久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

王毅外長在中國東盟高層論壇開幕

時間:2019-05-14 17:28:35下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《王毅外長在中國東盟高層論壇開幕》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《王毅外長在中國東盟高層論壇開幕》。

第一篇:王毅外長在中國東盟高層論壇開幕

——王毅外長在中國—東盟高層論壇開幕式上的致辭

(2013年8月2日,泰國曼谷)

尊敬的素拉蓬副總理兼外長,各位同事,各位朋友:

很高興和大家相聚在美麗的曼谷。首先,我謹(jǐn)代表中國方面對中國—東盟高層論壇的隆重召開表示熱烈祝賀,向來自東盟國家的各位同事和朋友表示誠摯問候。借此機會,我還要感謝泰方為本次論壇所做的周到安排,同時更要對泰方作為今年中國—東盟關(guān)系協(xié)調(diào)國所做的出色工作表示感謝。在這當(dāng)中,素拉蓬副總理兼外長閣下傾注了大量心血,作出了重要貢獻,我提議,大家一起鼓掌向他致敬!

今天站在這里,是我就任外長4個多月以來第二次來到泰國,同時也是第三次踏上東盟國家的土地。而且我看了看日程,我在今年剩下的4個月里至少還要陪同中國領(lǐng)導(dǎo)人來東南亞兩次。前幾天,我的一位主管其他地區(qū)和國家的同事對我說:王毅部長,你今年去東南亞的次數(shù)是不是有點多了?我笑著回答他說,盡管我充分理解你的心情,但說實話,我認(rèn)為一點也不多。理由很簡單,首先,中國與東盟是個大家庭,一家人當(dāng)然應(yīng)該常來常往;第二,中國歷來把東盟作為外交的首要和優(yōu)先方向,既然是首要和優(yōu)先,我當(dāng)然應(yīng)該多來;第三,今年是中國—東盟建立戰(zhàn)略伙伴關(guān)系10周年,雙方關(guān)系正處在承前啟后、繼往開來的重要時刻,我們應(yīng)該予以更大重視和投入。除此之外,我還有一條理由沒有說。那就是,就個人而言,我和今天在座的各位一樣,都是中國—東盟關(guān)系一路走來的親歷者和參與者,對中國—東盟關(guān)系懷有一份深厚感情。

作為親歷者和參與者,我們有理由為中國—東盟關(guān)系的發(fā)展充滿驕傲與自豪。

10年來,中國和東盟敢為天下先,創(chuàng)下多個第一。中國作為域外大國率先加入《東南亞友好合作條約》;中國率先與東盟建立起戰(zhàn)略伙伴關(guān)系;中國率先與東盟啟動雙邊自貿(mào)區(qū)商談,建成了世界上最大的發(fā)展中國家自貿(mào)區(qū)。

10年來,中國和東盟的經(jīng)貿(mào)關(guān)系飛速發(fā)展。去年雙方貿(mào)易額已達(dá)4000億美元,是10年前的6倍,中國已是東盟最大的貿(mào)易伙伴;雙方相互投資超過1000億美元,是10年前的4倍。

10年來,中國和東盟的交流往來全面擴大。去年雙方人員往來達(dá)1500萬人次,是10年前的4倍。中國赴東盟游客730萬人次,比10年前增長2.6倍,中國已成為東盟第二大游客來源地。中國與東盟每周往來航班達(dá)1000多架次,超過中日和中韓。

更重要的是,多年來中國與東盟在各種困難和挑戰(zhàn)面前同舟共濟,守望相助,結(jié)下了深厚的兄弟情誼。

我們記得,2003年初,SARS疫情突襲中國,全世界的電視頻道里都滾動播放著中國空無一人的景點、生意慘淡的餐館。很多國家都在懷疑,中國政府到底能不能迅速控制疫情?甚至有人借機唱衰中國的經(jīng)濟和發(fā)展前景。在中國面臨嚴(yán)峻困難時,我們的東盟兄弟沒有袖手旁觀,而是毅然向中國伸出了友誼和信任之手。在泰國方面的倡議下,中國與東盟在曼谷舉辦了“非典”領(lǐng)導(dǎo)人特別會議,公開表示相信中國有能力戰(zhàn)勝疫情,給予了中國雪中送炭般的支持。

我們還記得,2008年中國四川汶川發(fā)生特大地震,東盟國家的各界人士,從王室到平民,從政府到企業(yè)感同身受,紛紛伸出援手,共計捐助了5億元人民幣。聽說中國災(zāi)區(qū)需要帳篷,大家又競相去買來捐給中國,很多國家市場上的帳篷都告售罄。

支持是相互的。相信東盟朋友也同樣記得,在亞洲金融危機肆虐的浪濤中,中國克服巨大困難,鄭重宣布人民幣堅持不貶值,為東盟國家的經(jīng)濟穩(wěn)定與發(fā)展樹立起信心的燈塔;在印度洋海嘯退去后滿目瘡痍的海灘上,最早抵達(dá)的中國醫(yī)療隊員日以繼夜地?fù)尵葌麊T,爭分奪秒地創(chuàng)造生命的奇跡;在許多東盟國家的工地上,中國的技術(shù)人員冒著酷暑,與當(dāng)?shù)鼗锇楣餐ㄔ鞓蛄骸㈦娋W(wǎng)和道路,鋪設(shè)通往更好生活的希望;在偏遠(yuǎn)僻靜的鄉(xiāng)間小學(xué)中,中國的志愿者帶領(lǐng)學(xué)生們學(xué)習(xí)漢語,一字一句地傳遞友好的信息。

說到志愿者,我想到了10天前發(fā)生的一起不幸。兩名中國的漢語教師志愿者在泰國中部遭遇車禍遇難。他們都是優(yōu)秀的年輕人,女孩25歲,男孩24歲。這是一次意外的事故,讓我感到痛心,也讓中泰兩國人民都感到痛心。這兩個年輕人工作的學(xué)校是泰國國王陛下創(chuàng)建的,詩琳通公主已親自表達(dá)了惋惜與哀悼。我之所以在這里提到這個不幸的事件,是想要告訴大家,在中國與東盟關(guān)系的發(fā)展過程中,有許許多多民間人士在默默無聞地奉獻著自己的青春、汗水,甚至付出了生命。我這次專門了解了一下,僅僅拿青年志愿者來說,2002年中國青年志愿者海外服務(wù)計劃對外派出的第一批志愿者去的是老撾。2005年,中國青年志愿者首次開展國際救援行動就來到東南亞海嘯災(zāi)區(qū)。中國迄今派出的18000多人次教師志愿者中,絕大部分都在東盟國家,其中僅泰國就達(dá)8000多人。對這些年輕的民間友好使者,我們應(yīng)當(dāng)感謝他們,關(guān)心他們,支持他們。他們代表著中國—東盟友好合作的希望和未來。

各位同事,各位朋友,當(dāng)前,中國—東盟關(guān)系再次站在了新的起點。

回顧過去,中國—東盟關(guān)系發(fā)展的最重要基礎(chǔ)是我們共同維護了地區(qū)和平與穩(wěn)定;最重要共識是愿意通過合作加快實現(xiàn)我們的共同發(fā)展;最重要經(jīng)驗是始終堅持“亞洲方式”和“東盟方式”,通過友好協(xié)商、平等對話化解分歧。這些經(jīng)驗與共識彌足珍貴,值得我們繼續(xù)加以堅持。

展望未來,中國—東盟關(guān)系充滿機遇與活力,擁有廣闊空間和光明前景。這一機遇與活力首先來自于中國的持續(xù)發(fā)展。最近外界對中國經(jīng)濟的走向十分關(guān)注,我在這里要告訴大家的是,當(dāng)前中國經(jīng)濟正保持平穩(wěn)健康發(fā)展。上半年中國經(jīng)濟增長7.6%,在全球主要經(jīng)濟體中仍是最高的。下一步,中國經(jīng)濟的著力點是要加快轉(zhuǎn)型升級的步伐,更加注重提高經(jīng)濟發(fā)展的質(zhì)量和效益,這就要求我們不再片面追求過高的速度。中國有巨大的需求,廣闊的市場,充沛的勞力,快速發(fā)展的科技,還有穩(wěn)定有效的政策和強有力的政府,我們完全有能力、有條件、有信心順利實現(xiàn)既定的發(fā)展目標(biāo),并為未來發(fā)展奠定更為良好的基礎(chǔ),使中國經(jīng)濟進入可持續(xù)發(fā)展的軌道。過去三十多年,中國經(jīng)濟的高速增長已經(jīng)給東盟各國和世界的發(fā)展帶來了巨大紅利。今后,一個長期持續(xù)健康發(fā)展的中國經(jīng)濟必將為本地區(qū)和世界的發(fā)展作出更為重要和持久的貢獻。前幾天,我見到了世界銀行前首席經(jīng)濟學(xué)家林毅夫先生,他對我講,就像當(dāng)年亞洲“四小龍”產(chǎn)業(yè)升級轉(zhuǎn)移帶動中國大陸經(jīng)濟發(fā)展那樣,中國經(jīng)濟的升級和轉(zhuǎn)移,必將為其他發(fā)展中國家尤其是周邊國家創(chuàng)造新的增長空間。而且,由于中國經(jīng)濟規(guī)模遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于當(dāng)年“四小龍”,這一帶動作用也必將更加明顯。

