久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

中英文2018王毅就中國的外交政策和對外關系答記者問

時間:2019-05-14 13:40:36下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《中英文2018王毅就中國的外交政策和對外關系答記者問》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《中英文2018王毅就中國的外交政策和對外關系答記者問》。

第一篇:中英文2018王毅就中國的外交政策和對外關系答記者問

學習材料 2018 外交部長王毅

就“中國的外交政策和對外關系”答記者問

Foreign Minister Wang Yi Meets the Press

2018年3月8日,十三屆全國人大一次會議在兩會新聞中心舉行記者會,邀請外交部長王毅就中國外交政策和對外關系回答中外記者提問。

On 8 March 2018, the First Session of the Thirteenth National People’s Congress held a press conference.Foreign Minister Wang Yi answered questions on China’s foreign policy and external relations.王毅:各位記者朋友,大家上午好!首先,我要向在場的女記者們并向所有女同胞們致以節日的祝福。同時,我也要借此機會向所有關心和支持中國外交的中外記者朋友們表示感謝,中國外交取得的成績里有你們付出的一份辛勞和貢獻。大家辛苦了!現在,我愿意回答大家的提問。

Wang Yi: Dear members of the press, good morning.At the outset, I wish to extend festive greetings to all women, particularly the female journalists in this room.I also wish to thank the press, Chinese and foreign, for having shown understanding and support for China’s foreign policy and external relations.Everything we have accomplished, you have played a part.Thank you!Now I am ready to take your questions.《人民日報》記者:黨的十八大以來,外交工作取得了前所未有的重大成就,贏得了全國人民普遍贊譽。2018年是十九大之后的開局之年,你能否透露今年的中國外交將有哪些亮點?

People’s Daily: Since the 18th National Congress of the Communist Party of China, China has made unprecedented progress in its foreign relations, which is widely praised across the country.Following the 19th Party Congress, what will be the highlights of China’s diplomatic agenda this year?

王毅:黨的十八大以來,在以習近平同志為核心的黨中央正確領導下,我們走出了一條具有中國特色、中國氣派、中國風格的大國外交之路,為維護國家主權和人民利益,為服務國內改革發展大局發揮了重要作用,取得了歷史性成就。去年10月,總書記在中共十九大報告中強調,我們要同各國一道,共同建設新型國際關系、共同構建人類命運共同體,這就是新時代中國特色大國外交的目標。

Wang Yi: Under the outstanding leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core since the 18th Party Congress, we have traveled on a road of major-country diplomacy that reflects China’s distinct vision, style and values.Producing historic accomplishments, our diplomatic efforts have been instrumental to upholding national sovereignty and interests, and to facilitating domestic reform and development.Last October, General Secretary Xi Jinping emphasized in his report to the 19th Party Congress that China will work with other countries to foster a new type of international relations and to build a global community with a shared future.This is the aim of China’s major-country diplomacy in the new era.2018年是貫徹落實十九大精神的開局之年。中國外交將在習近平新時代中國特色社會主義思想指引下,拿出新作為,展現新氣象。今年的中國外交亮點主要體現在四大主場活動上。

The year 2018 kicks off efforts to implement the decisions of the 19th Party Congress.Guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, we in the diplomatic service will take new steps and make new strides.The main highlights of China’s diplomatic calendar will include the following four events we are going to host: 一是4月在海南舉行博鰲亞洲論壇年會,主旋律是改革開放。今年恰逢中國改革開放40周年,本屆年會將總結改革開放成功經驗,展示新時代深化改革、擴大開放的新前景。

First, the Boao Forum for Asia Annual Conference, which will take place in Hainan this April and focus on reform and opening-up.In this 40th anniversary year of reform and opening-up, we will review China’s successful experience and sketch new possibilities for reform and opening-up in the new era.二是6月在青島舉行上海合作組織峰會,主旋律是弘揚“上海精神”。擴員后的上合組織將重溫互信、互利、平等、協商、尊重多樣文明、謀求共同發展的“上海精神”,開啟上合組織發展壯大的新征程。

Second, the Shanghai Cooperation Organization Summit, which will take place in Qingdao this June and focus on revitalizing the Shanghai Spirit.The expanded SCO will rededicate itself to the Shanghai Spirit of mutual trust and benefit, equal-footed consultation, respect for diversity of civilizations and pursuit of common development.The summit will set the SCO on a new journey of consolidation and growth.三是9月在北京舉行中非合作論壇峰會,主旋律是“一帶一路”。非洲各國的兄弟姐妹將會以峰會為契機,全方位參與“一帶一路”建設,為中非全面戰略伙伴關系注入新動力。

Third, the Forum on China-Africa Cooperation Summit, which will take place in Beijing this September and focus on the Belt and Road Initiative.A great opportunity for our African brothers and sisters to participate fully in the BRI, the Summit will give new impetus to the China-Africa comprehensive strategic partnership.四是11月在上海首次舉行中國國際進口博覽會,主旋律是市場開放。中國將向世界張開雙臂,展現市場潛力,歡迎各國參與和分享中國發展的新機遇。

Fourth, the first China International Import Expo, which will take place in Shanghai this November and focus on further market opening.China will embrace the world with open arms and enormous market potential.All will be welcome to access and benefit from the new opportunities of China’s development.2018年中國外交的大幕已經拉開,新時代的中國外交將為中國自身發展營造更好外部環境,為人類進步事業提供更多正能量。

China’s diplomatic agenda for 2018 are unfolding even as we speak.In the new era, we will work even harder to see that China will enjoy a better environment for development and make greater contributions to human progress.路透社記者:中國可以發揮什么作用鼓勵朝美進行直接談判?中方是否認為美方應該撤離駐韓的美軍?

Reuters: What role does China have to facilitate direct talks between North Korea and the United States? Does China believe that the US needs to withdraw its military forces in South Korea? 王毅:半島問題是當前國際社會最關注的一個話題。朝韓雙方抓住冬奧會契機,展開一系列密集互動,南北關系迅速解凍,為冰封已久的半島局勢注入了久違的暖流。發生這樣的變化有人似乎感到困惑,其實是情理之中。冬奧會期間,朝鮮沒有進行新的核導試驗,美韓也暫停了針對朝方的軍演。事實證明,中方提出的“雙暫停”倡議是一劑對癥下藥的良方,為南北改善關系營造了最基本的條件。Wang Yi: This is the hottest topic right now.Seizing the opportunity of the PyeongChang Olympics, the DPRK and the ROK have had a succession of interactions and achieved a rapid thaw in their relations, reversing the long-standing chill on the Korean Peninsula.The recent developments may seem baffling to some people, but are actually within the bounds of reason.During the Winter Games, the DPRK did not conduct any nuclear test and the US and the ROK suspended their joint exercises targeting the DPRK.This proves that China’s “suspension for suspension” proposal was the right prescription for the problem and created basic conditions for the improvement of inter-Korean relations.現在,半島問題的解決終于朝著正確方向邁出了重要一步。我們對朝韓雙方為此作出的努力予以充分肯定和支持。接下來的關鍵,是各方積極呼應,形成合力,共同把半島局勢重新納入和平穩定的軌道,把半島核問題重新納入對話解決的軌道。為此,我們呼吁各方尤其是美朝雙方盡快進行接觸和對話。各方沿著“雙軌并進”的思路,既堅持半島無核化目標,又積極構建半島和平機制。在推進無核化的進程中同步對等解決各方包括朝方的合理安全關切。這既是中方的一貫立場,也是聯合國安理會決議中確定的目標。

