè hòu·hòu wǔ bǎi suì·yǒu chí jiè xiū fú zhě· 如來滅后·后五百歲·有持戒修福者·
yú cǐ zhāng jù·néng shēng xìn xīn·yǐ cǐ wéi shí· 於此章句·能生信心·以此為實·
dāng zhī shì rén·bù yú yī fó èr fó sān sì wǔ fó ér zhǒng shàn gēn· 當知是人·不於一佛二佛三四五佛而種善根·
yǐ yú wú liàng qiān wàn fó suǒ·zhǒng zhū shàn gēn· 已於無量千萬佛所·種諸善根·
wén shìzhāng jù·nǎi zhì yī niàn shēng jìng xìn zhě· 聞是章句·乃至一念生凈信者· xū pú tí·rú lái xī zhī xī jiàn· 須菩提·如來悉知悉見·
shì zhū zhòng shēng·dé rú shì wú liàng fú dé· 是諸眾生·得如是無量福德· hé yǐ gù·shì zhū zhòng shēng· 何以故·是諸眾生·
wú fù wǒ xiāng·rén xiāng·zhòng shēng xiāng·shòu zhě xiāng· 無復我相·人相·眾生相·壽者相· wú fǎ xiāng·yì wú fēi fǎ xiāng· 無法相·亦無非法相·
hé yǐ gù·shì zhū zhòng shēng·ruò xīn qǔ xiāng· 何以故·是諸眾生·若心取相·
jí wéi zhuo wǒ rén zhòng shēng shòu zhě· 則為著我人眾生壽者
ruò qǔ fǎ xiāng·jí zheuo wǒ rén zhòng shēng shòu zhě· 若取法相·即著我人眾生壽者· hé yǐ gù·ruò qǔ fēi fǎ xiāng· 何以故·若取非法相·
jí zhuo wǒ rén zhòng shēng shòu zhě· 即著我人眾生壽者·
shì gù bù yīng qǔ fǎ·bù yīng qǔ fēi fǎ· 是故不應取法·不應取非法· yǐ shì yì gù·rú lái cháng shuō· 以是義故·如來常說·
rǔ děng bǐ qiū·zhī wǒ shuō fa·rú fá yù zhě· 汝等比丘·知我說法·如筏喻者· fǎ shàng yīng shě·hé kuàng fēi fǎ· 法尚應舍·何況非法·
wú dé wú shuō fēn dì qī 無得無說分第七 xū pú tí·yú yì yún hé· 須菩提·于意云何·
rú lái dé ā nòu duō luó sān miǎo sān pú tí yē· 如來得阿耨多羅三藐三菩提耶· rú lái yǒu suǒ shuō fa yē· 如來有所說法耶·
xū pú tí yán·rú wǒ jiě fó suǒ shuō yì· 須菩提言·如我解佛所說義·
wú yǒu dìng fǎ·míng ā nòu duō luó sān miǎo sān pú tí· 無有定法·名阿耨多羅三藐三菩提· yì wú yǒu dìng fǎ·rú lái kě shuō· 亦無有定法·如來可說· hé yǐ gù·rú lái suǒ shuō fa· 何以故·如來所說法·
jiē bù kě qǔ·bù kě shuō·fēi fǎ·fēi fēi fǎ· 皆不可取·不可說·非法·非非法·
suǒ yǐ zhě hé·yī qiē xián shèng·jiē yǐ wú wéi fǎ ér yǒu chā bié·所以者何·一切賢圣·皆以無為法而有差別·
yī fǎ chū shēng fēn dì bā 依法出生分第八 xū pú tí·yú yì yún hé· 須菩提·于意云何· ruò rén mǎn sān qiān dà qiān shì jiè qī bǎo·yǐ yòng bù shī· 若人滿三千大千世界七寶·以用佈施· shì rén suǒ dé fú dé·nìng wéi duō bù· 是人所得福德·寧為多不·
xū pú tí yán·shèn duō·shì zūn· 須菩提言·甚多·世尊·
hé yǐ gù·shì fú dé·jí fēi fú dé xìng· 何以故·是福德·即非福德性· shì gù rú lái shuō fú dé duō· 是故如來說福德多·
ruò fù yǒu rén·yú cǐ jīng zhōng·shòu chí nǎi zhì sì jù jì děng· 若復有人·於此經中·受持乃至四句偈等· wéi tā rén shuō·qí fú shèng bǐ· 為他人說·其福勝彼·
hé yǐ gù·xū pú tí·yī qiē zhū fó· 何以故·須菩提·一切諸佛·
jí zhū fó ā nòu duō luó sān miǎo sān pú tí fǎ·jiē cóng cǐ jīng chū· 及諸佛阿耨多羅三藐三菩提法·皆從此經出· xū pú tí·suǒ wèi fó fǎ zhě·jí fēi fó fǎ· 須菩提·所謂佛法者·即非佛法
yī xiāng wú xiāng fēn dì jiǔ 一相無相分第九 xū pú tí·yú yì yún hé· 須菩提·于意云何·
xū tuó huán néng zuò shì niàn·wǒ dé xū tuó huán guǒ fǒu· 須陀洹能作是念·我得須陀洹果不· xū pú tí yán·fù yě·shì zūn·hé yǐ gù· 須菩提言·不也·世尊·何以故·
xū tuó huán míng wéi rù liú·ér wú suǒ rù· 須陀洹名為入流·而無所入·
bù rù sè shēng xiāng wèi chù fǎ·shì míng xū tuó huán· 不入色聲香味觸法·是名須陀洹·
xū pú tí·yú yì yún hé·sī tuó hán néng zuò shì niàn· 須菩提·于意云何·斯陀含能作是念· wǒ dé sī tuó hán guǒ fǒu·xū pú tí yán· 我得斯陀含果不·須菩提言· fù yě·shì zūn·hé yǐ gù· 不也·世尊·何以故·
sī tuó hán míng yī wǎng lái·ér shí wú wǎng lái·shì míng sī tuó hán·斯陀含名一往來·而實無往來·是名斯陀含· xū pú tí·yú yì yún hé·e nà hán néng zuò shì niàn· 須菩提·于意云何·阿那含能作是念· wǒ dé e nà hán guǒ fǒu·xū pú tí yán· 我得阿那含果不·須菩提言· fù yě·shì zūn·hé yǐ gù·
不也·世尊·何以故· e nà hán míng wéi bù lái·ér shí wú bù lái· 阿那含名為不來·而實無不來·
shì gù míng e nà hán·xū pú tí·yú yì yún hé· 是故名阿那含·須菩提·于意云何·
e luó hàn néng zuò shì niàn·wǒ dé e luó hàn dào fǒu· 阿羅漢能作是念·我得阿羅漢道不· xū pú tí yán·fù yě·shì zūn!hé yǐ gù· 須菩提言不也·世尊·何以故· shí wú yǒu fǎ·míng ā luó hàn· 實無有法·名阿羅漢·
shìzūn·ruò e luó hàn zuò shì niàn·wǒ dé e luó hàn dào· 世尊·若阿羅漢作是念·我得阿羅漢道·
jí wéi zhuo wǒ rén zhòng shēng shòu zhě·shì zūn· 即為著我人眾生壽者·世尊·
fó shuō wǒ dé wú zhèng sān mèi·rén zhōng zuì wéi dì yī·佛說我得無掙三昧·人中最為第一· shì dì yī lí yù e luó hàn· 是第一離欲阿羅漢·
shì zūn·wǒ bù zuò shì niàn·wǒ shì lí yù e luó hàn· 世尊·我不作是念·我是離欲阿羅漢·
shì zūn·wǒ ruò zuò shì niàn·wǒ dé e luó hàn dào· 世尊·我若作是念·我得阿羅漢道·
shì zūn zé bù shuō xū pú t·shì yào a lán nà xíng zhě· 世尊則不說須菩提·是樂阿蘭那行者·
yǐ xū pú tí shí wú suǒ xíng·ér míng xū pú tí· 以須菩提實無所行·而名須菩提· shì yào ā lán nà xíng· 是樂阿蘭那行·
zhuāng yán jìng tǔ fēn dì shí 莊嚴凈土分第十
fó gào xū pú tí·yú yì yún hé·rú lái xī zài rán dēng fó suǒ· 佛告須菩提·于意云何·如來昔在然燈佛所· yú fǎ yǒu suǒ dé fǒu·fù yě·shì zūn· 於法有所得不·不也·世尊·
rú lái zài rán dēng fó suǒ·yú fǎ shí wú suǒ dé· 如來在然燈佛所·於法實無所得·
xū pú tí·yú yì yún hé·pú sà zhuāng yán fó tǔ fǒu· 須菩提·于意云何·菩薩莊嚴佛土不· fù yě·shì zūn·hé yǐ gù· 不也·世尊·何以故·
zhuāng yán fó tǔ zhě·jí fēi zhuāng yán·shì míng zhuāng yán· 莊嚴佛土者·即非莊嚴·是名莊嚴· shì gù,xū pú tí·zhū pú sà mó hē sà· 是故須菩提·諸菩薩摩訶薩·
yīng rú shì shēng qīng jìng xīn·bù yīng zhù sè shēng xīn· 應如是生清凈心·不應住色生心·
bù yīng zhù shēng xiāng wèi chù fǎ shēng xīn· 不應住聲香味觸法生心·
yīng wú suǒ zhù ér shēng qí xīn·xū pú tí· 應無所住而生其心·須菩提·
pì rú yǒu rén·shēn rú xū mí shān wáng·yú yì yún hé· 譬如有人·身如須彌山王·于意云何·
shì shēn wéi dà fǒu·xū pú tí yán·shèn dà·shì zūn· 是身為大不·須菩提言·甚大·世尊·
hé yǐ gù·fó shuō fēi shēn·shì míng dà shēn· 何以故·佛說非身·是名大身·
wú wéi fú shèng fēn dì shí yī 無為福勝分第十一
‘xū pú tí!rú héng hé zhōng suǒ yǒu shā shù,rú shì shā děng héng hé,‘須菩提!如恒河中所有沙數,如是沙等恒河,yú yì yún hé?shì zhū héng hé shā,nìng wéi duō fǒu?’ 于意云何?是諸恒河沙,寧為多不?’
xū pú tí yán:‘shèn duō。shì zūn!dàn zhū héng hé,shàng duō wú shù,須菩提言:‘甚多。世尊!但諸恒河,尚多無數,hé kuàng qíshā?’‘xū pú tí!wǒ jīn shí yán gào rǔ,何況其沙?’‘須菩提!我今實言告汝,ruò yǒu shàn nán zǐ、shàn nǚ rén,若有善男子、善女人,yǐ qī bǎo mǎn ěr suǒ héng hé shā shù sān qiān dà qiān shì jiè,以七寶滿爾所恒河沙數三千大千世界,yǐ yòng bù shī,dé fú duō fǒu?’ 以用布施,得福多不?’
xū pú tí yán:‘shèn duō。shì zūn!’ 須菩提言:‘甚多。世尊!’ fó gào xū pú tí:‘ruò shàn nán zǐ、shàn nǚ rén,yú cǐ jīng zhōng,佛告須菩提:‘若善男子、善女人,于此經中,nǎi zhì shòu chísì jù jì děng,wéi tā rén shuō,乃至受持四句偈等,為他人說,ér cǐ fú dé,shèng qián fú dé。’ 而此福德,勝前福德。’
wú wéi fú shèng fēn dì shí yī 無為福勝分第十一
xū pú tí·rú héng hé zhōng suǒ yǒu shā shù·rú shì shā děng héng hé· 菩提·如恒河中所有沙數·如是沙等恒河·
yú yì yún hé·shì zhū héng hé shā·nìng wéi duō fǒu· 須于意云何·是諸恒河沙·寧為多不·
xū pú tí yán·shèn duō·shì zūn·dàn zhū héng hé·shàng duō wú shù· 須菩提言·甚多·世尊·但諸恒河·尚多無數· hé kuàng qíshā·xū pú tí·wǒ jīn shí yán gào rǔ· 何況其沙·須菩提·我今實言告汝· ruò yǒu shàn nán zǐ shàn nǚ rén· 若有善男子善女人·
yǐ qī bǎo mǎn ěr suǒ héng hé shā shù sān qiān dà qiān shì jiè· 以七寶滿爾所恒河沙數三千大千世界· yǐ yòng bù shī·dé fú duō fǒu· 以用佈施·得福多不·
xū pú tí yán·shèn duō·shì zūn· 須菩提言·甚多·世尊·
fó gào xū pú tí·ruò shàn nán zǐ shàn nǚ rén·yú cǐ jīng zhōng· 佛告須菩提·若善男子善女人·于此經中· nǎi zhì shòu chísì jù jì děng·wéi tā rén shuō· 乃至受持四句偈等·為他人說· ér cǐ fú dé·shèng qián fú dé· 而此福德·勝前福德·
zūn zhòng zhèng jiào fēn dì shí èr 尊重正教分第十二
fù cì xū pú tí·suí shuō shì jīng·nǎi zhì sì jù jì děng· 復次須菩提·隨說是經·乃至四句偈等·
dāng zhī cǐ chǔ·yī qiē shì jiān tiān rén ā xiū luó· 當知此處·一切世間天人阿修羅· jiē yīng gōng yǎng·rú fó tǎ miào· 皆應供養·如佛塔廟·
hé kuàng yǒu rén·jìn néng shòu chí、dú sòng· 何況有人·盡能受持讀誦·
xū pú tí·dāng zhī shì rén·chéng jiù zuì shàng dì yī xī yǒu zhī fǎ· 須菩提·當知是人·成就最上第一稀有之法· ruò shì jīng diǎn suǒ zài zhī chù·jí wéi yǒu fó· 若是經典所在之處·即為有佛· ruò zūn zhòng dì zǐ· 若尊重弟子·
rú fǎ shòu chí fēn dì shí sān 如法受持分第十三
ěr shí xū pú tí bái fó yán·shì zūn· 爾時須菩提白佛言·世尊·
dāng hé míng cǐ jīng·wǒ děng yún hé fèng chí· 當何名此經·我等云何奉持·
fó gào xū pú tí·shì jīng míng wéi jīn gāng bō rě bō luó mì· 佛告須菩提·是經名為金剛般若波羅蜜· yǐ shì míng zi·rǔ dāng fèng chí·suǒ yǐ zhě hé· 以是名字·汝當奉持·所以者何·
xū pú tí·fó shuō bō rě bō luó mì·jí fēi bō rě bō luó mì· 須菩提·佛說般若波羅蜜·即非般若波羅蜜· shì míng bō rě bō luó mì·xū pú tí· 是名般若波羅蜜·須菩提·
yú yì yún hé·rú lái yǒu suǒ shuō fa bù· 于意云何·如來有所說法不·
xū pú tí bái fó yán:·shì zūn·rú lái wú suǒ shuō· 須菩提白佛言·世尊·如來無所說· xū pú tí·yú yì yún hé· 須菩提·于意云何·
sān qiān dà qiān shì jiè·suǒ yǒu wēi chén·shì wéi duō fǒu· 三千大千世界·所有微塵·是為多不· xū pú tí yán·shèn duō。shì zūn· 須菩提言·甚多·世尊·
xū pú tí·zhū wēi chén·rú lái shuō fēi wēi chén·shì míng wēi chén· 須菩提·諸微塵·如來說非微塵·是名微塵· rú lái shuō shì jiè·fēi shì jiè·shì míng shì jiè· 如來說世界·非世界·是名世界· xū pú tí·yú yì yún hé· 須菩提·于意云何·
kě yǐ sān shí èr xiāng jiàn rú lái bù· 可以三十二相見如來不·
fù yě·shì zūn·bù kě yǐ sān shí èr xiāng dé jiàn rú lái· 不也·世尊·不可以三十二相得見如來·
hé yǐ gù·rú lái shuō sān shí èr xiāng·jí shì fēi xiāng· 何以故·如來說三十二相·即是非相· shì míng sān shí èr xiāng·xū pú tí· 是名三十二相·須菩提·
ruò yǒu shàn nán zǐ shàn nǚ rén·yǐ héng hé shā děng shēn mìng bù shī·若有善男子善女人·以恒河沙等身命佈施·
ruò fù yǒu rén·yú cǐ jīng zhōng·nǎi zhì shòu chí sì jù jì děng· 若復有人·於此經中·乃至受持四句偈等· wéi tā rén shuō qí fú shèn duō· 為他人說其福甚多·
lí xiāng jì miè fēn dì shí sì 離相寂滅分第十四
ěr shí xū pú tí·wén shuō shì jīng·shēn jiě yì qù· 爾時須菩提·聞說是經·深解義趣·
tì lèi bēi qì·ér bái fó yán·xī yǒu!shì zūn· 涕淚悲泣·而白佛言·稀有世尊· fó shuō rú shì shèn shēn jīng diǎn· 佛說如是甚深經典·
wǒ cóng xī lái·suǒ dé huì yǎn·wèi céng dé wén rú shì zhī jīng· 我從昔來·所得慧眼·未曾得聞如是之經·
shì zūn·ruò fù yǒu rén·dé wén shì jīng·xìn xīn qīng jìng· 世尊·若復有人·得聞是經·信心清凈·
jí shēng shí xiāng·dāng zhī shì rén·chéng jiù dì yī xī yǒu gōng dé· 則生實相·當知是人·成就第一稀有功德· shì zūn·shì shí xiāng zhě·zé shì fēi xiāng· 世尊·是實相者·即是非相·
shì gù rú lái shuō míng shí xiāng·shì zūn· 是故如來說名實相·世尊·
wǒ jīn dé wén rú shì jīng diǎn·xìn jiě shòu chí·bù zú wéi nán· 我今得聞如是經典·信解受持·不足為難·
ruò dāng lái shì·hòu wǔ bǎi suì·qí yǒu zhòng shēng·dé wén shì jīng· 若當來世·后五百歲·其有眾生·得聞是經· xìn jiě shòu chí·shì rén zé wéi dì yī xī yǒu· 信解受持·是人即為第一稀有·
hé yǐ gù·cǐ rén wú wǒ xiāng·rén xiāng·zhòng shēng xiāng·shòu zhě xiāng·何以故·此人無我相·無人相·無眾生相·無壽者相· suǒ yǐ zhě hé·wǒ xiāng jí shì fēi xiāng· 所以者何·我相即是非相·
rén xiāng zhòng shēng xiāng shòu zhě xiāng·jí shì fēi xiāng· 人相眾生相壽者相·即是非相·
hé yǐ gù·lí yī qiē zhū xiāng·zé míng zhū fó· 何以故·離一切諸相·即名諸佛· fó gào xū pú tí·rú shì rú shì· 佛告須菩提·如是如是·
ruò fù yǒu rén·dé wén shì jīng·bù jīng bù bù bù wèi· 若復有人·得聞是經·不驚不怖不畏·