據(jù)估算,未來5年,中國對外投資將新增5000億美元,中國將進口價值10萬億美元商品,中國出境旅游人數(shù)將超過4億人次。中國有句俗話叫做“近水樓臺先得月”,作為中國的近鄰,同時已是中國企業(yè)海外投資第一大目的地、中國第三大貿(mào)易伙伴以及中國主要旅游目的地的東盟,無疑將從中獲益匪淺。

當(dāng)然,我們也非常清楚,中國的快速發(fā)展在給東盟朋友帶來實實在在的好處的同時,也難免會帶來一些猜疑、擔(dān)心甚至是誤解。這沒什么好奇怪的,因為不管換成誰,都對身邊快速成長為大塊頭的伙伴心存不安。然而我想告訴大家的是,中國的確在變大變強,但中國的發(fā)展是和平力量的壯大,是傳遞友善能量的增強。正如馬哈蒂爾先生早就指出的,中國的發(fā)展為周邊國家?guī)砹死妫菣C遇而不是威脅。馬哈蒂爾先生不愧是東盟富有戰(zhàn)略眼光的優(yōu)秀政治家。

我想,馬哈蒂爾先生決不是隨便這樣說說而已,而是基于對中國的深刻認(rèn)識。對于一個國家的戰(zhàn)略取向,基本上可以依據(jù)兩個重要標(biāo)準(zhǔn)來做出判斷,一是文化,二是歷史。說到這兩點,世界上再沒有誰比東盟國家更了解中國。從文化來說,中華文化的重要精髓是兼愛非攻、親仁善鄰的和平志向,以和為貴、和而不同的和諧理念,懷柔遠(yuǎn)人、厚往薄來的外交傳統(tǒng),這些優(yōu)秀的文化和處事哲學(xué)對包括東南亞國家在內(nèi)的整個東方文化都產(chǎn)生過重要和深遠(yuǎn)的影響。從歷史上看,中國在很長的時間里都是世界強國,大家熟悉的鄭和下西洋的歷史,就是在中國明朝國力鼎盛時期發(fā)生的。在后來的各個時期,世界強國向外派出的航海家不計其數(shù),但像鄭和這樣秋毫無犯的和平使者卻并不多見。鄭和曾多次到過當(dāng)時東南亞的很多國家,留下的都是和平友好、互利合作的故事,至今還在這些地方廣為流傳。鄭和下西洋600多年來,中國從未在海外推行過殖民主義;新中國成立60多年來,也從未對周邊進行過任何擴張。中國過去是如此,今后也不會改變。

各位同事,各位朋友,大家都很關(guān)心中國—東盟關(guān)系的下一步發(fā)展。我認(rèn)為,需要我們雙方共同去做的事情有很多,但概括來講,最重要的事情有兩件:

一是全面深化合作,實現(xiàn)共贏發(fā)展。我們要加緊建設(shè)中國—東盟自貿(mào)區(qū)(CAFTA)“升級版”,推進地區(qū)經(jīng)濟一體化。我們要加快推進全方位互聯(lián)互通,探討設(shè)立亞洲投融資平臺。我們要積極開展海上合作,用好中國—東盟海上合作基金,歡迎東盟各國積極申請項目。我們要繼續(xù)豐富和完善區(qū)域合作格局,推動10+1、10+

3、東亞峰會等各機制相互補充和促進,維護好本地區(qū)國家的共同利益。我們要不斷增進人民之間的友誼,促進青年、智庫、議會、非政府組織、社會團體之間的友好交流。我們還要進一步拓展安全領(lǐng)域合作。中方愿加強與東盟國家在防務(wù)安全領(lǐng)域開展交流,共同致力于地區(qū)的安全與穩(wěn)定。

二是堅持以和平方式,通過平等對話與友好協(xié)商妥善處理分歧。中國與一些東南亞國家存在歷史遺留的領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益爭端,這盡管不是中國與東盟之間的問題,但客觀上會對中國—東盟關(guān)系產(chǎn)生影響。對于這些問題,中方一貫主張通過對話和直接談判尋找解決之道。中國過去、現(xiàn)在和今后都始終敞開對話協(xié)商的大門,都愿尋求實現(xiàn)互利共贏的前景。我們希望有關(guān)國家也都能秉持這樣的精神,同我們相向而行,不要再采取可能使事態(tài)復(fù)雜化和擴大化的行為。尤其不要誤判形勢,一錯再錯。

在今年召開的東亞系列外長會期間,中國與東盟各國已同意在落實《南海各方行為宣言》的框架下就制定“南海行為準(zhǔn)則”舉行磋商。我要告訴大家的是,中國是一個負(fù)責(zé)任的大國,中方在落實《宣言》的過程中就一直嚴(yán)格履行了自己的承諾。當(dāng)然,我們希望其它各方也都能遵守《宣言》作出的各項規(guī)定。從《宣言》到“準(zhǔn)則”,將是一個循序漸進的過程,我們會與東盟各國認(rèn)真商談和穩(wěn)步推進“準(zhǔn)則”的進程。我們愿與各國共同努力,真正把南海建設(shè)成和平之海、友誼之海與合作之海。

第二篇:王毅外長在布魯金斯學(xué)會的演講

如何構(gòu)建中美新型大國關(guān)系

——王毅外長在布魯金斯學(xué)會的演講

(2013年9月20日)

女士們,先生們,朋友們,很高興再次來到布魯金斯學(xué)會,就“如何構(gòu)建中美新型大國關(guān)系”表明我的看法,之后我愿回答大家的提問。

在開始演講前,我首先要感謝布魯金斯學(xué)會以及塔爾博特會長專門為我舉行這場活動,讓我有機會和老朋友相聚,并結(jié)識新朋友。過去幾年,我每次來美國訪問都會與學(xué)會的專家學(xué)者們見面。當(dāng)然,那時我的身份是臺辦主任,和大家談的都是臺灣問題。記得每當(dāng)有朋友順便問到一些外交方面的事情,我總是回答說,抱歉,這不是我的主管范圍。但今天請大家放心,你們提任何外交問題,我都不會再說“抱歉”了。

今年是中美關(guān)系具有重要意義的一年。6月,兩國元首在加州安納伯格莊園成功舉行了一次歷史性會晤。最重要的成果,就是雙方同意構(gòu)建中美新型大國關(guān)系。這一兼具戰(zhàn)略性、建設(shè)性和開創(chuàng)性的重要共識,為中美關(guān)系的未來指明了方向,開辟了道路,同時,也必將對亞太地區(qū)乃至國際格局的演變產(chǎn)生積極和深遠(yuǎn)影響。

華盛頓,王毅和美國務(wù)卿克里會談并共見記者

雙方達(dá)成這一共識之后,接下來自然而然面臨兩個問題:第一,中美新型大國關(guān)系的內(nèi)涵是什么?第二,我們該如何構(gòu)建這一關(guān)系?

對第一個問題,習(xí)近平主席已經(jīng)用三句話作了非常精辟的概括,第一句是“不沖突、不對抗”,第二句是“相互尊重”,第三句是“合作共贏”。

不沖突對抗,是構(gòu)建中美新型大國關(guān)系的必要前提。有研究顯示,歷史上大約有過15次新興大國的崛起,其中有11次與既有大國之間發(fā)生了對抗和戰(zhàn)爭。但現(xiàn)在的世界已今非昔比,中美之間乃至全球各國之間已是日趨緊密的利益共同體,對抗將是雙輸,戰(zhàn)爭沒有出路。不沖突、不對抗的宣示,就是要順應(yīng)全球化潮流,改變對中美關(guān)系的負(fù)面預(yù)期,解決兩國之間的戰(zhàn)略互不信,構(gòu)建對中美關(guān)系前景的正面信心。

相互尊重,是構(gòu)建中美新型大國關(guān)系的基本原則。世界是多樣的,中美作為兩個社會制度不同、歷史文化背景各異,同時又利益相互交織的大國,相互尊重就顯得尤為重要。我們只有相互尊重對方人民選擇的制度與道路,相互尊重彼此的核心利益與關(guān)切,才能求同存異,進而聚同化異,實現(xiàn)兩國的和諧相處。

合作共贏,是中美構(gòu)建新型大國關(guān)系的必由之路。中美雙方在雙邊關(guān)系各領(lǐng)域都有著廣泛合作需求和巨大合作潛力。此外,作為兩個大國,環(huán)顧當(dāng)今世界,從反恐到網(wǎng)絡(luò)安全,從核不擴散到氣候變化,從中東和平到非洲發(fā)展,也都離不開中美兩國的共同參與、合作和貢獻。因此,中美只有始終堅持合作,不斷加強合作,才能實現(xiàn)共贏,而這個共贏,不僅是中美的共贏,還應(yīng)當(dāng)是世界各國的共贏。

對第二個問題,也就是如何構(gòu)建中美新型大國關(guān)系。這是一個需要中美雙方,包括社會各界共同來探討和實踐的系統(tǒng)性工程,同時也是一個需要雙方保持政治定力,持之以恒、不懈推進的長期事業(yè)。

