第一篇:First lady奧巴馬夫人母親節演講稿
Hello everyone, I’m Michelle Obama,and on this Mother’s Day weekend, I want to take a moment to honor all the mothers out there and wish you a Happy Mother’s Day.I also want to speak to you about an issue of great significance to me as a First Lady, and more importantly, as the mother of two young daughters.Like millions of people across the globe, my husband and I are outraged and heartbroken over the kidnapping of more than 200 Nigerian girls from their school dormitory in the middle of the night.This unconscionable act was committed by a terrorist group determined to keep these girls from/ getting an education – grown men attempting to snuff out the aspirations of young girls.And I want you to know that Barack has directed our government to do everything possible to support the Nigerian government’s efforts to find these girls and bring them home.In these girls, Barack and I see our own daughters.We see their hopes, their dreams – and we can only imagine the anguish their parents are feeling right now.Many of them may have been hesitant to send their daughters off to school, fearing that harm might come their way.But they took that risk because they believed in their daughters’ promise and wanted to give them every opportunity to succeed.The girls themselves also knew full well the dangers they might encounter.Their school had recently been closed due to terrorist threats…but these girls still insisted on returning to take their exams.They were so determined to move to the next level of their education…so determined to one day build careers of their own and make their families and communities proud.And what happened in Nigeria was not an isolated incident…it is a story we see every day as girls around the world risk their lives to pursue their ambitions.It’s the story of girls like Malala Yousafzai from Pakistan.Malala spoke out for girls’ education in her community…and as a result, she was shot in the head by a Taliban gunman while on a school bus with her classmates.But fortunately Malala survived…and when I met her last year, I could feel her passion and determination as she told me that girls’ education is still her life’s mission.As Malala said in her address to the United Nations, she said “The terrorists thought that they would change our aims and stop our ambitions but nothing changed in my life except this: Weakness, fear and hopelessness died.Strength, power and courage was born.”
The courage and hope embodied by Malala and girls like her around the world should serve as a call to action.Because right now, more than 65 million girls worldwide are not in school.Yet, we know that girls who are educated make higher wages, lead healthier lives, and havehealthier families.And when more girls attend secondary school, that boosts their country’s entire economy.So education is truly a girl’s best chance for a bright future, not just for herself, but for her familyand her nation.And that’s true right here in the U.S.as well…so I hope the story of these Nigerian girls will serve asan inspiration for every girl – and boy – in this country.I hope that any young people in America who take school for granted – any young people whoare slacking off or thinking of dropping out – I hope they will learn the story of these girls andrecommit themselves to their education.These girls embody the best hope for the future of our world…and we are committed to standingup for them not just in times of tragedy or crisis, but for the long haul.We are committed to giving them the opportunities they deserve to fulfill every last bit of theirGod-given potential.So today, let us all pray for their safe return...let us hold their families in our hearts during this verydifficult time…and let us show just a fraction of their courage in fighting to give every girl on thisplanet the education that is her birthright.Thank you.
第二篇:奧巴馬夫人演講
奧巴馬夫人米歇爾的為夫助選演講稿
非常感謝,伊蓮??我們非常感謝來自你家庭的服務和犧牲,我們永遠支持你。
過去的幾年來,借由作為第一夫人的非凡殊榮,我幾乎游遍了整個美國。而無論我去到哪里,從我所見到的人們,所聽到的故事中,我都看到了最真切的美國精神。
在人們對我和我的家庭,特別是我的女兒們那難以置信的友善和熱情中,我看到了它。
在一個瀕臨破產的學區的教師們不收分文、堅持執教的誓言中,我看到了它。
在人們在突如其來的緊急召喚下化身英雄,縱身撲向災害去拯救他人??飛過整個國家去撲滅大火??驅車數小時去援助被淹沒的城鎮時,我看到了它。
在我們身著軍裝的男女軍人和自豪的軍屬身上??在受傷的戰士們告訴我他們不僅會再次站立行走,而是會奔跑,甚至參加馬拉松時??在一位于阿富汗因炸彈而失明的年輕人“??為了我所做的和我還將要做的,我寧愿失去我的眼睛一百次。”這樣輕描淡寫的話語中,我看到了它。