dāng zhī shì rén·shèn wéi xī yǒu·hé yǐ gù·xū pú tí·
當知是人·甚為稀有·何以故·須菩提·
rú lái shuō dì yī bō luó mì·jí fēi dì yī bō luó mì· 如來說第一波羅蜜·即非第一波羅蜜·
shì míng dì yī bō luó mì·xū pú tí·rěn rǔ bō luó mì· 是名第一波羅蜜·須菩提·忍辱波羅蜜·
rú lái shuō fēi rěn rǔ bō luó mì·shì míng rěn rǔ bō luó mì·hé yǐ gù· 如來說非忍辱波羅蜜·是名忍辱波羅蜜·何以故· xū pú tí·rú wǒ xī wéi gē lì wáng gē jié shēn tǐ· 須菩提·如我昔為歌利王割截身體·
wǒ yú ěr shí·wú wǒ xiāng·wú rén xiāng·wú zhòng shēng xiāng· 我于爾時·無我相·無人相·無眾生相·
wú shòu zhě xiāng·hé yǐ gù·wǒ yú wǎng xī jié jié zhī jiě shí· 無壽者相·何以故·我於往昔節節支解時·
yǒu wǒ xiāng·rén xiāng·zhòng shēng xiāng·shòu zhě xiāng· 若有我相·人相·眾生相·壽者相· yīng shēng chēn hèn·xū pú tí· 應生瞋恨·須菩提· yòu niàn guò qù yú wǔ bǎi shì·zuò rěn rǔ xiān rén·yú ěr suǒ shì· 又念過去於五百世·作忍辱仙人·于爾所世·
wú wǒ xiāng·wú rén xiāng·wú zhòng shēng xiāng·wú shòu zhě xiāng· 無我相·無人相·無眾生相·無壽者相· shì gù xū pú tí·pú sà yīng lí yī qiē xiāng· 是故須菩提·菩薩應離一切相·
fā ā nòu duō luó sān miǎo sān pú tí xīn·bù yīng zhù sè shēng xīn· 發阿耨多羅三藐三菩提心·不應住色生心· bù yīng zhù shēng xiāng wèi chù fǎ shēng xīn· 不應住聲香味觸法生心·
yīng shēng wú suǒ zhù xīn·ruò xīn yǒu zhù·jí wéi fēi zhù· 應生無所住心·若心有住·即為非住·
shì gù fó shuō pú sà xīn·bù yīng zhù sè bù shī· 是故佛說菩薩心·不應住色佈施·
xū pú tí·pú sà wéi lì yì yī qiē zhòng shēng gù·yīng rú shì bù shī· 須菩提·菩薩為利益一切眾生故·應如是佈施· rú lái shuō yī qiē zhū xiāng·jí shì fēi xiāng· 如來說一切諸相·即是非相·
yòu shuō yī qiē zhòng shēng·jí fēi zhòng shēng。xū pú tí· 又說一切眾生·即非眾生·須菩提·
rú lái shì zhēn yǔ zhě·shí yǔ zhě·rú yǔ zhě·bù kuáng yǔ zhě·bù yì yǔ zhě·如來是真語者·實語者·如語者·不狂語者·不異語者· xū pú tí·rú lái suǒ dé cǐ fǎ·cǐ fǎ wú shí wú xū· 須菩提·如來所得法·此法無實無虛·
xū pú tí·ruò pú sà xīn zhù yú fǎ ér xíng bù shī· 須菩提·若菩薩心住于法而行佈施· rú rén rù ān·zé wú suǒ jiàn·
如人入暗·即無所見·
ruò pú sà xīn bù zhù fǎ ér xíng bù shī· 若菩薩心不住法而行佈施·
rú rén yǒu mù·rì guāng míng zhào·jiàn zhǒng zhǒng sè· 如人有目·日光明照·見種種色·
xū pú tí·dāng lái zhī shì·ruò yǒu shàn nán zǐ shàn nǚ rén· 須菩提·當來之世·若有善男子善女人·
néng yú cǐ jīng shòu chí dú sòng·zé wéi rú lái yǐ fó zhì huì· 能于此經受持讀誦·即為如來以佛智慧·
xī zhī shì rén·xī jiàn shì rén·jiē dé chéng jiù wú liàng wú biān gōng dé· 悉知是人·悉見是人·皆得成就無量無邊功德·
chí jīng gōng dé fēn dì shí wǔ 持經功德分第十五
xū pú tí·ruò yǒu shàn nán zǐ shàn nǚ rén· 須菩提·若有善男子善女人·
chū rì fēn yǐ héng hé shā děng shēn bù shī· 初日分以恒河沙等身佈施·
zhōng rì fēn fù yǐ héng hé shā děng shēn bù shī· 中日分復以恒河沙等身佈施·
hòu rì fēn yì yǐ héng hé shā děng shēn bù shī· 后日分亦以恒河沙等身佈施·
rú shì wú liàng bǎi qiān wàn yì jié·yǐ shēn bù shī· 如是無量百千萬億劫·以身佈施·
ruò fù yǒu rén wén cǐ jīng diǎn·xìn xīn bù nì·qí fú shèng bǐ· 若復有人聞此經典·信心不逆·其福勝彼·
hé kuàng shū xiě shòu chí dú sòng·wèi rén jiě shuō· 何況書寫受持讀誦·為人解說·
xū pú tí·yǐ yào yán zhī·shì jīng yǒu bù kě sī yì· 須菩提·以要言之·是經有不可思議·
bù kě chēng liàng·wú biān gōng dé·rú lái wéi fā dà chéng zhě shuō· 不可稱量·無邊功德·如來為發大乘者說· wéi fā zuì shàng chéng zhě shuō· 為發最上乘者說·
ruò yǒu rén néng shòu chí dú sòng·guǎng wèi rén shuō· 若有人能受持讀誦·廣為人說· rú lái xī zhī shì rén·xī jiàn shì rén· 如來悉知是人·悉見是人·
jiē dé chéng jiù bù kě liàng·bù kě chēng·wú yǒu biān·bù kě sī yì gōng dé·皆得成就不可量·不可稱·無有邊·不可思議功德· rú shì rén děng·jí wéi hè dān rú lái ā nòu duō luó sān miǎo sān pú tí· 如是人等·即為荷擔如來阿耨多羅三藐三菩提·
hé yǐ gù·xū pú tí·ruò yao xiǎo fǎ zhě· 何以故·須菩提·若樂小法者·
zhe wǒ jiàn·rén jiàn·zhòng shēng jiàn·shòu zhě jiàn· 著我見·人見·眾生見·壽者見·
zé yú cǐ jīng·bù néng tīng shòu dú sòng·wèi rén jiě shuō· 則於此經·不能聽受讀誦·為人解說· xū pú tí·zài zài chù chù·ruò yǒu cǐ jīng· 須菩提·在在處處·若有此經·
yī qiē shì jiān tiān rén ā xiū luó·suǒ yīng gōng yǎng·dāng zhī cǐ chǔ· 一切世間天人阿修羅·所應供養·當知此處·
zé wéi shì tǎ·jiē yīng gōng jìng·zuò lǐ wéi rào·yǐ zhū huá xiāng ér sàn qí chǔ· 則為是塔·皆應恭敬·作禮圍繞·以諸華香·而散其處·
néng jìng yè zhàng fēn dì shí liù 能凈業障分第十六
fù cì xū pú tí·shàn nán zǐ shàn nǚ rén·shòu chí dú sòng cǐ jīng· 復次須菩提·善男子善女人·受持讀誦此經·
ruò wèi rén qīng jiàn·shì rén xiān shì zuì yè·yīng duò è dào· 若為人輕賤·是人先世罪業·應墮惡道·
yǐ jīn shì rén qīng jiàn gù·xiān shì zuì yè·zé wéi xiāo miè· 以今世人輕賤故·先世罪業·則為消滅·
dāng dé ā nòu duō luó sān miǎo sān pú tí xū pú tí 當得阿耨多羅三藐三菩提·須菩提·
wǒ niàn guò qù wú liàng ā sēng qí jié yú rán dēng fó qián 我念過去無量阿僧祇劫·於然燈佛前·
dé zhí bā bǎi sì qiān wàn yì nà yóu tā zhū fó·xī jiē gōng yǎng chéng shì· 得值八百四千萬億那由他諸佛·悉皆供養承事· wú kōng guò zhě·ruò fù yǒu rén·yú hòu mò shì· 無空過者·若復有人·於后末世·
néng shòu chí dú sòng cǐ jīng·suǒ dé gōng dé·yú wǒ suǒ gōng yǎng zhū fó gōng dé 能受持讀誦此經·所得功德·於我所供養諸佛功德·
bǎi fēn bù jí yī·qiān wàn yì fēn·nǎi zhì suàn shù pì yù suǒ bù néng jí· 百分不及一·千萬億分·乃至算數譬喻所不能及·
xū pú tí·ruò shàn nán zǐ shàn nǚ rén·yú hòu mò shì·yǒu shòu chí dú sòng cǐ jīng· 須菩提·若善男子善女人·于后末世·有受持讀誦此經·
suǒ dé gōng dé·wǒ ruò jù shuō zhě·huò yǒu rén wén·xīn jé kuáng luàn·hú yí bù xìn·所得功德·我若具說者·或有人聞·心即狂亂·狐疑不信·
xū pú tí·dāng zhī shì jīng yì bù kě sī yì·guǒ bào yì bù kě sī yì· 須菩提·當知是經義不可思議·果報亦不可思議·
jiū jìng wú wǒ fēn dì shí qī 究竟無我分第十七
ěr shí xū pú tí bái fó yán·shì zūn·shàn nán zǐ shàn nǚ rén· 爾時須菩提白佛言·世尊·善男子善女人·
fā ā nòu duō luó sān miǎo sān pú tí xīn·yún hé yīng zhù· 發阿耨多羅三藐三菩提心·云何應住·
yún hé xiáng fú qí xīn·fó gào xū pú tí·shàn nán zǐ shàn nǚ rén· 云何降伏其心·佛告須菩提·善男子善女人·
fā ā nòu duō luó sān miǎo sān pú tí xīn zhě·dāng shēng rú shì xīn· 發阿耨多羅三藐三菩提者·當生如是心·
wǒ yīng miè dù yī qiē zhòng shēng·miè dù yī qiē zhòng shēng yǐ· 我應滅度一切眾生·滅度一切眾生已·
ér wú yǒu yī zhòng shēng shí miè dù zhě·hé yǐ gù· 而無有一眾生實滅度者·何以故·
xū pú tí·ruò pú sà yǒu wǒ xiāng·rén xiāng·zhòng shēng xiāng·shòu zhě xiāng·須菩提·若菩薩有我相·人相·眾生相·壽者相· zé fēi pú sà·suǒ yǐ zhě hé·xū pú tí· 即非菩薩·所以者何·須菩提·
shí wú yǒu fǎ fā·ā nòu duō luó sān miǎo sān pú tí xīn zhě· 實無有法·發阿耨多羅三藐三菩提者·
xū pú tí·yú yì yún hé·rú lái yú rán dēng fó suǒ· 須菩提·于意云何·如來於然燈佛所·
yǒu fǎ dé ā nòu duō luó sān miǎo sān pú tí fǒu· 有法得阿耨多羅三藐三菩提不·
fú yě·shì zūn·rú wǒ jiě fó suǒ shuō yì· 不也·世尊·如我解佛所說義·
fó yú rán dēng fó suǒ wú yǒu fǎ dé ā nòu duō luó sān miǎo sān pú tí· 佛於然燈佛所無有法得阿耨多羅三藐三菩提· fó yán·rú shì rú shì·xū pú tí·shí wú yǒu fǎ· 佛言·如是如是·須菩提·實無有法·
rú lái dé ā nòu duō luó sān miǎo sān pú tí·xū pú tí· 如來得阿耨多羅三藐三菩提·須菩提·
ruò yǒu fǎ·rú lái dé ā nòu duō luó sān miǎo sān pú tí zhě· 若有法·如來得阿耨多羅三藐三菩提者·
rán dēng fó zé bù yǔ wǒ shòu jì·rǔ yú lái shìédāng dé zuò fó· 然燈佛則不與我受記·汝于來世·當得作佛·
hào shì jiā móu ní·yǐ shí wú yǒu fǎ·dé ā nòu duō luó sān miǎo sān pú tí· 號釋迦牟尼·以實無有法·得阿耨多羅三藐三菩提· shì gù rán dēng fó yǔ wǒ shòu jì·zuò shì yán· 是故然燈佛與我受記·作是言·
rǔ yú lái shì·dāng dé zuò fó·hào shì jiā móu ní·hé yǐ gù· 汝于來世·當得作佛·號釋迦牟尼·何以故· rú lái zhě·jí zhū fǎ rú yì· 如來者·即諸法如義·
ruò yǒu rén yán rú lái dé ā nòu duō luó sān miǎo sān pú tí· 若有人言·如來得阿耨多羅三藐三菩提·
xū pú tí·shí wú yǒu fǎ·fó dé ā nòu duō luó sān miǎo sān pú tí· 須菩提·實無有法·佛得阿耨多羅三藐三菩提·
xū pú tí·rú lái suǒ dé ā nòu duō luó sān miǎo sān pú tí· 須菩提·如來所得阿耨多羅三藐三菩提·
yú shì zhōng wú shí wú xū·shì gù rú lái shuō yī qiē fǎ· 於是中無實無虛·是故如來說一切法·
jiē shì fó fǎ·xū pú tí·suǒ yán yī qiē fǎ zhě·jí fēi yī qiē fǎ· 皆是佛法·須菩提·所言一切法者·即非一切法·
shì gù míng yī qiē fǎ·xū pú tí·pì rú rén shēn cháng dà· 是故名一切法·須菩提·譬如人身長大·
xū pú tí yán·shì zūn·rú lái shuō rén shēn cháng dà· 須菩提言·世尊·如來說人身長大·
jí wéi fēi dà shēn·shì míng dà shēn·xū pú tí·pú sà yì rú shì· 即為非大身·是名大身·須菩提·菩薩亦如是·
ruò zuò shì yán·wǒ dāng miè dù wú liàng zhòng shēng·jí bù míng pú sà·若作是言·我當滅度無量眾生·即不名菩薩· hé yǐ gù·xū pú tí·shí wú yǒu fǎ·míng wéi pú sà· 何以故·須菩提·實無有法·名為菩薩·
shì gù fó shuō yī qiē fǎ·wú wǒ·wú rén·wú zhòng shēng·wú shòu zhě· 是故佛說一切法·無我·無人·無眾生·無壽者·
xū pú tí·ruò pú sà zuò shì yán·wǒ dāng zhuāng yán fó tǔ· 須菩提·若菩薩作是言·我當莊嚴佛土·
shì bù míng pú sà·hé yǐ gù·rú lái shuō zhuāng yán fó tǔ zhě· 是不名菩薩·何以故·如來說莊嚴佛土者·
jí fēi zhuāng yán·shì míng zhuāng yán·xū pú tí· 即非莊嚴·是名莊嚴·須菩提·
ruò pú sà tōng dá wú wǒ fǎ zhě·rú lái shuō míng zhēn shi pú sà· 若菩薩通達無我法者·如來說名真是菩薩·
yī tǐ tóng guān fēn dì shí bā 一體同觀分第十八
xū pú tí·yú yì yún hé·rú lái yǒu ròu yǎn fuǒ· 須菩提·于意云何·如來有肉眼不· rú shì·shì zūn·rú lái yǒu ròu yǎn· 如是·世尊·如來有肉眼·
xū pú tí·yú yì yún hé·rú lái yǒu tiān yǎn fuǒ· 須菩提·于意云何·如來有天眼不· rú shì·shì zūn·rú lái yǒu tiān yǎn· 如是·世尊·如來有天眼·
xū pú tí·yú yì yún hé·rú lái yǒu huì yǎn fuǒ·
須菩提·于意云何·如來有慧眼不· rú shì·shì zūn·rú lái yǒu huì yǎn· 如是·世尊·如來有慧眼·
xū pú tí·yú yì yún hé·rú lái yǒu fǎ yǎn fuǒ· 須菩提·于意云何·如來有法眼不· rú shì·shì zūn·rú lái yǒu fǎ yǎn· 如是·世尊·如來有法眼·
xū pú tí·yú yì yún hé·rú lái yǒu fó yǎn fuǒ· 須菩提·于意云何·如來有佛眼不· rú shì·shì zūn·rú lái yǒu fó yǎn· 如是·世尊·如來有佛眼·
xū pú tí·yú yì yún hé·rú héng hé zhōng suǒ yǒu shā· 須菩提·于意云何·如恒河中所有沙·
fó shuō shì shā fuǒ·rú shì·shì zūn·rú lái shuō shì shā· 佛說是沙不·如是·世尊·如來說是沙·
xū pú tí·yú yì yún hé·rú yī héng hé zhōng suǒ yǒu shā· 須菩提·于意云何·如一恒河中所有沙·
yǒu rú shì shā děng héng hé·shì zhū héng hé suǒ yǒu shā shù· 有如是沙等恒河·是諸恒河所有沙數·
fó shì jiè rú shì·nìng wéi duō fuǒ·shèn duō·shì zūn· 佛世界如是·寧為多不·甚多·世尊·
fó gào xū pú tí·ěr suǒ guó tǔ zhōng·suǒ yǒu zhòng shēng·ruò gàn zhǒng xīn·佛告須菩提·爾所國土中·所有眾生·若干種心·
rú lái xī zhī·hé yǐ gù·rú lái shuō zhū xīn·jiē wéi fēi xīn· 如來悉知·何以故·如來說諸心·皆為非心· shì míng wéi xīn·suǒ yǐ zhě hé·xū pú tí· 是名為心·所以者何·須菩提·
guò qù xīn bù kě dé·xiàn zài xīn bù kě dé·wèi lái xīn bù kě dé· 過去心不可得·現在心不可得·未來心不可得·
fǎ jiè tōng huà fēn dì shí jiǔ 法界通化分第十九
xū pú tí·yú yì yún hé·ruò yǒu rén mǎn sān qiān dà qiān shì jiè qī bǎo· 須菩提·于意云何·若有人滿三千大千世界七寶· yǐ yòng bù shī·shì rén yǐ shì yīn yuán·dé fú duō fǒu· 以用佈施·是人以是因緣·得福多不·
rú shì·shì zūn·cǐ rén yǐ shì yīn yuán·dé fú shèn duō xū pú tí· 如是·世尊·此人以是因緣·得福甚多·須菩提· ruò fú dé yǒu shí·rú lái bù shuō dé fú dé duō· 若福德有實·如來不說得福德多·
yǐ fú dé wú gù·rú lái shuō dé fú dé duō· 以福德無故·如來說得福德多·
lí sè lí xiāng fēn dì èr shí 離色離相分第二十
xū pú tí·yú yì yún hé·fó kě yǐ jù zú sè shēn jiàn fǒu· 須菩提·于意云何·佛可以具足色身見不·