首先,我們要不斷增進戰(zhàn)略互信,使中美新型大國關(guān)系建立在更加牢固的基石之上。中方始終強調(diào),中國的發(fā)展是和平的發(fā)展,我們從來都沒有想要挑戰(zhàn)甚至取代美國地位的戰(zhàn)略意圖,而是真心實意地希望和包括美國在內(nèi)的各國共同維護和平,共同實現(xiàn)發(fā)展。我們注意到,美方近年來也反復(fù)表示不把中國視為威脅,無意遏制中國,樂見中國走向強大,保持穩(wěn)定。這是對的。只要中美各自都能秉持上述戰(zhàn)略取向并將其付諸行動,就一定能夠建立起戰(zhàn)略互信,不斷夯實構(gòu)建中美新型大國關(guān)系的基礎(chǔ)。

第二,我們要大力促進務(wù)實合作,使中美新型大國關(guān)系建立在更加深厚的利益紐帶之上。中美建交40多年來,快速發(fā)展的經(jīng)貿(mào)關(guān)系不僅給兩國各自的發(fā)展都帶來了巨大紅利,也成為中美關(guān)系歷經(jīng)風(fēng)雨但始終破浪前行的壓艙石。如今,中美貿(mào)易額已近5000億美元,相互投資超過800億美元,而且據(jù)中美交流基金會最新研究報告預(yù)測,10年后,也就是2022年,中美兩國將成為彼此最大的貿(mào)易伙伴。美國對中國出口額將達(dá)4500多億美元,為美國創(chuàng)造超過250萬個就業(yè)機會,赴美中國游客將從2012年的150萬人增長到1000萬人。這是中美兩國學(xué)者共同研究得出的結(jié)論,將為中美新型大國關(guān)系的歷史進程不斷注入強勁的動力。

最近,中方同意與美方以準(zhǔn)入前國民待遇和負(fù)面清單為基礎(chǔ)開展雙邊投資協(xié)定實質(zhì)性談判,體現(xiàn)了中國政府堅定推進改革開放、不斷深化中美經(jīng)貿(mào)合作的巨大誠意和決心,必將為兩國經(jīng)貿(mào)合作開辟新的前景。中美還應(yīng)積極挖掘能源、環(huán)保、城鎮(zhèn)化、生物技術(shù)、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)等領(lǐng)域的合作潛力。中方重視并愿采取措施解決美方在市場準(zhǔn)入、知識產(chǎn)權(quán)保護等問題上的關(guān)切,同時也希望美方放寬對華高技術(shù)產(chǎn)品出口限制,公平對待赴美投資的中資企業(yè)。

第三,我們要積極加強人文交往,使中美新型大國關(guān)系建立在更加堅實的民意基礎(chǔ)之上。國與國的關(guān)系,歸根到底還是人與人的關(guān)系。當(dāng)今時代,民意越來越成為影響甚至左右兩國關(guān)系走向的重要因素,人民相互友好,國家之間就友好,反之亦然。因此,能否成功構(gòu)建中美新型大國關(guān)系,很重要的一點就是看能否得到兩國多數(shù)民眾的理解、參與和支持。為此,我們應(yīng)鼓勵和擴大兩國各領(lǐng)域、各界別民眾,包括家庭、社區(qū)、學(xué)校、民間團體等社會基層民眾之間的相互往來,讓他們增進相互了解和感情;我們應(yīng)深化文化交流,使雙方在交流與碰撞中逐漸實現(xiàn)彼此包容與融合。我們還應(yīng)積極引導(dǎo)各自民意,讓支持中美友好合作成為主流聲音,不斷壯大中美關(guān)系的社會基礎(chǔ)。

第四,我們要不斷加強在國際地區(qū)熱點及全球性問題上的合作,使中美新型大國關(guān)系建立在更加緊密的共同責(zé)任之上。美國是全球最大的發(fā)達(dá)國家,中國是全球最大的發(fā)展中國家,我們在維護地區(qū)和國際形勢穩(wěn)定、促進人類可持續(xù)發(fā)展等重大問題上有著越來越多的利益交集,承擔(dān)著越來越大的共同責(zé)任。中美如能攜手為世界的和平穩(wěn)定、人類的文明進步作出貢獻,不僅符合國際社會對中美兩國的期待,也理應(yīng)是中美新型大國關(guān)系的應(yīng)有之義。中國已準(zhǔn)備好與美國在地區(qū)和全球?qū)用嬲归_全方位合作,我們不是要搞所謂“兩國共治”,而是優(yōu)勢互補,各擅所長,中國愿意承擔(dān)與自身國力及國情相適應(yīng)的國際責(zé)任,與美方一起,為國際社會提供更多優(yōu)質(zhì)的公共產(chǎn)品。中美在任何問題上都可以合作,盡管我們有時候立場不盡相同,但這并不影響我們之間的溝通與對話,只要我們真正從兩國共同利益出發(fā),從地區(qū)與世界的穩(wěn)定繁榮出發(fā),中美間的立場一定能夠越來越接近,中美戰(zhàn)略互信也一定會不斷得到深化。

在網(wǎng)絡(luò)安全問題上,一個和平、安全、開放、合作的網(wǎng)絡(luò)空間符合包括中美在內(nèi)的世界各國利益。中方一貫堅決反對任何破壞網(wǎng)絡(luò)秩序、危害網(wǎng)絡(luò)安全的行為。事實上,中國也是黑客等網(wǎng)絡(luò)攻擊的受害者。維護網(wǎng)絡(luò)安全,不能相互指責(zé),而是要開展合作。中美已經(jīng)召開首次網(wǎng)絡(luò)工作組會議,開了個好頭,我們要繼續(xù)保持建設(shè)性對話,并且不斷推進全球網(wǎng)絡(luò)規(guī)則的制定和網(wǎng)絡(luò)安全的保障。

在氣候變化問題上,中美已在戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話框架內(nèi)設(shè)立了氣候變化工作組。中方正致力于推進經(jīng)濟結(jié)構(gòu)調(diào)整,加快發(fā)展方式轉(zhuǎn)型,應(yīng)對氣候變化首先是中國可持續(xù)發(fā)展的自身需要。我們愿加強與美方在環(huán)境保護、節(jié)能減排、替代能源和可再生能源等領(lǐng)域的合作,負(fù)責(zé)任地參加相關(guān)氣候變化談判,共同為人類的可持續(xù)發(fā)展作出貢獻。

在敘利亞問題上,中方堅決反對任何國家、任何人使用化學(xué)武器,同時認(rèn)為只有政治解決才是化解敘利亞危機的正確出路。我們支持盡快啟動銷毀敘利亞化武的進程,同時也應(yīng)早日召開第二次日內(nèi)瓦會議,使敘問題重回政治解決的軌道。

在巴以問題上,中方一直負(fù)責(zé)任地勸和促談,愿與美方密切配合,推動巴以雙方相向而行。在伊核問題上,中美通過雙邊渠道和六國機制保持了密切溝通,當(dāng)前伊核對話出現(xiàn)了積極因素,我們應(yīng)當(dāng)抓住機遇推動對話早日取得實質(zhì)進展。

第五,我們要重點加強亞太事務(wù)合作,使中美新型大國關(guān)系的構(gòu)建先從亞太地區(qū)做起。亞太是當(dāng)今世界發(fā)展速度最快、潛力最大的地區(qū),也是熱點問題最多的地區(qū),中美兩國在亞太的利益交織最為密集,互動最為頻繁。換句話說,構(gòu)建中美新型大國關(guān)系可以也應(yīng)該先從亞太開始。如果中美在亞太能夠不沖突、不對抗,那么在其他地方就都可以和平相處;如果中美在亞太事務(wù)上能夠相互尊重、合作共贏,那么在其他問題上也可以開展合作。如何使亞太成為構(gòu)建新型大國關(guān)系的“試驗田”呢?我認(rèn)為有兩點非常重要:

一是中美在亞太要真正尊重和照顧對方的利益關(guān)切。中國尊重美國在亞太的傳統(tǒng)影響和現(xiàn)實利益,我們從未想過要把美國從亞太排擠出去,而是希望美國為維護亞太和平穩(wěn)定發(fā)展發(fā)揮積極和建設(shè)性作用。正如習(xí)近平主席指出的,寬廣的太平洋有足夠空間容納中美兩個大國。同時,亞太是中華民族幾千年來的安身立命之所,我們希望美方也應(yīng)尊重中國的利益與關(guān)切。

臺灣問題事關(guān)中國的主權(quán)和領(lǐng)土完整,事關(guān)13億中國人的民族感情。當(dāng)前,兩岸關(guān)系保持和平發(fā)展勢頭,要和平不要戰(zhàn)爭、要合作不要對抗、要交往不要隔絕已是兩岸同胞的人心所向,兩岸在相互往來合作中逐漸彼此融合,直至實現(xiàn)最終統(tǒng)一將是誰也無法阻擋的歷史潮流。多年來,臺灣問題始終是中美關(guān)系中損害互信、干擾合作的一項負(fù)資產(chǎn)。如果美方能夠順應(yīng)兩岸關(guān)系和平發(fā)展的大勢,切實理解和尊重中國反對分裂,致力于和平統(tǒng)一的努力,那么臺灣問題就會從中美關(guān)系的負(fù)資產(chǎn)變成正資產(chǎn),從消極因素變成積極因素,就能為中美關(guān)系長期穩(wěn)定發(fā)展提供保障,為中美開展全方位合作開辟前景。