每一天,我所見到的人們都鼓舞著我??每一天,他們都令我驕傲??每一天,他們都在提醒我,能夠生活在這地球上最偉大的國度中是多么的幸福。
成為諸位的第一夫人,是我的榮耀和幸運??但當我們四年前首次聚在一起的時候,我仍對我們即將展開的旅程心懷疑慮。
對我丈夫心中的祖國愿景,我滿懷信心??對他將成為一位出色的總統,我也深信不疑??但是就像所有的母親一樣,我也曾擔心如果他當選,這對我們的女兒們意味著什么。
身處萬眾矚目的聚光燈下,我們要如何讓他們保持腳踏實地?
當他們被迫離開從小熟悉的家、學校、和朋友時,會有什么感受?
在搬到華盛頓之前,我們的生活充滿簡單的快樂??周六參加足球賽,周日則在祖母家??還有巴拉克和我的約會之夜,我們要么出去晚餐,要么去看場電影,因為作為一個筋疲力盡的老媽,我實在沒法同時去晚餐和電影還不打瞌睡。
說真話,我愛我們為女兒們所創造的生活??我深愛和我一起創造這生活的男人??而且我不愿意讓這一切因為他當了總統而發生變化。
我愛的就是巴拉克原來的樣子。
你們瞧,即便當時巴拉克已經是一名參議員兼總統候選人了??對我而言,他仍是那個開著輛銹跡斑斑的破車來接我去約會的男子,我幾乎都能透過乘客這側車門上的破洞看到飛逝而過的路面??他仍是那個把一張從垃圾箱里翻出來的咖啡桌當做自己最了不起的財產的男子,那個僅有的一雙體面的鞋子比自己的腳還小了半號的男子。
然而,當巴拉克開始向我講述他的家庭時——就在那一刻,我明白我遇到了一個志同道合的靈魂,他的價值觀和成長經歷與我驚人地相似。
如你們所知,養育巴拉克和我的兩個家庭都沒有太多金錢或物質財富,但是,他們卻給予了我們更為珍貴的東西——無條件的愛,大無畏的犧牲,以及到達他們自己從未想象過的目標的機會。
我的父親是城市水廠的一名泵浦操作員,在我和哥哥很小的時候就被診斷出患有多發性硬化癥。
即使當時還小,我也知道他常常被病痛折磨??我知道有許多清晨,僅僅連起床對他來說都是一場痛苦掙扎。
然而每天早晨,我都看到父親面帶微笑地醒來,抓緊他的助步器,用浴室的洗臉池支撐著自己的身體,緩慢地刮好胡須,扣好制服。
然后,當他在漫長的一天工作后,我和哥哥會站在通往我家小公寓的樓梯頂上,耐心地等著迎接他回家??我們注視著他彎下腰,舉起一條腿,然后是另一條腿,慢慢地爬上樓梯,迎向我們的懷抱。然而無論多么艱難,我父親從未請過一天假??他和我母親決心要讓我和哥哥受到他們夢寐以求的教育。
當哥哥和我終于升上大學的時候,我們幾乎所有的學費都來源于學生貸款和補助金。
但是我父親仍不得不自己掏腰包來支付我們學費中的一小部分。
每個學期,他都堅持按時支付學費賬單,在他捉襟見肘的時候,他甚至寧可去貸款。
能送自己的子女去上大學,他是如此地驕傲??他從未讓我們因為父親姍姍來遲的支票而錯過任何一個報到截止日期。
你們瞧,對我的父親來說,這是身為一個男人的責任。
就和我們中的很多人一樣,這就是他衡量生命成功與否的方式——能否靠工作讓自己的家庭過上體面的生活。
當我逐漸開始了解巴拉克之后,我發現雖然他在美國的另一頭長大,他的成長經歷卻和我驚人地相似。
巴拉克成長在一個單親家庭里,他的母親依靠努力工作來維持家庭生活,在她實在無力支持的時候,祖父母也會伸出援手。
巴拉克的祖母最初在社區銀行當秘書??她升職很快??但就和其他許多女性一樣,她的升職最終還是受到了性別限制。
數年間,那些不如她有能力的男性員工——事實上,還是她親手培訓的男性員工——都被提升到了比她高的職位,掙的錢越來越多,而與此同時,巴拉克一家只能勉強度日。
但一天又一天,她仍然早起去趕公車??比其他任何人都早到公司??她總是做到最好,從不抱怨,從不懊悔。
而且,她常常這樣告訴巴拉克:“只要你的孩子過得好,巴,其他什么都不重要。”
就和許許多多美國家庭一樣,我們倆的家庭都知足常樂。
他們并不嫉妒其他人的成功,也不在意其他人是否比他們擁有更多??事實上,他們為此心存感激。
他們就是心懷著最根本的美國希望,即是說,哪怕你出身貧寒,只要你努力工作,做好本職,那么你就能讓自己過上體面的生活,而你的子女和他們的孩子也會過得越來越好。
他們就是這樣把我們養育成人??并且成為了我們的學習榜樣。
我們學會了做自尊正派的人——努力工作遠比掙錢多少重要??幫助別人比自己爭先更有意義。我們學會了做誠實守信的人——要講究真相??不能妄圖走捷徑或耍小伎倆??以及公平爭取來的成功才算數。
我們學會了感激和謙卑——我們的成功依靠許多人的幫助,從啟迪我們的老師到保持學校整潔的校工??我們學會珍惜每個人的貢獻,并以尊重待人。
這些是巴拉克和我——以及在場的眾多人士——都試圖傳遞給子女的價值觀。
我們就是這樣的人。
四年前,站在你們面前的我知道,如果巴拉克成為總統,我不愿意這些價值觀產生任何改變。
那么,今天,在那么多的艱苦奮斗和勝利,以及我的丈夫所經歷過的那么多我從未想象過的考驗之后,我親眼認識到,當總統并不會改變一個人——它只會揭示一個人。
你們瞧,我有幸能近距離親眼觀察當總統是怎么一回事。
我發現放到總統桌上的問題總是難題——那些無論多少數據或數字都無法得出正確答案的難題??那些風險如此之高的選擇,根本容不得一星半點的差錯。
還有,作為總統,你會收到各種各樣的人向你發出的各種各樣的建議。但是到最后,需要做出決定的時刻,作為總統,你所擁有的全部指引就是你的價值觀,判斷力,以及那些對你影響深遠的成長經歷。
因此,當說到重建經濟的時候,巴拉克想到的是像我的父親和他的祖母一樣的人們。
他想到的是一天辛勤工作所帶來的自豪感。
這就是為什么他簽署了《莉莉?列得貝塔同工同酬法案》,以幫助女性得到同工同酬的公平權利。
這就是為什么他為工作家庭和小型企業削減了稅負,并努力讓汽車工業重新起步。
這就是他如何將我們的經濟從崩潰的邊緣拉回并使其重新開始創造工作機會——讓人們能夠養家糊口的工作,這些好工作就在這里,在美利堅合眾國。
至于我們的家庭健康問題,巴拉克拒絕聽從所有那些要他暫緩醫療改革,把問題留給下一任總統的人。
他不在乎這在政治上是不是一件容易的事——這不是他所受到的教育——他在乎的是:做正確的事。
他這樣做,是因為他堅信在美國,我們的祖父母們應該能夠負擔自己的醫藥費用??我們的孩子生病時必須能夠去看醫生??而且,在這個國家里,沒有人應該因為一場意外或疾病而破產。
他還相信,女性完全有能力對自己的身體和醫療做出選擇??這就是我丈夫的立場。
孩子們應該受到很好的教育,說道這個問題,barack懂得,就像我們中很多人一樣,沒有助學金他就也不可能上大學。你們相信嗎?在我和他新婚之時,我們的助學貸款的壓力甚至遠大于房貸。當時我們那么年輕,還負債累累。
因此,barack 竭盡全力提高助學金額度,同時壓低利息,他希望讓每一個年輕人都能大展宏圖,不必為了求學債臺高筑。歸根到底,這些對他來說根本無關政治,推己及人而已。
他深深得知道家庭的處境。他懂得希望子孫過上好日子是這樣一種感受。他知道什么是美國夢,因為他曾親身經歷。他希望每一個人都能有相同的機會。無論身份,無論家鄉,無論種族,無論信仰和情感。他相信當每一個人努力奮斗,出人頭地,在通過機遇的大門之后,不會自私地關上大門,而會轉身伸出援手。給予人們共同的機會一起成功!
如果你要問我白宮這四年是否改變我的丈夫?我可以坦誠相告,不論是看他的品格,信仰,還是內心,此時此刻的他是彼時彼地我相愛的那個人!
如今的他還會像那時一樣,拒絕高薪工作,而深入社區基層,去幫助瀕臨倒閉的鋼廠的職工和家屬。去重建那樣的社區,幫助人們再度就業。因為對他來講,成功的標準并不是收入,而是你對他人生的積極影響,他還是那個當女兒剛降生時,會分分鐘鐘就跑到嬰兒床邊查看女兒是否還在呼吸的那個父親。會抱著女兒去找所有的熟人顯擺。他至今仍每晚和我跟女兒一起吃晚餐。耐心地回答她們關于新聞和時事的問題,為她們在學校交朋友的事兒出謀劃策。
每天深夜我都見到他在辦公室沉默著,翻著一封封寄給他的信。有的信來自艱難謀生維持家用的父親,有的來自被保險公司棄之不管的病入膏肓的女性,有的信來自徒有大志卻懷才不遇的年輕人,我看到他為此憂心不已,他無比堅定地對我說:你無法想象他們過著什么樣的日子,米歇爾,這是不對的!我們必須再接再厲去改變這些,我們做的還遠遠不夠!
我看到那些故事,那些艱難困苦和那些夢想希望,正是那一切讓奧巴馬每日為之努力,從前的我絕想不到今天的我反而比四年前更愛我的丈夫了,甚至遠勝23年前我們相愛時,我愛他!因為他不忘本!我愛他,因為他會去履行承諾,困難當頭他只會越挫越勇,我愛他,因為他對人們一視同仁!從不管你是那個黨派,又或是有無
黨派。他知道我們都深愛這個國家,他愿意傾聽,從善如流,他愿意去挖掘每個人身上的閃光點!我愛他,因為在艱難無比,揪心不已的時刻,在法案可能無法通過,一切都可能重頭再來的時候。他從不會被四面的楚歌所動搖,就像他的祖母一樣,他會重新振作,再度前進,用他的耐心,智慧,勇氣和氣度!
他總會提醒我們任重道遠,變革往往艱難而緩慢,根本無法一撅而起,但總有一天,我們會成功,就如既往的那些勝利,我們會最終達到彼岸,因為像我的父母,他的祖母,還有所有像他們一樣的人都對自己承諾,我沒能實現自己的夢想,但或許我的孩子們可以,或許的們的孫輩可以,我,我們今天能站在這里,就歸功于他們的奉獻,渴望和從不動搖的愛,歸功于他們一次又一次壓在自己的恐懼和疑惑,艱苦奮斗。所以當今我們面對的挑戰似乎艱巨得難以克服,請別忘記開創不可能的奇跡,正是我們國家的歷史,美國人就是這樣,我們的國家就是這么建立起來的。
如果我們的父母先輩可以為了我們而艱苦奮斗,如果他們可以建起摩天大樓,把人類送上月球,如果他們可以用一根按鈕就把世界連接,那是當然,我們也可以我們的后代而犧牲自我,努力建設。如果那么多英勇的軍人可以穿起戎裝上陣,為捍衛我們的根本利益犧牲生命!那么當然作為這個民主之國的一份子我們也可以發揮自己的作用!當然我們也可以通過投票,讓我們的呼聲響徹大選之日;如果農民和鐵匠都可以從一個帝國中謀求獨立,如果移民們可以放下從前的一切來到這里尋求美好的生活;如果婦女們冒著牢獄之災也要投票;如果一代人可以打敗大蕭條,成就一番事業;如果一位年輕的牧師可以用他的正義理想把我們送上平等之巔;如果美國人民為他們的身份而自豪,為他們所愛的人而勇敢的站在講臺上。那么當然,當然我們可以給人們平等的機會,去實現自己的美國夢!