fú yě·shì zūn·rú lái bù yīng yǐ jù zú sè shēn jiàn·hé yǐ gù· 不也·世尊·如來不應以具足色身見·何以故·
rú lái shuō jù zú sè shēn·jí fēi jù zú sè shēn·shì míng jù zú sè shēn· 如來說具足色身·即非具足色身·是名具足色身·
xū pú tí·yú yì yún hé·rú lái kě yǐ jù zú zhū xiāng jiàn fǒu· 須菩提·于意云何·如來可以具足諸相見不·
fú yě·shì zūn·rú lái bù yīng yǐ jù zú zhū xiāng jiàn·hé yǐ gù· 不也·世尊·如來不應以具足諸相見·何以故·
rú lái shuō zhū xiāng jù zú·jí fēi zhū xiāng jù zú· shì míng zhū xiāng jù zú· 如來說諸相具足·即非具足·是名諸相具足·
fēi shuō suǒ shuō fēn dì èr shí yī 非說所說分第二十一
xū pú tí·rǔ wù wèi rú lái zuò shì niàn·wǒ dāng yǒu suǒ shuō fa·mò zuò shì niàn·須菩提·汝勿謂如來作是念·我當有所說法·莫作是念· hé yǐ gù ruò rén yán rú lái yǒu suǒ shuō fa jí wéi bàng fó 何以故·若人言如來有所說法·即為謗佛·
bù néng jiě wǒ suǒ shuō gù·xū pú tí·shuō fa zhě· 不能解我所說故·須菩提·說法者· wú fǎ kě shuō·shì míng shuō fa· 無法可說·是名說法·
ěr shí huì mìng xū pú tí bái fó yán·shì zūn· 爾時慧命須菩提白佛言·世尊·
pō yǒu zhòng shēng·yú wèi lái shì·wén shuō shì fǎ·shēng xìn xīn fǒu· 頗有眾生·于未來世·聞說是法·生信心不·
fó yán·xū pú tí·bǐ fēi zhòng shēng·fēi bù zhòng shēng·hé yǐ gù· 佛言·須菩提·彼非眾生·非不眾生·何以故· xū pú tí·zhòng shēng zhòng shēng zhě· 須菩提·眾生眾生者·
rú lái shuō fēi zhòng shēng·shì míng zhòng shēng· 如來說非眾生·是名眾生·
wú fǎ kě dé fēn dì èr shí èr
無法可得分第二十二
xū pú tí bái fó yán·shì zūn·fó dé ā nòu duō luó sān miǎo sān pú tí· 須菩提白佛言·世尊·佛得阿耨多羅三藐三菩提· wéi wú suǒ dé yē·fó yán·rú shì rú shì·xū pú tí· 為無所得耶·佛言·如是如是·須菩提·
wǒ yú ā nòu duō luó sān miǎo sān pú tí·nǎi zhì wú yǒu shǎo fǎ kě dé· 我于阿耨多羅三藐三菩提·乃至無有少法可得· shì míng ā nòu duō luó sān miǎo sān pú tí 是名阿耨多羅三藐三菩提·
jìng xīn xíng shàn fēn dì èr shí sān 凈心行善分第二十三
fù cì xū pú tí·shì fǎ píng děng·wú yǒu gāo xià· 復次須菩提·是法平等·無有高下·
shì míng ā nòu duō luó sān miǎo sān pú tí· 是名阿耨多羅三藐三菩提·
yǐ wú wǒ·wú rén·wú zhòng shēng·wú shòu zhě·xiū yī qiē shàn fǎ· 以無我·無人·無眾生·無壽者·修一切善法· zé dé ā nòu duō luó sān miǎo sān pú tí·xū pú tí· 則得阿耨多羅三藐三菩提·須菩提·
suǒ yán shàn fǎ zhě·rú lái shuō jí fēi shàn·fǎ shì míng shàn fǎ· 所言善法者·如來說即非善法·是名善法·
fú zhì wú bǐ fēn dì èr shí sì 福智無比分第二十四
xū pú tí·ruò sān qiān dà qiān shì jiè zhōng·suǒ yǒu zhū xū mí shān wáng·須菩提·若三千大千世界中·所有諸須彌山王· rú shì děng qī bǎo jù·yǒu rén chí yòng bù shī· 如是等七寶聚·有人持用佈施·
ruò rén yǐ cǐ bō rě bō luó mì jīng·nǎi zhì sì jù jì děng· 若人以此般若波羅蜜經·乃至四句偈等· shòu chí dú sòng·wéi tā rén shuō·yú qián fú dé· 受持讀誦·為他人說·於前福德·
bǎi fēn bù jí yī·bǎi qiān wàn yì fēn·nǎi zhì suàn shù pì yù suǒ bù néng jí· 百分不及一·百千萬億分·乃至算數譬喻所不能及·
huà wú suǒ huà fēn dì èr shí wǔ 化無所化分第二十五
xū pú tí·yú yì yún hé·rǔ děng wù wèi rú lái zuò shì niàn· 須菩提·于意云何·汝等勿謂如來作是念·
wǒ dāng dù zhòng shēng·xū pú tí·mò zuò shì niàn·hé yǐ gù· 我當度眾生·須菩提·莫作是念·何以故·
shí wú yǒu zhòng shēng rú lái dù zhě·ruò yǒu zhòng shēng rú lái dù zhě· 實無有眾生如來度者·若有眾生如來度者·
rú lái jí yǒu wǒ rén zhòng shēng shòu zhě·xū pú tí· 如來即有我人眾生壽者·須菩提· rú lái shuō yǒu wǒ zhě·zé fēi yǒu wǒ· 如來說有我者·即非有我·
ér fán fū zhī rén yǐ wéi yǒu wǒ·xū pú tí·fán fū zhě· 而凡夫之人以為有我·須菩提·凡夫者· rú lái shuō zé fēi fán fū·shì míng fán fū· 如來說即非凡夫·是名凡夫·
fǎ shēn fēi xiāng fēn dì èr shí liù 法身非相分第二十六
xū pú tí·yú yì yún hé·kě yǐ sān shí èr xiāng guān rú lái fǒu· 須菩提·于意云何·可以三十二相觀如來不·
xū pú tí yán·rú shì rú shì·yǐ sān shí èr xiāng guān rú lái· 須菩提言·如是如是·以三十二相觀如來·
fó yán·xū pú tí·ruò yǐ sān shí èr xiāng guān rú lái zhě· 佛言·須菩提·若以三十二相觀如來者· zhuǎn lún shèng wáng jí shì rú lái 轉輪圣王·即是如來·
xū pú tí bái fó yán·shì zūn rú wǒ jiě fó suǒ shuō yì· 須菩提白佛言·世尊如我解佛所說義· bù yīng yǐ sān shí èr xiāng guān rú lái 不應以三十二相觀如來· ěr shí shì zūn ér shuō jì yán 爾時世尊而說偈言
ruò yǐ sè jiàn wǒ yǐ yīn shēng qiú wǒ 若以色見我以音聲求我 shì rén xíng xié dào bù néng jiàn rú lái 是人行邪道
不能見如來
wú duàn wú miè fēn dì èr shí qī 無斷無滅分第二十七
xū pú tí·rǔ ruò zuò shì niàn·rú lái bù yǐ jù zú xiāng gù· 須菩提·汝若作是念·如來不以具足相故·
dé ā nòu duō luó sān miǎo sān pú tí·xū pú tí· 得阿耨多羅三藐三菩提·須菩提·
mò zuò shì niàn·rú lái bù yǐ jù zú xiāng gù· 莫作是念·如來不以具足相故·
dé ā nòu duō luó sān miǎo sān pú tí·xū pú tí· 得阿耨多羅三藐三菩提·須菩提·
rǔ ruò zuò shì niàn·fā ā nòu duō luó sān miǎo sān pú tí xīn zhě· 汝若作是念·發阿耨多羅三藐三菩提心者· shuō zhū fǎ duàn miè·mò zuò shì niàn·hé yǐ gù· 說諸法斷滅·莫作是念·何以故·
fā ā nòu duō luó sān miǎo sān pú tí xīn zhě· 發阿耨多羅三藐三菩提心者· yú fǎ bù shuō duàn miè xiāng 於法不說斷滅相·
bù shòu bù tān fēn dì èr shí bā 不受不貪分第二十八
xū pú tí·ruò pú sà yǐ mǎn héng hé shā děng shì jiè qī bǎo·chí yòng bù shī·須菩提·若菩薩以滿恒河沙等世界七寶·持用佈施· ruò fù yǒu rén·zhī yī qiē fǎ·wú wǒ dé chéng yú rěn· 若復有人·知一切法無我·得成於忍·
cǐ pú sà·shèng qián pú sà·suǒ dé gōng dé·hé yǐ gù· 此菩薩·勝前菩薩·所得功德·何以故· xū pú tí·yǐ zhū pú sà·bù shòu fú dé gù· 須菩提·以諸菩薩·不受福德故·
xū pú tí bái fó yán·shì zūn·yún hé pú sà bù shòu fú dé· 須菩提白佛言·世尊·云何菩薩不受福德· xū pú tí·pú sà suǒ zuò fú dé·bù yīng tān zhe· 須菩提·菩薩所作福德·不應貪著· shì gù shuō bù shòu fú dé· 是故說不受福德·
wēi yí jì jìng fēn dì èr shí jiǔ 威儀寂靜分第二十九
xū pú tí·ruò yǒu rén yán·rú lái ruò lái ruò qù·ruò zuò ruò wò· 須菩提·若有人言·如來若來若去·若坐若臥· shì rén bù jiě wǒ suǒ shuō yì·hé yǐ gù· 是人不解我所說義·何以故·
rú lái zhě·wú suǒ cóng lái·yì wú suǒ qù·gù míng rú lái· 如來者·無所從來·亦無所去·故名如來·
yī hé lǐ xiāng fēn dì sān shí 一合理相分第三十
xū pú tí·ruò shàn nán zǐ shàn nǚ rén·yǐ sān qiān dà qiān shì jiè suì wéi wēi chén· 須菩提·若善男子善女人·以三千大千世界碎為微塵· yú yì yún hé·shì wēi chén zhòng·nìng wéi duō fǒu· 于意云何·是微塵眾·寧為多不·
xū pú tíyán·shèn duō·shì zūn·hé yǐ gù· 須菩提言·甚多·世尊·何以故·
ruò shì wēi chén zhòng shí yǒu zhě·fó jǐ bù shuō shì wēi chén zhòng· 若是微塵眾實有者·佛即不說是微塵眾·
suǒ yǐ zhě hé·fó shuō wēi chén zhòng·jí fēi wēi chén zhòng· 所以者何·佛說微塵眾·即非微塵眾·
shì míng wēi chén zhòng·shì zūn·rú lái suǒ shuō sān qiān dà qiān shì jiè· 是名微塵眾·世尊·如來所說三千大千世界·
jí fēi shì jiè·shì míng shì jiè·hé yǐ gù·ruò shì jiè shí yǒu zhě· 即非世界·是名世界·何以故·若世界實有者·
jí shì yī hé xiāng·rú lái shuō yī hé xiāng·jí fēi yī hé xiāng· 即是一合相·如來說一合相·即非一合相·
shì míng yī hé xiāng·xū pú tí·yī hé xiāng zhě·jí shì bù kě shuō· 是名一合相·須菩提·一合相者·即是不可說· dàn fán fū zhī rén·tān zhe qí shì· 但凡夫之人·貪著其事·
zhī jiàn bù shēng fēn dì sān shí yī 知見不生分第三十一
xū pú tí·ruò rén yán·fó shuō wǒ jiàn·rén jiàn·zhòng shēng jiàn·shòu zhě jiàn· 須菩提·若人言·佛說我見·人見·眾生見·壽者見· xū pú tí·yú yì yún hé·shì rén jiě wǒ suǒ shuō yì fuō· 須菩提·于意云何·是人解我所說義不·
fú yě·shì zūn·shì rén bù jiě rú lái suǒ shuō yì·hé yǐ gù· 不也·世尊·是人不解如來所說義·何以故·
shì zūn shuō wǒ jiàn·rén jiàn·zhòng shēng jiàn·shòu zhě jiàn· 世尊說我見·人見·眾生見·壽者見·
jí fēi wǒ jiàn·rén jiàn·zhòng shēng jiàn·shòu zhě jiàn· 即非我見·人見·眾生見·壽者見·
shì míng wǒ jiàn·rén jiàn·zhòng shēng jiàn·shòu zhě jiàn· 是名我見·人見·眾生見·壽者見·
xū pú tí·fā ā nòu duō luó sān miǎo sān pú tí xīn zhě· 須菩提·發阿耨多羅三藐三菩提心者·
yú yī qiē fǎ·yīng rú shì zhī·rú shì jiàn·rú shì xìn jiě·bù shēng fǎ xiāng· 於一切法·應如是知·如是見·如是信解·不生法相·
xū pú tí·suǒ yán fǎ xiāng zhě·rú lái shuō jí fēi fǎ xiāng·shì míng fǎ xiāng· 須菩提·所言法相者·如來說即非法相·是名法相·
yīng huà
fēi zhēn fēn dì sān shí èr 應
化
非
真 分 第三 十 二,xū pú tí ·ruò yǒu rén yǐ mǎn wú liàng ā sēng qí shì
jiè
qī bǎo· 須 菩 提·若
有 人 以 滿 無
量 阿
僧
祇 世
界
七
寶· chí yòng bù shī·ruò yǒu shàn nán zǐ shàn nǚ rén·fā pú tí xīn zhě· 持用佈施·若有善男子善女人·發菩提心者·
chí yú cǐ jīng·nǎi zhì sì jù jì děng·shòu chí dú sòng· 持於此經·乃至四句偈等·受持讀誦·
wèi rén yǎn shuō·qí fú shèng bǐ·yún hé wèi rén yǎn shuō· 為人演說·其福勝彼·云何為人演說· bù qǔ yú xiāng·rú rú bù dòng·hé yǐ gù· 不取於相·如如不動·何以故·
yī qiē yǒu wéi fǎ rú mèng huàn pào yǐng 一切有為法
如夢幻泡影
rú lù yì rú diàn yīng zuò rú shì guān 如露亦如電
應作如是觀
fó shuō shì jīng yǐ·cháng lǎo xū pú tí·jí zhū bǐ qiū·bǐ qiū ní· 佛說是經已·長老須菩提·及諸比丘·比丘尼·
yōu pó sē·yōu pó yí·yī qiē shì jiān tiān rén ā xiū luó· 優婆塞·優婆夷·一切世間天人阿修羅·
wén fó suǒ shuō·jiē dà huān xǐ·xìn shòu fèng xíng· 聞佛所說·皆大歡喜·信受奉行 jīn gāng bō rě bō luó mì jīng 金剛般若波羅蜜經
bō rě wú jìn cáng zhēn yán 般若無盡藏真言 nà mó bó gā fá dì 納謨薄伽伐帝
bō lī ruò 缽例若
bō luó mì duō yè 波羅蜜多曳
dá zhí tā ǎn gē lī dì lī shì lī
怛姪他 俺 紇例 地例 室例 shù lū zhī sān mì lì zhī 戍嚕知 三密栗知 fó shè yè。shā hē 佛社曳 莎訶
jīn gāng xīn zhēn yán 金剛心真言
ǎn wū lún ní suō pó hē 俺 烏倫尼娑婆訶 bǔ què zhēn yán 補闕真言
nán mō hē lā dá dā nuō duō lā yè yē 南謨喝蘿怛那哆蘿夜耶
qè lā qè lā jù zhù jù zhù mó lā mó lā 佉蘿佉蘿 俱住俱住摩蘿摩蘿 hǔ lā hōng hè hè sū dá ná 虎蘿吽賀賀蘇怛拿
hōng pō mò nuō suō pó hē 吽 潑抹拿 娑婆訶
bǔ què yuán mǎn zhēn yán 補闕圓滿真言
ōng hū lú hū lú shè yè mù qì shā hē 俺 呼嚧 呼嚧
社曳穆契娑訶 pǔ huí xiàng zhēn yán 普回向真言
ōng suō mō lā suō mō lā 俺 娑摩蘿 娑摩蘿 mǐ me nǎng sà wǎ hē 弭摩曩 薩縛訶
me hē zhuó jiā lā wǎ hōng 摩訶斫迦蘿嚩吽 jin gāng zàn 金剛贊
duàn yí shēng xìn jué xiāng chāo zōng斷疑生信 絕相超宗
dùn wàng rén fǎ jiě zhēn kōng 頓忘人法解真空
bō rě wèi zhòng zhòng sì jù róng tōng 般若味重重 四句融通 fú dé tàn wú qióng 福德嘆無窮 nán wú qí yuán huì shàng fó pú sà 南無祗園會上佛菩薩(三稱)
拔一切業障根本得生凈土陀羅尼
南無 阿彌多婆夜 哆他伽多夜哆地夜他阿彌利都婆毗阿彌利哆悉耽婆毗阿彌利哆毗迦蘭帝阿彌利哆 毗迦蘭多 伽彌膩 伽伽那 織多迦利 娑婆訶 拔bá 一yī 切qiē 業yè 障zhàng 根gēn 本běn 得dé 生shēng 凈jìng 土tǔ 陀tuó 羅luó 尼ní 南ná 無mo 阿e 彌mí 多duō 婆pó 夜yè 哆duō 他tā 伽gā 多duō 夜yè 哆duō 地dì 夜yè 他tā 阿ā 彌mí 利lì 都dōu 婆pó 毗pí 阿ā 彌mí 利lì 哆duō 悉xī 耽dān 婆pó 毗pí 阿ā 彌mí 利lì 哆duō 毗pí 迦jiā 蘭lán 帝dì 阿ā 彌mí 利lì 哆duō 毗pí 迦jiā 蘭lán 多duō 伽gā 彌mí 膩nì 伽gā 伽gā 那nà 織zhǐ 多duō 迦jiā 利lì 娑suō 婆pó 訶hē
回向偈
愿以此功德 莊嚴佛凈土 上報四重恩 下濟三涂苦 普愿見聞者 悉發菩提心 盡此一報身 得生極樂國
第三篇:金剛經譯文
金剛經全譯文
在古印度的一次佛經結集中,號稱“多聞第一”的大遞子阿難尊者,根據自己耳聞目睹,誦出了釋迦牟尼佛的如下一次說法。
本經的教法,是我親身從釋迦牟尼佛那里聽說的。
那時,佛住在舍衛國內的只樹給孤獨園里,聚集在佛周圍的全是一些道高德重的大和尚,總數約有1250人。他們共處一園,不相離舍,組成了一個甚為龐大的僧團,隨佛聽法修持。
有一天上午,臨吃飯之時,世尊穿上袈裟,手持缽盂,親自到那龐大的舍衛城里去乞食。在城中,世尊慈悲平等,不越貧從富,不舍賤趨貴,不避穢揀凈,不棄小擇大,逐街逐巷挨家挨戶,依次行乞。乞滿缽盂后,世尊又離城而出,返回只樹給孤獨園,與眾僧一起吃用所乞之齋食。吃畢飯后,世尊便將衣服和缽具收拾起來。接著又洗凈雙腳,去除染塵,鋪好座具,結跏趺坐,端身正念。
就在這時,座下眾僧中有位叫須菩提的老長立即從其座位中站立起來,他斜披袈裟,偏袒右肩,徐步而行。來到佛的面前后,便左膝曲空,右膝跪在地上,雙手合十,置于胸前,誠心靜氣,向佛行禮,然后,恭恭敬敬地對佛說道:
“難得啊!世尊。我佛如來總是善于護持眷念、愛護關懷各類菩薩們,也總是善于吩咐諄囑各類菩薩們。世尊:若有善男信女發愿成就無上正等正覺,立志行大乘菩薩道,誓愿證成佛果,那么他們應如何安住其真性之心,以證悟般苦,把握真諦,最終與無上圣智契合,獲得徹底的解脫?應如何降伏其妄念之心,以消除客塵污染,專心修道,斷絕煩惱,進趨佛果?”