二是中美應(yīng)共同努力,爭取在亞太熱點問題的合作上取得實質(zhì)性成果。這樣既可以為在全球范圍內(nèi)開展戰(zhàn)略合作積累經(jīng)驗,又能對外展示中美共同維護地區(qū)和平穩(wěn)定的能力和決心。比如朝核問題,中美在這個問題上已積累許多共識,堅定推進半島無核化,維護東北亞地區(qū)的和平,是雙方承擔(dān)的共同責(zé)任。昨天正值朝核問題“9?19”共同聲明發(fā)布8周年,中方在北京舉辦了“六方會談啟動十周年國際研討會”。中方認(rèn)為,實現(xiàn)半島無核化的正確途徑是堅持對話與談判,六方會談則是被實踐證明行之有效的對話機制。各方應(yīng)盡快回到“9?19”共同聲明的立場上來,共同為重啟六方會談創(chuàng)造必要條件。在這個問題上,美方立場至關(guān)重要。中方愿繼續(xù)與美方保持溝通。

此外,中國也愿同美國在阿富汗等地區(qū)熱點問題上開展合作,10天前,第二屆中美聯(lián)合培訓(xùn)阿富汗外交官項目在華盛頓開班,我專門發(fā)了賀電。阿富汗局勢已進入一個關(guān)鍵轉(zhuǎn)折期,能否順利推進國內(nèi)和解與重建進程,涉及中美以及本地區(qū)各國的共同利益。雙方在這一問題上的合作剛剛開始,潛力和空間還很大。只要我們發(fā)揮各自優(yōu)勢,相互配合,阿富汗問題完全有望成為兩國合作的新亮點。

女士們,先生們,前不久,習(xí)近平主席與奧巴馬總統(tǒng)在出席二十國集團圣彼得堡峰會期間再次會晤,兩位領(lǐng)導(dǎo)人重申將堅持致力于構(gòu)建中美新型大國關(guān)系。構(gòu)建這一重要關(guān)系,需要中美領(lǐng)導(dǎo)人的政治引領(lǐng),需要兩國社會各界的參與和支持,也需要兩國學(xué)術(shù)界不斷為此貢獻智慧。布魯金斯學(xué)會是全美最具影響力的智庫之一,有美國朋友告訴我,要了解美國政府下一步準(zhǔn)備干什么,看看布魯金斯學(xué)會正在研究什么就知道了。布魯金斯學(xué)會一直高度關(guān)注中美關(guān)系,專門設(shè)有桑頓中國中心,云集了一批知名的中美問題專家,為促進中美關(guān)系發(fā)展做了大量工作。我期待并相信,在構(gòu)建中美新型大國關(guān)系的過程中,布魯金斯學(xué)會一定能夠發(fā)揮積極作用,做出重要貢獻。

謝謝大家。下面,我愿回答各位的提問。

第三篇:中國創(chuàng)意農(nóng)業(yè)國際合作發(fā)展高層論壇開幕

中國創(chuàng)意農(nóng)業(yè)國際合作發(fā)展高層論壇開幕

9月17日,由吉林省人民政府、中國農(nóng)業(yè)國際合作促進會、中國農(nóng)業(yè)大學(xué)、長春市人民政府聯(lián)合主辦的中國創(chuàng)意農(nóng)業(yè)國際合作與發(fā)展高層論壇在長春開幕。約400位國際國內(nèi)農(nóng)業(yè)專家學(xué)者、政府官員、行業(yè)組織、龍頭企事業(yè)單位代表出席論壇。農(nóng)業(yè)部總經(jīng)濟師陳玉香,省市領(lǐng)導(dǎo)王守臣、崔杰、鄭文芝出席論壇,副市長陳巳主持論壇開幕式。

本屆論壇以“理念與模式創(chuàng)新”為主題,以“擴大交流、增進合作、加快發(fā)展”為宗旨,重點圍繞創(chuàng)意農(nóng)業(yè)發(fā)展中帶有方向性、前瞻性的問題進行廣泛研討和交流,旨在總結(jié)國內(nèi)外創(chuàng)意農(nóng)業(yè)發(fā)展的典型經(jīng)驗和案例,探討并完善創(chuàng)意農(nóng)業(yè)的理論體系,推廣創(chuàng)意農(nóng)業(yè)的理念,提升創(chuàng)意農(nóng)業(yè)的文化內(nèi)涵,更好地引領(lǐng)創(chuàng)意農(nóng)業(yè)發(fā)展。

農(nóng)業(yè)部總經(jīng)濟師陳玉香在開幕式上說,近些年來,創(chuàng)意農(nóng)業(yè)作為一種新型的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)和經(jīng)營方式越來越受到世界各國的重視,我國的北京、上海等地已經(jīng)在研究中積累了一些經(jīng)驗。吉林省作為農(nóng)業(yè)大省,為國家糧食安全和農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化建設(shè)做出了重要貢獻。在此基礎(chǔ)上積極探索和發(fā)展創(chuàng)意農(nóng)業(yè),不斷拓展農(nóng)業(yè)功能、整合農(nóng)業(yè)資源,對推進吉林省以及長春市的農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化進程具有十分重要的意義,論壇的成功舉辦也將進一步推動吉林乃至全國創(chuàng)意農(nóng)業(yè)的發(fā)展。

解決中國的“三農(nóng)”問題不僅需要理論的支持,更需要實踐的探索。中國農(nóng)業(yè)大學(xué)副校長傅澤田在論壇開幕式上表示,創(chuàng)意農(nóng)業(yè)是一種新的形態(tài),代表了一段時間發(fā)展的需要,如何在創(chuàng)意農(nóng)業(yè)發(fā)展中走出自己的道路是一個重要的課題。“我們愿意和世界各國這方面的研究人士一起來為創(chuàng)意農(nóng)業(yè)的發(fā)展做出貢獻,也愿意與全世界朋友分享我們的創(chuàng)意。”

吉林省副省長王守臣在致辭中說,當(dāng)前,吉林省正處在由傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)向現(xiàn)代農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)變的關(guān)鍵階段,規(guī)劃利用五年乃至更長時期把吉林省建設(shè)成糧食大省、牧業(yè)大省、林業(yè)大省、林產(chǎn)品加工大省,在更高水平上形成吉林省農(nóng)業(yè)強省的目標(biāo)。實現(xiàn)這一目標(biāo)不僅要在調(diào)整結(jié)構(gòu)、創(chuàng)新科技、夯實基礎(chǔ)、創(chuàng)新體制機制方面有新的進展,更要在整合社會資源、爭取智力支持方面取得重大的突破。“本次論壇的舉辦是吉林省現(xiàn)代農(nóng)業(yè)發(fā)展進程中的一件大事,必將為吉林省加快農(nóng)業(yè)方式發(fā)展轉(zhuǎn)變起到重要的推動作用。”王守臣說:“望各位領(lǐng)導(dǎo)、中外朋友、專家們對中國的創(chuàng)意農(nóng)業(yè)發(fā)展多指導(dǎo)、多支持,同時多提寶貴意見。”

中國農(nóng)業(yè)大學(xué)副校長傅澤田在論壇開幕式上表示,創(chuàng)意農(nóng)業(yè)是一種新的形態(tài),代表了一段時間發(fā)展的需要,如何在創(chuàng)意農(nóng)業(yè)發(fā)展中走出自己的道路是一個重要的課題。解決中國的“三農(nóng)”問題不僅需要理論的支持,更需要實踐的探索。“我們愿意和世界各國這方面的研究人士一起來為創(chuàng)意農(nóng)業(yè)的發(fā)展做出貢獻,也愿意與全世界朋友分享我們的創(chuàng)意。”

論壇上,專家們圍繞“生態(tài)系統(tǒng)與循環(huán)農(nóng)業(yè)”、“搭建信息服務(wù)平臺”、“利用生物技術(shù)打造農(nóng)牧業(yè)的現(xiàn)代化”、“創(chuàng)意農(nóng)業(yè)的發(fā)展趨勢”等課題展開討論。

當(dāng)日還舉行了中國設(shè)施園藝發(fā)展論壇與中國東盟創(chuàng)意農(nóng)業(yè)合作與發(fā)展高層論壇。

第四篇:王毅外長在第四屆世界和平論壇午餐會上的演講

各位嘉賓,各位朋友,與70年前相比,世界發(fā)生了許多新變化,國際格局和力量對比也在加快演進。毋庸諱言,一個快速發(fā)展的堅持中國特色社會主義的中國,正在成為牽動世界未來發(fā)展的重要因素之一。正因為如此,中國的對外政策備受國際關(guān)注,一些對中國的猜測甚至是誤解也難以避免的隨之出現(xiàn)。在此,我愿告訴諸位,中國,將始終是國際秩序的維護者而非挑戰(zhàn)者,是國際秩序的建設(shè)者而非破壞者,是國際秩序的貢獻者而非所謂“搭便車者”。這一點過去如此,現(xiàn)在如此,將來也不會改變。