因為當塵埃落定,勝過一切的是這個國家的故事,一個希望不死,斗志永存的勵志傳說,我的故事,奧巴馬的故事,和千千萬萬美國人的故事,也因此成真,今天我不僅是第一夫人,也不僅是代表一個妻子,每當一天的工作結束,我的身份就只是一個操心的媽媽,我的女兒仍是我的心頭肉,我世界的中心但今天我不再像四年前般顧慮重重,不再擔心我和他怎么做才是對孩子們最好的。
親身經歷告訴我,如果要想給我的女兒和全天下的孩子創造一個美好的世界,如果我們想給他們一個夢想的基礎和一展抱負的機遇,如果我們想讓他們相信一切皆有可能,讓他們相信在美國,只要努力就一定能有回報,那么我們比任何時候,任何人都更加努力。我們必須再度團結一致,去一起支持肩負著你我信任,去領導我們前進的那個男人,我的丈夫,我們的總統——奧巴馬!謝謝!
第三篇:奧巴馬夫人民主黨助選演講稿
非常感謝,伊蓮……我們非常感謝來自你家庭的服務和犧牲,我們永遠支持你。過去的幾年來,借由作為第一夫人的非凡殊榮,我幾乎游遍了整個美國。而無論我去到哪里,從我所見到的人們,所聽到的故事中,我都看到了最真切的美國精神。
在人們對我和我的家庭,特別是我的女兒們那難以置信的友善和熱情中,我看到了它。
在一個瀕臨破產的學區的教師們不收分文、堅持執教的誓言中,我看到了它。在人們在突如其來的緊急召喚下化身英雄,縱身撲向災害去拯救他人……飛過整個國家去撲滅大火……驅車數小時去援助被淹沒的城鎮時,我看到了它。(精彩英語演講,最值得關注的英語演講類公眾號)
在我們身著軍裝的男女軍人和自豪的軍屬身上……在受傷的戰士們告訴我他們不僅會再次站立行走,而是會奔跑,甚至參加馬拉松時……在一位于阿富汗因炸彈而失明的年輕人“……為了我所做的和我還將要做的,我寧愿失去我的眼睛一百次。”這樣輕描淡寫的話語中,我看到了它。
每一天,我所見到的人們都鼓舞著我……每一天,他們都令我驕傲……每一天,他們都在提醒我,能夠生活在這地球上最偉大的國度中是多么的幸福。成為諸位的第一夫人,是我的榮耀和幸運……但當我們四年前首次聚在一起的時候,我仍對我們即將展開的旅程心懷疑慮。
對我丈夫心中的祖國愿景,我滿懷信心……對他將成為一位出色的總統,我也深信不疑……但是就像所有的母親一樣,我也曾擔心如果他當選,這對我們的女兒們意味著什么。(精彩英語演講,最值得關注的英語演講類公眾號)身處萬眾矚目的聚光燈下,我們要如何讓他們保持腳踏實地? 當他們被迫離開從小熟悉的家、學校、和朋友時,會有什么感受? 在搬到華盛頓之前,我們的生活充滿簡單的快樂……周六參加足球賽,周日則在祖母家……還有巴拉克和我的約會之夜,我們要么出去晚餐,要么去看場電影,因為作為一個筋疲力盡的老媽,我實在沒法同時去晚餐和電影還不打瞌睡。說真話,我愛我們為女兒們所創造的生活……我深愛和我一起創造這生活的男人……而且我不愿意讓這一切因為他當了總統而發生變化。(精彩英語演講,最值得關注的英語演講類公眾號)我愛的就是巴拉克原來的樣子。你們瞧,即便當時巴拉克已經是一名參議員兼總統候選人了……對我而言,他仍是那個開著輛銹跡斑斑的破車來接我去約會的男子,我幾乎都能透過乘客這側車門上的破洞看到飛逝而過的路面……他仍是那個把一張從垃圾箱里翻出來的咖啡桌當做自己最了不起的財產的男子,那個僅有的一雙體面的鞋子比自己的腳還小了半號的男子。
然而,當巴拉克開始向我講述他的家庭時——就在那一刻,我明白我遇到了一個志同道合的靈魂,他的價值觀和成長經歷與我驚人地相似。
如你們所知,養育巴拉克和我的兩個家庭都沒有太多金錢或物質財富,但是,他們卻給予了我們更為珍貴的東西——無條件的愛,大無畏的犧牲,以及到達他們自己從未想象過的目標的機會。(精彩英語演講,最值得關注的英語演講類公眾號)
我的父親是城市水廠的一名泵浦操作員,在我和哥哥很小的時候就被診斷出患有多發性硬化癥。
即使當時還小,我也知道他常常被病痛折磨……我知道有許多清晨,僅僅連起床對他來說都是一場痛苦掙扎。
然而每天早晨,我都看到父親面帶微笑地醒來,抓緊他的助步器,用浴室的洗臉池支撐著自己的身體,緩慢地刮好胡須,扣好制服。
然后,當他在漫長的一天工作后,我和哥哥會站在通往我家小公寓的樓梯頂上,耐心地等著迎接他回家……我們注視著他彎下腰,舉起一條腿,然后是另一條腿,慢慢地爬上樓梯,迎向我們的懷抱。然而無論多么艱難,我父親從未請過一天假……他和我母親決心要讓我和哥哥受到他們夢寐以求的教育。(精彩英語演講,最值得關注的英語演講類公眾號)
當哥哥和我終于升上大學的時候,我們幾乎所有的學費都來源于學生貸款和補助金。
但是我父親仍不得不自己掏腰包來支付我們學費中的一小部分。
每個學期,他都堅持按時支付學費賬單,在他捉襟見肘的時候,他甚至寧可去貸款。
能送自己的子女去上大學,他是如此地驕傲……他從未讓我們因為父親姍姍來遲的支票而錯過任何一個報到截止日期。(精彩英語演講,最值得關注的英語演講類公眾號)
你們瞧,對我的父親來說,這是身為一個男人的責任。
就和我們中的很多人一樣,這就是他衡量生命成功與否的方式——能否靠工作讓自己的家庭過上體面的生活。當我逐漸開始了解巴拉克之后,我發現雖然他在美國的另一頭長大,他的成長經歷卻和我驚人地相似。
巴拉克成長在一個單親家庭里,他的母親依靠努力工作來維持家庭生活,在她實在無力支持的時候,祖父母也會伸出援手。
巴拉克的祖母最初在社區銀行當秘書……她升職很快……但就和其他許多女性一樣,她的升職最終還是受到了性別限制。
數年間,那些不如她有能力的男性員工——事實上,還是她親手培訓的男性員工——都被提升到了比她高的職位,掙的錢越來越多,而與此同時,巴拉克一家只能勉強度日。(精彩英語演講,最值得關注的英語演講類公眾號)
但一天又一天,她仍然早起去趕公車……比其他任何人都早到公司……她總是做到最好,從不抱怨,從不懊悔。
而且,她常常這樣告訴巴拉克:“只要你的孩子過得好,巴,其他什么都不重要。” 就和許許多多美國家庭一樣,我們倆的家庭都知足常樂。
他們并不嫉妒其他人的成功,也不在意其他人是否比他們擁有更多……事實上,他們為此心存感激。
他們就是心懷著最根本的美國希望,即是說,哪怕你出身貧寒,只要你努力工作,做好本職,那么你就能讓自己過上體面的生活,而你的子女和他們的孩子也會過得越來越好。
他們就是這樣把我們養育成人……并且成為了我們的學習榜樣。
我們學會了做自尊正派的人——努力工作遠比掙錢多少重要……幫助別人比自己爭先更有意義。我們學會了做誠實守信的人——要講究真相……不能妄圖走捷徑或耍小伎倆……以及公平爭取來的成功才算數。(精彩英語演講,最值得關注的英語演講類公眾號)
我們學會了感激和謙卑——我們的成功依靠許多人的幫助,從啟迪我們的老師到保持學校整潔的校工……我們學會珍惜每個人的貢獻,并以尊重待人。這些是巴拉克和我——以及在場的眾多人士——都試圖傳遞給子女的價值觀。我們就是這樣的人。
四年前,站在你們面前的我知道,如果巴拉克成為總統,我不愿意這些價值觀產生任何改變。那么,今天,在那么多的艱苦奮斗和勝利,以及我的丈夫所經歷過的那么多我從未想象過的考驗之后,我親眼認識到,當總統并不會改變一個人——它只會揭示一個人。(精彩英語演講,最值得關注的英語演講類公眾號)你們瞧,我有幸能近距離親眼觀察當總統是怎么一回事。
我發現放到總統桌上的問題總是難題——那些無論多少數據或數字都無法得出正確答案的難題……那些風險如此之高的選擇,根本容不得一星半點的差錯。還有,作為總統,你會收到各種各樣的人向你發出的各種各樣的建議。但是到最后,需要做出決定的時刻,作為總統,你所擁有的全部指引就是你的價值觀,判斷力,以及那些對你影響深遠的成長經歷。(精彩英語演講,最值得關注的英語演講類公眾號)
因此,當說到重建經濟的時候,巴拉克想到的是像我的父親和他的祖母一樣的人們。
他想到的是一天辛勤工作所帶來的自豪感。
這就是為什么他簽署了《莉莉.列得貝塔同工同酬法案》,以幫助女性得到同工同酬的公平權利。