The Korean Peninsula issue has finally taken an important step in the right direction.China fully commends and supports the efforts made by the two Koreas.To return the Peninsula to peace and stability and the nuclear issue to the track of dialogue, these initial steps must be followed up by corresponding and concerted efforts by the parties.To this end, we call on the parties, particularly the US and the DPRK, to engage in dialogue sooner rather than later.We encourage all to follow the dual-track approach of remaining committed to the goal of denuclearization and working actively to establish a peace mechanism on the Peninsula.The parties’ legitimate security concerns, including those of the DPRK, can be addressed in exchange for and in tandem with progress towards denuclearization.This is China’s long-standing position and also the vision set forth in the relevant Security Council resolutions.冰凍三尺非一日之寒。盡管隧道的盡頭已經顯露曙光,但前行的道路不可能一帆風順。歷史經驗告訴我們,每當半島局勢出現緩和時,各種干擾就會如影隨形,接踵而來。現在又到了檢驗各方是不是真心希望解決半島核問題的關鍵時刻。和平必須爭取,機遇需要把握。各方應以半島和平大局為重,以本地區人民安危為重,拿出政治勇氣,作出政治決斷,盡快開展一切必要和有益的雙多邊接觸,全力推動重啟和平解決半島核問題的對話談判。中方將為此繼續作出不懈努力。Of course, it takes more than one cold day to freeze three feet of ice.Despite light at the end of the tunnel, the journey ahead won’t be smooth.History has reminded us time and again that whenever tensions subsided on the Peninsula, the situation would be clouded by various interferences.Now is a crucial moment for testing the sincerity of the parties.Every effort must be made for peace, and the opportunity must be seized.It falls to all parties to bear in mind the imperative of peace and the well-being of people in the region.All must demonstrate political courage and make a political decision to expeditiously carry out all necessary and useful engagements, both bilateral and plurilateral, and to do their best to restart dialogue and negotiation for the peaceful settlement of the nuclear issue.China will continue to make unremitting efforts for this outcome.中央電視臺記者:黨的十八大以來,總書記親力親為開展元首外交,推動我國國際地位和影響得到歷史性提升。你怎么看待中國元首外交的重要作用和影響?

China Central Television: In the last five years, President Xi has been fully engaged in China’s foreign policy.His personal diplomacy has enhanced China’s standing and international influence like never before.How do you see the role and impact of the diplomacy conducted by President Xi as head of state? 王毅:元首外交是國際交往的最高形態,有著其他交往無法替代的重要作用和戰略價值。黨的十八大以來,習近平主席作為中國特色大國外交的總設計師,親自擘畫和推進了精彩紛呈的元首外交,遍訪世界57個國家,接待了110多位外國元首訪華。這些重大外交活動,不僅極大增進了國際社會對中國的了解,有效提升了中國的國際地位和影響,也為解決當今許多全球性問題指明了方向。而習主席本人的領袖風范和人格魅力,使許多不同社會制度、文化背景的領導人都成為了他的好朋友,成為了中國的好朋友。

Wang Yi: Head-of-state diplomacy as the highest form of state-to-state interaction plays a pivotal role and has irreplaceable strategic value.Since 2012, President Xi Jinping has been the chief architect of China’s distinctive major-country diplomacy.He was personally involved in the planning and conduct of head-of-state diplomacy, which by all accounts has been brilliant.To date, President Xi has visited 57 countries in different parts of the world and received more than 110 foreign heads of state.These important visits and meetings go a long way towards deepening the world’s understanding of China, enhancing China’s profile and influence, and facilitating the solution of many global problems.President Xi’s leadership and charisma has earned him – and his country – many good friends among foreign leaders who represent a diverse range of cultures and social systems.2018年,除了主持四大主場活動之外,習主席還將赴南非、巴布亞新幾內亞和阿根廷出席金磚國家領導人峰會、亞太經合組織領導人非正式會議以及二十國集團領導人會晤。我們相信,習主席親力親為的元首外交將會進一步展現為人民謀福、為國家負責、為世界擔當的博大情懷,書寫新時代中國特色大國外交的嶄新篇章。

In the year ahead, President Xi will host the four diplomatic events I mentioned earlier, and he will also attend the BRICS Summit in South Africa, the APEC Economic Leaders’ Meeting in Papua New Guinea and the G20 Summit in Argentina.We believe that President Xi’s personal diplomacy will make a positive and responsible contribution to the well-being of his people, the interests of China and the welfare of the world.It will write a whole new chapter of major-country diplomacy with Chinese characteristics in the new era.彭博社記者:關于美中貿易戰,美方表示愿意采取一切工具防止中國破壞國際競爭。請問中國是否愿意采取一切工具反擊?

Bloomberg: The US says it will use all available tools to prevent China from undermining international competition.Will China respond in kind? 王毅:作為外長,我有責任首先重申中方對美政策。中美雙方達成的重要共識是,雙方都認為,中美在維護世界和平、穩定、繁榮方面擁有廣泛共同利益和重要責任。雙方將在互利互惠基礎上拓展各領域合作,在相互尊重基礎上管控好分歧矛盾,加強兩國人民之間的相互了解和友誼,合作應對重大地區和全球性挑戰,推動中美關系持續健康穩定發展。

Wang Yi: Let me first reiterate China’s policy towards the United States.China and the US are agreed that we share broad interests and important responsibilities for global peace, stability and prosperity.Our two countries are to carry out broad-based cooperation on the basis of mutual benefit, manage our differences on the basis of mutual respect, deepen mutual understanding and friendship between our people, and work together to address major regional and global challenges.We ought to work for the sustained, healthy and steady growth of our relations.中美之間主要是合作。兩國人民之間有著非常廣泛和密切的交往。美國蓋洛普民調最新數字表明,美國民眾對中國的好感度超過了50%,這是近30年來最高的。我希望大家更要看到這些積極因素。作為世界上最大的發展中國家和最大的發達國家,中美合作將造福兩國,惠及世界。如果說中美之間有競爭的話,也應該是良性和積極競爭,這在國際交往中也是正常的。換句話說,中美可以有競爭,不必做對手,更需當伙伴。