佛回答說:“好呀!好呀!須菩提:正像你所說的那樣,如來善于護持眷念、愛護關懷各類菩薩們,也善于吩咐囑托各類菩薩們。你們現在認真地聽著,我將要為你宣說。善男信女若發愿追求無上正等正覺,立志行大乘菩薩道,誓愿證成佛果,那么,他們就應如此這般地安住其真性之心,以契合無上圣智,永獲解脫;應如此這般地制服其妄念之心,以消除客塵污染,專心修道。”
須菩提聞佛已印允解答其問,便興奮地說:“太好啦!世尊。我們都非常高興,愿聽從您的教誨。”
如來佛告訴須菩提說:“諸位菩薩包括大菩薩們應該這樣制伏他們的妄心:所有三界六道中的一切眾生——諸如欲界中依卵殼而生出的眾生、由母胎而生出的眾生、因潮濕而生就的眾生、無所依托而僅借其業務得以出現的眾生;諸如包界中已離食、淫二欲、無男女之形,無情欲之動,純由清凈絕妙之物質構成的有物質形體的眾生;諸如無色界四天中那些無可見之物質形體、純屬精神性的眾生,如位處“識無邊處天”、無有形體、但有思想活動,并以此心相續為命的“有想”;位于“無所有處天”、既無形體也無思想活動、完全入定狀態的“無想”;位處“非想非非想處天”的那些談不上有無思想活動的眾生。所有這幾大類眾生我都要使他們斷盡煩惱、永絕諸苦,進入絕對清凈圓滿、永恒妙樂常住的涅般彼岸世界,從而使他們獲得徹底的救度和最終的解脫。
我雖然如此救度無盡量、無數目、無邊界的蕓蕓眾生,但實際上并沒有真正的眾生獲得救度。為什么這樣說呢?須菩提:如果菩薩心中還存有自我的相狀、他人的相狀、眾生的相狀、壽命的相狀,并分別執著、認其為真,那他就不能算作真正的菩薩。
如來佛接著又說:“再者,須菩提:菩薩對于世間萬事萬物及彼岸世界的一切都應無所執著。例如,在進行布施時,該破除諸相,去除執著,心地清凈,毫無牽掛。具體講即是不執著于眼睛可見之大小形狀、不同境狀、各類顏色等表面現象,也不執著于耳聞之聲音、鼻嗅之氣味、舌品之六味、身別之觸覺及意識所感覺和認識的一切事物和現象。須菩提:菩薩應該像這樣進行布施,即不住于六塵外境、物我兩空、一心清凈、遠離相縛、超出物累,既不思惟權衡,斤斤計較,無一毫希求之心,清凈而布,息慮而施。”
佛又自問自答說:“為什么這樣說呢?因為凡夫俗子,執著諸相,以布施求取功德、滿足所欲,所以,先施財于人而后得福于己。這種有相布施必有其盡,故而所得福德也必然有限。如果菩薩不執著于諸相,內不見我之能施,外不見我之所施和受施,布施遍滿虛空,無有故障,那么他所獲得的福德是不可思議和無法計量的。”
為了說明這個問題,如來佛又話題一轉,問須菩提道:“須菩提,在你看來,東方虛空的廣大程度是否可以思量到呢?”
須菩提回答說:“不可思量,世尊!”
如來佛又問:“須菩提:東方虛空不可思量,那么,南方、西方、北方和東南、西南、西北、東北四隅以及上至天、下至地的虛空,其無窮無盡的深廣程度,我們可以想象得到嗎?”
須菩提回答說:“不可想象,世尊!”
如來佛再喚一聲須菩提,并告訴他說:“菩薩不執著于諸相而進行布施的福德,其巨大與恒久的程度也像十方世界無邊無際的虛空一樣不可思量。”
接著如來佛便鄭重其事地說道:“須菩提:初發心的菩薩就應該按照這樣的教導,遠塵離垢,無住而住。如此而住才是本心安住之所,才是真正的住心之法。”
既不著人我相,也不著諸法相,那么由此證悟的解脫狀態即成佛又是怎回事呢?佛的各種殊妙之身、莊嚴之相又應如何對待呢?為了進一步說明無住而住的道理,排除須菩提及座下眾弟子心中的疑惑,佛便又叫了一聲須菩提,開口問道:
“須菩提:在你看來,能否借助于如來佛的各類身體相貌而認識到如來佛的真實本性呢?亦即能否說各類肉身之相狀本身就是如來佛的法身呢?”
須菩提號稱“解空第一”,自然理解如來佛設此一問的用意,于是回答說:“不能,世尊!不能以如來佛的各種身相來識別如來佛。為什么呢?因為如來佛所說的各種身體相貌本身并非真實而永恒的東西,所以不能代表如來佛那湛然寂寞、永絕體相的清凈法身。”
聽到須菩提這樣回答,如來佛自然十分高興,他又告訴須菩提說:“所有一切外在的形象、狀貌、特征等都是虛妄不真的。如果認識到紛繁多樣的相狀都只不過是非實假有的外相,并能透過這種外相而體悟到背后的實相,認識如來佛的真如法身,那才可說是見到了如來佛,也可說是證成了佛身。
聽罷這些無相度生、無住行施、離相見佛的說教之后,須菩提領悟到了非實假有的微妙法義。但因為此種義理甚深難解,須菩提遂疑眾生能否皈信。于是須菩提便向如來佛問道:
“世尊:您大慈大悲,說此希有之法,座下諸比丘無不尊奉。或是我佛涅般木之后,大量其它眾生在聽聞您剛才所說的這些經句之后,能否產生堅實而真誠的信心,具備正確而純凈的信仰呢?”
如來佛聽須菩提這么一問,便立即答道:“性體常明,心燈不滅。須菩提,你可不能有這么顧慮。在我入滅后五百年,會有一批受持戒律而諸惡不行,修福積德而眾善奉行的人,對于我的這些言說章句產生信受之心,并以此為真實無誤的教誨,從而持誦不疑、心領神會。應當知道,這些產生凈信之心的眾生,不只是在一佛、二佛甚至三佛、四佛、五佛的世界中種下了眾善的根柢,而且已經在無數無量、成千上萬的佛世界中種下了各種各樣的善根。由于他們見的佛多、聽的法多、修的行為,他們深知此經為最上乘之佛法,所以在聽聞這 些章句之后,他們便會在一念之間產生純凈的信心。須菩提,如來以佛智悉知,以佛眼悉見這些眾生,并相信他們都會得到像十方虛空那樣不可估量的福報和功德。”
如來佛進一步解釋說:“這些眾生之所以會獲得如此的福德果報,是因為他們聞佛妙法而信受不疑,了知非相無住的般若玄義,從而不再有自我的相狀、他人的相狀、眾生的相狀、壽命的相狀,而且沒有法相即世間、出世間的一切事物、現象和境界的相狀、特性和概念,也沒有非法相即否定期諸法的斷滅之相。諸相盡捐,才是凈信,只有無相,福德才可無量。這便是此類眾生獲得無量福德的真正原因。為什么呢?因為這些眾生心中有了相狀,就必然是執著于自我的相狀、他人的相狀、眾生的相狀、壽命的相狀。分開來說即是,如果這些眾生心中有了法相,他們就會執著于自我的相狀、他人的相狀、眾生的相狀、壽命的相狀;如果心中有非法相,那也會執著于自我的相狀、他人的相狀、壽命的相狀、壽命的相狀。如此心存諸相,既有我執,又有法執;既為煩惱障,也為所知障,二執熾熱,二障巨烈,凡界尚不能脫,如何才能獲無量福德呢?所以說,不應該執著于包括拂法在內的一切事物、現象、境界、特性和概念,也不應執著于對這一切的否定,即非此一切的概念。正是出于這樣的原因,如來才經常告誡你們這些比丘,希望能明白我所說的一切名言概念包括各類事物、現象、境界、特性、概念等都像乘筏渡水、渡罷舍筏一樣,僅是權宜之計、方便之用,絕不可心懷觀想,去計較,去費心思。這一切事物、現象、境界、特性、概念包括佛法教理等尚且應視其為假而決然舍棄,何況由此否定、舍棄而帶來的否定與虛無之相,就更應該舍棄了。
既然那些持戒修福、廣種善根者能以佛所說的無相、無住妙義為真實無誤的教法而受持讀誦、凈信無染,甚至因此而獲得無量福德,那么能否就視此妙義為實,視無上圣智為佛實行,并認定佛有所說法呢?另一方面,既然佛身無相,諸法應舍,那么又該如何對待眼前佛的升座說法及所說之法呢?如來佛惟恐座下的比丘們再生迷惘,故又向須菩提設問,希其能理解佛意,為眾釋慮。佛問道:
“須菩提:在你看來,應如何理解如下的疑問,即如來佛真的獨自證得了一種確定的、無上正等正覺之法嗎?如來佛真的說過什么一定的法嗎?”
須菩提回答說:“如果按我對佛所講的般若義理的理解,沒有一定期、絕對的佛法名叫無上正等正覺。因為此種無上圣智深妙玄奧、幽微難測,無有法相,隨人證入,不能謂其一定,視其絕對。既無定法可名,如來便無所而得。與此相應,從說法方面來看,也沒有一種肯定的、絕對的佛法是如來佛可說的。為什么呢?因為如來所說的一切佛法皆是因時因人,隨機教化,對癥下藥,無有定相可言,所以,只可以性修,不可以相取;只可以意會,不可以言傳。凡佛法者,無狀無名,無體無相,皆為臨時施設,非真實絕對之法。但亦不能說沒有佛法。為什么要這樣說呢?因為一切圣人賢者皆以其器深淺、修行勝劣的不同而在證悟無為之法時顯出高下階位之差別,說明佛法無定相、無實體,故言非法。同時也因為一切圣人賢者本身就是依無為之法而顯示其性,并證得其果,說明佛法并非無有,故說非非法。
須菩提的這一回答,深得無相的奧義,正符合如來心意。其所揭示的道理正是本經旨趣之所在。
如來說佛法不可取、不可說、無實無虛、無依無得,但座下一千余名比丘是否會像須菩提那樣心領神會呢?他們棄家辭親,苦修勤學,不正是為了證得某種果位嗎?為使聽法者完整理解般若無相無住之理,佛又借助須菩提展開進一步的闡說。
佛問:“須菩提:在你看來,須陀洹能夠有這樣的念頭—`我已得到了須陀洹的果位`嗎?”
須菩提回答說:“不可,世尊。為什么呢?須陀洹雖然說已脫六凡境界,初入圣者之流,從而名叫入流,但也正困為其已入流,已斷除了對三界一切境界的錯誤見解,心無所取,所以,實際上他是無所而入的。具體講,既不入眼睛可見的大小形狀、不同境況、各類顏色等表面現象,也不入于耳聞的聲音、鼻嗅的氣味、舌品的六味、身體的觸覺以及意識所感覺和認識的一切事物現象。如此無所而入,所以說須陀洹僅僅是一個假名而已。”
“須菩提:在你看來,斯陀含能夠有這樣的念頭——`我已得到了斯陀含果位`嗎?” 須菩提回答說:“不可,世尊。為什么呢?斯陀含雖然說已除了對世界事物所持的貪欲、嗔恨、愚癡等大多數情欲和迷惑,從而只須在欲天、人間往來轉生一次,即可脫離欲界,故名叫一往來,但實際上,色身虛妄,心無所得,并無往來之相。所以說斯陀含只是一個假名而已。”
“須菩提:在你看來,阿羅漢能夠有這樣的念頭——`我已進入阿羅之道`嗎?” 須菩提回答說:“不可,世尊。為什么呢?因為,阿羅漢已除盡一切迷惑,斷盡三界煩惱,情無逆順,識境雙忘,證入不可言說、不可取舍的無為寂靜之體,從本質上說并無真實可取的阿羅漢,而只有作為假名的阿羅漢。世尊,如果阿羅漢有這樣的念頭——`我已獲得阿羅漢道`,那說明他有得果之心,妄見未除,迷惑未消,尚屬凡夫之列,從而必然會執著于自我的相狀、他人的相狀、眾生的相狀、壽命的相狀。
“世尊:如來佛說我已經深悟無爭妙趣,在所有弟子中是最能與世無爭的人,是名列第一的離欲阿羅漢。世尊:我不這樣想——我是一位遠離各種欲望的阿羅漢。世尊:我如果有這樣的念頭——我已得到了阿羅漢字道,世尊就不會說須菩提是遠離塵囂、隱居幽林的寂靜行者。因為須菩提已悟性空無相之理,從而不再受物役使,受境系累,心無一念,行而無行,所以假名為須菩提,如此才算是樂于遠塵離俗的寂靜修行。”
如來佛通過小乘四果設問,使座下眾弟子們明白了四果無實、心無得念、無證而證、假名四圣的般若無住道理。對于大乘菩薩道來講也應如此,得而無得心,作而無作想,一切不住,心清意凈。所以,如來佛又對須菩提說:
“你認為如何呢?如來在過去世,身為菩薩時,隨本師燃燈佛學法習持,那時,如來是否實實在在地得到了什么肯定的法呢?”
須菩提心想,就連小乘這人對其所證之果、所得之法都不執著,何況大乘菩薩?于是立即回答說:“沒有,世尊。佛心空萬有,菩薩心寂靜,清靜如虛空,絕慮斷纖塵。所以說,如來佛身為菩薩之時,在本師然燈佛那里雖有傳授,但絕無得與不得之分,亦無法與非法之別,貌似有得而本性空寂,實無所得。”
如來佛接著又問:“須菩提:法既不得,那在你看來,菩薩是否在如法而修、以法而持,行一切善行,作無數功德以莊嚴佛國世界呢?”
須菩提回答說:“沒有,世尊。為什么呢?法既無實,所用豈真。菩薩修一切善法,以慈悲利眾生、以善美飾國土,使佛國莊嚴美妙,但菩薩已悟般若實相之理,心不住相,無所執著,視一切為虛妄幻有。所以,身行萬行而實無所行,普度眾生而實無所度,莊嚴佛土而不見莊嚴之跡象。因此,所謂的莊嚴并非真實可辨的莊嚴,而只是莊嚴的外在名相罷了。”
佛對須菩提的回答非常滿,便接著他的話說道:“所以,須菩提:諸位菩薩大菩薩們都應當這樣,以般若作為觀照一切的工具,悟得非實假有、無相無住之理,從而在思想上清除一切外相的束縛,無所執著,心地空明清凈。絕不能執著于眼睛可見的大小形狀、不同境況、各類顏色等表面現象,也不應執著于耳聞的聲音、鼻嗅的氣味、舌品的六味、身體的觸覺以及意識的感覺和認識的一切事物、一切現象、一切概念,而應當面對一切無所執著,并由此產生無垢無染、無貪無嗔、無癡無惱、空寂純凈的心念。
“須菩提:舉個例子來說,若有一人,其身體像須彌山那樣高大雄偉,在你看來,這個人的身體是不是很大呢?”
須菩提回答說:“非常大,世尊。為什么這樣說呢?因為如來佛曾說過,可見之身相并非真實之法身。法身無為,包太慮以無外,含萬象而有余,非色法之所收,豈形象之可取。而世俗人所看到的身相,只是虛妄之形、空紀之骸的有為色相。所以,言其大,并非真性法身遍滿虛空的真大,不過是相對之大,假名為大身而已。正因為如此,我們同樣不能對其產生有住之污染心,而應像佛剛才說的那樣無所執著,生清凈之心。
如來佛講述了無得無作、清凈生心的般若奧義之后,覺得還應該對此經再作一對比較量,以顯示其無敵之勝、無邊之福,于是又對須菩提說:
“須菩提:那奔騰不息的恒河,遼闊而又漫長。在這千古長河之中,流水裹帶著塵沙,天長日久,那在河床中沉淀的、在河岸邊淤積的沙粒便形成一條綿亙不絕的沙帶。想一想,這沙帶中的沙子共有多少呢?假如將這條河中的每一粒沙子再化作一條恒河,那么就會有一河之沙當選那么多恒河。如果再把這所有恒河中的所有塵沙加在一起,那沙子是不是極多呢?”