這就是為什么他為工作家庭和小型企業削減了稅負,并努力讓汽車工業重新起步。這就是他如何將我們的經濟從崩潰的邊緣拉回并使其重新開始創造工作機會——讓人們能夠養家糊口的工作,這些好工作就在這里,在美利堅合眾國。至于我們的家庭健康問題,巴拉克拒絕聽從所有那些要他暫緩醫療改革,把問題留給下一任總統的人。
他不在乎這在政治上是不是一件容易的事——這不是他所受到的教育——他在乎的是:做正確的事。(精彩英語演講,最值得關注的英語演講類公眾號)他這樣做,是因為他堅信在美國,我們的祖父母們應該能夠負擔自己的醫藥費用……我們的孩子生病時必須能夠去看醫生……而且,在這個國家里,沒有人應該因為一場意外或疾病而破產。
他還相信,女性完全有能力對自己的身體和醫療做出選擇……這就是我丈夫的立場。
關于給予我們的孩子應有的教育,巴拉克知道,就像我和你們中的許多人一樣,如果沒有助學金,他永遠也不可能完成大學學業。
而且,不管你們信不信,我們剛結婚的時候,我們的學生貸款賬單合起來比我們的房貸還要高。(精彩英語演講,最值得關注的英語演講類公眾號)我們是那么年輕,那么相愛,又是那樣的負債累累。
這就是為什么巴拉克努力增加助學金,并保持低貸款利率的原因,因為他想讓每個年輕人都能達成所愿,而不需要為了進入大學而背負山一樣沉重的債務。所以歸根結底,對巴拉克來說,這些并非政治問題——而是個人問題。因為巴拉克知道一個家庭掙扎度日意味著什么。
他知道想要讓下一代和下下一代過上更好的生活意味著什么。
巴拉克懂得什么是美國夢,因為他正用一生去實踐它……而他想讓生活在這個國度里的每一個人都擁有同樣的機會,無論我們是誰,無論我們從哪里來,無論我們膚貌如何,無論我們愛的對象。(精彩英語演講,最值得關注的英語演講類公眾號)
而且他認為,當你努力工作,獲得成功,并且跨越了那扇機遇的大門之后……你不應該砰地一聲關上身后的大門……你應該伸出援助之手,將成功的機會同樣給予后來之人。
因此,當人們問我,入主白宮是否改變了我的丈夫的時候,我可以誠實地說,無論是從他的性格,他的信念,他的心靈來看,巴拉克-奧巴馬都仍是許多年前我所愛上的那個男人。
他仍是那樣一個人,會在自己的事業起步期拒絕高薪工作,而走入一個因鋼鐵廠的倒閉而陷入困境的社區,為社區的重建和人們重獲工作而奮斗……因為對巴拉克來說,成功并不等于你掙的錢,而是你給人們的生活帶來的改變。
他仍是那樣一個人,當我們的女兒剛出生的時候,隔不了幾分鐘就急匆匆地查看搖籃,確認她們仍在好好呼吸,并驕傲地向我們認識的每個人展示自己的寶貝女兒。(精彩英語演講,最值得關注的英語演講類公眾號)
他還是那個幾乎每晚都會坐下來陪我和女兒們吃晚餐,耐心地回答她們關于新聞事件的問題,并為中學生間的友誼問題出謀劃策的人。
他還是那個,我常常看到在萬籟俱寂的深夜里,仍趴在書桌上鉆研人們寄來的信件的人。
寫信來的有努力工作支付賬單的父親……有保險公司拒絕賠付醫療費用而命在旦夕的癌癥女病人……有具有無限天賦潛力卻得不到機會的年輕人。
我能看到他眼里的憂慮……我也能聽出他聲音中的決心,他說:“你不會相信這些人們在經歷些什么,米歇爾……這不對。我們必須繼續工作,直到解決這些問題。我們還有更多事情要做。”(精彩英語演講,最值得關注的英語演講類公眾號)我看到人們的這些生活故事——我們所收集的這些奮斗、希望和夢想——我看到這些都是推動巴拉克-奧巴馬每一天工作的動力。
我曾以為我不能愛他更多,然而今天,我比四年前更愛我的丈夫了……甚至比23年前我們初見的時候更愛。我愛他從未忘記自己奮斗的開端。
我愛他值得信任,言行一致,哪怕面臨的困難重重——或者說,特別是在困難重重的時刻。
我愛他不在主觀上劃分敵我——他才不在意你是民主黨人,共和黨人,或是別的什么黨派……他知道我們都愛我們的國家……而他總是樂意聆聽好的建議……他總是樂意在遇見的每個人身上發現優點。(精彩英語演講,最值得關注的英語演講類公眾號)
我愛他即使在最艱難的時候,當我們都焦慮不安的時候——當我們擔心法案不被通過,而看上去已經全局皆輸了的時候——巴拉克從不讓自己被非議和噪音干擾。就像他的祖母一樣,他只是堅持起床,繼續前進……帶著耐心和智慧,以及勇氣和風度。
他也提醒我,我們在打一場漫長的比賽……改變是艱難的,是緩慢的,它不會一夜來臨。
但最終,我們會獲得勝利,我們一向如此。
我們的勝利,來源于像我父親那樣的人們……像巴拉克的祖母那樣的人們……那些對自己說:“我也許沒有機會實現夢想,但也許我的孩子們會有……也許我的孫子孫女們會有……”的男人和女人們。
在場這么多人今天站在這里,是因為犧牲,渴望,以及堅定的愛……因為一次又一次,他們咽下自己的恐懼和疑慮,去戰勝困難。(精彩英語演講,最值得關注的英語演講類公眾號)
因此,今天,當我們面對的挑戰顯得鋪天蓋地——甚至無法戰勝的時候——讓我們永遠不要忘記,行不可能之事正是這個國家的歷史……這是我們美國人的根性……這是我們的立國之本。
如果我們的父母和祖父母能為我們艱苦奮斗……如果他們能樹立起高聳入云的鋼筋大廈,能將人類送上月球,還能輕輕一觸按鍵就連接整個世界……那么,我們當然能繼續忘我犧牲,為我們的子女和孫輩建設世界。
如果這么多勇敢的男人和女人能穿上祖國的軍裝,為我們最基本的權利獻出生命……那么,我們作為這個偉大民主國家的公民,當然也能承擔我們的責任,來實踐這些權利……我們當然能夠在選舉日拿起選票,發出自己的聲音。如果農民和鐵匠們能從一個帝國手中贏得獨立……如果移民能放棄他們所熟知的一切,登上我們的海岸,來尋求更好的生活……如果女性們會為爭取選舉的權利鋃鐺入獄……如果一代人可以戰勝經濟衰退,賦予偉大一個永垂不朽的定義……如果一位年輕的牧師能用他正義的理想將我們引導至山頂(注1)……而且如果驕傲的美國人敢于做真正的自己,與自己的所愛之人一起站到神的面前……那么當然,我們當然能夠為此國度中的每一個人都提供一個實現偉大的美國夢的公平機會。(精彩英語演講,最值得關注的英語演講類公眾號)
因為歸根結底,最重要的是,這就是這個國家的歷史故事—— 為了植根于毫不退縮的斗爭中的毫不動搖的夢想。
這也是造就了我的故事,巴拉克的故事,以及其他眾多美國人的故事的來源。今天,我所說的一切,不僅是出于第一夫人的立場,也不僅是出于一個妻子的立場。
最終,你們會發現,我最重要的頭銜仍然是“老媽總司令”。我的女兒們仍是我的心頭肉,我世界的中心。
但是今天,我四年前關于我和巴拉克是否在為女兒們做最正確的事情的疑慮已經煙消云散。(精彩英語演講,最值得關注的英語演講類公眾號)
因為今天,我的經歷告訴我,如果我真的想要為自己的女兒們,以及我們所有人的兒子和女兒們留下一個更好的世界……如果我們想要給予我們所有的孩子們實現夢想的基礎和與他們的潛力相稱的機遇……如果我們想要讓他們感覺到無限的可能性——相信在這里,在美國,只要你愿意為之努力,就一定會比現在更好……那么,我們就必須比從前更加努力地工作……我們必須再次團結起來,支持這個值得我們信任,會推動著這個國家繼續進步的人……我的丈夫,我們的總統,巴拉克·奧巴馬總統。感謝大家,上帝保佑你們,上帝保佑美國。
第四篇:奧巴馬夫人米歇爾的演講稿
奧巴馬夫人米歇爾的演講稿
孩子們應該受到很好的教育,說道這個問題,barack懂得,就像我們中很多人一樣,沒有助學金他就也不可能上大學。你們相信嗎?在我和他新婚之時,我們的助學貸款的壓力甚至遠大于房貸。當時我們那么年輕,還負債累累。因此,barack 竭盡全力提高助學金額度,同時壓低利息,他希望讓每一個年輕人都能大展宏圖,不必為了求學債臺高筑。歸根到底,這些對他來說根本無關政治,推己及人而已。他深深得知道家庭的處境。他懂得希望子孫過上好日子是這樣一種感受。他知道什么是美國夢,因為他曾親身經歷。他希望每一個人都能有相同的機會。無論身份,無論家鄉,無論種族,無論信仰和情感。他相信當每一個人努力奮斗,出人頭地,在通過機遇的大門之后,不會自私地關上大門,而會轉身伸出援手。給予人們共同的機會一起成功!