Cooperation is the main thrust of China-US relations.Our people enjoy close and extensive exchanges.According to the latest Gallup poll, more than 50 percent of Americans have a favorable view of China, the highest rate in nearly three decades.I hope people will pay more attention to such positive things.As the largest developing country and developed country, China and America working together will benefit not just our own countries, but also the whole world.If there is any competition between us, which is natural, it has to be healthy and positive.We may have competition, but we don’t have to be rivals.Instead, we should strive to be partners.中國將堅持走自己選擇的發展道路,中國的發展振興不可阻擋,這已是國際社會的普遍認知。美國一些人認為中國因此要取代美國在國際上的作用,這是根本性的戰略誤判。我們走的是中國特色社會主義道路,核心要義是堅持和平發展,成功之處在于合作共贏,這與傳統大國曾經走過的路完全不同,正在得到越來越多國家的認同和歡迎。中國越發展,越能為世界做貢獻。中國實現自身現代化的路還很長,不會也不必去取代美國的作用。雙方應在遵守中美三個聯合公報和雙方各項共識的基礎上相互尊重,優勢互補,合作共贏。中美關系數十年來歷經風雨,但對話與合作始終是主線,因為這是唯一明智也是現實的選擇。

China is determined to stay on the path it has chosen, and China’s development and revitalization is unstoppable.This is the consensus of the international community.Some Americans allege that China will replace America’s role in the world.This strategic conclusion is fundamentally wrong.China is on the path of socialism with distinctive Chinese characteristics.Its success is underpinned by its commitment to peaceful development and win-win cooperation.China’s path is completely different from that of traditional powers and, as such, is commended and welcomed by a growing number of countries.The truth is, the more China develops, the more contribution it can make to the world.China is on a long march to modernization.It has no need or intention to displace America.China and America must respect each other, combine our strengths and pursue win-win cooperation on the basis of the three joint communiqués and our common understandings.China-US relations have gone through a lot in the past few decades, but dialogue and cooperation has always carried the day.It is the wise thing to do;there can be no alternative.至于中美之間的貿易摩擦。歷史的經驗教訓證明,打貿易戰從來都不是解決問題的正確途徑。尤其在全球化的今天,選擇貿易戰更是抓錯了藥方,結果只會損人害己,中方必將作出正當和必要的反應。作為兩個利益高度融合的大國,作為世界第一和第二大經濟體,中美既要對兩國人民負責,也要為世界各國負責。雙方還是應當心平氣和地坐下來,通過平等和建設性對話,共同找出一個互利雙贏的辦法。

As for our trade frictions, history teaches that trade war is never the right solution.In a globalized world, it is particularly unhelpful, as it will harm the initiator as well as the target country.In the event of a trade war, China will make a justified and necessary response.The bottom line is, as the world’s largest economies, China’s and America’s interests are deeply entwined.We must bear in mind not just the interests of our own people, but also the well-being of the world.When all is said and done, we hope China and America will have a calm and constructive dialogue as equals, and find a win-win solution.《中國日報》記者:外界議論說中國已經改變了不干涉內政原則,將更多干預他國和地區事務,這是否正成為中國外交新趨勢?

China Daily: We hear a view that China has abandoned its long-standing policy of non-interference in favor of a more interventionist approach.Are we seeing a new trend in China’s foreign policy?

王毅:作為安理會常任理事國,中國始終把維護國際和平作為自己應盡的責任。早在上世紀50年代,我們就為和平解決印度支那問題作出過重要貢獻。而今天的中國,更應為解決地區和國際熱點問題積極發揮作用。這既是我們應該做的,也是各方的普遍期待。

Wang Yi: As a permanent member of the UN Security Council, China takes seriously its responsibility for maintaining international peace.Even in the 1950s, we made an important contribution to the peaceful settlement of the Indochina issue.Today, China is in a much better position to help resolve various regional and international issues.We are ready to play our part;indeed, the world expects no less from us.中國參與解決熱點問題,有著鮮明的中國特色,始終堅持有所為也有所不為。歸納起來有三條,即和平性、正當性和建設性。和平性就是堅持政治解決方向,主張通過對話談判解決任何矛盾分歧,堅決反對使用武力;正當性就是堅持不干涉內政原則,尊重當事國的主權和意愿,堅決反對強加于人;建設性就是堅持客觀公正立場,根據事情本身的是非曲直開展斡旋調停,堅決反對謀取私利。這三個特色,來源于中國優秀的文化傳統,植根于中國外交的成功實踐,符合聯合國憲章的宗旨和原則,也為解決各種沖突和挑戰提供了正確導向和積極借鑒。

In helping to settle various flashpoints, we follow a distinctly Chinese approach.There are things we will do and there are things we won’t do.Put simply, our approach is at once peaceful, justifiable and constructive.First, we prefer a political settlement of disputes through dialogue and negotiation, and firmly reject the use of force.Second, we respect other countries’ sovereignty and wish, and never meddle in their internal affairs.Indeed, we firmly reject imposing one’s own view on others.Third, we do our best to be fair and objective and proceed from the merits of the matter.We firmly reject pursuing private ends.Our approach is rooted in traditional Chinese culture and our successful diplomatic practice.In keeping with the purposes and principles of the UN Charter, it shows the right way and provides a good example for resolving conflicts and challenges in the world.俄羅斯國際通訊社記者:俄羅斯將于3月18日舉行總統選舉,你對選舉結果有何預期?如何看待中俄關系前景?

RIA Novosti: Russia’s presidential election is scheduled for 18 March.What do you think the result is going to be? How does China view the prospects of China-Russia relations? 王毅:俄羅斯總統選舉是俄羅斯國家和人民的大事。我們看到,在普京總統領導下,近年來俄羅斯的國家發展取得了重要成就,普京總統始終得到俄羅斯人民的堅定支持。我們相信,俄羅斯人民一定會再次作出正確的選擇,俄羅斯民族也一定會在國家振興道路上繼續闊步前行。俄羅斯民族是一個有韌性、有堅持、能抗壓的民族。我們祝福俄羅斯,祝福俄羅斯人民。

Wang Yi: The presidential election is of vital importance to Russia and its people.We note that President Putin has overseen important strides in Russia’s development and he has strong support from his people.We trust the Russian people will again make the right choice and advance steadily towards national revitalization.The Russian people are resilient, principled and resistant to pressure.Our best wishes for Russia and the Russian people!至于中俄關系的前景,我們充滿信心。我們的信心來自于兩國元首結下的深厚友誼和互信,這將是繼續引領兩國關系發展的根本保障。我們的信心還來自于雙方各領域務實合作的不斷深化,來自于在彼此核心利益上堅定的相互支持,來自于在國際事務中的密切協作以及兩國各界日益頻繁的交流往來。總之,中俄全面戰略協作伙伴關系穩如泰山。請你向俄羅斯的朋友們轉達一句話,中俄深化合作沒有止境,中俄關系沒有最好只有更好。