須菩提回答說:“極多,世尊。就是恒河之沙那么多的恒河已是無量無數,何況這無量無數的恒河中的塵沙就更是多得不可勝計了。”
如來佛就此又呼了一聲須菩提,說道:“我今天實話問你:如果有善男善女將無數恒河中的所有沙數那么多的大千世界的全部七種寶物拿來布施,這些善男信女由此而獲得的福報多不多呢?”
須菩提回答說:“很多,世尊。如此布施而獲的福德必定多得難以形容,不可估量。” 如來佛告訴須菩提說:“這種巨大無力的布施所獲的福德當然是很多的,但有為的財施再多也不會是無極的,它只能給人以善報而不可能使人最終解脫。如果善男信女對于此經哪怕只信受奉持其中的四句之偈,并為他人解說,從而使自己和他人都能依經悟理,依理獲證,成就無上菩提,同登解脫彼岸,那么這些善男信女因此而獲的福德要勝過前面所說的無數七寶布施所獲的福德。”
如來佛接著又說:“再次,須菩提:凡是講說此經、甚至只講解其中四句的地方,都應當視同佛的塔廟一樣,恭敬供養。如果有人能全文信受奉持、閱讀記誦,須菩提,你應當知道,這個人必將會成就至高無上、稀世罕見的菩提之法,也即將由佛弟子而轉入佛的如來的境地。所以說,如果這個經典在哪里,哪里就是有佛,也會有可尊可敬的佛弟子。如此則佛、法、僧三寶會歸于一處,相融于一經。”
聽了如來佛對這般若無相無住義理多層次多角度的闡釋,以及對此經價值與殊勝的多方數量說明之后,須菩提已初領佛旨,便隨即請問這一妙典的經名及依經奉行受持的原則,于是又出現了如下的對話。
須菩提對佛說:“世尊,如此神妙的經典,應以何種名稱命名它呢?我們這些弟子們應該以怎樣的態度和原則去理解,解說、行持呢?”
如來佛告訴須菩提說:“這個經名叫`金經般若波羅蜜`,即通過金剛一般堅固、光明、銳利的般若圣智,破除一切煩惱、束縛,消滅一切黑暗、愚癡,折斷一切邪知、邪見,從而悟得中道實相,無所執著,寂然清凈,由此擺脫六道輪回,渡過三界苦海,進入涅般解脫境界。在座的各位比丘及未來的善男信女都應當按照經名中所立的這種理趣去深入領會經義真旨,離言忘相,清凈生心。之所以要你們這樣做,是因為本經所謂通過般若圣智度到彼岸的般若波羅蜜之法,從本體上看,也正如此法所喻示的,只是一堆名言概念,屬筏喻之法,是空寂而不真實的。如果認為有一定的智慧可稱,有確定的彼岸可到,那就不是般若波羅蜜之法。般若般羅蜜之稱只是為了方便引導現在及未來的善男信女們體悟非實假有之真理起見,才權且安立之名。”
為了啟發弟子們正確理解經名之意,并依之奉行受持,如來佛又非常耐心地舉了幾個具體事例以作引導。
佛問:“須菩提:在你看來,如來佛到底講過經、說過法嗎?”
須菩提面對如來佛,隨聲答道:“世尊,如來佛悲憫眾生,化成色身,住世說法,普度群迷。但是真法不可以言傳口宣,也不能以文表字詮,何況色身非真,群迷非實,一切皆不可說、不可取。所以,我認為從根本上講,如來佛還是無的說的。”
如來佛又說:“在這遼闊廣袤的大千世界之中,有一種極其細小的微塵。這些微塵遍布于世界的各個角落。須菩提,如果把所有人這些人們肉眼也無法看到的微塵全部合在一起,你認為多不多呢?”
須菩提說:“那簡真是太多了!世尊。”
“須菩提:上述各類微塵,在如來佛看來都只不過是在一定條件下的暫時聚合,而并不是真實確定的實體,所以,不能錯誤地認為它們都是實實在在的微塵。因為其有而非實,存而非真,所以將其權且假名為微塵。如來佛經常說起的世界,與微塵也同樣是一個道理,即:不是真實的世界,而只是虛假立名的世界。”
如來佛又以佛身為例,問須菩提道:“須菩提:你認為如何?是否可以通過如來色身的三十二種特殊妙相貌來認識如來佛呢?”
須菩提回答說:“不可,世尊。世不可以三十二種非凡的外在相貌去認識如來佛。為什么呢?因為,如來佛常說,三十二種相貌特殊性征只是佛的化身相貌,而非真性法身之相。億身非長久,身相亦虛假;法身常清凈,湛然無外相。所以說,三十二只是一種假相。”
舉完這些例子后,如來佛說:“總之,作為度彼岸的經典、佛法無有實體;作為生死此岸的世界觀界、微塵不真百虛;作為彼岸化身的如來亦無相可求。對于金剛般若波羅蜜,就應該這樣去尊奉持行。如此奉行而獲的福德是不可估量的。須菩提:舉個例子來說,假如有善男信女在其無數次輪回轉生過程中,以恒河沙數那么多的次數把自己的身軀生命用來布施;假如另外有人信受行持這個金剛般若波羅蜜經,甚至只受持其中的四句,并為他人講解弘說,使皆如法受持,以理奉行,轉迷成覺,超凡人圣,那么此人因而獲得的福要遠遠超過那些以無數個生身性命進行布施的善男信女們所獲得的福。”
此次般若法會進行到這時,如來佛已將金剛般若波羅蜜的根本法義和甚深旨趣層層鋪開,條條申明,并充分發揮,多方證實,反復較量,極力推崇。須菩提經佛如此苦口婆心,不斷開導,至此總算是深刻領會了此輕的精妙義趣。這位以“解空第一”而稱名于眾弟子中的阿羅漢,從前也只不過是證得人我之空。今天聽佛這么一說,才又明白了法空之理,甚至連空也是不能執著的。經中所闡釋的破一切相、離一切取的金剛般若之法是一種全新的、前所未聞的學說,是真正導人解脫,證達佛果的無上之道。肥肉菩提有幸隨佛,親聆教誨,怎能不激動萬分、感慨不已呢?只見他悲喜交加、淚流滿面,泣聲而對如來佛說道:
“真是難得啊,世尊!如來佛今天給我們在座的弟子們宣講了這么深奧的紅典。說句實話,我自從昔日隨佛學法直至證得聲聞智慧以來,還從未聽到過這樣的經典。世尊:如果有人聽聞此此以后,能產生虔誠的信仰,并依經中之理趣悟得一切非實假有,從而遠離一切分別和觀念,心無所住、意無所取,那么此人即可悟得一切外相背后那非實非虛的中道實相。我們應當知道,此人信心清凈而悟實相,也就成就了第一希有的功能。因為,實相即是佛的身本性,悟得此性即與佛為一,即為證成佛果。當然了,世尊,這種實相就是非相,就是地相,本自無為,本性圓明,湛然清凈,無形無象。所以,如來佛說的實相,只是假名的實相,而不是真正的實相,真正的實相是不可用語言來表達,不可用理性去思維的。
“世尊:我今天身臨園,坐在佛旁,親聞說法,當機問疑,經您耐心誘導,多方說明,所以,信樂經此,理解法義,并隨之領受,行持是不會有什么困難的。如果在未來之世,即佛滅后五百年,有那么一批眾生聽聞此經后也能生信、理解并領受、行持,那么,這些人便是最為可貴的,他們的福德與智慧也是一般人所沒有的。為什么這樣說呢?因為,這些人沒有對自我相狀的執著,沒有對他人相狀的執者,沒有對眾相狀的執著,是因為他們聞此經典而信解受持,懂得了自我之相實質上是虛假之相,面晨真實可取之相;他人之相、眾生之相、壽者之相也都是幻相,而非真實可取之處。一切相皆不真實,皆不能執著。不執著一切相狀,使為塵染所覆的本來真性得以顯現,就是成了佛。因為諸佛的本性就是萬有的本性,也就是眾生本來具有的真性。
聽完須菩提的贊嘆述解,如來佛連聲說道:“是這樣,是這樣,如果有人聽聞此經之后,歡喜領受,經不驚疑;沉思靜悟,毫不恐怖;勇猛精進,毫無畏懼,當知此人是非常可貴的。為什么呢?因為此經闡述的般若波羅蜜之法是各種波羅蜜中最主要和第一位的。須菩提:如來佛所說的第一波羅蜜正像它本身所闡明的無相無住之理一樣,也是無有實體、本性寂靜、不可執著的。說其是第一波羅蜜是從方便世俗人理解出發而虛立的假名。須菩提,正如你剛才說的,未來之世聽聞此經而信受不疑的人的確是第一希有的,因為他們沒有我相、人相、眾生相、壽者相。你理解得很對,他們如果離開一切相,那與諸不沒有什么兩樣了。以我昔日的忍辱行為例,那時我就是離一切相的,今天我成佛實賴前世的離相修行。須菩提,說到忍辱,你應知道,所謂忍辱波羅蜜,在如來佛看來并非真實可取、有相可著的忍辱波羅蜜,而只是如來佛看來并非真實可取、有相可著的忍辱波羅蜜,而只是假名而立的忍辱波羅蜜。這種波羅蜜必須以無般若為導,以無相無住為根在才能發揮作用。須菩提,記得我昔日修忍辱行時,常在山中坐禪。一天,歌利王率眾多宮女上山游鑒對我產生了誤解,便以劍宰割我的身體。那時,我沒有我相、人相、從生相、壽命相。何以為證呢?我如果有我相、人生、眾生相、壽命相,那我被節節支解時,必然會產生仇恨、惱火和憤怒,而我沒有,反而心平氣和地告訴大王,即使他將我大卸八塊、碎成微塵,我依然可以忍受。那時,我還對大王產生了憐憫和愛念之情,并發誓成佛成后首先救度大王。須菩提:在過去整整五百世的前生中,我修忍辱行,能忍天下難忍之辱,能息天下難息之恨,成為一個忍辱仙人。在那些歲月里,我已完全擺脫了對自我、他人、從生、壽命的執著與分別,無一切相,離一切住,逍遙自在,無拘無束。”
說到這兒,如來佛隨機引申、揭示真理,告訴須菩提道:“從以上所說來看,菩薩若要發愿追求無上圣智,證成佛果,就必須遠離一切相、消除一切住的情況下發此愿心,絕不應執著于可見之形象、狀貌、顏色而生起其心;絕不應在執著于耳聞之聲、鼻嗅之香、舌品之味、身觸之覺及意識所感覺認識的一切對象的情況下去非生起其心;應生其無所執著之心,如果心中有所執著,則絕非其應住之處;如果心中無所執著,那才是應住之處,即住于無處,無住而住。所以如來佛要求菩薩之心應不執著于事物外在的各類形象、大小狀貌、不同色彩等,在擺脫這一切分別計度、心澈無塵之后再去進行布施。須菩提:為了利益一切眾生,燕薩應該這概況布施。請注意,剛才如來佛提到的一切相,實際上都是空無一物的假相,而不是真實可取的相;所說的眾生,從本質上講也只是虛假因素的臨時聚合,并非真正的眾生。
為了使聽法者都能聞佛所說而不驚疑、不恐怖、不畏懼,如法受持、依理悟道,如來佛接著又說:“須菩提:如來佛是講真話者、講實話者、是言之有據者、不說謊話者、不說不一致話者。須菩提,如來佛所證之法和所說之法,雖、說是沒有實體,但絕非虛妄。它是一種微妙之法,說其實,無形可觀,無相可得;說其虛,內有無量功德,用而不竭,依之可悟明真理,證成佛身,進達涅般木彼岸。所以你們不能有絲毫畏懼、疑惑之情,應歡喜領受,持修不怠,離相而修,無住而住。須菩提,打個比方來說,如果菩薩不信受如來佛所得之法,心住于此岸和彼岸的一切事物、現象、境界、概念,著于一切可見的與不可見的,可說的與不可說的,并由此而去進行布施,那就像人進入黑暗的地方而毫無所見。如果菩薩信受如來所得之法,心不著于這一切而進行布施,那就像人有明澈的雙眼,在陽光的照耀之下,可以清晰地見到事物的一切狀貌。”
這時,如來佛又重開格量之門,從各個方面顯示如此般若圣典的功德妙用。如來佛首先說:
“須菩提:未來之世,如果有善男信女能夠信受此經,經常讀誦,依理行持,那么,如來佛肯定會以他所特有的圣智和神通,完整無缺地知道這些人,無一遺漏地看見這些人。這些人都半成就無量無邊的功德,也是毫無疑問的。
“須菩提:舉例來說,如果有善男信女上午以恒河沙數之多的生身性命進行布施;中午又以恒河沙數之多的生身性命進行;下午再以恒河沙數之多的生身性命進行布施。在無數千萬億年的時間內,這些善男信女都像這樣以自己的身家性命進行布施。如果另外有人聽聞此般若圣典之后,開始生信而不毀謗,那么他們所獲得的福報要勝過前面以身命布施的善男信女們所獲得的福報。何況聽聞明典之后還能抄寫流通、信受持行、閱讀背誦、為人解說,那福報就更大了。
“須菩提:簡單地說,此經具有不可思議、不可估量、無邊無際的功德,它是如來佛的決心學習大乘、誓愿證悟無上菩提、進趨佛果的人而說的。所以誰如果能信受、持行、讀誦并廣為他人解說,如來佛就可以完全知悉、完全看見這些人,這些人都可以獲得不可仨量、不可稱計、廣大無邊、不可思議的功德。這也就是說,這些人都可秉承如來佛的無上圣智,從而成就自覺、覺他的菩薩道并達到至高無上的境界。相反,那些喜歡小乘法的人和那些持自我、他人、眾生、壽者為實有之見的人,對于此大乘、無上乘之經是不能聽聞、受持、讀誦并為他人解說的。
“須菩提:無論是任何地方,只要有此經典,那么,一切世間的天神、人類、阿修羅都應該于此虔誠供養。應當明白,這些地方都是如來靈塔所在之處,皆應恭敬,圍繞禮拜,用各種鮮花、香柱供奉其處。”
如來佛接著又說:“再次,須菩提,如果有些善男信女們雖然在信受、持行、讀誦此經,但仍為世人瞧不起,那是因為其前世所造的罪業本應墮于三惡道之中,他們轉竽于此善道,也只能是地位低賤。不過因為他們信受、行持《金剛經》,所以,即使今世為人輕賤,但先世罪業立即消滅,而且他們必將由此獲得無上圣智,證成至高果位。
“須菩提:回想起我在遇到燃燈佛以前,于過去無量無數萬年的時間里,曾遇到過八萬四千億億個佛。對于這些佛,我都恭敬供養、虔誠事奉,沒有慢待過一位佛。如果另外有人于未來之世能受持讀誦此經,那他所獲得的功德與供養諸佛所獲得的功德相比,供佛功德的百分之也不及人家的一分,就是千分、萬分、億分,甚至多得不能再多、猶如恒河之沙、世界微塵等不可思議之多的譬喻都不及受持此經所獲功德的一分。
“須菩提:未來之世,善男信女因受持讀誦此經而獲得功德,我如果全部說出的話,或許有人聽了之后,會心慌意亂、猶豫不決、半信不疑。須菩提,要知道此經之義趣是玄妙莫測、不可思議的,此經果報之巨大也是常理難測、俗智難解的。”
就在這時,須菩提又對如來佛說道:“世尊:善男信女發心求無上正等正覺,怎樣能使他的心無住而住呢?怎樣才能令他的心降伏呢?”
佛告訴菩提說:“善男信女中凡發心求無上正等正覺者,應該生這樣的清凈心:我應滅度一切眾生,使其皆成佛果。滅度了一切眾生之后,心中絕不存眾生是我所度的思想。為什么呢?須菩提,若這些發菩提心的菩薩有自我的相狀、他人的相狀、眾生的相狀、壽命的相狀,那么他就不是真正的燕薩。之所以這樣說,是因為本來就沒有什么法,也根本不存在發心求無上等正覺的菩薩。”
如來佛在此前曾講述了菩薩要發心求無上圣智,應破相去執、無住而住,現在又講連發心求無上圣智的菩薩也是非實假有的,所以,菩薩絕不能有我能度眾生或眾生是我度的思想,若這種“我見”尚未根除,則其妄心就不能說已完全降伏,其本真之心也就不會徹底安住。為了說明這一問題,如來佛又以其昔日為菩薩時發心求圣智、誓愿證佛果的往事為例,問須菩提道:
“須菩提:你認為如何?如來昔日身為菩薩時在本師然燈佛那里是否得到了無上圣智那樣的微妙佛法呢?”
“沒有,世尊。根據我對如來佛剛才所說般若之法的理解,我佛前世身為菩薩時在然燈佛那里沒有得到無上正等正覺這樣的佛法。”
如來佛對須菩提的回答非常滿意,連聲說:“是這樣、是這樣。須菩提,沒有一種真實的名叫無上正等正覺的佛法為如來佛所得到。須菩提,如果如來認為自己當時確實得到了無上正等正覺這樣的佛法,然燈佛就不會給我授記,預示說:‘你將于未來之世成佛,名叫釋迦牟尼。’因為我當時的確不認為自己真正得到了無上正等正覺這樣的佛法,所以然燈佛才給我授記,說如下之語:‘你將于來世成佛,名叫釋迦牟尼。’”
為什么說當實如來佛沒有得到什么法就可以被授記成佛呢?佛接著解釋說:“因為所謂如來,也就是諸法實相真如的意思。這種真如絕形絕慮、非有非無、無得而行,所以,只要達到這種認識,與此實相相契,就是如來,就可成佛。如果有人說如來當年作菩薩時得到了無上正等正覺,這個人就是說錯了。須菩提,如來佛確袢沒有得到名叫無上正等正覺這樣的佛法。須菩提,如來佛所證的無上正等正覺是一種無實無虛的玄妙之法,既不能視其實用,也不能視其虛無,就像如來本身一樣是萬法的實相真如,是不可從相而求,不可從有而得的。正因為如此,如來佛所說的一切法也都可以說就是佛法。須菩提,這里所說的一切法皆非真實無誤、可取可說的法,而是虛幻假有、名言稱說的法。譬如人身的高大??”