如果你要問我白宮這四年是否改變我的丈夫?我可以坦誠相告,不論是看他的品格,信仰,還是內心,此時此刻的他是彼時彼地我相愛的那個人!如今的他還會像那時一樣,拒絕高薪工作,而深入社區基層,去幫助瀕臨倒閉的鋼廠的職工和家屬。去重建那樣的社區,幫助人們再度就業。因為對他來講,成功的標準并不是收入,而是你對他人生的積極影響,他還是那個當女兒剛降生時,會分分鐘鐘就跑到嬰兒床邊查看女兒是否還在呼吸的那個父親。會抱著女兒去找所有的熟人顯擺。他至今仍每晚和我跟女兒一起吃晚餐。耐心地回答她們關于新聞和時事的問題,為她們在學校交朋友的事兒出謀劃策。每天深夜我都見到他在辦公室沉默著,翻著一封封寄給他的信。有的信來自艱難謀生維持家用的父親,有的來自被保險公司棄之不管的病入膏肓的女性,有的信來自徒有大志卻懷才不遇的年輕人,我看到他為此憂心不已,他無比堅定地對我說:你無法想象他們過著什么樣的日子,米歇爾,這是不對的!我們必須再接再厲去改變這些,我們做的還遠遠不夠!
我看到那些故事,那些艱難困苦和那些夢想希望,正是那一切讓奧巴馬每日為之努力,從前的我絕想不到今天的我反而比四年前更愛我的丈夫了,甚至遠勝23年前我們相愛時,我愛他!因為他不忘本!我愛他,因為他會去履行承諾,困難當頭他只會越挫越勇,我愛他,因為他對人們一視同仁!從不管你是那個黨派,又或是有無黨派。他知道我們都深愛這個國家,他愿意傾聽,從善如流,他愿意去挖掘每個人身上的閃光點!我愛他,因為在艱難無比,揪心不已的時刻,在法案可能無法通過,一切都可能重頭再來的時候。他從不會被四面的楚歌所動搖,就像他的祖母一樣,他會重新振作,再度前進,用他的耐心,智慧,勇氣和氣度!他總會提醒我們任重道遠,變革往往艱難而緩慢,根本無法一撅而起,但總有一天,我們會成功,就如既往的那些勝利,我們會最終達到彼岸,因為像我的父母,他的祖母,還有所有像他們一樣的人都對自己承諾,我沒能實現自己的夢想,但或許我的孩子們可以,或許的們的孫輩可以,我,我們今天能站在這里,就歸功于他們的奉獻,渴望和從不動搖的愛,歸功于他們一次又一次壓在自己的恐懼和疑惑,艱苦奮斗。所以當今我們面對的挑戰似乎艱巨得難以克服,請別忘記開創不可能的奇跡,正是我們國家的歷史,美國人就是這樣,我們的國家就是這么建立起來的。如果我們的父母先輩可以為了我們而艱苦奮斗,如果他們可以建起摩天大樓,把人類送上月球,如果他們可以用一根按鈕就把世界連接,那是當然,我們也可以我們的后代而犧牲自我,努力建設。如果那么多英勇的軍人可以穿起戎裝上陣,為捍衛我們的根本利益犧牲生命!那么當然作為這個民主之國的一份子我們也可以發揮自己的作用!當然我們也可以通過投票,讓我們的呼聲響徹大選之日;如果農民和鐵匠都可以從一個帝國中謀求獨立,如果移民們可以放下從前的一切來到這里尋求美好的生活;如果婦女們冒著牢獄之災也要投票;如果一代人可以打敗大蕭條,成就一番事業;如果一位年輕的牧師可以用他的正義理想把我們送上平等之巔;如果美國人民為他們的身份而自豪,為他們所愛的人而勇敢的站在講臺上。那么當然,當然我們可以給人們平等的機會,去實現自己的美國夢!因為當塵埃落定,勝過一切的是這個國家的故事,一個希望不死,斗志永存的勵志傳說,我的故事,奧巴馬的故事,和千千萬萬美國人的故事,也因此成真,今天我不僅是第一夫人,也不僅是代表一個妻子,每當一天的工作結束,我的身份就只是一個操心的媽媽,我的女兒仍是我的心頭肉,我世界的中心但今天我不再像四年前般顧慮重重,不再擔心我和他怎么做才是對孩子們最好的。親身經歷告訴我,如果要想給我的女兒和全天下的孩子創造一個美好的世界,如果我們想給他們一個夢想的基礎和一展抱負的機遇,如果我們想讓他們相信一切皆有可能,讓他們相信在美國,只要努力就一定能有回報,那么我們比任何時候,任何人都更加努力。我們必須再度團結一致,去一起支持肩負著你我信任,去領導我們前進的那個男人,我的丈夫,我們的總統——奧巴馬!謝謝!