We have great confidence in the future of China-Russia relations.Our confidence comes from the strong friendship and trust between our presidents, which is fundamental to the further growth of our relationship.It also comes from the deepening of our cooperation in so many fields, our firm support for each other’s core interests, our close coordination on international affairs and the growing exchanges between our two societies.In short, the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination is as unshakable as a mountain.I ask you to convey this to our friends in Russia: the sky is the limit for Sino-Russian cooperation, and we must continue to make the relationship even better than it already is.《環球時報》記者:近年來,中國各領域影響不斷上升,十九大后國人對未來更加充滿期待,但國際上也有人炒作新一輪“中國威脅論”。你如何回應上述說法? Global Times: China’s influence has been on the rise across the board.The 19th Party Congress gives Chinese people greater expectations about their future.However, some in the world are again trying to paint China as a threat.How would you counter this claim? 王毅:過去幾十年,西方一直在對中國作出各種評判和預測,歸納起來無非一種是“中國崩潰論”,一種是“中國威脅論”。隨著中國的持續發展,“中國崩潰論”自己先崩潰了,變成了一個國際笑柄。“中國威脅論”雖然有了新的翻版,但卻更加不得人心。因為事實勝于雄辯。

Wang Yi: For decades, the West has made all kinds of assessments and predictions about China.To some Westerners, China is either “collapsing” or “threatening”.As China continues to grow, the first theory has collapsed and become an international laughing stock.Meanwhile, proponents of the second theory have conjured up new versions, which find dwindling support because facts speak louder than words.事實是什么?那就是:中國是全球經濟增長的主要貢獻者,年均貢獻率達到30%以上,超過美國、日本以及歐元區國家的總和;中國是全球減貧事業的主要貢獻者,貢獻率超過70%,創造了人類歷史上的奇跡;中國是維護世界和平的主要貢獻者,成為安理會五常中派出聯合國維和人員最多的國家,維和經費出資居世界第二位;此外,在過去5年中,中國還通過提出共建“一帶一路”等重大倡議,成為參與全球治理、維護貿易自由化和開放型世界經濟的主要貢獻者。

What are the facts? For years, China has been the leading engine of global growth.At more than 30 percent, China’s annual contribution is bigger than that of America, Japan and the Eurozone combined.China accounts for more than 70 percent of poverty reduction worldwide, a miracle in human history.As the largest source of peacekeeping personnel among the permanent members of the Security Council and the second largest contributor to the UN peacekeeping budget, China is bearing a weighty responsibility for maintaining world peace.Not to mention that in the last five years, with its Belt and Road Initiative and other major proposals, China has come to the fore in championing global governance, free trade and an open global economy.對于這些事實,只要不懷有偏見,不奉行雙重標準,從中看到的決不是什么威脅,而是滿滿的機遇。所謂“中國威脅論”可以休矣。

From these solid facts, those who do not have bias or practice double standards will see in China not a threat, but plenty of opportunities.It’s time the “China threat theory” was laid to rest.哈薩克通訊社記者:5年來,“一帶一路”倡議取得了很大進展。但有個別西方人也對倡議透明度及是否符合國際規則有疑慮。請問中方如何回應? Kazinform: Since its launch five years ago, the Belt and Road Initiative has made a lot of progress.However, some Westerners seem to harbor doubts about its transparency and conformity with international rules.What is China’s response? 王毅:“一帶一路”是中國提出的陽光倡議,共商、共建、共享是推進“一帶一路”的黃金法則。這六個字決定了“一帶一路”合作具有鮮明的平等性、開放性和普惠性。也就是說,無論是規劃合作藍圖還是實施具體項目,都由參與方商量著辦,一切都在陽光下運行。沒有一家獨大,而是各方平等參與;沒有暗箱操作,而是堅持公開透明;沒有贏者通吃,而是謀求互利共贏。

Wang Yi: The Belt and Road is a transparent initiative launched by China.It follows the “golden rule” of extensive consultation, joint contribution and shared benefits.Belt and Road cooperation aims to be equal-footed, inclusive and beneficial to all.The planning and implementation of BRI projects have been discussed by the participants in the open.No country is dominating the process;all parties have an equal say.There is no back-room deal;everything is transparent.There is no “winner takes all”;every project delivers win-win results.去年5月,140多個國家的代表出席“一帶一路”國際合作高峰論壇,這是國際社會對“一帶一路”投出的“信任票”和“支持票”。迄今已有80多個國家和國際組織與中方簽署了共建“一帶一路”合作協議,一大批合作項目正在全面推進,為當地經濟社會發展發揮了雪中送炭作用。比如,中國在巴基斯坦開工建設的十余座電站,將徹底解決巴國內缺電限電的歷史困境,僅其中一座電站就滿足了上千萬民眾的日常需求。中國企業收購陷入困境的塞爾維亞鋼廠,不到一年就扭虧為盈,不僅保住了5000多人的就業,還使整個城市浴火重生。中國企業接手希臘最大港口的經營,貨物吞吐量迅速回升,重新躋身歐洲大港行列。中國和法國聯手在英國建設核電站,成為“一帶一路”高新技術項目合作的典范。

Last May, the representatives of more than 140 countries participated in the Belt and Road Forum for International Cooperation.The turnout is a clear vote of confidence from the international community.To date, more than 80 countries and international organizations have signed BRI agreements with China.A large number of BRI projects are well underway and adding needed momentum to the economic and social development of our partner countries.For example, China is building over a dozen power stations for Pakistan, the largest of which is supplying electricity to tens of millions of Pakistanis.When all of them are completed, power cuts and shortages will be a thing of the past in Pakistan.In Serbia, a Chinese enterprise bought a troubled steel mill and turned it around in less than a year, both saving more than 5,000 local jobs and helping to re-energize the city in which the steel mill is located.In Greece, a Chinese group took over the operation of its largest seaport, ramped up the container volume and put it back in the same league as Europe’s largest ports.China is also partnering with France to build a nuclear power plant in the UK, a stellar example of high-tech cooperation under the BRI.“一帶一路”是全球公共產品,當然遵守國際規則;“一帶一路”是國際合作平臺,自然按照市場規律行事。去年高峰論壇發表的聯合公報已對此作出公開承諾,并且強調要統籌好經濟、社會、金融和環境之間的關系,增強合作項目的可持續性。我們真誠歡迎各方為“一帶一路”建言獻策,共同把“一帶一路”建設好,推進好。不僅加強各國基礎設施的“硬聯通”,也要開展政策、規則和標準的“軟聯通”;不僅接地氣,還要高標準;不僅效益好,而且高質量;不僅惠及中國,更要造福世界。

