第一篇:宣傳信息員培訓心得體會(劉曉明)
高新區宣傳信息員培訓心得體會
7月7日-8日高新區農工委在四寶山街道辦事處五樓會議室組織了農工委宣傳信息員培訓會,高新區各科室、各村居部分同志參加了這次培訓會。
7日下午解局長從高新區92年11月8日授牌到1997年文明辦成立,到高新區發展到今天,通過自己多年來的攝影作品給大家上了生動的一課。解局長講:宣傳要講政治,宣傳要講意義。宣傳到群眾,群眾來宣傳。使我們深刻認識到宣傳工作要傾聽百姓心聲,及時上情下達,幫助解決民生疾苦,將政府所做的實事告知于民,使百姓可以最大程度的參與到與自己息息相關的事情中來,宣傳工作保障人民的知情權、參與權、表達權和監督權。
8日下午淄博日報社劉剛主編為大家講解了關于消息和通訊的寫法、技巧及如何發現新聞線索、如何寫新聞等。劉剛同志在講座中從實際應用的角度出發,既有簡明的寫作理論,又有科學的寫作方法,并列舉了大量寫作實例,能夠將理論知識和實際工作中遇到的問題密切聯系起來。隨后高新區通訊的劉利主任通知對高新區宣傳 工作的重點、新聞點的尋找、新聞的寫法做了講解。信息員的工作是一項很辛苦也很枯燥的工作,有許多困
難和挫折需要克服,這就要求信息員必須具有強烈的事業心
和高度的責任感,有一股勇于進取,積極向上的勁頭,歷盡
千辛萬苦,想盡千方百計,最終會贏得萬紫千紅。
劉西社區:劉曉明
2011年7月10日
第二篇:宣傳信息員培訓心得體會(劉曉明)
高新區宣傳信息員培訓心得體會
7月7日-8日高新區農工委在四寶山街道辦事處五樓會議室組織了農工委宣傳信息員培訓會,高新區各科室、各村居部分同志參加了這次培訓會。
7日下午解局長從高新區92年11月8日授牌到1997年文明辦成立,到高新區發展到今天,通過自己多年來的攝影作品給大家上了生動的一課。解局長講:宣傳要講政治,宣傳要講意義。宣傳到群眾,群眾來宣傳。使我們深刻認識到宣傳工作要傾聽百姓心聲,及時上情下達,幫助解決民生疾苦,將政府所做的實事告知于民,使百姓可以最大程度的參與到與自己息息相關的事情中來,宣傳工作保障人民的知情權、參與權、表達權和監督權。
8日下午淄博日報社劉剛主編為大家講解了關于消息和通訊的寫法、技巧及如何發現新聞線索、如何寫新聞等。劉剛同志在講座中從實際應用的角度出發,既有簡明的寫作理論,又有科學的寫作方法,并列舉了大量寫作實例,能夠將理論知識和實際工作中遇到的問題密切聯系起來。隨后高新區通訊的劉利主任通知對高新區宣傳 工作的重點、新聞點的尋找、新聞的寫法做了講解。
通過這次培訓會確實是增長了知識,開闊了眼界,并且對今后的信息收集、整理和管理工作都有很大的幫助,同時
也切實的感受到農工委對宣傳工作的高度重視,在今后的工作中注重提升自己能力和水平,確保宣傳工作及時、準確、到位。
劉西社區:劉曉明
2011年7月10日
第三篇:劉曉明~~簡歷
乘風破浪會有時直掛云帆濟滄海
尊敬的領導:
您好!
首先感謝您在百忙之中抽出寶貴的時間來閱讀這封自薦信。
我是吉林農業大學發展學院的應屆畢業生。在此臨近畢業之際,我期望能得到貴單位的賞識與栽培。為了發揮自己的才能,特向貴單位自薦。
在學習上勤奮嚴謹,對課堂知識不懂就問,力求深刻理解。在掌握了本專業知識的基礎上,不忘拓展自己的知識面。同時,為了全面提升個人素質,我積極參加各種活動,經過長期刻苦的訓練。經歷使我認識到團結合作的重要性,也學到了很多社交方面的知識,增加了閱歷,相信這對我今后投身社會將起重要作用。
現在,我以滿腔的熱情,準備投身到現實社會這個大熔爐中,雖然存在很多艱難困苦,但我堅信,大學生活給我的精神財富能夠使我戰勝它們。
希望貴公司能給我一個發展的平臺,我會好好珍惜它,并全力以赴,為實現自己的人生價值而奮斗,為貴公司的發展貢獻力量。
最后,再次感謝您閱讀這份自薦信!