須菩提沒等如來佛說完便接過話題說道:“世尊,如來佛說,人身的高大并非真實的高大,只是假名的高大。”
佛接著說:“須菩提,菩薩也是這樣。如果菩薩說這樣的話——‘我將普度無量眾生’,那他就不算作菩薩。為什么呢?須菩提,實際上并沒有一種叫菩薩的法門。也正是在這一意義上,如來又說一切法門皆無自我、無他人、無眾生、無壽者。須菩提,如果菩薩說這樣的話——‘我將莊嚴佛土’,那他就不算作菩薩。為什么呢?因為如來佛說,所謂莊嚴佛土者,實際上并非真正地在莊嚴佛土,而只是叫作莊嚴佛土罷了。
“須菩提,如果菩薩能理解上面所說的道理,透徹地信解受持無我之法,那么,如來佛就說他是真正的菩薩。”
既然說菩薩不見從生可度、佛土可凈,不見彼是眾生、我是菩薩,那么,如來佛是否也不見諸法呢?為了消除聽法者的疑問,如來佛又以五眼觀照為例,問須菩提道:
“須菩提:在你看來,如來佛有沒有肉眼呢?”
“須菩提回答說:“是的,世尊。如來佛有肉眼。”
“須菩提:在你看來,如來佛有沒有天眼呢?”
“是的,世尊。如來佛有天眼。”
“須菩提:在你看來,如來佛有沒有慧眼呢?” “是的,世尊。如來佛有慧眼。”
“須菩提:在你看來,如來佛有沒有法眼呢?” “是的,世尊。如來佛有法眼。”
“須菩提:在你看來,如來佛有沒有佛眼呢?”
“是的,世尊。如來佛有佛眼。”
如來佛就有無五眼依次設問,須菩提一一給予肯定答復。接著,如來佛話題一轉又另外問道:
“須菩提:在你看來,恒河中那無量無數的沙子,如來佛說它們是不是沙子呢?”
須菩提回答說:“是的,世尊。如來佛曾經說過,恒河之沙就是沙子。”
如來佛又進一步問道:“須菩提,你認為如何?譬如恒河中所有的沙粒,每一個沙粒又是一條恒河,如此無量無數條恒河中的沙粒就更是無法稱計了。如果有如此沙粒之數那么多的佛世界,你認為這些世界是不是很多呢?”
須菩提答道:“極多,世尊。”
引說出無數無量的佛國世界之后,如來佛便告訴須菩提說:“在這么多的國土中有不可勝計的眾生,每個眾生又都有各種各樣的心思。所有這些眾生的一切心思,如來佛都能洞察無遺。為什么呢?因為,如來佛認為,所謂的各種心思實際上皆非真實本心,都只不過是從六塵影現出的虛妄之心,而且瞬息萬變,攀緣不停,不得執取,所以僅僅是假名稱作的心。這樣說的根據是什么呢?須菩提,所有眾生的一切心思無非是追憶過去、執著現在、攀緣未來,所以要尋覓心的著落,只就這三際察看即可。然而過去的已經過去,未來的尚未到來,現在的本性空寂,三際皆不可得,所以無論是哪一種心都不是真實可得之心。”
如果說眾生之心皆非真心,皆不可得,那么依心而起的積福行善又該如何看待呢?如來佛明察聽眾心疑,故而又設一問:
“須菩提:在你看來,如果有人將大千世界所有的七種珍寶拿來布施,那么此人由于這種因緣而得到的福德多不多呢?”
“是的,世尊。此人由這種無量七寶布施的因緣而獲得的福德是非常多的。”
如來佛說:“須菩提,此人由此所得福德的確很多。但是,如果認為這種福德是實實在在的,如來佛就不會說他所得的福德很多。因為這種福德從本質上講也是虛妄不真的,是不可執著的。如果悟得這一點,修福而不住于福德之相,那么,如來佛就說所得福德很好。”
佛以五眼看諸心,實際上是以佛的無為圣智觀妄相,并非座上說法的如來就具有五眼,因為真正的佛是不能以肉身見面,不得以外相觀的。就此道理,如來佛又問:“須菩提:在你看來,如來佛是否可以通過圓滿無缺的肉身來認識呢?”
須菩提回答說:“不可以,世尊。如來佛不應該通過圓滿的肉身特性來認識。為什么呢?因為如來佛說,圓滿無缺的物質之軀從本質上看也是不真實的,它由五蘊假合而成,內無主宰,外無恒相,生滅無常,無從可觀。說它是圓滿之肉身,也僅僅是在虛幻不真的假象上暫立一個名字而已。”
表現于外的物質之軀必然會有各種特征,所以如來佛緊接著又問:“須菩提:在你看來,如來佛是否可以通過各種各樣殊妙的身體特征來認識呢?”
須菩提回答說:“不可,世尊。如來佛是不能通過身體的各種相貌特征來認識的。為什么呢?因為,如來佛說,身體的各種相貌特征,不論是外觀的,還是隱秘的;不論是顯著的,還是細微的,從本質上講都是不真實的,它是如來為教化眾生而隨機變現的虛幻身相,所以說如來具備這些特征也只是從假名的角度來說的,只有認識到實際上并非具備,才可說其具備。”
須菩提的這些對答同時也使聽法者明白,眼前說法的如來佛是不能眼觀耳聽的。那么如來是否真的在說法呢?恰在這時,如來佛又對須菩提說:
“須菩提:你不要認為如來佛有這樣的心念——‘我當有所說法’。千萬不要這么想!為什么呢?如果有人認為如來佛真的在此說法,那他就是對佛進行誹謗,根本沒有理解我所說的金剛般若法義。須菩提,看似我在說法,而實際上無的謂說法,只是假名其為說法。無法可說即是說法。”
這時,長老須菩提對佛說:“世尊,未來之世,人們聽說這種奇妙難解的佛法之后,能否相信呢?”
如來佛說:“須菩提:未來之世的那些聽法者既非眾生,又非不是眾生。為什么呢?須菩提,所謂眾生,如來佛認為并非真實的眾生,眾緣和合而生,五蘊臨時湊成,內無實體,外非真相,生滅無常,如影幻現。所以說其為眾生,只是因為其由眾緣聚集而生,故而為之權且安立假名而已。”
聽了色相非佛、說法非真、眾生非實的法義之后,須菩提覺得有必要對如來佛所證之法再作說明,于是向如來佛問道:“世尊如來佛得證無上正等正覺而實際上是無所得嗎?”
如來佛回答說:“是的,是的。須菩提,對于無上正等正覺大法乃至微不足道的小法,我都是毫所無所得,才可稱之為無上圣智。再次,須菩提,無上圣智之法即一無所得,湛然清凈之法身。此法恒常不動,寂然平等,在圣不幸,在凡不減,無彼此之分,無高下之別。只要排除對自我、他人、眾生、壽者的分別,無高下之念,無圣凡之心,無差別之慮,無有得之想,毫無執著,了無一識,并以此無住之心,持戒修福、廣中善根、遍行布施、供養諸佛、莊嚴國土、普利群生,不論是誰都可由此既無一絲執著,又修一切善法的途徑而證悟這無實無虛、絕對平等、至高無上的如來圣智。
“須菩提:剛才所說的善法,在如來佛看來,全然不是什么真實的善法。一切法都是非實假有、不可執著的,因此,所說的善法也僅僅是個假名而已。
“須菩提:每個世界的中心都有一座高達8400由旬(一由旬約30里)的須彌山,一千個世界為一小千世界,一百萬個世界為一中千世界,十億世界為一大千世界。這大千世界之中即有十億個高大雄偉的須彌山。如果有人將七種珍寶堆集成如同所有這些須彌山那么巨大,并拿這么多的珍寶進行布施;如果有人信受這個般若波羅蜜經,甚至只受持讀誦其中的四句偈,并廣為他人解說,那么這種受持讀誦經典之福德與前面所說的七寶堆山布施之福德相比,前者不及后者的百分之
一、千分之
一、萬分之
一、億分之一,甚至無量、無數、無邊的阿僧等算數及恒河之沙、世界微塵、須彌山王等不可思議之多的譬喻都不及持經功德之一分。
如來佛怕弟子們對無上圣智絕對平等、無有高下的說法還有疑慮,便又如事來救度眾生為例,對須菩提及座下弟子們說:
“須菩提:剛才我說無上圣智本性空寂、了無可得,絕對平等、凡圣一如,只要離一切執著之心,修一切善性之法,任何人都可證悟此智而獲得救度。不知你們意下如何。你們千萬不能認為如來佛是這樣想的——‘我將去救度眾生’。須菩提,可不要這樣想。為什么呢?因為從真實的角度來講,并沒有什么眾生可讓如來佛去滅度。如果如來佛認為實有眾生可度,那么,如來佛本身就是執著了自我、他人、眾生、壽者的相狀。須菩提,如來佛說有我的意思,并非真實地有我,但凡夫俗子妄心橫行,不明無我之理而硬是主為有我。所以說,若如來認為實有眾生可度,如來就是主為有我;而認為有我,那就不是如來而是凡夫俗子了。
“須菩提:所謂凡夫,如來佛認為并非是真實的凡夫,而是假名的凡夫。”
不僅凡夫非實有而假,就是如來佛自身也是如此。所以,佛又接著問須菩提道:
“須菩提:在你看來,可以通過三十二種殊妙身相觀想如來佛嗎?”
須菩提回答說:“是的,是的,可以借助三十二種身體相貌特征來觀想如來佛。”
聽須菩提這樣回答,如來佛便立即告訴他說:“須菩提:如果以三十二種身相特征來觀想如來佛的話,那么,轉輪圣王也具備三十二種殊妙身相,他就是如來佛了。”
須菩提理解佛說此話的含義,便說:“世尊:按照我的理解,佛說這話的意思是不應以三十十種身體相貌特征來觀想如來佛,因為三十二相只是有為之外相,而不是無為之法身,所以并不能代表如來佛本來清凈之真性。”
這時,世尊又說了一句偈頌:
若以色見,以音聲求我;是人行邪道,不能見如來。
如來佛怕聽法者又陷入另一個極端,便接著說:“須菩提,你是否有這種念頭——‘如來佛不因為具備完美無缺的各種殊妙身相而得到無上圣智’。須菩提,你可不能這么想,認為如來佛不因為具備完美無缺的各種殊妙身相而得到無上圣智。須菩提,你是否有這樣的念頭——‘發心求證無上圣智者認為一切事物、現象、概念、特性等都是毫無因果聯系的絕地空寂。’你不要有這樣的想法。為什么呢?因為發心求證無上圣智的人,絕不能人為一切事物、現象、概念、特性等都是絕對虛無的斷滅之相。你們應當知道,一切雖非真,但假有仍存在,正如無筏不得渡河,無指不得望月一樣,無法則難以入道,無相亦難以悟性。只有既否定一切的實有,又否定一切的斷滅,認識到非實的本質和假名的價值,才能悟得真如實相、證得無上圣智。”
既不著色聲之相,也不著斷滅之相,遠離邊見,行于中道,這才是通達無我之法。以此為指導則可無住于一切而行于一切。如來佛又以福德果報為例,對須菩提說:“假如有菩薩將恒河沙數世界的七寶全部拿來布施;再假如有人懂得一切事物、現象、概念等皆無獨立、永恒的實體,并對此產生堅定牢固的認識,那么,這位菩薩的功德將勝過前面那些布施菩薩所得的功德。為什么呢?須菩提,因為各位菩薩實際上并不接受什么福德。”
須菩提對佛說:“世尊:怎樣才叫菩薩不接受福德呢?”
“須菩提:菩薩悟得一切事物、現象、概念等皆無獨立永恒的實體;同時又不否定這一切事事物物的假有的價值。所以他一方面作福德;另一方面他又不貪著于福德。正國為如此才說菩薩不接受福德,不能說菩薩不接受福德就徹底否定了福德的價值,要知道菩薩作為發心求證無上圣智者,他將不持絕無因果、蕩空一切的斷滅之見。”
如來既不可以身相觀,又不可以斷滅說,那么到底應如何認識呢?如來佛對須菩提說:“如來清靜無為之性體,不必通過斷滅一切有為之相來認識,但也不能執著于色身應化之跡象。如果有人說,如來佛好象是來了,又好像是去了;若來也不一定來,若去也不一定去,恍恍惚惚,似是而非。一會黎見其好像是坐著,一會兒看其好像是睡著。如此認識如來佛的人肯定沒有理解我剛才所說之法的義理。為什么呢?因為如來應化的有為色身有來去坐臥之相,這是如來佛為教化眾生的需要而應機變現的;但如來的法身本性卻是無形無相、本來寂寞的,它無處不在,遍布各處,所以說,如來既沒有從哪個地方來,也沒到哪個地方去。如來的法身也就是諸法的實相真如,可以說山河大地、蕓蕓眾生無處不有佛,無一不是佛,佛性布滿虛空,靈應無方,如實而來,如實而去,只可證悟,不可眼觀;只可意會,不如言傳,以此之故而名之為如來。”
這時,如來佛又問菩提道:“須菩提:假如有善男信女把三千大千世界都粉碎為微塵,在你看來,所有這些微塵到底多不多呢?”
須菩提說:“很多,世尊。為什么呢?因為如果認為這些微塵都是真實存在的,那么如來佛就舉說它們是微塵。之所以這樣講,是因為如來佛曾說,眾多的微塵皆無真實之體性,所以從本質上講它們并非什么真真正正的微塵,而只是勉強給它們起個名字叫微塵而已。”
須菩提接著說:“世尊:如來佛所說的三千大千世界也不是真實可取的世界,它由無數微塵聚合而成,本身并非獨立永恒的實體,所以只是臨時假名的世界罷了。為什么呢?因為,如果說世界是實有的話,那么也就是認為世界是一獨立完整、非數合一的整體。其實這種合一的整體也不過是由無數個極小的微塵而成的,合中有數,一中有多,總中有別,并無肯定真實的一合之相。所以如來佛說,一合之相并非一合之相,只是名作一合之相。”
聽完須菩提的解釋之后,如來佛說:“須菩提:這種眾合為一的相狀是在一定條件下形成的,既無實體,又非永恒;既非總體,也非個別,不可定說,不可執取。但是凡夫俗子不解佛說之義,未悟般若之理,誤以此一合之相為實,由此而解佛說之義,未悟般若之理,誤以此一合之相為實,由此而生起貪欲和執著,對世界上的各種事物、各種現象遍起分別,廣行計較,從而邪見橫行,煩惱無邊。”
談到凡夫俗子的貪著與邪見,如來佛又說:“須菩提:如果有人認為如來佛在說法過程中所經常提到要破除對自我、他人、眾生、壽者四相的執著,那就是說確實存在關于四相為實的見解,即所謂有我見、人見、眾生見、壽者見。須菩提,你認為持這種看法的人是否理解了我說的道理?”