As a global public good, the BRI of course abides by international rules.As a platform for international cooperation, it naturally follows market principles.The joint communiqué of last year’s forum committed to this and emphasized the importance of economic, social, fiscal and environmental sustainability of projects.We sincerely ask for ideas from all parties, so that we will together make a success of the Belt and Road Initiative.Our goal is not only to strengthen the physical connectivity of infrastructure, but also to improve the institutional connectivity of policies, rules and standards.BRI projects must be high-standard as well as results-oriented, high-quality as well as economically viable, beneficial to the world as well as to China.北京電視臺記者:李克強總理在政府工作報告中指出,今年是貫徹十九大精神開局之年,是改革開放40周年,是決勝全面建成小康社會、實施“十三五”規劃承上啟下的關鍵一年。請問外交部在服務國家發展方面會有哪些舉措?

Beijing TV: Premier Li Keqiang emphasized in his government work report that 2018 will kick off efforts to put the decisions of the 19th Party Congress into action.It is the 40th anniversary of reform and opening-up, and a crucial year for securing a decisive victory in establishing a moderately prosperous society in all respects and for implementing the 13th Five-Year Plan.What will the Ministry of Foreign Affairs do in 2018 to facilitate China’s development goals? 王毅:中國仍是發展中國家,服務國內發展是中國特色大國外交分內的事。面對新的歷史使命和時代要求,外交部將按照中央的統一部署,更加積極有為地做好服務發展這篇大文章。

Wang Yi: China still being a developing country, facilitating domestic development is part and parcel of major-country diplomacy with Chinese characteristics.Keeping in mind our new mission and what is expected of us, the Ministry of Foreign Affairs will implement the decisions of the central leadership and be more active in facilitating domestic development.我們將適應新形勢,按照高質量發展的需要,為“走出去”、“引進來”,擴大對外合作創造更有利條件,為國內發展營造更良好國際環境。

We will adapt to the new landscape of high-quality development to create a more favorable environment for external cooperation, including “bringing in” and “going global”, and for domestic development.我們將破解新課題,緊扣社會主要矛盾變化,打造地方省區市全球推介活動的增強版,并將創辦反映重大改革開放舉措的專題推介,更有針對性地講好中國的故事。比如今年我們將向全球推介雄安新區。扶貧工作外交部也從不缺位,將為打贏脫貧攻堅戰貢獻一份力量。

We will tackle the new challenges presented by the evolution of the principal contradiction facing Chinese society.To tell China’s stories in a more compelling way, we will both upgrade the presentation of Chinese provinces and launch a new series on the major initiatives of reform and opening-up.For example, later this year we will host an event to present the Xiongan New Area to the world.In addition, the MFA has been and will continue to be fully engaged in poverty alleviation and do its bit for winning the nationwide battle against poverty.我們還將落實新要求,發揮好外交部和駐外機構遍布全球的優勢,為“一帶一路”建設鋪路架橋,維護好我國海外利益。

We will meet the new requirements and leverage our diplomatic and consular assets across the globe to facilitate the Belt and Road Initiative and protect China’s overseas interests.總之,推進新時代中國特色大國外交,我們既要當對外工作的“排頭兵”,也要做服務發展的“實干家”。

All in all, in advancing major-country diplomacy with Chinese characteristics in the new era, we aim to be not just the pacesetter of China’s international engagement, but also a solid contributor to domestic development.澎湃新聞記者:今年是中國—東盟建立戰略伙伴關系15周年,中方對發展中國—東盟關系有什么設想?

The Paper: This year marks the 15th anniversary of the strategic partnership between China and ASEAN.How will China take forward the relationship? 王毅:今年是中國—東盟建立戰略伙伴關系15周年,具有繼往開來的重要意義。Wang Yi: As we celebrate the 15th anniversary, 2018 is of particular importance for the future of China-ASEAN strategic partnership.15年來,中國—東盟合作從小到大,碩果累累。中國連續9年保持東盟第一大貿易伙伴地位。去年雙方貿易額突破5000億美元,人員往來突破4000萬人次,為中國和東盟各國近20億民眾帶來了實實在在利益。中國—東盟合作已經成為亞太區域合作中最為成功和最具活力的典范。

The last 15 years have seen China-ASEAN cooperation go from strength to strength and bear rich fruits.For nine years running, China has been ASEAN’s largest trading partner.Last year, our trade exceeded 500 billion dollars and two-way visits totaled 40 million, all of which brought real benefits to our combined population of nearly 2 billion.Indeed, China-ASEAN cooperation is the most successful and dynamic in the Asian-Pacific region.2018年,我們將繼續把東盟放在對外合作議程的首頁,打造更高水平的戰略伙伴關系,構建更緊密的命運共同體。我們將推進三項重點任務:一是規劃新藍圖。制定《中國—東盟戰略伙伴關系2030年愿景》,實現“一帶一路”倡議和東盟發展規劃更好的對接。二是培育新亮點。在政治安全、經貿、社會人文三大支柱下開辟更多合作領域,增加更多合作項目,取得更多合作成果。三是打造新高地。進一步培育瀾湄流域經濟發展帶,構建同東盟東部增長區的合作框架,支持東盟共同體建設,推動區域全面經濟伙伴關系協定早日達成。

In the year ahead, we will continue to give the highest priority to cooperation with ASEAN, upgrade our strategic partnership and build a more close-knit community of shared destiny.We have three priorities.First, we will work out a new blueprint of cooperation.The proposed China-ASEAN Strategic Partnership Vision 2030 will lead to better coordination between the Belt and Road Initiative and ASEAN’s development plans.Second, we will foster new highlights of cooperation.Cooperation will be broadened in the political and security, economic and trade, and social and people-to-people areas, with more projects and outcomes in the pipeline.Third, we will forge new platforms of cooperation.Efforts will be made to build a Lancang-Mekong economic development belt, establish a cooperation framework with the East ASEAN Growth Area, support ASEAN community-building, and conclude the Regional Comprehensive Economic Partnership as soon as possible.新加坡《海峽時報》記者:南海形勢平靜,但也有人擔心中國在南海島礁建設導致軍事化。中國和東盟國家今年年內達成“南海行為準則”的可能性大嗎? The Straits Times: The South China Sea is calm now, but there are still concerns over reports of China’s continuing militarization of its islands in the South China Sea.Are the talks with ASEAN countries for a code of conduct likely to be completed this year? 王毅:中國維護南海和平穩定的決心不可動搖,誠意始終如一。我們處理南海問題的立足點,是對中國人民負責,對歷史事實負責,對地區和平負責,對國際法治負責。這一立場堅如磐石,一以貫之。