祝貴公司事業欣欣向榮,業績蒸蒸日上,也祝您身體健康,萬事如意!
做事 低調做人。汽車運用工程、汽車維修工程、汽車運輸工程、汽車構造、發動機原理、機械原理、
主要課程
汽車運用工程、汽車電子控制技術、汽車檢測與診斷、交通運輸企業管理、汽車市 場營銷、物流管理、電子商務、汽車保險與理賠、運籌學等。
乘風破浪會有時
直掛云帆濟滄海
第四篇:個人剖析材料劉曉明(本站推薦)
個人剖析材料
組織科劉曉明
按照全市新時期組織工作大論討活動的通知,以對過去工作怎么看、新形勢、新任務如何研究、今后工作怎么干為主題的“大討論”活動要求,個人對照自身在思想、工作、作風等方面存在的問題進行了仔細查找,開展自我批評,認真剖析,查根溯源。經查找,個人認為在思想、工作、作風上存在以下幾方面的問題。
1、創新意識不強。主要表現在思想解放的力度不夠,思想保守,缺乏創新意識,對新情況、新形勢的認識不到位,不能用全局的眼光去觀察問題,從全局的高度去認識問題,就工作干工作,就業務干業務,工作服務的意識樹立得不牢,本職工作與中心工作結合得不夠緊密。
2、學習主動性不夠。主要表現在學習意識樹得不牢,在思想上有安于現狀、滿足于己有的工作經驗的惰性,平時不能主動擠時間去學習,忙業務工作的時候多,自主學習的時候少。
3、職責意識樹得不牢。主要表現在作為一名組工干部,對基層黨組織黨建工作了解不夠深刻,對基層黨組織情況,調查研究較少,了解不夠深入,有針對性的建議提出的少。
4、工作作風不夠扎實。主要表現在有時工作主動性不夠,等待安排工作的時候多,主動想問題的時候少,當工作傳遞員的時候多,主動當參謀員的時候少;有時對自己要求不嚴。
以上問題的存在,個人認為根本原因,一是思想認識不高,滿足于 1
現狀;二是平時學習不夠深入,滿足于一知半解;三是宗旨觀念樹得不牢,服務意識不強;四是對自己要求不嚴格,認為小節無大礙。在今后的工作中,要嚴格按照本次活動的要求,認真查找、自身不足,努力學習新時期、新形熱下黨建工作,努力做到以下幾點:
一是加強學習,提高自身素質。自行制定自學計劃,要認真記好學習筆記,把學到頭腦中新知識,用于實際工作。在學習上,不但要學好政治理論、本職業務,同時還要不斷拓寬知識面,增加管理方面、法律方面等知識。
二是解放思想,增強創新意識。進一步解放思想,更新觀念,大膽創新。在實際工作中,切實履行好工作職責,勤于理性思考,肯于開動腦筋,比如:對于街道社區黨建工作的問題,新形勢下基層黨建如何發揮作用的問題,如何做好服務型黨組織的問題,多做一些深入實際的調查研究,多提一些有價值的工作建議,為做好全區基層黨組織建設工作盡自己的全部努力。
三是轉變作風,嚴格要求自己。在實際工作生活中,敏于言,而慎于行,做到不該說的不說,不該做的不做,不該去的不去,嚴格遵守組工干部“十不準”,真正樹立組工干部的良好形象。
第五篇:劉曉明大英圖書館致辭
劉曉明大英圖書館“中國之窗”贈書答謝會講話時間:2010-05-15 16:00來源:口譯網 作者:口譯網 點擊:1548次
2010年5月11日,駐英國大使劉曉明應邀出席大英圖書館為答謝中國國家圖書館“中國之窗”贈書項目而舉辦的招待會并發表講話,以下為講話全文:
劉曉明大使在大英圖書館舉辦的答謝“中國之窗”贈書項目招待會上的講話 大英圖書館 2010年5月11日
Remarks by Ambassador Liu Xiaoming at the Reception Hosted by the British Library to Celebrate “Window to China” British Library, May 11, 2010
尊敬的大英圖書館董事會主席科林·盧卡斯爵士,大英圖書館館長林恩·布林德利女士, 中國國家圖書館副館長常丕軍女士,各位來賓,朋友們:
Sir Colin Lucas, Dame Lynne Brindley, Madam Chang Pijun, Ladies and Gentlemen,很高興今晚出席大英圖書館舉辦的答謝“中國之窗”贈書項目招待會。歡迎常副館長率領的中國國家圖書館代表團來英交流。
It's a great pleasure to join you at tonight's reception to celebrate the “Window to China”.I would also like to warmly welcome Madam Chang Pijun and her colleagues from the National Library of China.我抵英時間不長,今天,是我第一次來到大英圖書館,卻有一種似曾相識的感覺。我想,一個原因是大英圖書館作為世界最大的圖書館之一久負盛名,而且它與馬克思的淵源在中國是眾所周知。另一個更重要的原因是無論我走到哪里,促進雙方圖書館之間的合作都是我工作的一部分。
This is my first visit to the British Library.But I do not feel as if I was a stranger here.For one thing, the British Library has a long standing reputation as one of the world's leading libraries.It is particularly well-known in China because of its association with Karl Marx.Furthermore, libraries are centers of knowledge and progress.As ambassador, I see it as an important part of my mission to strengthen knowledge and understanding between China and my host countries, an inherent part of which is to facilitate exchanges and cooperation between libraries.我在擔任駐埃及大使時,曾多次造訪有“人類文明世界的太陽”之稱的亞歷山大圖書館,并積極促成在亞歷山大圖書館舉辦“中國漢字展”;出任駐朝鮮大使后,又代表中國政府向朝鮮國家圖書館——平壤人民大學習堂贈書。現在我擔任駐英大使,推動中英圖書館之間的交流與合作仍將是我工作的重要一環。