我們將繼續(xù)維護當(dāng)代國際秩序和國際體系。70年前,中國直接參與設(shè)計建立了以聯(lián)合國為核心的國際秩序和國際體系。我們當(dāng)然不會去推翻當(dāng)年自己親手建立的成果,也無意另起爐灶,再搞一套。而是會與各國一道,真正把它維護好、建設(shè)好。當(dāng)今世界發(fā)生的各種對抗和不公,恰恰是由于《聯(lián)合國憲章》的宗旨和原則未能得到有效履行。同時,為了順應(yīng)世界多極化和全球化發(fā)展大勢,我們也愿與各國一道,與時俱進,推動國際秩序和國際體系進行必要的改革和完善,使其更加公正合理,更加符合國際大家庭尤其是戰(zhàn)后成長起來的大多數(shù)發(fā)展中國家的愿望。在此過程中,有三個基本方向應(yīng)該加以堅持,一是加強國際關(guān)系的多邊化,而不是單邊主義;二是推動國際關(guān)系的法治化,而不是叢林法則;三是促進國際關(guān)系的民主化,而不是強權(quán)政治。

我們將繼續(xù)維護亞太地區(qū)的和平與穩(wěn)定。中國堅定不移走和平發(fā)展道路,亞太是中國和平發(fā)展的先行區(qū)。我們不尋求在亞太一家獨大,不謀求勢力范圍,不搞軍事結(jié)盟,也無意把任何國家排擠出這一地區(qū),而是致力于同各國團結(jié)合作,走出一條共建、共享、共贏、共護的亞太安全新路。對于同一些周邊國家存在的領(lǐng)土和海洋權(quán)益爭端,我們將在尊重歷史事實的基礎(chǔ)上,依據(jù)國際法,通過對話談判尋求和平解決。一時解決不了的,應(yīng)妥善加以管控。我們將與國際社會一道,維護好各國根據(jù)國際法在海上、包括在南海享有的航行和商業(yè)自由,履行好作為主要沿岸國承擔(dān)的各項國際責(zé)任與義務(wù)。

我們將繼續(xù)拓展亞太經(jīng)濟發(fā)展的良好勢頭。本地區(qū)大多是發(fā)展中國家,發(fā)展是我們的共同需求。我們不能允許難得的發(fā)展機遇被打斷,不能讓那些被渲染甚至制造出來的緊張干擾發(fā)展。中方將以推進“一帶一路”建設(shè)為契機,以深化國際產(chǎn)能合作為途徑,以亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行、絲路基金等金融機構(gòu)為支撐,全面深化與亞太各國在經(jīng)貿(mào)、投資、產(chǎn)業(yè)、基礎(chǔ)設(shè)施等各領(lǐng)域的互利合作。

關(guān)于“一帶一路”,我想再多說幾句。這一倡議的出發(fā)點是謀求沿線各國的共同發(fā)展和共同繁榮,秉持的是構(gòu)建命運共同體的精神理念,強調(diào)的是共商、共建、共享的平等互利方式。“一帶一路”的首要合作伙伴是亞太各國,首要受益對象也是亞太各國。我們所在的歐亞大陸歷史上幾經(jīng)腥風(fēng)血雨。今天,我們要通過共建“一帶一路”,實現(xiàn)先人們世代追求的和平與合作夢想。

我們將繼續(xù)推動亞太區(qū)域合作和一體化進程。區(qū)域合作是大勢所趨,而全球范圍的貿(mào)易投資自由化是我們的目標(biāo)。我們將推動APEC、上海合作組織、10+1、10+

3、中日韓、東亞峰會等各種合作機制協(xié)調(diào)并進,構(gòu)建更加開放包容、互利互補的亞太區(qū)域合作網(wǎng)絡(luò)。就與中國聯(lián)系最緊密的東亞而言,我們將繼續(xù)支持東盟在東亞區(qū)域合作中的主導(dǎo)地位,并與東盟積極推進自貿(mào)區(qū)升級版談判和區(qū)域全面經(jīng)濟伙伴關(guān)系協(xié)定談判,努力實現(xiàn)2020年建成東亞經(jīng)濟共同體的愿景。

最后,我還想借此機會強調(diào)一點。在中國繼續(xù)為世界和平與發(fā)展貢獻力量的同時,我們也希望世界各國和國際社會更多了解中國,理解中國,支持中國。中國的和平發(fā)展,是一個擁有13億人口的大國邁向現(xiàn)代化的進程,這是人類進步史上最激動人心和最壯麗輝煌的歷史篇章。

隨著中國的發(fā)展,中國的國家利益正在不斷從周邊向外延伸和擴展。這其實是一個不可阻擋的、必然的歷史趨勢。在此過程中,中國首先帶給本地區(qū)和世界的是合作的機遇,發(fā)展的紅利。同時,一些朋友出于慣性思維,也難免擔(dān)心中國會走過去大國的老路,擠壓別國的發(fā)展空間。我想在此重申,作為國際和地區(qū)秩序的維護者和建設(shè)者,中國的發(fā)展是和平力量的增長,是世界正能量的增強。我們決心打破所謂國強必霸的歷史定律,堅定不移地走出一條與各國共同和平發(fā)展的新路。習(xí)近平主席明確提出,我們愿與世界各國一道,推動構(gòu)建以合作共贏為核心的新型國際關(guān)系。這就是我們的追求,也是我們的目標(biāo)。習(xí)主席的這一重要主張既是對《聯(lián)合國憲章》宗旨的真正繼承和弘揚,也完全符合人類社會發(fā)展進步的歷史潮流。我們希望同各國攜手同行,把這條新路走到底,走成功。謝謝大家!

Distinguished Guests,Friends, The past 70 years has seen a much changed world and rapidly shifting international landscape and balance of power.No doubt, a fast-growing China committed to socialism with Chinese characteristics is becoming an important factor for world development.Not surprisingly, China's foreign policy has attracted much international attention, and has given rise to various interpretation, speculation, and sometimes even misunderstanding.Here I wish to say to you on record that China will always be a participant in the international order, not challenger;a facilitator, not trouble-maker;and a contributor, not a “free-rider”.This was, is and will be the case in the future.We will continue to safeguard contemporary international order and system.Seventy years ago, China was directly involved in designing and building the international order and system with the United Nations as the centerpiece.Naturally we wouldn't overturn what we had helped to build, nor would we want to start everything anew.We will join other countries in safeguarding and further developing the existing order and system.In fact, it is the failure to effectively honor the purposes and principles of the UN Charter that is very much behind the confrontation and injustice we see in our world today.Meanwhile, the trend of multi-polarization and globalization means that we need to work together for the reform and improvement of the international order and system to make it more fair and equitable, and better serve the aspirations of the international community, especially the large group of developing countries which have grown stronger since the second World War.We should embrace three basic principles in the evolution of international relations, namely, more multilateralism and less unilateralism;stronger rule of law, not the law of the jungle;and greater democracy, not power politics.We will continue to promote peace and stability in the Asia-Pacific.China is committed to the path of peaceful development, a commitment that is of immediate relevance for the Asia-Pacific.We do not seek dominance or sphere of influence in the region, nor do we intend to form military alliances or drive any country out of the Asia-Pacific.Instead, we are committed to solidarity and cooperation with other countries in pursuit of a new path of security for the region, which is built by all, shared by all, win-win for all and safeguarded by all.China will seek to resolve disputes with its neighbors over territory and maritime rights and interests peacefully through dialogue and negotiation and on the basis of respecting historical facts and international law.Disputes that cannot be solved for now are to be managed properly.We will work with the international community to uphold freedom of navigation and commerce that countries enjoy at sea, including the South China Sea, based on international law, and fulfill all international responsibilities and obligations as a main littoral state.We will continue to expand the good momentum of economic development in the Asia-Pacific.Most of us in this region are developing countries.We all need development.We cannot allow disruption of our hard-won development opportunities.Nor can we allow exaggerated or even fabricated tensions to disturb our development.The implementation of the land and maritime Silk Road initiatives have provided fresh opportunity for comprehensively deepening mutually beneficial cooperation among Asia-Pacific countries in business, investment, industrial, infrastructure and other fields.Strengthening international cooperation in production capacity and making good use of financial institutions like the Asian Infrastructure Investment Bank(AIIB)and the Silk Road Fund will be a big part of this process.Let me say a few more words about the Silk Road initiatives.The aim of these initiatives is to promote common development and shared prosperity along the routes, with a view to building a community of common destiny.And their implementation will follow a win-win approach featuring wide consultation, joint contribution and shared benefits.Countries in the Asia-Pacific are both natural partners in these initiatives and their direct beneficiaries.The Eurasian landmass we are living in bears witness to much bloodshed in history.Today, we should work together to make the renewal of the ancient Silk Roads a pathway towards lasting peace and cooperation that had eluded our forefathers.We will continue to advance regional cooperation and integration in the Asia-Pacific.Regional cooperation is a trend of the times.And our aim should be to achieve trade and investment liberalization on a global scale.We will promote coordinated progress in cooperation mechanisms, such as the APEC, Shanghai Cooperation Organization, ASEAN Plus One, ASEAN Plus Three, China-Japan-ROK Cooperation and East Asia Summit, in an effort to build an architecture of Asia-Pacific cooperation that is more open, inclusive, mutually beneficial and complementary.In East Asia, which is China's immediate neighborhood, we will continue to support ASEAN centrality in regional cooperation, work actively with ASEAN to push forward the negotiations for an upgraded China-ASEAN FTA and the Regional Comprehensive Economic Partnership(RCEP), and endeavor to fulfill the vision for an East Asia economic community by 2020.Before I conclude, let me say one more thing.As China continues to contribute to world peace and development, we hope the international community will also make the effort to learn more about China, and understand and support my country.China's peaceful development is a process of and modernization among 1.3 billion people.Seldom can we see such an inspiring and splendid endeavor in the history of human progress.The growth of China has been accompanied by the extension of its national interests beyond its neighborhood.This is a trend of history that is both natural and unstoppable.This process brings to the region and the world, first and foremost, opportunities for cooperation and dividends of development.Even so, due to conventional thinking, some friends tend to worry that China might repeat the path of previous major powers and put the development space of others under constraint.Let me reaffirm here that as a participant of and contributor to the global and regional order, a growing China would only mean greater strength for peace and more positive energy in the world.We are determined to break the so-called law of history that draws a simplistic equation between power and attempts to seek hegemony.We will unswervingly go down a new path of sharing peace and development with all other countries.As President Xi Jinping has emphasized, China is committed to working with all countries to foster a new type ofinternational relations featuring win-win cooperation.This is an objective and vision we are dedicated to achieve.President Xi's important proposition builds on the purposes of the UN Charter and is fully consistent with the trend of progress of human society.We look forward to joining hands with all countries to embark on a new journey that will lead us to the successful attainment of this vision.Thank you all.