Wang Yi: When it comes to maintaining peace and stability in the South China Sea, China’s resolve is as strong as its commitment is deep.China’s approach to the South China Sea issue is a responsible one that takes into account the interests of the Chinese people, the facts of history, the imperative of regional peace and the international rule of law.This position is firm and consistent.當前南海面臨的首先是機遇。南海形勢明顯趨穩向好。中國和東盟國家達成高度一致,愿意通過制定“南海行為準則”,共同維護目前得來不易的安定局面。幾天前,中國與東盟國家就準則的案文進行了首次磋商,取得積極進展,并且商定年內至少再舉行3次磋商。中國和東盟國家有意愿,也有能力以自主方式制定出符合地區實際、各方共同遵守的地區規則。

With situation in the South China Sea turning for the better, China and ASEAN countries face a golden opportunity.We all agree to develop a code of conduct in the South China Sea to preserve its hard-won tranquility.Last week, our officials held an inaugural round of consultation on the COC text and made encouraging progress.At least three more rounds have been envisaged for the remainder of this year.China and ASEAN countries are willing and able to draft regional rules on our own, rules which will meet our region’s imperatives and be adhered to by all.當前南海面臨的主要挑戰是,一些外部勢力反而對南海風平浪靜心有不甘,總想挑動是非,唯恐天下不亂,說到軍事化,動輒把全副武裝的艦船飛機派到南海炫耀武力,這才是影響南海和平穩定的最大干擾因素。

There are also challenges in the South China Sea.Some outside forces are not happy with the prevailing calm and try to stir up trouble and muddle the waters.Their frequent show of force with fully-armed aircraft and naval vessels is the most destabilizing factor for peace and stability in our region.青山遮不住,畢竟東流去。新的一年里,我們將同東盟國家一起,抓住機遇,拓展合作,排除干擾,化解挑戰,珍惜雙方努力取得的成果,加快準則的磋商進程,積極探索構建南海沿岸國合作機制,共同把南海建設成和平之海、合作之海。It is useful to heed the wisdom of a Chinese verse, “Green hills cannot stop the river flowing;to the vast ocean it keeps advancing.” In the year ahead, China will work with ASEAN countries to seize the opportunity, broaden cooperation, prevent interference and overcome challenges.Cherishing what we have worked so hard to achieve, China and ASEAN countries will speed up the COC consultation, actively explore a mechanism of cooperation among the coastal states, and promote peace and cooperation in the South China Sea.中國國際電視臺記者:今年中國將在時隔12年后再次主辦中非合作論壇峰會,你對峰會成果有何預期?新時代的中國如何繼續堅持對非真實親誠理念?

China Global Television Network: In 2018, for the very first time in 12 years, the Forum on China-Africa Cooperation will once again be hosted by China.What outcome do you expect from that summit? I am also wondering how China stays true to its policy on honesty and amicability towards Africa in the new era? 王毅:對于中非關系,總書記曾精辟地指出:中國和非洲國家是患難之交,患難之交不能忘。因此,不管世界怎么變化,也不管別人說什么,中非之間的深厚友誼都牢不可破,中國對非真實親誠的理念也不會改變。

Wang Yi: General Secretary Xi Jinping once made a powerful statement: “China and Africa are friends tested by adversity.Such friends must never be forgotten.” So be assured: no matter how the world may change or what others may say, the profound friendship between China and Africa will remain unbreakable, and China’s promise of sincerity, real results, friendship and good faith will remain true.作為非洲國家的好兄弟,好伙伴,我們始終把非洲國家的需要和利益放在心上,想非洲之所想,急非洲之所急。非洲當前面臨維護和平安全、促進振興發展兩大任務,中國將根據非洲國家實際需要,加大對非洲熱點問題的斡旋,加強同非洲各國在反恐、打擊海盜、防災減災等非傳統安全領域合作,不斷提高非洲國家維護自身和平與安全的能力。

As Africa’s brother and partner, China will always attach particular importance to the needs and interests of African countries.Africa’s concerns are China’s concerns, and its priorities are China’s priorities.Africa faces the twin challenges of maintaining peace and security and of promoting development and revitalization.In response to its needs, China will step up mediation in regional flashpoints.China will also enhance cooperation with African countries on unconventional security threats such as terrorism, piracy and natural disaster, and help them build capacity for ensuring their own peace and security.在構建人類命運共同體的新征程上,非洲是不可或缺的重要伙伴。我們歡迎非洲兄弟姐妹繼續搭乘中國發展的快車。今年9月中非合作論壇峰會將在中國舉行,各國領導人將在時隔12年后再次齊聚北京,共商新時代的中非合作大計。峰會主題將聚焦中非共建“一帶一路”,共筑中非命運共同體。我們將推動“一帶一路”與聯合國2030可持續發展議程相對接,與非盟《2063年議程》相對接,與非洲各國發展戰略相對接,讓中非合作插上“一帶一路”的強勁翅膀,飛得更高,飛得更遠。

In our new endeavor to build a global community with a shared future, Africa is an indispensable partner.China welcomes our African brothers and sisters to continue their ride on China’s fast train of development.The FOCAC summit scheduled for September will bring together Chinese and African leaders again, 12 years after their last gathering in Beijing.They will discuss China-Africa cooperation in the new era and focus on jointly advancing the Belt and Road Initiative and turning China and Africa into a community with a shared future.By aligning the Belt and Road Initiative with the UN’s 2030 Agenda, the AU’s Agenda 2063 and the development strategies of individual African countries, we will give wings to China-Africa cooperation to help it soar to greater heights.共同社記者:今年是《中日和平友好條約》締結40周年,中日領導人是否實現互訪?中方希望今后的中日關系如何發展?