When I was Ambassador to Egypt, I visited the Library of Alexandria many times, which is known as the sun of the civilized world.I have also worked to bring an exhibition of Chinese Characters to the library.During my ambassadorship in the DPRK, I donated books to the Korean national library on behalf of the Chinese Government.Here as Ambassador to the UK, I am even more enthusiastic about facilitating exchanges between libraries as a vehicle for spreading knowledge, understanding and friendship among the people.我很高興地得知大英圖書館和中國國家圖書館保持著長期良好合作關系。雙方的交流與互訪非常密切,去年下半年,布林德利館長應邀參加了中國國家圖書館百年館慶紀念活動。談到兩館合作,不能不提及“國際敦煌項目”。由于我曾在甘肅擔任省長助理,對敦煌有著特殊的感情。敦煌文獻是人類文明的珍貴遺產,它不僅屬于中國,也屬于世界。兩館合作9年來,將敦煌文獻數字化,不僅推動了文獻保護修復與研究的國際合作,而且也是對世界文獻研究的一大貢獻。
I am glad to learn that the British Library and the National Library of China have developed a sound partnership based on close communication and regular exchanges.Last year, Chief Executive Dame Brindley attended the centennial celebration of the National Library of China.Any mention of the cooperation between the two libraries will not be complete without reference to the International Dunhuang Project.Dunhuang has a special place in my heart, as I worked as Assistant Governor of Gansu Province, the home province of Dunhuang.The Dunhuang manuscripts are precious legacies of human civilization that belong not just to China, but also to the world.The digitalization of the Dunhuang manuscripts as part of the 9-year cooperation between the two libraries is not only conducive to international protection and restoration of ancient manuscripts, but also contributes immensely to global research in this area.自2006年起,大英圖書館開始接受中國國家圖書館的“中國之窗”贈書項目,迄今為止接受贈書約3500冊件。這些圖書成為英國讀者了解中國發展、感知中國文化的重要資源。圖書是記錄人類文明的載體,圖書館是人類文明成果的集散地。各國圖書館之間加強交流與合作,這有利于實現全球文明成果的共享,增進人民間的理解和友誼,促進各國的共同進步和發展。
From 2006 on, the British Library became a beneficiary of the “Window to China” project sponsored by the National Library of China and has received 3,500 books by far.These books have become an important resource for British readers to understand China and appreciate Chinese culture.我祝愿中英兩國圖書館在圖書交換、學術研究、技術研發等領域的交流與合作能取得更多豐碩成果,為兩國公眾開啟更多認識和了解彼此的窗口,為促進兩國人民之間的友誼做出更大貢獻。
While celebrating the “Window to China”, I hope libraries of our two countries will work together to open up more windows for people to better understand each other and contribute more to strengthening the friendship between our two peoples.謝謝大家。
Thank you.原文鏈接:http://