須菩提回答說:“沒有,世尊。持這種看法的人并沒有真正理解如來佛所說之法的含義。為什么呢?因為世尊所說的自我的見解、他人的見解、眾生的見解、壽者的見解,只是凡夫俗子在未明般若無相無住之理的情況下而起的一種虛紀不實的見解,不光他們自身是不真實的,就是他們所追求的對象也是虛假的,所以他們關于自我、他人、眾生、壽者為袢的見解本身也是不真實的。因此不能認為這四種妄見是真實存在的妄見,當然也不能絕對地說不就存在這種妄見,凡夫的虛妄之執還是有的,所以才把對我等四相的執著名之為我見、人見、眾生見、壽生見。”
說到這里,如來佛又言歸正傳,鄭重地地告訴須菩提說:“凡發愿成就無上正等正覺、立志行大乘菩薩道、誓愿證成佛果的善男信女,對于此岸和彼岸的一切事物、一切概念、一切境界、一切特性、一切義理及其它一切名言可及、概念可攝者,都應該按照上面所說的非實假有、無住無執的道理支覺知、去洞見、去信解。既否定實有,又否定虛無,心中不生一塵之念,不存一法之相。
提起法相,如來佛又說:“須菩提:凡所說的法相,如來佛認為它并非獨立永恒、真實存在的可取之相,但也不是絕對虛無、毫無所用的斷來之相,法相而實而假有,所以名之為法相。”
如來佛接著又說:“須菩提:如果有人將無量阿僧那么多的世界中的所有七種寶物,全部拿來進行布施;如果另外有善男信女發誓求證無上圣智,他們若能受持此此,甚至只受持其中的四句偈頌,閱讀記誦,依其義理持行,并廣泛地為他人演說,那么這些人由此所獲的福將遠遠勝過以無數七寶布施而獲的福。
“怎么才叫為他人演說呢?當你為別人講解演說經文的時候,不要執著于演說之相狀,也就是說,不要心想自己在演說,別人在聽我演說,甚至不要心存演說的時間、地點、方式、過程等一系列的演說之相,也不要心想別人聽我演說之后,將會有所悟,我因演說將會獲巨大福報。所有這一切之相,都不可取著,因為一切相狀都是不真實的假相,似在為人演說,而實無演說,無所演說。就像一切虛幻之相背后的實相真如一樣,非實非虛,若有若無,清靜無為,寂然不動。
“為什么說在為人演說時要心契寂然不動之真如,不著非實假有的演說之相呢?因為為人演說屬于一種有為之法,即是依一定的因緣關系而起、有開始有結束之變化過程的現象。而所有的有為之法都是不真實、不可著的。”
這時如來佛說頌道:
一切有為法,如夢幻泡影,如露亦如電,應作如是觀。
如來佛說完這部經之后,須菩提長老和各位比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,三界之內的一切天神、人類、阿修羅等聽完佛的說法以后,如獲至寶,皆大歡喜,深信不疑,完全領受,并決心恭奉此經,如理修行。
第四篇:金剛經讀后感
《金剛經》讀后感
《金剛經》,全稱《能斷金剛般若波羅蜜經》,屬大乘佛法。有所感得,亦只能屬個人知見。現在流傳最廣的版本是后秦法師鳩摩羅什的譯本。“金剛”為最硬的金屬,以金剛為譬喻表示牢固、銳利、能摧毀一切。《金剛經》能流傳至今,可見其經意如金剛一樣能摧毀人內心的貪嗔癡慢,雖日久彌深,卻根治于人內心之中。“般若”為音譯,意為智慧或最高智慧。“波羅蜜”亦為音譯,意為彼岸或到達彼岸。
或許很多人認為佛教是迷信,可尚未了解一樣事物,就批判一樣事物,這樣難道就不迷信嗎?正如一杯水,尚未喝之前,有人告之曰或酸、或甜、或苦、或辣。但這僅是他人斷見,自己若未曾嘗過,怎能妄加斷言這水是酸甜苦辣呢?或許自己是一個對事物總是抱有好奇心的人,所以越是有爭議的事情,就越想一探究竟。故而我翻開了這部年歲悠長的著作。心中偶有一感,千百年間,千萬數人翻開這部經書,會不會和我有同樣的感懷。若有輪回,或許在輪回中,我就讀過此經,所以便有親切之感。
經文以須菩提問佛“若有善男子、善女人發阿耨多羅三藐三菩提心,云何應住,云何降服其心?”為開篇。其實這個問題很明白,就好像我們問怎樣才能成為像孔子那樣的圣人一樣,怎么做,怎么用心呢?而佛的回答,想要降服其心,應無所住,即是不住貪嗔癡慢,使內心沒有貪欲,嗔恚,愚癡,驕慢的想法。而常人想要做到這一點是非常之難。只因我們常講人之常情,常言誰人無悲歡喜樂,何須克制己欲?佛言不住,是不沉浸于悲歡喜樂。悲不悲極,喜無喜盡。情深不壽,但應寡欲淡味,才會福壽祿長。活在當下,然言及當下,當下又轉瞬即逝。故說過去心不可得,現在心不可得,未來心不可得。一切皆是無常變化。外境瞬息萬變,對境不著心,不起念,即不生煩惱,自常受妙樂。此所謂“問君何能爾,心遠地自偏。”欲望無盡,滿足一個,就會有另一個,如此相續不斷,何時才是盡頭?自認為克服一個欲望遠比滿足一千個欲望要重要的多。何為迷人,只因不自知正是繁多紛雜的欲望,牽引著他們到達迷途岔口甚至是險境。不知回頭是岸。
《金剛經》講如何用心,且告訴眾生不要執著于佛所講的經文。佛經中有個故事叫盲人摸象。很久以前,有一國王告大臣:“汝牽一象來示眾盲者。”時彼眾盲各以手觸,大王即喚眾盲各各問言:“象類何物?”觸牙者即言“象形如蘿菔根”;其觸耳者言象“如箕”;其觸頭者言象“如石”;其觸鼻者言象“如杵”;其觸腳者言象“如臼”;其觸脊者言象“如床”;其觸腹者言象“如甕”;其觸尾者言象“如繩”。從明眼人來看盲人是錯的,但從盲人的角度來看,他們也沒有錯。盲人摸象,只是各執己見。而我們作為迷人,總是執著于自己的觀點,宛如坐井觀天的青蛙,看到的有限,聽到的有限,想到亦是有限,故而但凡做事,總會有缺憾,總是不能圓滿。佛常以筏喻佛法,寓意佛法只是度人到彼岸,人上了岸自然就不再需要船只。所以才不要眾生執著于佛法。所以“無有定法名阿耨多羅三藐三菩提,亦無有定法如來可說。何以故?如來所說法,皆不可取、不可說,非法、非非法。所以者何?一切圣賢皆以無為法而有差別。”人有千千萬萬種,事有千千萬萬件。眾生根性不同,所擇的道路亦是不同。佛法有八萬四千法門,全憑眾生對何種生歡喜心,但不論選擇如何,終究殊途同歸。
人的一生總要走過千山萬水,歷經千辛萬苦,度過千難萬險,才能到達彼岸。“一切有為法,如夢幻泡影。如露亦如電,應做如是觀。”人生的一切,功名利祿,可得到亦可失去。難得的是“來也不歡喜,去亦不憂戚”的坦然自在。《佛說四十二章經》中云“人生在世,尤處荊棘之林,心不動,則人不妄動,不動則不傷。”故而人的心性定然要像金剛一樣,才能不被亂花迷去人眼。
雙語學院1110
08李贊
第五篇:金剛經_拼音電子版
佛教經典普及叢書之注音版《金剛般若波羅蜜經》
xiānɡzàn香贊
lúxiānɡzhàru?suíchùji?xiánɡyúnfǎjiam?nɡxūn
zhūf?hǎihuìxīyáow?n
zhūf?xiànquánshēn爐香乍爇,法界蒙薰,諸佛海會悉遙聞,ch?nɡyìfānɡyīn隨處結祥云,誠意方殷,諸佛現全身。
nám?xiānɡyúnɡàipúsàm?hēsà南無香云蓋菩薩摩訶薩(三稱)
nám?běnshīshìjiām?uníf?南無本師釋迦牟尼佛(三稱)
jìnɡkǒuyazhēnyán凈口業真言
ōngxiūlīxiūlīm?hēxiūlī
xiūxiūlī
sàp?hē唵 修唎修唎 摩訶修唎 修修唎 薩婆訶
jìnɡsānyazhēnyán凈三業真言
ōngsuōwǎp?wǎshúdùsuōwǎdámósuōwǎp?wǎshúdùhàn唵 娑嚩婆嚩秫度 娑嚩達摩 娑嚩婆嚩秫度憾
āntǔdìzhēnyán安土地真言
nám?sānmǎnduōmǔtu?nánōng
dùlūdùlū
dìwěisuōp?hē南無三滿哆 母馱喃 唵 度嚕度嚕 地尾 娑婆訶
pǔɡōnɡyǎnɡzhēnyán普供養真言
ōngy?y?nánɡsānpówǎ
wárìlàhōng唵 誐誐曩 三婆嚩 韈日啰斛
fanɡqǐnɡbājīnɡānɡ奉請八金剛
佛教經典普及叢書之注音版《金剛般若波羅蜜經》
fanɡqǐnɡqīnɡchúzāijīnɡānɡfanɡqǐnɡpìdújīnɡānɡ奉請青除災金剛 奉請辟毒金剛
fanɡqǐnɡhuánɡsuíqiújīnɡānɡfanɡqǐnɡbáijìnɡshuǐjīnɡānɡ奉請黃隨求金剛 奉請白凈水金剛
fanɡqǐnɡchìshēnɡhuǒjīnɡānɡfanɡqǐnɡdìnɡchízāijīnɡānɡ奉請赤聲火金剛 奉請定持災金剛
fanɡqǐnɡzǐxiánjīnɡānɡfanɡqǐnɡdàsh?njīnɡānɡ奉請紫賢金剛 奉請大神金剛
fanɡqǐnɡsìpúsà奉請四菩薩
fanɡqǐnɡjīnɡānɡjuànpúsàfanɡqǐnɡjīnɡānɡàipúsà
fanɡqǐnɡjīnɡānɡsuǒpúsàfanɡqǐnɡjīnɡānɡyǔpúsà奉請金剛眷菩薩 奉請金剛索菩薩 奉請金剛愛菩薩 奉請金剛語菩薩
fāyuànw?n發愿文
qǐshǒusānjiazūnɡuīyīshífānɡf?稽首三界尊 歸依十方佛
wǒjīnfāh?nɡyuànchícǐjīnɡānɡjīnɡ我今發宏愿 持此金剛經
shànɡbàosìch?nɡēnru?yǒujiànw?nzhě
xiàjìsāntúkǔxīfāpútíxīn上報四重恩 下濟三涂苦 若有見聞者 悉發菩提心
jìncǐyíbàoshēnt?nɡshēnɡjílaɡu?盡此一報身 同生極樂國
yúnh?fàn云何梵
yúnh?d?chánɡsh?ujīnɡānɡbúhuàishēn云何得長壽 金剛不壞身
佛教經典普及叢書之注音版《金剛般若波羅蜜經》
fùyǐh?yīnyuánd?dàjiānɡùlì復以何因緣 得大堅固力
yúnh?yúcǐjīnɡjiūjìnɡdàobǐàn云何于此經 究竟到彼岸
yuànf?kāiwēimìɡuǎnɡwaizh?nɡshēnɡshuō愿佛開微密 廣為眾生說
kāijīnɡjì開經偈
wúshànɡshanshēnwēimiàofǎ
bǎiqiānwànji?nánzāoyù無上甚深微妙法 百千萬劫難遭遇
wǒjīnjiànw?nd?sh?uchíyuànjiěrúláizhēnshíyì我今見聞得受持 愿解如來真實義
金剛般若波羅蜜經
yáoqínsānzànɡfǎshījiūm?lu?shíyìjīnɡānɡbōrěbōlu?mìjīnɡ姚秦三藏法師鳩摩羅什譯
fǎhuìyīny?ufēndìyī法會因由分第一
佛教經典普及叢書之注音版《金剛般若波羅蜜經》
rúshìwǒw?nyīshíf?zàishawaiɡu?qíshùjǐɡūdúyuán
ěrshíshìzūnshíshí
zhu?yī
huán如是我聞。一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園,yǔdàbìqiūzh?nɡqiānarbǎiwǔshír?njūchíbōrùshawaidàch?nɡqǐshífànshíqìshōuyībō與大比丘眾千二百五十人俱。爾時世尊食時,著衣
yúqích?nɡzhōnɡcìdìqǐyǐ
xǐzúyǐ
fūzu??rzu?持缽,入舍衛大城乞食。于其城中次第乞已,還zhìběnchù至本處。飯食訖,收衣缽,洗足已,敷座而坐。
shànxiànqǐqǐnɡfēndìar善現啟請分第二
shízhǎnɡlǎoxūpútízàidàzh?nɡzhōnɡy?ujiānzūnnánzǐzhùy?uxīzhu?dì
jíc?nɡzu?qǐ
piāntǎn
shìshàn時長老須菩提在大眾中,即從座起,偏袒h?zhǎnɡɡōnɡjìnɡ?rb?f?yán
shànfùzhǔzhūpúsà
xīyǒushìzūn右肩,右膝著地,合掌恭敬而白佛言:希有,世rúláishànhùniànzhūpúsà尊!如來善護念諸菩薩,善付囑諸菩薩。世尊,善shànnǚr?nfāān?uduōlu?sānmiǎosānpútíxīnyúnh?xiánɡfúqíxīnf?yánshànzāishànzāi
xūpútí
rúrǔsuǒshuōrǔjīndìtīnɡ
rúláiyīnɡyúnh?男子、善女人發阿耨多羅三藐三菩提心,應云何住?云何降伏其心?
佛言:善哉!善哉!須菩提,如汝所說,如來shànhùniànzhūpúsàshuōshànnánzǐshànfùzhǔzhūpúsàshànnǚr?n
dānɡwairǔ善護念諸菩薩,善付囑諸菩薩。汝今諦聽,當為汝
fāān?uduōlu?sānmiǎosānpútíxīn
shìzūnyuànyàoyùw?n說。善男子、善女人,發阿耨多羅三藐三菩提心,yīnɡrúshìzhùrúshìxiánɡfúqíxīnwěirán應如是住,如是降伏其心。唯然,世尊。愿樂欲聞。
dàshanɡzhanɡzōnɡfēndìsān大乘正宗分第三
佛教經典普及叢書之注音版《金剛般若波羅蜜經》
f?ɡàoxūpútízhūpúsàm?hēsàyīnɡrúshìxiánɡfúqíxīnru?luǎnshēnɡru?tāishēnɡru?shīshēnɡ
ru?yǒuxiǎnɡ
ru?wúxiǎnɡ
ru?rú佛告須菩提,諸菩薩摩訶薩應如是降伏其心:suǒyǒuyíqiazh?nɡshēnɡzhīlairu?huàshēnɡfēiyǒuxiǎnɡru?yǒusafēiwúxiǎnɡwúshù所有一切眾生之類,若卵生、若胎生、若濕生、ru?wúsa若化生,若有色、若無色,若有想、若無想,若wǒjiēlìnɡrùwúyúniapán?rmiadùzhīwúbiānzh?nɡshēnɡ非有想、非無想,我皆令入無余涅槃而滅度之。如shìmiadùwúliànɡdùzhěh?yǐɡù
shíwúzh?nɡshēnɡd?mia是滅度無量、無數、無邊眾生,實無眾生得滅xūpútíru?púsàyǒuwǒxiànɡr?nxiànɡzh?nɡjífēipúsà度者,何以故?須菩提,若菩薩有我相、人相、眾shēnɡxiànɡsh?uzhěxiànɡ生相、壽者相,即非菩薩。
miàoh?nɡwúzhùfēndìsì妙行無住分第四
fùcìshīshīxūpútípúsàyúfǎbúzhùshēnɡ
yīnɡwúsuǒzhùxiānɡ
wai
xínɡyúbùchù
fǎbù復次,須菩提,菩薩于法,應無所住,行于布suǒwaibúzhùsabùshīxūpútí施。所謂不住色布施,不住聲、香、味、觸、法布púsàyīnɡrúshìbùshī
búzhùyúxiànɡ
h?yǐɡùxūpútíshìzūn
yúxūpúfúyě施。須菩提,菩薩應如是布施,不住于相。何以故?ru?púsàbúzhùxiànɡbùshīyìyúnh?tíqífúd?bùkěsīliánɡ
fúyě若菩薩不住相布施,其福德不可思量。須菩提,于dōnɡfānɡxūkōnɡkěsīliánɡfǒusìw?ishànɡxiàxūkōnɡ意云何?東方虛空可思量不?不也,世尊。須菩nánxīběifānɡxūpútí
kěsīliánɡfǒu提,南西北方、四維上下虛空,可思量不?不也,shìzūnpúsàwúzhùxiànɡbùshī
fúd?yìfùrúshìbù世尊。須菩提,菩薩無住相布施,福德亦復如是不
佛教經典普及叢書之注音版《金剛般若波羅蜜經》
kěsīliánɡxūpútípúsàdànyīnɡrúsuǒjiàozhùrúlǐshíjiànfēndìwǔ可思量。須菩提,菩薩但應如所教住。
如理實見分第五
xūpútíyěshìzūnyúyìyúnh?
kěyǐshēnxiànɡjiànrúláifǒu
h?yǐɡù
fú須菩提,于意云何?可以身相見如來不?不bùkěyǐshēnxiànɡd?jiànrúláijífēishēnxiànɡ
rúláisuǒ也,世尊。不可以身相得見如來。何以故?如來所shuōshēnxiànɡjiēshìxūwànɡ
f?ɡàoxūpútí
fánsuǒyǒuxiànɡ說身相,即非身相。佛告須菩提:凡所有相,ru?jiànzhūxiànɡfēixiànɡ
jíxiànrúlái皆是虛妄。若見諸相非相,即見如來。
zhanɡxìnxīyǒufēndìliù正信希有分第六
xūpútíb?f?yánshuōzhānɡjùláimiah?ushēnɡxìnxīnshìzūn
pōyǒuzh?nɡshēnɡ
d?w?nrúshìyán
rún?nɡ須菩提白佛言:世尊,頗有眾生,得聞如是言shēnɡshíxìnfǒuh?uwǔbǎisuìyǐcǐw?ishí
f?ɡàoxūpútí
m?zu?shìshuōyúcǐzhānɡjù說章句,生實信不?佛告須菩提:莫作是說。如yǒuchíjiaxiūfúzhědānɡzhīshìr?n來滅后,后五百歲,有持戒修福者,于此章句,能
bùyúyìf?arf?sānsì生信心,以此為實,當知是人,不于一佛二佛三四wǔf??rzh?nɡshànɡēnw?nshìzhānɡjùzhīxījiànyǐyúwúliànɡqiānwànf?suǒzh?nɡzhūshànɡēn
xūpútí
rúláixīh?yǐɡù五佛而種善根,已于無量千萬佛所種諸善根。nǎizhìyíniànshēnɡjìnɡxìnzhě聞是章句,乃至一念生凈信者,須菩提,如來悉shìzhūzh?nɡshēnɡd?rúshìwúliànɡfúd?
r?nxiànɡ知悉見,是諸眾生,得如是無量福德。何以故?
shìzhūzh?nɡshēnɡwúfùwǒxiànɡ
zh?nɡshēnɡxiànɡ是諸眾生,無復我相、人相、眾生相、佛教經典普及叢書之注音版《金剛般若波羅蜜經》
sh?uzhěxiànɡwúfǎxiànɡyìwúfēifǎxiànɡshēnɡru?xīnqǔxiànɡjíw?izhu?wǒr?n
r?n
h?yǐɡùzh?nɡshēnɡsh?uzhězh?nɡshēnɡ
shìzhūzh?nɡsh?uzhě壽者相;無法相,亦無非法相。何以故?是諸眾生,若心取相,即為著我、人、眾生、壽者;ru?qǔfǎxiànɡjízhu?wǒ
zh?nɡshēnɡ
r?n
h?yǐɡùsh?uzhěrúláichánɡ若取法相,即著我、人、眾生、壽者。何以故?
ru?qǔfēifǎxiànɡshìɡùbùyīnɡqǔfǎshuōrǔděnɡbìqiūjízhu?wǒ若取非法相,即著我、人、眾生、壽者。bùyīnɡqǔfēifǎzhīwǒshuōfǎ
yǐshìyìɡù是故不應取法,不應取非法。以是義故,如來常
rúfáyùzhě
fǎshànɡyīnɡshě說,汝等比丘,知我說法,如筏喻者,法尚應舍,h?kuànɡfēifǎ何況非法?
wúd?wúshuōfēndìqī無得無說分第七
xūpútítíy?yìyúyìyúnh?
rúláid?ān?uduōlu?sānmiǎosānpúxūpútíyán
rúwǒjiěf?suǒshuō
yìwúyǒudìnɡ須菩提,于意云何?如來得阿耨多羅三藐三菩rúláiyǒusuǒshuōfǎy?提耶?如來有所說法耶?須菩提言:如我解佛所說wúyǒudìnɡfǎmínɡān?uduōlu?sānmiǎosānpútíh?yǐɡùjiēbùkěqǔyíqiaxiánshanɡ
bùkěshuō
fēifǎ
fēifēi義,無有定法名阿耨多羅三藐三菩提,亦無有定fǎrúláikěshuō法如來可說。何以故?
rúláisuǒshuōfǎfǎsuǒyǐzhěh?如來所說法,皆不可取、不可說,非法、非非
jiēyǐwúw?ifǎ?ryǒuchābi?法。所以者何?一切賢圣,皆以無為法而有差別。
佛教經典普及叢書之注音版《金剛般若波羅蜜經》
yīfǎchūshēnɡfēndìbā依法出生分第八
xūpútíbǎoyányǐy?nɡbùshīshanduōyúyìyúnh?
ru?r?nmǎnsānqiāndàqiānshìjiaqī
nìnɡw?iduōfǒu
xūpútí須菩提,于意云何?若人滿三千大千世界七shìr?nsuǒd?fúd?h?yǐɡù寶,以用布施,是人所得福德,寧為多不?須菩提shìzūn
shìfúd?