第五篇:奧巴馬夫人演講稿(中英文修改)
2012年9月4日奧巴馬夫人演講稿(中英文)Transcript: Michelle Obama's Convention Speech PBS NewsHour/YouTube
First lady Michelle Obama addresses the DNC after being introduced by military mom Elaine Brye, from PBS NewsHour.September 4,2012 9月4日,在美國北卡羅來納州夏洛特舉行的民主黨全國代表大會上,美國第一夫人米歇爾激情演講,為丈夫競選助陣。以下是演講全文中文翻譯:
Thank you—Thank you so much—Thank you—Thank you so much.謝謝你們,太感謝你們了,謝謝你們,太感謝你們了。With your help,Let me start.有你們的幫助。。讓我開始吧。
I want to start by thanking Elaine.Elaine, Thank you so much...we are so grateful for your family's service and sacrifice...and we will always have your back.我先要感謝依琳,太感謝你了。依琳,非常感謝,……我們感激你和你家人的服務和奉獻,我們永遠支持你。
Over the past few years as First Lady, I have had the extraordinary privilege of traveling all across this country.過去幾年里作為第一夫人,我有了不尋常的特權,去過這個國家的各處。
And everywhere I've gone, in the people I've met, and the stories I've heard, I have seen the very best of the American spirit.我所去之處,在我遇到的人中,在我聽到的故事里。我看到了美國精神的精華。
I have seen it in the incredible kindness and warmth that people have shown me and my family, especially our girls.我看到了它體現在真誠和溫暖,人們給我和我的家人,特別是我們的女兒的真誠和溫暖。I've seen it in teachers in a near-bankrupt school district who vowed to keep teaching without pay.我在幾乎要倒閉的學區的老師身上看到它,他們決心還是要教書,沒工資也教。
I've seen it in people who become heroes at a moment's notice, diving into harm's way to save others...flying across the country to put out a fire...我也在關鍵時刻成為英雄的人們身上看到它,奮不顧身地去救別人,飛往遠處去撲火……
driving for hours to bail out a flooded town.驅車數小時去幫助被水淹了的城鎮。
And I've seen it in our men and women in uniform and our proud military families...我也在軍人和讓我們自豪的軍人家庭身上看到了它……
in wounded warriors who tell me they're not just going to walk again, they're going to run, and they're going to run marathons...受傷的勇士們告訴我他們就是要努力重新行走,他們要能跑,他們要參加馬拉松…… in the young man blinded by a bomb in Afghanistan who said, simply, “...I'd give my eyes 100 times again to have the chance to do what I have done and what I can still do.” 在阿富汗因爆炸受傷失明的年輕人就有一句話說,―……我愿意再給100次我的眼睛,要是有這個機會,再做我已經做的,做我能做的。”
Every day, the people I meet inspire me...every day, they make me proud...every day they remind me, how blessed we are to live in the greatest nation on earth.每天我遇到的人們都鼓舞著我……每天他們都讓我感到驕傲……每天他們讓我感到我們多么幸運,生活在地球上最偉大的國家。
Serving as your First Lady is an honor and a privilege...but back when we first came together four years ago, I still had some concerns about this journey we'd begun.作為你們的第一夫人是榮譽和特權……但是當我們四年前剛剛走到一起時,我還對我們開始的這個征途感到憂慮。
While I believed deeply in my husband's vision for this country...and I was certain he would make an extraordinary President...我對我丈夫對這個國家的愿景深信不疑……我確信他能成為一位不平凡的總統…… like any mother, I was worried about what it would mean for our girls if he got that chance.像任何母親一樣,我擔心如果他到得了那個機會,對我們的女兒會怎樣。How would we keep them grounded under the glare of the national spotlight? 我們怎么才能讓她們在全國的注視下腳踏實地呢?
How would they feel being uprooted from their school, their friends, and the only home they'd ever known? 她們要離開她們的學校和朋友,離開她們唯一的家會有什么感覺呢?
See our life before moving to Washington was filled with simple joys...Saturdays at soccer
games, Sundays at grandma's house...我們在搬到華盛頓去之前,過的是充滿了樸實樂趣的生活……星期六有足球賽,星期天在祖母家過……
and a date night for Barack and me was either dinner or a movie, 我和巴拉克每周有個約會,外出吃晚飯,或是看電影,because as an exhausted mom, I couldn't stay awake for both.因為累得喘不過氣來的母親,我難以兩頭都顧到。(笑聲)
And the truth is, I loved the life we had built for our girls...I deeply loved the man I had built that life with...and I didn't want that to change if he became President.說實話,我喜愛我們為我們的女兒建立起來的生活……還有,我深深地愛著和我一起建立起這樣生活的男人……我不想改變這些,即使他當上總統。
I loved Barack just the way he was.我愛那時的本色的巴拉克。
You see, even though back then Barack was a Senator and a presidential candidate...那時,巴拉克是個參議員兼總統競選人……
to me, he was still the guy who'd picked me up for our dates in a car that was so rusted out, 對我來說,他依然是開著上了銹的車來接我約會的那個男人,I could actually see the pavement going by through a hole in the passenger side door...我真能從乘客邊的車門上的銹洞里看到開過的路面……
he was the guy whose proudest possession was a coffee table he'd found in a dumpster, 當時的他,最驕傲的財產是他在垃圾堆里找到的一張咖啡桌,and whose only pair of decent shoes was half a size too small.他的唯一的一雙像樣的鞋還是小了半碼。
But when Barack started telling me about his family – that's when I knew I had found a kindred spirit, someone whose values and upbringing were so much like mine.然而,在巴拉克開始對我談起他的家人時——你知道,那時我就了解到我找到了一個有愛心的人,他的觀念和教養和我呢,那么想像。
You see, Barack and I were both raised by families who didn't have much in the way of money or material possessions,如你們所知,巴拉克和我都是由沒有什么錢和物質財富的家庭教養出來的,but who had given us something far more valuable – their unconditional love, their unflinching sacrifice, and the chance to go places they had never imagined for themselves.但是我們的家庭給了我們一些更寶貴的東西——他們無條件的愛,他們無畏的奉獻,還有他們自己都不敢想象的上進的機會。
My father was a pump operator at the city water plant, and he was diagnosed with Multiple Sclerosis when my brother and I were young.我的父親是城市水廠的水泵操作員,他被確診為患有多種神經麻痹癥,那時我的哥哥和我還小。
And even as a kid, I knew there were plenty of days when he was in pain...即使還是個孩子,我也知道他常常在病痛中……
I knew there were plenty of mornings when it was a struggle for him to simply get out of bed.我還知道,許多早上,即使起床對他來說都是一場痛苦掙扎。
But every morning, I watched my father wake up with a smile, grab his walker, prop himself up against the bathroom sink, and slowly shave and button his uniform.但是每天早上,我看到我父親笑著起來,抓住他的助步器,扶著衛生間的澡盆站立起來,然后慢慢地刮臉,扣上制服的扣子。
And when he returned home after a long day's work, my brother and I would stand at the top of the stairs to our little apartment, patiently waiting to greet him...在他長長的一天工作后回家時,我哥哥和我都要站在我們寓所的樓梯上頭,耐心地等著迎接他……
watching as he reached down to lift one leg, and then the other, to slowly climb his way into our arms.看著他彎下身來先抬起一條腿,再抬起另一條腿,慢慢地爬上樓琮,和我們擁抱。But despite these challenges, my dad hardly ever missed a day of work...盡管有這些困難,我父親幾乎從來沒有缺過一天勤……
he and my mom were determined to give me and my brother the kind of education they could only dream of.他和我媽媽決心要給我和我哥得到他們自己只能夢想的教育。
And when my brother and I finally made it to college, nearly all of our tuition came from
student loans and grants.在我哥哥和我終于上了大學的候,我們的學費一半幾乎都是學生貸款和贊助。But my dad still had to pay a tiny portion of that tuition himself.但我父親自己依然要付學費的一小部分。
And every semester, he was determined to pay that bill right on time, even taking out loans when he fell short.每學期,他都決意要按時付清,即便錢不夠時去借貸。He was so proud to be sending his kids to college...他是如此地驕傲,他能送他的孩子上大學,……
and he made sure we never missed a registration deadline because his check was late.他保證我們不會因為他的支票遲到,而使我們不能按時注冊。You see, for my dad, that's what it meant to be a man.你看,對我父親來說,那樣做意味著是一個男人。
Like so many of us, that was the measure of his success in life – being able to earn a decent living that allowed him to support his family.和我們許多人一樣,那是他一生成功的標準,——能夠有一個體面的工作,并使他能夠養家。And as I got to know Barack, I realized that even though he'd grown up all the way across the country, he'd been brought up just like me.當我認識了巴拉克,我意識到,盡管他在美國的另一頭長大,他和我的成長經歷相似。Barack was raised by a single mother who struggled to pay the bills, and by grandparents who stepped in when she needed help.巴拉克的養育來自一個經常入不敷出的單親媽媽和經常接濟他的外祖父母。
Barack's grandmother started out as a secretary at a community bank...and she moved quickly up the ranks...巴拉克的外祖母最初在一個社區銀行做秘書……她迅速升職…… but like so many women, she hit a glass ceiling.但是像許多婦女一樣,她的升職最終還是受到了性別限制。
And for years, men no more qualified than she was – men she had actually trained – were promoted up the ladder ahead of her,許多年來,資格不如她的男人們——被她培訓出來的男人們,比她先提職——
earning more and more money while Barack's family continued to scrape by.比她賺錢多,而巴拉克的家庭繼續勉強維持。
But day after day, she kept on waking up at dawn to catch the bus...arriving at work before anyone else...giving her best without complaint or regret.但是日復一日,她凌晨即起,為了趕上巴士……比所有人都早到……盡力做到她的最好,無怨無悔。
And she would often tell Barack, “So long as you kids do well, Bar, that's all that really matters.”