Kyodo News: This year marks the 40th anniversary of the China-Japan Treaty of Peace and Friendship.Will we see an exchange of visits between Chinese and Japanese leaders? How do you see the future of China-Japan relations? 王毅:這段時間,日本方面采取了更為清晰、更為積極的對華政策,中日關系出現難得的改善勢頭,中方對此表示歡迎。只要日方不猶豫、不折騰、不倒退,客觀對待和認同中國的發展,中方愿意與日方相向而行,共同推動兩國關系回到健康、穩定的發展軌道。

Wang Yi: In the recent period, Japan has adopted a clearer and more positive policy towards China, resulting in a precious improvement of relations.China welcomes this.If Japan does not prevaricate, flip-flop or backpedal, and instead comes to terms with China’s development and welcomes it, China will be willing to act in the same spirit and work with Japan to put our relationship back on the track of healthy and steady growth.今年是中日和平友好條約締結40周年。40年前的條約,以法律形式確認了正確對待歷史、堅持一個中國等中日關系正常化時規定的各項政治原則,明確了兩國和平共處、世代友好的大方向。不忘初心,方得始終。40年后,站在承前啟后的歷史關口,希望日方能夠政治上講信用,行動上守規矩,切實維護好兩國關系的政治基礎,并且把“互為合作伙伴、互不構成威脅”的政治共識真正落到實處。我相信,只要中日關系持續改善,兩國高層往來自然水到渠成,和平友好也將重新成為兩國關系的主旋律。

Forty years ago, China and Japan signed the Treaty of Peace and Friendship.It codified the political principles agreed in negotiating the normalization of Sino-Japanese relations, including handling history correctly and following the one-China policy.The treaty also enshrined our joint desire to live in peace and friendship forever.As a saying goes, never forget why you started, and you can accomplish your mission.Forty years on, at another crucial juncture of history, we hope Japan will have political credibility and act accordingly to cement the political foundation of our relations and give effect to the political understanding that “China and Japan see each other as partners, not threats”.I am hopeful that with the steady improvement of our relations, high-level visits will naturally come about, and peace and friendship will again be the dominant theme of China-Japan relations.鳳凰衛視記者:中國如何看待美、日、印、澳四國加強合作的“印太”戰略?是否認為這是針對中國的“圍堵”?

Phoenix TV: What is China’s view on the “Indo-Pacific strategy” pursued by the US, Japan, India and Australia? Do you see it as an attempt to “contain” China? 王毅:這個世界上,各種話題層出不窮,花樣翻新。就像太平洋和印度洋上的浪花,一時引人耳目,轉瞬歸于平寂。有些學者和媒體渲染所謂“印太戰略”是為了圍堵中國,但四國官方立即表示無意針對任何國家。我希望他們說的是實話,也希望他們能言行一致。在當今時代,再挑起冷戰已不合時宜,再搞小圈子對抗更沒有市場。

Wang Yi: It seems there is never a shortage of headline-grabbing ideas.They are like the sea foam in the Pacific or Indian Ocean: they may get some attention, but soon will dissipate.Contrary to the claim made by some academics and media outlets that the “Indo-Pacific strategy” aims to contain China, the four countries’ official position is that it targets no one.I hope they mean what they say and their action will match their rhetoric.Nowadays, stoking a new Cold War is out of sync with the times and inciting block confrontation will find no market.印度報業托拉斯記者:去年中印關系非常困難,中方希如何塑造今年的中印關系?

Press Trust of India: Last year has been a very difficult one in India-China relations.How do you see India-China relations shaping up this year? 王毅:中印關系保持著發展勢頭,也經歷了你提到的困難和考驗。在此過程中,中方既堅定維護了自身的正當權益,也積極顧全了兩國關系大局。對于中印關系的發展前景,兩國領導人已經達成了重要戰略共識,那就是中印要龍象共舞,而不是龍象爭斗;中印1+1不僅等于2,更等于11。

Wang Yi: Despite some tests and difficulties, the China-India relationship continues to grow.In the process, China has both upheld its legitimate rights and interests and taken care to preserve the relationship.Chinese and Indian leaders have developed a strategic vision for the future of our relations: the Chinese “dragon” and the Indian “elephant” must not fight each other, but dance with each other.In that case, one plus one will equal not only two, but also eleven.面對當前國際局勢的百年變局,越來越多的有識之士認識到,兩個超過10億人口規模的發展中大國相繼走向現代化,最重要的是相互理解,相互支持,最應避免的是相互猜忌,相互消耗。從這個意義上講,中印之間迫切需要解決的問題就是互信。建立起政治互信,喜馬拉雅山也阻擋不了相互加強友好交往。缺乏互信,一馬平川也難使雙方走到一起。我要告訴印度朋友的是,中印之間共識遠多于分歧,利益遠大于摩擦。中方愿意同印度繼承弘揚友好傳統,同印度人民交朋友、做伙伴。希望雙方打開心結,相向而行。用信任代替猜忌,以對話管控分歧,靠合作開創未來。

The international situation is experiencing its biggest change in a century.More and more far-sighted people have come to realize that as the largest two developing countries become modernized – each with a population of more than one billion – China and India must do everything to empathize with and support each other and to avoid mutual suspicion and attrition.In this sense, mutual trust is the most precious commodity in China-India relations.With political trust, not even the Himalayas can stop us from strengthening friendly exchanges;without it, not even level land can bring us together.Let me put this to our Indian friends: our shared understandings far outstrip our differences and our common interests far outweigh our frictions.China is willing and ready to inherit and take forward our traditional friendship and be a friend and partner of the Indian people.I hope the two sides will be free from mental inhibitions and meet each other halfway.Let us replace suspicion with trust, manage differences through dialogue, and build a future through cooperation.中國國際廣播電臺記者:“全面與進步跨太平洋伙伴關系協定”11國商定于今天簽署該協定,最早于2019年生效。你對此怎么看?

China Radio International: The 11 countries that make up the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership are expected to sign it today, and the CPTPP may take effect next year at the earliest.What is your thought on this?

王毅:中國沒有參加CPTPP協定。但中國歷來是貿易自由化的堅定支持者,也是亞太區域合作和經濟一體化的重要參與方。2014年,正是在中國推動下,亞太經合組織領導人在北京正式啟動了亞太自貿區進程,而中方積極參與的區域全面經濟伙伴關系,也就是RCEP,是目前正在商談的覆蓋人口最多、成員構成最廣的自貿安排。不管是RCEP還是CPTPP,只要順應亞太區域經濟一體化方向,符合透明、開放、包容原則,有利于維護以WTO為核心的全球自由貿易體系,中方都持積極態度。我們也希望亞太地區各種不同的自貿安排能夠彼此溝通協調,形成良性互動,從各自角度為抵制貿易保護主義、構建開放型世界經濟發揮建設性作用。

Wang Yi: China is not a party to the CPTPP.However, China has been a strong advocate of trade liberalization and a key player of Asia-Pacific cooperation and economic integration.In 2014, China persuaded APEC economies to kick off in Beijing the process of establishing a Free Trade Area of the Asia-Pacific.China has also been working actively for the conclusion of the Regional Comprehensive Economic Partnership, a free trade pact that will cover more populations and involve more diverse economies than any similar initiative.China is positive about any open, transparent and inclusive arrangement that reinforces regional economic integration and a WTO-centered global free trade system, be it RCEP or CPTPP.We hope to see better communication, coordination and interaction between the various free trade initiatives in our region, so that they may complement one another, help resist trade protectionism and contribute to a more open global economy.法國法蘭西廣播公司記者:你認為法國能引領中國-歐盟關系方向嗎?