jífēifúd?xìnɡ言:甚多,世尊。何以故?是福德,即非福德性,shìɡùrúláishuōfúd?duō是故如來說福德多。
ru?fùyǒur?nwaitār?nshuōyúcǐjīnɡzhōnɡ
sh?uchínǎizhìsìjùjìděnɡ
xūpútí
yíqiazhūf?
xūpú若復有人,于此經中,受持乃至四句偈等,qífúshanɡbǐh?yǐɡù為他人說,其福勝彼。何以故?須菩提,一切諸佛,jízhūf?ān?uduōlu?sānmiǎosānpútífǎtísuǒwaif?fǎzhějífēif?fǎyíxiànɡwúxiànɡfēndìjiǔ
jiēc?nɡcǐjīnɡchū及諸佛阿耨多羅三藐三菩提法,皆從此經出。須菩提,所謂佛法者,即非佛法。
一相無相分第九
xūpútítu?huánɡuǒfǒumínɡw?irùliúfǎyúyìyúnh?xūpútíyán?rwúsuǒrù
xūtu?huánn?nɡzu?shìniànfúyě
shìzūn
h?yǐɡù
xiānɡ
wǒd?xūxūtu?huánwai
chù須菩提,于意云何?須陀洹能作是念,我得須陀洹果不?須菩提言:不也,世尊。何以故?須陀洹búrùsa
shēnɡ名為入流,而無所入。不入色、聲、香、味、觸、shìmínɡxūtu?huánxūpútíyúyìyúnh?
sītu?hánn?nɡzu?shìniàn
wǒd?sī法,是名須陀洹。
須菩提,于意云何?斯陀含能作是念。我得斯
佛教經典普及叢書之注音版《金剛般若波羅蜜經》
tu?hánɡuǒfǒumínɡyìwǎnɡláixūpútínu?hánɡuǒfǒumínɡw?ibùláixūpútílu?hàndàofǒuxūpútíyánfúyěshìzūnh?yǐɡùsītu?hán陀含果不?須菩提言:不也,世尊。何以故?斯陀含?rshíwúwǎnɡláiyúyìyúnh?xūpútíyán
shìmínɡsītu?hán
wǒd?āānu?hán名一往來,而實無往來,是名斯陀含。
ānu?hánn?nɡzu?shìniànfúyě
shìzūn
h?yǐɡù須菩提,于意云何?阿那含能作是念,我得阿那含果不?須菩提言:不也,世尊。何以故?阿那含?rshíwúbùláiyúyìyúnh?xūpútíyánshìzūnr?n
shìɡùmínɡānu?hánālu?hànn?nɡzu?shìniànfúyě
shìzūn
h?yǐɡù
wǒd?āshíwúyǒu名為不來,而實無不來,是故名阿那含。
須菩提,于意云何?阿羅漢能作是念,我得阿羅漢道不?須菩提言:不也,世尊。何以故?實無有fǎmínɡālu?hàndàojíw?izhu?wǒshìzūnru?ālu?hànzu?shìniànzh?nɡshēnɡ
sh?uzhě
r?nzhōnɡzuìw?idìyī
wǒshìlíyùāshìzūnz?bù
?r
wǒd?ālu?hàn法名阿羅漢。世尊,若阿羅漢作是念,我得阿羅漢道,即為著我、人、眾生、壽者。
f?shuōwǒd?wúzhanɡsānmaishìzūn世尊,佛說我得無諍三昧,人中最為第一,shìdìyīlíyùālu?hànlu?hànshìzūn
wǒbúzu?shìniàn是第一離欲阿羅漢。世尊,我不作是念,我是離欲阿wǒru?zu?shìniàn
wǒd?ālu?hàndào羅漢。世尊,我若作是念,我得阿羅漢道,世尊則不shuōxūpútíshìyàoālánnu?h?nɡzhěmínɡxūpútíshìyàoālánnu?h?nɡ
yǐxūpútíshíwúsuǒxínɡ說須菩提是樂阿蘭那行者。以須菩提實無所行,而名須菩提是樂阿蘭那行。
zhuānɡyánjìnɡtǔfēndìshí莊嚴凈土分第十
佛教經典普及叢書之注音版《金剛般若波羅蜜經》
f?ɡàoxūpútífǎyǒusuǒd?fǒuwúsuǒd?yěyúyìyúnh?shìzūn
rúláixīzàirándēnɡf?suǒrúláizàirándēnɡf?suǒ
yú佛告須菩提:于意云何?如來昔在然燈佛所,于fúyě
yúfǎshí
fú法有所得不?不也,世尊。如來在然燈佛所,于法實xūpútíyúyìyúnh?
púsàzhuānɡyánf?tǔfǒu無所得。須菩提,于意云何?菩薩莊嚴佛土不?不shìzūnh?yǐɡùjífēizhuānɡyán
shìmínɡzhuānɡyán
shì也,世尊。何以故?
zhuānɡyánf?tǔzhěɡùxūpútí莊嚴佛土者,即非莊嚴,是名莊嚴。是zhūpúsàm?hēsàbùyīnɡzhùshēnɡ
yīnɡrúshìshēnɡqīnɡjìnɡxīnxiānɡ
wai
chù
fǎshēnɡ故,須菩提,諸菩薩摩訶薩,應如是生清凈心。bùyīnɡzhùsashēnɡxīnxīn不應住色生心,不應住聲、香、味、觸、法生yīnɡwúsuǒzhù?rshēnɡqíxīnxūpútíh?pìrúyǒur?n
shēnrúxūmíshānwánɡ
shìzūn
yúyìyúnh?yǐɡù心,應無所住而生其心。
須菩提,譬如有人,身如須彌山王,于意云shìshēnw?idàfǒuxūpútíyánshandà何?是身為大不?須菩提言:甚大,世尊。何以故?f?shuōfēishēnshìmínɡdàshēnwúw?ifúshanɡfēndìshíyī佛說非身,是名大身。
無為福勝分第十一
xūpútíyúyìyúnh?duōshìzūnrúh?nɡh?zhōnɡsuǒyǒushāshùshìzhūh?nɡh?shā
nìnɡw?iduōfǒu
rúshìshāděnɡh?nɡh?
xūpútíyán
shanxūpú須菩提,如恒河中所有沙數,如是沙等恒河,于意云何?是諸恒河沙,寧為多不?須菩提言:甚dànzhūh?nɡh?shànɡduōwúshù
h?kuànɡqíshā多,世尊。但諸恒河尚多無數,何況其沙?須菩
佛教經典普及叢書之注音版《金剛般若波羅蜜經》
tíwǒjīnshíyánɡàorǔru?yǒushànnánzǐshànnǚr?nyǐy?nɡbùshī
yǐqībǎod?fúduōru?shànnán
wai提,我今實言告汝:若有善男子、善女人,以七寶mǎněrsuǒh?nɡh?shāshùsānqiāndàqiānshìjiafǒuzǐxūpútíyánshànnǚr?nshanduōshìzūn滿爾所恒河沙數三千大千世界,以用布施,得福多
f?ɡàoxūpútí不?須菩提言:甚多,世尊。佛告須菩提:若善男yúcǐjīnɡzhōnɡ
nǎizhìsh?uchísìjùjìděnɡ子、善女人,于此經中,乃至受持四句偈等,為tār?nshuō?rcǐfúd?shanɡqiánfúd?他人說,而此福德,勝前福德。
zūnzh?nɡzhanɡjiàofēndìshíar尊重正教分第十二
fùcìzhīcǐchùf?tǎmiàoxūpútísuíshuōshìjīnɡr?n
nǎizhìsìjùjìděnɡ
jiēyīnɡɡōnɡyǎnɡ
dānɡrú復次,須菩提,隨說是經,乃至四句偈等,當yíqiashìjiāntiānh?kuànɡyǒur?ndānɡzhīshìr?n
āxiūlu?知此處,一切世間天、人、阿修羅,皆應供養,如jìnn?nɡsh?uchídús?nɡ
ch?nɡjiùzuìshànɡdìyīxīyǒuzhīfǎ
ru?zūnzh?nɡdìzǐ佛塔廟。何況有人,盡能受持讀誦?
xūpútí須菩提,當知是人,成就最上第一希有之法。ru?shìjīnɡdiǎnsuǒzàizhīchùjíw?iyǒuf?若是經典所在之處,即為有佛,若尊重弟子。
rúfǎsh?uchífēndìshísān如法受持分第十三
ěrshíxūpútíb?f?yánf?ɡàoxūpútí
shìzūn
dānɡh?mínɡcǐjīnɡ
wǒ爾時,須菩提白佛言:世尊,當何名此經?我děnɡyúnh?fanɡchílu?mì
shìjīnɡmínɡw?ijīnɡānɡbōrěbō
suǒyǐzhěh?等云何奉持?佛告須菩提:是經名為金剛般若波yǐshìmínɡzìrǔdānɡfanɡchí羅蜜,以是名字,汝當奉持。所以者何?
佛教經典普及叢書之注音版《金剛般若波羅蜜經》
xūpútíf?shuōbōrěbōlu?mìjífēibōrěbōlu?mìshì須菩提,佛說般若波羅蜜,即非般若波羅蜜,是mínɡbōrěbōlu?mì名般若波羅蜜。
xūpútíb?f?yánshìzūnyúyìyúnh?
rúláiyǒusuǒshuōfǎfǒu
xūpútí
xūpútí
sānshan須菩提,于意云何?如來有所說法不?須菩提rúláiwúsuǒshuō
yúyìyúnh?xūpútíyán白佛言:世尊,如來無所說。須菩提,于意云何?三qiāndàqiānshìjiasuǒyǒuwēich?nduōshìzūnxūpútírúláishuōshìjiah?zhūwēich?nfēishìjiarúláishuōfēiwēich?nshìmínɡshìjia
fúyě
shìmínɡwēich?n
yúyìyúnbùkěyǐ
shìw?iduōfǒu千大千世界所有微塵,是為多不?須菩提言:甚多,世尊。
須菩提,諸微塵,如來說非微塵,是名微塵。
xūpútíshìzūn如來說世界,非世界,是名世界。須菩提,于意云kěyǐsānshíarxiànɡjiànrúláifǒuh?yǐɡù
jíshìfēixiànɡ
shànnǚr?n
shìmínɡsānshíaryǐh?nɡh?shāděnɡ何?可以三十二相見如來不?不也,世尊。不可以sānshíarxiànɡd?jiànrúlái三十二相得見如來。何以故?
rúláishuōsānshíarxiànɡxiànɡxūpútí如來說三十二相,即是非相,是名三十二ru?yǒushànnánzǐru?fùyǒur?n相。須菩提,若有善男子、善女人,以恒河沙等shēnmìnɡbùshīděnɡyúcǐjīnɡzhōnɡnǎizhìsh?uchísìjùjì身命布施,若復有人,于此經中乃至受持四句偈waitār?nshuōqífúshanduōlíxiànɡjìmiafēndìshísì等,為他人說,其福甚多。
離相寂滅分第十四
佛教經典普及叢書之注音版《金剛般若波羅蜜經》
ěrshí?rb?f?yánxūpútíw?nshuōshìjīnɡxīyǒushìzūn
shēnxiayìqùtìlaibēiqì
wǒc?nɡru?fùyǒu爾時,須菩提聞說是經,深解義趣,涕淚悲泣,f?shuōrúshìshanshēnjīnɡdiǎn
shìzūn而白佛言:希有,世尊!佛說如是甚深經典,我從xīláisuǒd?huìyǎnr?nd?w?nshìjīnɡdānɡzhīshìr?nxiànɡzhěwaic?nɡd?w?nrúshìzhījīnɡxìnxīnqīnɡjìnɡ昔來所得慧眼,未曾得聞如是之經。世尊,若復有
jíshēnɡshíxiànɡ
shìzūn
shìshíshìzūnru?dānɡlái人得聞是經,信心清凈,即生實相。
ch?nɡjiùdìyīxīyǒuɡōnɡd?當知是人,成就第一希有功德。世尊,是實jíshìfēixiànɡshìɡùrúláishuōmínɡshíxiànɡxìnxiash?uchí
bùzúw?inán相者,即是非相,是故如來說名實相。世尊,wǒjīnd?w?nrúshìjīnɡdiǎnshìh?uwǔbǎisuì我今得聞如是經典,信解受持,不足為難。若當來qíyǒuzh?nɡshēnɡh?yǐɡù
d?w?nshìjīnɡ
xìnxiash?uchí
wúr?nwǒxiànɡjíshìfēi世,后五百歲,其有眾生,得聞是經,信解受持,shìr?njíw?idìyīxīyǒuxiànɡ
cǐr?nwúwǒxiànɡ是人即為第一希有。何以故?此人無我相、無人wúzh?nɡshēnɡxiànɡwúsh?uzhěxiànɡsuǒyǐzhěh?r?nxiànɡzh?nɡshēnɡxiànɡ
sh?uzhěxiànɡ相、無眾生相、無壽者相。所以者何?我相,jíshìfēixiànɡxiànɡh?yǐɡùf?ɡàoxūpútíbùjīnɡbúbùbúwaití即是非相;人相、眾生相、壽者相,即是非líyíqiazhūxiànɡrúshì
rúshì
jímínɡzhūf?ru?fùyǒur?n
d?w?nshìjīnɡ
xūpú相。何以故?離一切諸相,即名諸佛。
佛告須菩提:如是!如是!若復有人,得聞是經,dānɡzhīshìr?nshanw?ixīyǒu
h?yǐɡù不驚不怖不畏,當知是人甚為希有。何以故?須菩rúláishuōdìyībōlu?mì
jífēidìyībōlu?mì
shìmínɡdì提,如來說第一波羅蜜,即非第一波羅蜜,是名第 佛教經典普及叢書之注音版《金剛般若波羅蜜經》
yībōlu?mì一波羅蜜。
xūpútírěnrǔbōlu?mìh?yǐɡù
rúláishuōfēirěnrǔbōlu?mìxūpútí
shì須菩提,忍辱波羅蜜,如來說非忍辱波羅蜜,是mínɡrěnrǔbōlu?mìɡēji?shēntǐxiànɡ
rúwǒxīw?iɡēlìwánɡ
wúzh?nɡshēnɡ名忍辱波羅蜜。何以故?須菩提,如我昔為歌利王wǒyúěrshíwúwǒxiànɡ
wúr?nxiànɡ割截身體,我于爾時,無我相、無人相、無眾生wúsh?uzhěxiànɡh?yǐɡù
ru?yǒuwǒxiànɡ
r?nxiànɡzh?nɡ
y?uniànɡu?
wúr?n相、無壽者相。何以故?
wǒyúwǎnɡxīji?ji?zhījiěshíshēnɡxiànɡsh?uzhěxiànɡ我于往昔節節支解時,若有我相、人相、眾yīnɡshēnɡchēnhan
yúěrsuǒshì
xūpútí生相、壽者相,應生嗔恨。須菩提,又念過qùyúwǔbǎishìzu?rěnrǔxiānr?nxiànɡwúzh?nɡshēnɡxiànɡ
wúwǒxiànɡshìɡù去于五百世作忍辱仙人,于爾所世,無我相、無人wúsh?uzhěxiànɡ
xūpútí
bù相、無眾生相、無壽者相。是故,須菩提,púsàyīnɡlíyíqiaxiànɡyīnɡzhùsashēnɡxīnfāān?uduōlu?sānmiǎosānpútíxīn
xiānɡ
wai
chù菩薩應離一切相,發阿耨多羅三藐三菩提心,不bùyīnɡzhùshēnɡru?xīnyǒuzhù
fǎshēnɡxīn
f?shuō應住色生心,不應住聲、香、味、觸、法生心,yīnɡshēnɡwúsuǒzhùxīn
jíw?ifēizhù
shìɡù應生無所住心。若心有住,即為非住。是故,佛說púsàxīnbùyīnɡzhùsabùshī菩薩心不應住色布施。
xūpútíshīpúsàwailìyìyíqiazh?nɡshēnɡɡù
yīnɡrúshìbù須菩提,菩薩為利益一切眾生故,應如是布rúláishuōyíqiazhūxiànɡjíshìfēixiànɡy?ushuōyíqiazh?nɡshēnɡ施。如來說一切諸相即是非相,又說一切眾生
佛教經典普及叢書之注音版《金剛般若波羅蜜經》
jífēizh?nɡshēnɡyǔzhěxūpútírúláishìzhēnyǔzhěshíyǔzhěrú即非眾生。須菩提,如來是真語者、實語者、如bùkuánɡyǔzhěxūpútíbúyìyǔzhě
cǐfǎwúshíwúxūrúr?nrùànrúr?nyǒumù
xūpútí
ru?語者、不誑語者、不異語者。
rúláisuǒd?fǎ須菩提,如來所得法,此法無實無虛。須菩提,ru?púsàxīnzhùyúfǎ?rxínɡbùshīpúsàxīnbúzhùfǎ?rxínɡbùshījiànzhǒnɡzhǒnɡsa
jíwúsuǒjiàn若菩薩心住于法而行布施,如人入暗,即無所見。若
rìɡuānɡmínɡzhào菩薩心不住法而行布施,如人有目,日光明照,見種種色。
xūpútídānɡláizhīshì
ru?yǒushànnánzǐ
shànnǚr?n
n?nɡ須菩提,當來之世,若有善男子、善女人,能yúcǐjīnɡsh?uchídús?nɡxījiànshìr?njíw?irúláiyǐf?zhìhuì
xīzhīshìr?n于此經受持讀誦,即為如來以佛智慧,悉知是人,jiēd?ch?nɡjiùwúliànɡwúbiānɡōnɡd?chíjīnɡɡōnɡd?fēndìshíwǔ悉見是人,皆得成就無量無邊功德。
持經功德分第十五
xūpútíshāděnɡshēnbùshīru?yǒushànnánzǐ
shànnǚr?n
chūrìfanyǐh?nɡh?
h?urì須菩提,若有善男子、善女人,初日分以恒河zhōnɡrìfanfùyǐh?nɡh?shāděnɡshēnbùshī沙等身布施,中日分復以恒河沙等身布施,后日fanyìyǐh?nɡh?shāděnɡshēnbùshīyǐshēnbùshī
rúshìwúliànɡbǎiqiānwànyìji?分亦以恒河沙等身布施,如是無量百千萬億劫,以身布施。
ru?fùyǒur?nw?ncǐjīnɡdiǎn
xìnxīnbúnì
qífúshanɡbǐ若復有人,聞此經典,信心不逆,其福勝彼。