她常常告訴巴拉克:―只要你們孩子們好,巴兒,那才是最重要的。‖ Like so many American families, our families weren't asking for much.像許多美國家庭一樣,每個家庭的要求并不多。
They didn't begrudge anyone else's success or care that others had much more than they did...in fact, they admired it.他們絕不嫉妒任何人的成功,或在乎其他人擁有和比他們多……實際上,他們有的是敬佩。They simply believed in that fundamental American promise that, even if you don't start out with much,他們只是相信最基本的美國夢,即是你出身卑微,if you work hard and do what you're supposed to do, then you should be able to build a decent life for yourself and an even better life for your kids and grandkids.如果你努力工作,做你該做的,你應該能夠過上體面的生活,為你們子孫創造一個更好的明天。
That's how they raised us...that's what we learned from their example.他們就是那樣養育了我們……那就是我們從他們的榜樣學到的。
We learned about dignity and decency – that how hard you work matters more than how much you make...我們學到了尊嚴和得體——學到了努力工作比收入重要…… that helping others means more than just getting ahead yourself.學到了幫助他人比超過他人更有意義。
We learned about honesty and integrity – that the truth matters...我們學到了誠實和正直—學到了真理很重要……
that you don't take shortcuts or play by your own set of rules...and success doesn't count unless you earn it fair and square.不要抄近道,或不要自行其是……成功無意義,如果不是公平地得到的話。
We learned about gratitude and humility – that so many people had a hand in our success, 我們學到了感恩和謙虛——正是許多人的幫助我們才能成功,from the teachers who inspired us to the janitors who kept our school clean...從激勵我們的教師們,到我們的學校打掃衛生的清潔工……
and we were taught to value everyone's contribution and treat everyone with respect.我們學到了欣賞每個人的貢獻,尊重每一個人。
Those are the values Barack and I – and so many of you – are trying to pass on to our own children.That's who we are.所以這些價值觀,巴拉克和我——以及你們——正試圖傳遞給我們自己的孩子們。
我們就是這樣的人。
And standing before you four years ago, I knew that I didn't want any of that to change if Barack became President.我們就是這樣的人,四年前站在你們面前,我知道我不想那時的生活,即使巴拉克成為總統。Well, today, after so many struggles and triumphs and moments that have tested my husband in ways I never could have imagined,今天,經過這么多的掙扎、勝利和事件,以許多我無法想象的方式考驗了我的丈夫,I have seen first hand that being president doesn't change who you are – it reveals who you are.我第一手經驗看到,成為總統并不會改變一個人——相反,這會透視一個人。
You see, I've gotten to see up close and personal what being president really looks like.我能夠親自見證,作為總統是什么。
And I've seen how the issues that come across a President's desk are always the hard ones
我看見出現在總統辦公桌上的問題總是最困難的—
– the problems where no amount of data or numbers will get you to the right answer...這些問題,無論多少數據都無法告訴你正確的答案……
the judgment calls where the stakes are so high, and there is no margin for error.需要判斷的利害關系之大,沒有任何出錯的余地。
And as President, you can get all kinds of advice from all kinds of people.作為總統,你將收到來自各種人的各種建議。
But at the end of the day, when it comes time to make that decision, as President, 最終,當總統需要做決定時,all you have to guide you are your values, and your vision, and the life experiences that make you who you are.所有能夠指導你的,是你的價值觀,你的愿景,以及隨你成長的生活經歷。
So when it comes to rebuilding our economy, Barack is thinking about folks like my dad and like his grandmother.當涉及重建我們的經濟,巴拉克總是為類似我的父親和他外祖母那樣的人們著想。He's thinking about the pride that comes from a hard day's work.他想著來自努力工作一天后的驕傲。
That's why he signed 《the Lilly Ledbetter Fair Pay Act 》to help women get equal pay for equal work.那就是為什么他簽署了莉莉萊德百特公平報酬法案,幫助婦女為同等工作獲得同等報酬。That's why he cut taxes for working families and small businesses and fought to get the auto industry back on its feet.那就是為什么他為工薪家庭和型企業減稅,和奮力讓汽車工業重新站起來。
That's how he brought our economy from the brink of collapse to creating jobs again –
那就為何他將經濟帶離崩潰的邊緣,并重新創造工作機會—
jobs you can raise a family on, good jobs right here in the United States of America.那些使你養家的工作,那些在美國的好工作。
When it comes to the health of our families, Barack refused to listen to all those folks who told him to leave health reform for another day, another president.關于我們每個家庭的健康,巴拉克拒絕聽取所有那些讓他推遲醫療改革的人,那些建議推遲一天,推遲到下任總統的人。
He didn't care whether it was the easy thing to do politically – that's not how he was raised – he cared that it was the right thing to do.他不在意是否這是政治上容易做的事——不,他不是那樣被養大的——他只在乎這樣做是否
正確。
He did it because he believes that here in America, our grandparents should be able to afford their medicine...他這樣做,因為他相信在美國,我們的祖父母們能夠負擔他們的醫藥…… our kids should be able to see a doctor when they're sick...我們的孩子能夠在生病時去看醫生……
and no one in this country should ever go broke because of an accident or illness.并且沒有一個人在這個國家,由于事故或疾病而破產。
And he believes that women are more than capable of making our own choices about our bodies and our health care...他相信婦女有能力為我們自己的身體和醫療做出自己的選擇…… that's what my husband stands for.那就是我的丈夫所維護的信念。
When it comes to giving our kids the education they deserve, Barack knows that like me and like so many of you, 孩子們應該受到很好的教育,巴拉克和我懂得這個道理,就像你們一樣,he never could've attended college without financial aid.沒有助學金他就也不可能上大學。
And believe it or not, when we were first married, our combined monthly student loan bills were actually higher than our mortgage.你們相信嗎,在我和他新婚之時,我們的助學貸款的還款壓力甚至遠大于按揭。We were so young, so in love, and so in debt.當時我們那么年輕,那么相愛,和那多債務。
That's why Barack has fought so hard to increase student aid and keep interest rates down,因此,巴拉克竭盡全力提高助學金額度,同時壓低利息,because he wants every young person to fulfill their promise and be able to attend college without a mountain of debt.他希望讓每一個年輕人都能大展宏圖,不必為了求學債臺高筑。
So in the end, for Barack, these issues aren't political – they're personal.歸根結底,這些對他來說與政治無關——推己及人而已。Because Barack knows what it means when a family struggles.他深深得知道一個家庭的處境。
He knows what it means to want something more for your kids and grandkids.他懂得希望子孫過上好日子是這樣種感受。
Barack knows the American Dream because he's lived it...and he wants everyone in this country, everyone to have that same opportunity,他知道什么是美國夢,因為他曾親身經歷……他希望每一個人都能擁有同等的機會,no matter who we are, or where we're from, or what we look like, or who we love.無論是誰,無論來自哪里,無論種族,無論信仰和情感。
And he believes that when you've worked hard, and done well, and walked through that doorway of opportunity...他相信當每一個人努力奮斗,出人頭地,在通過機遇的大門之后…… you do not slam it shut behind you...不會自私地關上大門……
No, you reach back, and you give other folks the same chances that helped you succeed.而會轉向伸出援手,給予人們共同的機會一起成功。
So when people ask me whether being in the White House has changed my husband, 如果,你要問我,白宮是否改變了我的丈夫,I can honestly say that when it comes to his character, and his convictions, and his heart, 我可以坦誠相告,無論是看他的品格,信仰,還是內心,Barack Obama is still the same man I fell in love with all those years ago.他還是多年前我愛的同一個人。
He's the same man who started his career by turning down high paying jobs and instead working in struggling neighborhoods where a steel plant had shut down,他還是那個選擇職業時,拒絕了高薪工作,而是深入社區基層,去幫助瀕臨倒閉的鋼廠的鄰里,fighting to rebuild those communities and get folks back to work...去重建那樣的社區,幫助人們再度就業……
because for Barack, success isn't about how much money you make, it's about the
difference you make in people's lives.因為對他來講,成功的標準并不是收入,而是你對他人生的積極影響。