第五篇:1. 2014年王毅外長在第69屆聯(lián)合國大會的發(fā)言

2014年王毅外長在第69屆聯(lián)合國大會的發(fā)言

共謀和平發(fā)展 共守法治正義

——在第69屆聯(lián)合國大會一般性辯論上的發(fā)言

中華人民共和國外交部長 王毅 2014年9月27日,美國紐約

Jointly Pursue Peace and Development and Uphold Rule of Law and Justice--Statement at the General Debate of the 69th Session of the United Nations General

Assembly by H.E.Wang Yi Minister of Foreign Affairs of the People's Republic of China

New York, 27 September 2014 主席先生,各位同事: Mr.President, Dear Colleagues, 今年是第一次世界大戰(zhàn)爆發(fā)100周年。中國近代著名思想家嚴(yán)復(fù)曾寫下―可憐橫草盡飛騰‖的詩句,形容這場大戰(zhàn)的慘烈。

This year marks the centenary of the outbreak of World War I.Yan Fu, a distinguished thinker in modern China, wrote the following line to describe the devastation caused by the war: “Alas, even grass is blown away all over the place.” 明年是第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束70周年。全球逾20億人口卷入了這場浩劫。僅日本軍國主義的對華侵略,就造成3500多萬中國軍民的傷亡。

Next year will be the 70th anniversary of the end of World War II.Over two billion people across the world fell victim to this calamity.In China alone, the aggression committed by Japanese militarists left more than 35 million Chinese soldiers and civilians dead or injured.聯(lián)合國建立在兩次世界大戰(zhàn)的慘痛經(jīng)歷之上,她寄托著全世界對共建和平、共守安寧的殷切期盼。為此,聯(lián)合國憲章描繪了一幅共建美好世界的宏偉畫卷。在這個世界中: The United Nations was established to keep the scourge of the two world wars from occurring again and it embodies the fervent hope of all countries for peace and stability.To achieve this goal, the Charter of the United Nations presented a grand vision of joint efforts to build a better world.In this world: 我們應(yīng)該平等相待。主權(quán)和領(lǐng)土完整原則,必須恪守。各國推動經(jīng)濟社會發(fā)展的實踐,必須尊重。自主選擇社會制度和發(fā)展道路的權(quán)利,必須維護。

We should treat each other as equals.The principles of sovereignty and territorial integrity must be upheld.The pursuit by different countries of economic and social development must be respected.Their right to independently choose their own social systems and development paths must be safeguarded.我們應(yīng)該開放包容。敞開海納百川的胸懷,才能打開對話交流的大門,才能實現(xiàn)不同社會制度、不同宗教信仰、不同文化傳統(tǒng)國家的和諧相處。

We should be open and inclusive.Only by being open and inclusive can we open the door of dialogue and exchange and achieve harmony among countries with different social systems, religions and cultural traditions.我們應(yīng)該合作共贏。要把本國利益同他國利益結(jié)合起來,努力擴大共同利益匯合點。只有相互補臺,才能好戲連臺。各國應(yīng)該共同倡導(dǎo)雙贏、多贏、共贏的新理念,一起反對你輸我贏、贏者通吃的舊思維。

We should pursue mutually beneficial cooperation.A country should align its own interests with those of others and work to expand areas where their interests converge.Only by helping each other can countries prosper.We should jointly initiate a new thinking for win-win and all-win progress and reject the old notion of zero-sum game or “the winner takes all”.我們應(yīng)該講求公道。要推動國際關(guān)系民主化、法治化,用公正合理的規(guī)則來明是非、化爭端;在國際法框架內(nèi)促和平、謀發(fā)展。各方應(yīng)該共同維護聯(lián)合國的權(quán)威性和有效性,改革和完善全球治理體系。

We should uphold justice.It is imperative to promote greater democracy and rule of law in international relations, apply fair and just rules to tell right from wrong and settle disputes, and pursue peace and development within the framework of international law.All parties should jointly uphold the authority and effectiveness of the United Nations and reform and improve the global governance structure.主席先生,Mr.President, 從加沙到伊拉克,從中非到南蘇丹,我們這個世界很不安寧。面對戰(zhàn)火吞噬的生命,我們必須自問:怎樣才能避免悲劇重演?面對顛沛流離的婦孺,我們必須自問:何時才能讓他們踏上回家的道路?面對沖突不斷的廝殺,我們必須自問:如何才能打開一扇持久和平的大門? As we have seen in Gaza, Iraq, the Central African Republic and South Sudan, our world is far from peaceful.In the face of all those who are killed in war, we must ask ourselves, “How can we keep the tragedies from recurring?” In the face of women and children displaced by fighting, we must ask ourselves, “When can they return home?” In the face of incessant conflicts, we must ask ourselves, “How can we open the door to lasting peace?” 中國的回答是:

To address these problems, China believes that we should do the following: 第一,堅持政治解決。鑄劍為犁固然費時費力,但歷史和現(xiàn)實都反復(fù)證明,以暴制暴,不會換來持久和平;使用武力,產(chǎn)生的問題將多于答案。采取強制行動應(yīng)由安理會授權(quán)。如果把 本國國內(nèi)法凌駕于國際法之上,隨意干涉別國內(nèi)政,甚至搞政權(quán)更迭,將被國際公理拷問其正當(dāng)性何在?

First, we should seek political solutions.To beat swords into ploughshares may take time and effort;but history and reality have repeatedly demonstrated that to meet violence with violence will not lead to enduring peace, and the use of force will create more problems than solutions.Coercive action should have the authorization of the Security Council.If a country places its domestic law above international law and interferes in other countries' internal affairs at will or even seeks regime change, the legitimacy of its action cannot but be questioned by the international community.第二,兼顧各方利益。沖突各方要摒棄―零和思維‖,在談判中溝通彼此關(guān)切,努力相向而行;在協(xié)商中實現(xiàn)合理訴求,爭取互諒互讓。國際社會在斡旋調(diào)解時,要主持公道正義,保持客觀平衡,不能拉一派打一派,更不能借機謀取私利。

Second, we should accommodate the interests of all parties.Parties to a conflict should reject the zero-sum approach, address each other's concerns in negotiations and endeavor to meet each other half way.They should seek to meet their legitimate concerns through consultations in a mutually accommodating way.When conducting mediation, the international community should uphold justice and take an objective and balanced position.Countries should not be partial to any party in the conflict.Still less should they pursue their own agenda through their involvement.第三,推進民族和解。當(dāng)前,武裝沖突大多與民族宗教矛盾相互交織。民族和解進程應(yīng)該同政治解決進程雙軌并行。各方各派要踐行聯(lián)合國憲章的精神,培育力行容恕的文化,鏟除仇恨報復(fù)的種子,讓沖突后的土壤生長出包容和親善的果實。

Third, we should promote national reconciliation.The ongoing armed conflicts are largely caused by ethnic and sectarian tensions.The process of national reconciliation and the process of political settlement should be advanced in tandem with each other.All parties should uphold the UN Charter, develop and practice a culture of inclusion and tolerance, and uproot the seeds of hatred and retaliation, so that the fruit of inclusion and amity will grow on post-conflict land.第四,踐行多邊主義。應(yīng)該全面、充分發(fā)揮聯(lián)合國的作用,恪守國際法和國際關(guān)系基本準(zhǔn)則。聯(lián)合國憲章第七章不是安理會維持國際和平與安全的唯一手段,第六章賦予的預(yù)防、斡旋和調(diào)解工具更要用好用足。要發(fā)揮區(qū)域組織和地區(qū)國家熟悉本地區(qū)事務(wù)的優(yōu)勢,支持他們通過地區(qū)方式解決地區(qū)問題。