He's the same man, when our girls were first born, would anxiously check their cribs every few minutes to ensure they were still breathing,他還是那個女兒剛剛降生時的父親,會分分鐘鐘就跑到嬰兒床邊,查看女兒是否還在呼吸,proudly showing them off to everyone we knew.會抱著女兒去所有的熟人顯擺。
That's the man who sits down with me and our girls for dinner nearly every night, 他至今仍每晚和我跟女兒一起吃晚餐,patiently answering their questions about issues in the news, and strategizing about middle school friendships.耐心地回答她們關于新聞和時事的問題,為她們在學校交朋友的事兒出謀劃策。
That's the man I see in those quiet moments late at night, hunched over his desk, poring over the letters people have sent him.每天深夜我都見到他在辦公室沉默著,翻著一封封寄給他的信。The letter from the father struggling to pay his bills...有的信來自艱難謀生維持家用的父親……
from the woman dying of cancer whose insurance company won't cover her care...有的來自被保險公司棄之不管的病入膏肓女性……
from the young person with so much promise but so few opportunities.有的信來自徒有大志卻懷才不遇的年輕人。
I see the concern in his eyes...and I hear the determination in his voice as he tells me, 我能看到他為此憂心不已……他堅定地對我說,“You won't believe what these folks are going through, Michelle...it's not right.We've got to keep working to fix this.We've got so much more to do.” ―你無法想象他們過著什么樣的日子,米歇爾……這是不對的。我們必須繼續努力工作改變這些,我們做的還遠遠不夠。‖
I see how those stories – our collection of struggles and hopes and dreams – I see how that's what drives Barack Obama every single day.我看到那些故事——那些艱難困苦和那些希望夢想——正是那一切讓奧巴馬每日為之努力。
And I didn't think it was possible, but today, I love my husband even more than I did four years ago...從來的我絕想不到,讓我告訴你,今天的我反而比四年前更愛我的丈夫了…… even more than I did 23 years ago, when we first met.Let me tell you why: 甚至遠勝23年前我們剛剛相遇時。讓我告訴你為什么: I love that he's never forgotten how he started.因為他沒有忘本。
I love that we can trust Barack to do what he says he's going to do, 我愛他,因為他會去履行承諾,even when it's hard – especially when it's hard.困難歸頭他只會越挫越勇。
I love that for Barack, there is no such thing as “us” and “them” – he doesn't care whether you're a Democrat, a Republican, or none of the above...我愛他,因為他對人們一視同仁,從不管你是民主黨,還是共和黨,或者都不是…… he knows that we all love our country...他知道我們都深愛這個國家……
and he's always ready to listen to good ideas...他愿意傾聽,從善如流……
he's always looking for the very best in everyone he meets.他愿意去挖掘每個人身上的閃光點。
And I love that even in the toughest moments, when we're all sweating it –
我愛他,即使在艱難無比,揪心不已的時刻—
when we're worried that the bill won't pass, and it seems like all is lost –
在法案可能無法通過,一切都可能失去的時候——
Barack never lets himself get distracted by the chatter and the noise.他從不會被四面的楚歌所動搖。
Just like his grandmother, he just keeps getting up and moving forward...就像他的外祖母一樣,他重新振作,再度前進…… with patience and wisdom, and courage and grace.用他的耐心、智慧、勇氣和風度。
And he reminds me that we are playing a long game here...他總會提醒我們任重道遠…
and that change is hard, and change is slow, and it never happens all at once.變革往往艱難而緩慢,根本無法一步到位。
But eventually we get there, we always do.但總有一天,我們會成功,就如既往的那些勝利。
We get there because of folks like my Dad...folks like Barack's grandmother...我們會最終到彼岸,因為像我的父親……他的外祖母……
men and women who said to themselves, “I may not have a chance to fulfill my dreams, but maybe my children will...maybe my grandchildren will.”
還有所有像我們一樣的人都自己承諾,說:―我沒能實現自己的夢想,但或許我的孩子們可以……或許我們的孫輩可以……‖
So many of us stand here tonight because of their sacrifice, and longing, and steadfast love...我們今天能站在這里,就歸功于他們的奉獻、渴望和毫不動搖的愛……
because time and again, they swallowed their fears and doubts and did what was hard.歸功于他們一次又一次壓在自己的恐懼和疑慮,艱苦奮斗。
So today, when the challenges we face start to seem overwhelming – or even impossible – let us never forget that doing the impossible is the history of this nation...所以當今我們面對的挑戰似乎艱巨的難以克服,——甚至不可能克服——請別忘記開創不可能的奇跡,正是我們國家的歷史……
it's who we are as Americans...it's how this country was built.美國人就是這樣……我們的國家就是這樣建立起來的。
And if our parents and grandparents could toil and struggle for us...如果我們的父母先輩可以為了我們而艱苦奮斗……
if they could raise beams of steel to the sky, send a man to the moon, and connect the world with the touch of a button...如果他們可以建起摩天大樓,把人類送上月球,如果他們可以用一根按鈕就把世界連接…… then surely we can keep on sacrificing and building for our own kids and grandkids.我們當然,我們也可以為我們的后代而犧牲自我,努力建設。
And if so many brave men and women could wear our country's uniform and sacrifice their lives for our most fundamental rights...如果那么多英勇敢的軍人可以穿起戎裝上陣,為捍衛我們的基本利益犧牲生命……
then surely we can do our part as citizens of this great democracy to exercise those rights...那么當然作為這人民主之國的一份子,我們也來行使那些權利……
surely, we can get to the polls and make our voices heard on Election Day.當然我們可以去投票站,讓我們的呼聲響徹大選之日。
If farmers and blacksmiths could win independence from an empire...如果農民和鐵匠能可以從一個帝國中贏得獨立……
if immigrants could leave behind everything they knew for a better life on our shores...如果移民們可以放下從前的一切來到這里尋求更好的生活…… if women could be dragged to jail for seeking the vote...如果婦女們冒著牢獄之災也要投票……
if a generation could defeat a depression, and define greatness for all time...如果一代人可以打敗大蕭條,成就一番事業……
if a young preacher could lift us to the mountaintop with his righteous dream...如果一位年輕的牧師可以用他的正義理想把我們送上平等之巔(注1)……
and if proud Americans can be who they are and boldly stand at the altar with who they love...如果美國人民為他們的身份而自豪,為他們所愛的人而勇敢地站在講臺上……
then surely, surely we can give everyone in this country a fair chance at that great American Dream.那么當然,當然我們可以給人們平等的機會去實現自己的美國夢。
Because in the end, more than anything else, that is the story of this country – the story of unwavering hope grounded in unyielding struggle.因為當塵埃落定,勝過一切的是這個國家的故事—— 一個希望不死,斗志永存的勵志傳說。That is what has made my story, and Barack's story, and so many other American stories possible.它成就了我的故事,巴拉克的故事,和千千萬萬美國人的故事。
And I say all of this tonight not just as First Lady...and not just as a wife.今天,我不僅是第一夫人,也不僅是代表一個妻子。
You see, at the end of the day, my most important title is still “mom-in-chief.” 當一天的工作結束,我的身份就只是一個操心的媽媽。
My daughters are still the heart of my heart and the center of my world.我的女兒們仍是我的心頭肉,是我世界的中心。
But today, I have none of those worries from four years ago about whether Barack and I were doing what's best for our girls.但今天,我不再像四年前般顧慮重重,不再擔心我和他怎么做才是對孩子們最好的。Because today, I know from experience that if I truly want to leave a better world for my daughters,親身經歷告訴我,如果要想創造一個美好的世界給我的女兒,and all our sons and daughters...給全天下的孩子……
if we want to give all our children a foundation for their dreams and opportunities worthy of their promise...如果我們想給他們一個夢想的基礎和一展抱負的機遇……
if we want to give them that sense of limitless possibility – that belief that here in America, there is always something better out there if you're willing to work for it...如果我們想讓他們相信一切皆有可能——讓他們相信在美國,只要努力就一定能有回報…… then we must work like never before...那么我們比任何時候,任何人都更加努力……
and we must once again come together and stand together for the man we can trust to keep moving this great country forward...我們必須再度團結一致,去一起支持那個肩負著你我的信任,并領導我們前進的男人…… my husband, our President, Barack Obama.我的丈夫,我們的總統,巴拉克·奧巴馬。
Thank you, God bless you, and God bless America.感謝你,上帝保佑你們,上帝保佑美國。
注1:《圣經》以色列人出埃及的典故,摩西帶領以色列人擺脫埃及法老的奴役,他被上帝帶
到山頂上,看到了―應許之地‖。馬丁路德金被暗
殺之前的最后一場演講即名為《I've been to the mountaintop》。