Fourth, we should uphold multilateralism.We should give full play to the role of the United Nations and observe international law and the basic norms governing international relations.Chapter Seven of the UN Charter is not the only means for the Security Council to maintain international peace and security.We should make better and full use of the means of prevention, mediation and conciliation stipulated in Chapter Six.Given their familiarity with local developments, we should leverage the strengths of regional organizations and countries and support them in addressing regional issues in ways suited to their region.主席先生,Mr.President, ——烏克蘭內(nèi)亂令人擔(dān)憂。我們歡迎和支持明斯克停火協(xié)議,敦促烏克蘭各方切實執(zhí)行,并通過政治對話和談判尋求全面、持久、平衡的政治解決方案。中國希望看到一個各民族和諧相處,與各國和平共處的烏克蘭。這也是烏克蘭實現(xiàn)國家長治久安的根本之計。中國主張聯(lián)合國為妥善解決烏克蘭危機發(fā)揮應(yīng)有的作用,支持國際社會為緩解烏克蘭東部人道局勢所做的建設(shè)性努力。

– The conflicts in Ukraine remain a cause of concern.We welcome and support the Minsk ceasefire agreement and urge all parties in Ukraine to strictly implement it and seek a comprehensive, sustained and balanced political solution through political dialogue and negotiation.China hopes that various ethnic groups in Ukraine will live in harmony and that Ukraine will live in peace with other countries.This is the fundamental way for Ukraine to achieve long-term stability and security.China hopes that the United Nations will play its due role in finding a proper solution to the Ukrainian crisis, and supports the constructive efforts made by the international community to ease the humanitarian situation in East Ukraine.——中國支持伊拉克維護國家主權(quán)、獨立和領(lǐng)土完整的努力。伊拉克成立新政府是一個重要契機。希望伊拉克政府帶領(lǐng)人民本著包容與和解精神,共同致力于國家的建設(shè)與發(fā)展。中國呼吁加大對伊拉克的人道援助力度。幫助伊拉克人民渡過難關(guān),實現(xiàn)國家和平穩(wěn)定,這是國際社會的共同責(zé)任。中方將向伊拉克包括庫爾德地區(qū)在內(nèi)提供6000萬元人民幣人道主義援助。

– China supports Iraq in upholding its sovereignty, independence and territorial integrity.The formation of the new Iraqi government has provided an important opportunity.We hope that the Iraqi government will lead its people in a joint endeavor to develop their country in the spirit of inclusion and reconciliation.China calls for providing more humanitarian assistance to support Iraq.To help the Iraqi people overcome difficulties, and achieve peace and stability in their country is the shared responsibility of the international community.——中國堅決反對一切恐怖主義行徑,支持國際社會根據(jù)安理會有關(guān)決議,協(xié)調(diào)一致應(yīng)對恐怖勢力的威脅。中國認(rèn)為,國際反恐合作應(yīng)該多措并舉、標(biāo)本兼治,充分發(fā)揮聯(lián)合國及其安理會的主導(dǎo)作用。反恐不能搞雙重標(biāo)準(zhǔn),更不能把恐怖主義與特定民族、宗教掛鉤。面對全球反恐形勢出現(xiàn)的新變化,國際社會應(yīng)該采取新舉措。特別是重點打擊宗教極端主義和網(wǎng)絡(luò)恐怖主義,著力鏟除、封堵恐怖極端思想的根源和傳播渠道,堅決打擊恐怖分子利用互聯(lián)網(wǎng)等新的通訊手段,煽動、招募、資助或策劃恐怖襲擊。

– China firmly opposes all terrorist acts and supports the international community in responding to the threat posed by terrorist forces in a coordinated and concerted way in accordance with relevant Security Council resolutions.China believes that in conducting international counter-terrorism cooperation, we should take a multi-pronged approach and address both the symptoms and root causes of terrorism and that the United Nations and its Security Council should fully play their leading role.There should be no double standard when it comes to fighting terrorism, still less should terrorism be identified with any particular ethnic group or religion.As new developments emerge in the global fight against terrorism, the international community should take new measures to address them.In particular, it should focus on combating religious extremism and cyber terrorism, resolutely eliminate the root causes of terrorism and extremism and block channels of spreading them, and crack down hard and effectively on the use of the Internet and other new means of communication by terrorists to instigate, recruit, finance or plot terrorist attacks.——敘利亞危機已延宕近四年。打不是辦法,談才有出路。中國敦促敘利亞各方各派立即停火止暴,全面配合聯(lián)合國的人道主義援助行動,盡快終結(jié)無辜民眾遭受的苦難。我們敦促敘利亞各方各派從本國前途命運和人民整體利益出發(fā),拿出政治意愿,積極支持聯(lián)合國秘書長及其特使的斡旋努力,下決心走一條借鑒國際和地區(qū)有益經(jīng)驗、符合自身國情、兼顧各方利益的中間道路,給和平以機會。

– The Syrian crisis has continued for nearly four years.It is negotiation, not fighting, that offers solution.China urges all parties in Syria to immediately stop fighting and violence, cooperate fully with the humanitarian assistance operations of the United Nations, and promptly put an end to the sufferings of innocent civilians.We urge all parties in Syria to act in the overall interests of the future and destiny of their country and of their people, demonstrate political will, actively support the mediation efforts of the Secretary-General and his special envoy, and follow a middle way that draws on workable practices of other countries and regions, suits Syria's national conditions and accommodates the interests of various parties, so as to give peace a chance.——巴勒斯坦問題是人類良知的傷口。中國呼吁以色列和巴勒斯坦實現(xiàn)持久停火,敦促以色列解除對加沙地區(qū)的封鎖,停止修建定居點。同時,以色列的合理安全關(guān)切也應(yīng)得到尊重。我們希望以巴雙方堅持和談這一戰(zhàn)略選擇,盡早恢復(fù)并推進和談。巴勒斯坦人民期盼獨立建國的民族夙愿和正當(dāng)要求不能再無限期拖延下去。推動中東和平靠一個或幾個國家不行,要群策群力,并且發(fā)揮安理會應(yīng)有的作用。我們支持安理會采取行動,響應(yīng)巴勒斯坦和阿拉伯國家聯(lián)盟的要求。

– The Palestinian issue is a wound on human conscience.China calls on Israel and Palestine to secure durable ceasefire, and urges Israel to lift its blockade on the Gaza Strip and stop building settlements.At the same time, the legitimate security concerns of Israel should be respected.We hope that Israel and Palestine will adhere to the strategic choice of peace talks and promptly resume and advance peace talks.The aspirations and legitimate demand of the Palestinian people for establishing an independent nation should not remain unmet indefinitely.Advancing peace in the Middle East calls for concerted efforts, not efforts of just one or a few countries.The Security Council should play its due role.We support the Security Council in taking actions in response to the demand of Palestine and the Arab League.——伊朗核問題談判進入了關(guān)鍵階段。各方都應(yīng)拿出誠意,本著互相尊重、平等協(xié)商、互諒互讓的精神,再努一把力,啃掉―硬骨頭‖,盡早達(dá)成一項公正、平衡、共贏的全面協(xié)議。– The negotiations on the Iranian nuclear issue have entered a crucial stage.All parties should show sincerity, make further efforts in the spirit of mutual respect, equality, coordination and mutual accommodation, and work hard to tackle the most difficult issue, so as to reach an early and win-win agreement that is comprehensive, fair and balanced.——南蘇丹沖突雙方應(yīng)該立即停火,從南蘇丹人民的整體利益出發(fā)積極開展政治對話,在伊加特的斡旋下,與國內(nèi)各族各派一道,盡快達(dá)成公平合理的解決方案,實現(xiàn)全國和解與民族團結(jié)。南蘇丹是聯(lián)合國最年輕的成員。南蘇丹人民的生活應(yīng)該充滿希望和活力,而不是飽受沖突和戰(zhàn)火。

– The two sides of the conflict in South Sudan should immediately effect a ceasefire, actively conduct political dialogue in the overall interests of the people in South Sudan, and, through the mediation of IGAD, work with all ethnic groups and parties in the country to speedily reach a fair and balanced solution and achieve national reconciliation and ethnic unity.South Sudan is the youngest member of the United Nations.The South Sudanese people deserve a life of hope and vitality instead of the devastation of conflicts and wars.——中國歡迎加尼先生和阿卜杜拉先生分別出任阿富汗新總統(tǒng)和首席執(zhí)行官,將繼續(xù)支持阿富汗人民平穩(wěn)實現(xiàn)政治、安全和經(jīng)濟過渡,共建一個團結(jié)、穩(wěn)定、發(fā)展、友善的阿富汗。中國支持―阿人主導(dǎo)、阿人所有‖的和平進程。國際社會應(yīng)履行對阿富汗國家和人民的承諾與責(zé)任。中國將承辦阿富汗問題伊斯坦布爾進程第四次外長會,為站在新起點的阿富汗提供新助力。

– China welcomes Mr.Ashraf Ghani as Afghanistan's new president and Mr.Abdullah Abdullah as its chief executive, and will continue to support the Afghan people in pursuing smooth political, security and economic transition and in jointly building an Afghanistan that enjoys unity, stability, development and amity.China supports an Afghan-led and Afghan-owned peace process.The international community should fulfill its commitment and responsibility to Afghanistan and its people.China will host the Fourth Ministerial Conference of the Istanbul Process on Afghanistan to give fresh support to Afghanistan that has reached a new starting point.——在朝鮮半島問題上,中國呼吁各方秉持客觀公正立場,堅定致力于實現(xiàn)半島無核化目標(biāo),堅定致力于維護半島和平穩(wěn)定,堅定致力于通過對話協(xié)商解決問題。六方會談仍是解決朝鮮半島核問題的唯一現(xiàn)實有效途徑。盡快推動重啟六方會談是當(dāng)務(wù)之急。應(yīng)通過全面平衡解決各方關(guān)切,把朝核問題納入可持續(xù)、不可逆、有實效的對話進程。當(dāng)前半島形勢仍存在許多不確定性,有關(guān)各方應(yīng)共同保持克制,避免相互刺激,多做有利于局勢緩和的事,共同維護半島和平穩(wěn)定大局。

– Regarding the Korean Peninsula, China calls on all parties to act in an objective and impartial way, remain committed to the goal of denuclearization of the Korean Peninsula, firmly uphold peace and stability on the peninsula, and endeavor to resolve the issues through dialogue and consultation.The Six Party Talks remain the only viable and effective way to resolve the nuclear issue on the Korean Peninsula.The pressing task now is to restart the talks as soon as possible.The Korean nuclear issue should be dealt with by a sustainable, irreversible and effective dialogue process which addresses the concerns of all parties in a comprehensive and balanced way.There are still many uncertainties on the Korean Peninsula today.The parties concerned should all exercise restraint, refrain from making provocations, do more things that will help ease tension, and jointly uphold peace and stability on the Korean Peninsula.主席先生,Mr.President, 2000年以來,聯(lián)合國確立的千年發(fā)展目標(biāo)為實現(xiàn)人類生存和發(fā)展作出了重要貢獻,然而全球發(fā)展道路依然漫長。國際社會在減貧、消除饑餓、婦幼健康與教育等領(lǐng)域仍然任務(wù)艱巨,在環(huán)境、氣候變化、能源資源安全等領(lǐng)域面臨新的挑戰(zhàn)。

The Millennium Development Goals(MDGs)set by the United Nations in 2000 have contributed greatly to human survival and development, yet global development remains a protracted task.The international community faces not only formidable challenges in poverty reduction, hunger elimination, the health of women and children, and education, but also new challenges in the environment, climate change, and energy and resources security.千年發(fā)展目標(biāo)將在一年后到期,2015年后發(fā)展議程將接過歷史的接力棒。國際社會應(yīng)本著繼承和創(chuàng)新精神,拿出更有效方案,采取更積極行動,推動人類社會的共同發(fā)展。Next year is the deadline set for meeting the MDGs, and the post-2015 development agenda will take over the historical mission.The international community should, building on past progress and breaking new ground, adopt more effective plans and take more robust actions to advance the common development of mankind.中國認(rèn)為,發(fā)展議程應(yīng)達(dá)成三個目標(biāo):一是惠民生,以消除貧困和促進發(fā)展為核心。二是促包容,維護社會公平正義。三是重落實,以發(fā)展模式多樣化、共同但有區(qū)別的責(zé)任等為指導(dǎo)原則,加強全球發(fā)展伙伴關(guān)系,完善執(zhí)行手段和機制。

As China sees it, the development agenda should have three goals: First, it should advance people's wellbeing, with focus on poverty eradication and development promotion.Second, it should promote inclusiveness so as to uphold social equity and justice.Third, it should ensure implementation.The agenda, guided by the principles of diversity in development models and common but differentiated responsibilities, should aim to enhance global partnerships on development and improve implementation tools and mechanisms.氣候變化是人類面臨的共同挑戰(zhàn)。中國國家主席特使、國務(wù)院副總理張高麗率團出席了聯(lián)合國氣候峰會。我們祝賀峰會取得成功,希望將峰會凝聚的政治動力轉(zhuǎn)變?yōu)榧訌姎夂蜃兓瘒H合作的務(wù)實行動。各方應(yīng)以共同但有區(qū)別的責(zé)任原則、公平原則、各自能力原則為基礎(chǔ),推動2015年年底如期完成2020年后應(yīng)對氣候變化新制度的談判,為氣候變化國際合作構(gòu)建更加公平、合理、有效的安排。Climate change is a common challenge facing mankind.Mr.Zhang Gaoli, Vice Premier of the State Council, led the Chinese delegation to the UN Climate Summit 2014 as a special envoy of the Chinese president.We congratulate the UN on the success of the summit and hope that the political momentum it generated will be translated into effective actions to step up international cooperation on climate change.All the parties should work for the conclusion of negotiations by the end of 2015 as scheduled for a new climate change regime post 2020 in accordance with the principles of common but differentiated responsibilities, equity and respective capabilities so as to create a fairer and more equitable and effective arrangement for international cooperation on climate change.主席先生,Mr.President, 埃博拉疫情正在一些非洲國家肆虐,再次敲響了國際衛(wèi)生安全的警鐘。作為非洲患難與共的好兄弟、好伙伴,中國將堅定同非洲人民站在一起,繼續(xù)給予一切力所能及的支持和幫助。我們也將積極參與國際社會的有關(guān)援助行動。中國呼吁世界衛(wèi)生組織、聯(lián)合國等國際機構(gòu)同各國密切配合,提出加強國際衛(wèi)生安全的新倡議,并向發(fā)展中國家特別是非洲國家提供更多幫助。

The Ebola epidemic, which is raging in some African countries, has once again sounded the alarm bell for global health security.As a good brother and good partner of Africa sharing weal and woe with it, China will continue to stand firmly with the African people, and support and assist them to the best of its ability.We will also take an active part in the relevant international assistance efforts.China calls on the World Health Organization, the United Nations and other international agencies to work closely with the international community, put forward new initiatives to strengthen global health security and provide more assistance to developing countries, particularly African countries.主席先生,Mr.President, 明年是世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利和聯(lián)合國成立70周年,也是中國人民抗日戰(zhàn)爭勝利70周年。這是一個具有特殊歷史意義的年份。緬懷過去,是為了珍視今天的和平。銘記歷史,才能開辟美好的未來。中國歡迎將―紀(jì)念二戰(zhàn)勝利70周年‖列入本屆聯(lián)大議程。這為我們提供了重要契機。

Next year will be a year of special historic significance as it marks the 70th anniversary of the victory of the world anti-Fascist war, the founding of the United Nations, and the victory of the Chinese People's War Against Japanese Aggression.Remembering the past makes people cherish peace, and recalling history will guide us in embracing the future.China welcomes the inclusion of “the 70th anniversary of the end of the Second World War” on the agenda of the current session of the UN General Assembly.This presents an important opportunity for us.70年過去了。回首當(dāng)年,歷史事實一清二楚,功過是非業(yè)已定論。歷史無法篡改,是非不容歪曲。70年后的今天,讓我們攜手捍衛(wèi)人類正義與良知,讓任何企圖否認(rèn)侵略、歪曲歷史的言行在陽光下無處藏身;讓我們共同維護聯(lián)合國憲章和二戰(zhàn)成果,讓永不再戰(zhàn)、持久和平的信念深入人心,代代相傳。

Looking back on what happened 70 years ago, the historical facts are perfectly clear, and a final verdict has already been pronounced on what was right and what was wrong.History is not to be falsified, and truth is not to be distorted.Today, 70 years later, let us jointly uphold human justice and conscience so that those who attempt to deny aggression and distort history will have nowhere to hide.Let us jointly defend the UN Charter and the outcomes of the Second World War so that the vision for a world free of war and with lasting peace will strike deep roots in our hearts and pass from one generation to another.謝謝!Thank you!

下載王毅外長在中國東盟高層論壇開幕word格式文檔
下載王毅外長在中國東盟高層論壇開幕.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

主站蜘蛛池模板: 久久影院午夜伦手机不四虎卡| 亚洲成av人最新无码| 久久久久免费看成人影片| 亚洲国产精品久久一线app| 又大又黄又粗又爽的免费视频| 亚洲中文字幕无码久久2017| 国产69久久精品成人看| 国产人妻人伦精品欧美| 乱人伦精品视频在线观看| 青青草国产免费久久久| 免费视频欧美无人区码| 亚洲人成在线观看网站不卡| 一区二区三区乱码在线 | 欧洲| 国产女主播高潮在线播放| 亚洲中文字幕成人综合网| 国产成人无码18禁午夜福利免费| 天堂国产一区二区三区四区不卡| 77777_亚洲午夜久久多人| 亚洲精品国产精品国自产小说| 亚洲精品无码久久不卡| 2022一本久道久久综合狂躁| 欧美性黑人极品hd另类| 亚洲愉拍自拍欧美精品app| 日本欧美视频在线观看| 国产清纯白嫩初高生在线观看| 国产精成a品人v在线播放| 亚洲中文字幕无码中文| 髙清国产性猛交xxxand| 国产精品视频超级碰| 久久99久国产麻精品66| 黑人上司好猛我好爽中文字幕| 激情综合色综合啪啪开心| 亚洲日本乱码一区二区产线一∨| 日韩欧美人妻一区二区三区| 天干天干啦夜天干天2017| 国产人妻人伦精品欧美| 天堂中文在线资源| 成人小说亚洲一区二区三区| www夜片内射视频在观看视频| 日本亚洲欧洲色α在线播放| 无码国产精品免费看|