Radio France: Do you think France could give a new direction to China-EU relations? 王毅:2018年是中歐建立全面戰略伙伴關系15周年。年初,法國馬克龍總統率先對中國進行國事訪問,中法關系展現生機勃發的“龍馬精神”。英國梅首相接踵而來,中英關系打造“黃金時代”的增強版。我們期待今年的中歐關系能夠高開高走,邁上新臺階,也樂見法國能為此發揮更積極作用。全球治理合作已成為中歐新的合作增長點,維護全球自由貿易體系是中歐的共同責任,商簽中歐投資保護協定有必要提速前進。

Wang Yi: This year will mark the 15th anniversary of the China-EU comprehensive strategic partnership.The year started with President Macron paying a state visit to China and Sino-French relations in excellent shape.Then the visit of Prime Minister May kicked off efforts by China and the UK to upgrade their “Golden Era” of relations.We hope at the end of the year, China-EU relations will be as strong as we have started it.We hope France will make a substantial contribution to the furtherance of China-EU cooperation.Global governance has emerged as a new dimension of such cooperation, China and the EU have a joint responsibility to safeguard the global free trade system, and negotiation needs to be speeded up to conclude a China-EU investment agreement.中歐之間也存在一些分歧,但雙方都意識到,我們應多一些換位思考,多一些開放包容,多一些相互理解。就中方而言,我們始終重視歐洲,支持歐洲一體化,看好歐洲發展前景,愿意同歐洲合作,為當今充滿不確定性的世界注入更多穩定性和正能量。

There are also some disagreements between China and the EU.But both sides have realized the need to put oneself in the other’s shoes and to be more open, tolerant and understanding of each other.China has always appreciated the importance of Europe.We support European integration and have confidence in Europe’s future.Given all the uncertainty around us, China is ready to partner with Europe to provide more stability and make the world a better place.中新社記者:這幾年國內民眾對領保工作給予許多贊許,同時期待也更多,但也有輿論認為民眾應該對領保工作要有理性認識。你對此怎么看?

China News Service: Chinese people are speaking favorably of the consular assistance and protection they are getting, but they also expect more to be done.At the same time, there are appeals for a more rational understanding of consular service.What is your view? 王毅:領保是每年的必答題,關系到人民群眾的利益,關系到千家萬戶的幸福。作為外交部,做好領保工作是我們義不容辭的責任。

Wang Yi: Consular assistance and protection seems to be a must-have question at my annual press conference.Indeed, it potentially concerns the interests and well-being of every Chinese and their family.Making a good job of it is the unshirkable responsibility of the foreign service.2017年,中國內地居民出境達到1.3億人次。面對越來越繁重的領保任務,我們堅持以人民為中心,持續打造由法律支撐、機制建設、風險評估、安全預警、預防宣傳和應急處置六大支柱構成的海外中國平安體系。去年一年,外交部總共處理了7萬多起領事保護與協助案件,包括從火山噴發的印尼巴厘島協助游客安全回國,從遭遇颶風災害的多米尼克把僑胞轉移到平安地區。12308領保熱線接聽了17萬通來電,比2016年增加了10萬通。預防是最好的保護。外交部去年共發布各類海外安全提醒1000多條,把大量風險化解在公民踏出國門之前。

Last year, as many as 130 million mainlanders traveled overseas.Given the growing magnitude of their consular needs, we adopted a people-centered approach and built a system for ensuring their safety which consists of six pillars, namely, legal provisions, institution building, risk assessment, early warning, awareness raising and emergency response.In 2017, the MFA handled more than 70,000 cases of consular assistance and protection, including evacuating Chinese tourists stranded by the erupting volcano on Bali, Indonesia and getting our nationals to safety from hurricane-ravaged Dominica.The 12308 consular hotline handled 170,000 calls, 100,000 more than in 2016.Prevention is the best protection.Last year, the MFA issued more than 1,000 travel advisories, which significantly reduced our citizens’ risk exposure even before they traveled abroad.隨著國家的發展和中外交流的增加,我們看到中國公民的素質在不斷提高,依法維權的意識不斷增強,維護國家形象的自覺也在不斷提升,這為外交部做好領保工作提供了更有力的支持和幫助。

As China develops and interacts more with the world, the social etiquette and civility of its citizens are being enhanced.Nowadays they are more inclined to protect China’s reputation as well as their own rights.This new awareness has made our job easier.2018年,領保工作將在打造海外平安體系的道路上繼續前行。我在這里宣布三個利民的好消息:

In 2018, we will further improve the system for ensuring the safety of Chinese nationals abroad.Here I have three pieces of good news for you: 第一是外交部正在推進領事保護與協助的立法工作,將在“兩會”之后向社會公開征求意見,歡迎大家踴躍參與,提出寶貴意見。

First, the MFA is working on draft legislation on consular protection and assistance.Public consultation will begin after the close of the NPC and CPPCC sessions.We welcome your input and suggestions.第二是我們將在已經開通的中國領事服務網、12308微信版、“領事之聲”微博等平臺基礎上,很快推出12308的手機APP,為大家提供更便捷的貼身服務。Second, in addition to a dedicated website, the WeChat version of 12308 and the “China Consular Affairs” account on Weibo, we will soon launch the 12308 smartphone app to make consular services more accessible to the people.第三是從明天開始中國所有駐外使領館將統一大幅下調中國公民辦理領事認證的費用,降幅達到三分之二,初步估算每年將為中國公民和企業節省上千萬元人民幣。

Third, as from tomorrow, our diplomatic and consular missions around the world will slash consular legalization fees by as much as two-thirds.The fee reduction is expected to save Chinese citizens and businesses more than 10 million yuan every year.俄通-塔斯社記者:中方希望通過今年主辦上合組織青島峰會實現什么目標? TASS: What does China hope to accomplish at the Qingdao Summit it will host? 王毅:上合組織是在中國誕生的,青島峰會是擴員后的首次峰會。我們歡迎上合峰會再次在中國舉行,期待上合組織從青島再出發。我們愿與各成員方共同努力,推動峰會實現三大目標:

Wang Yi: The Shanghai Cooperation Organization was born in China, and the Qingdao Summit will be the first one after the SCO admitted new members.We welcome the SCO back to China and expect it to embark on a new journey in Qingdao.China looks forward to working with other members to achieve three goals at the summit: 一是增強凝聚力。以互信、互利、平等、協商為核心的“上海精神”,是上合組織創立時的初心所在。我們將與各成員一道,高舉“上海精神”這一旗幟,增進成員間的互信與團結,構建更加緊密的上合命運共同體。

First, making the SCO more cohesive.The Shanghai Spirit of mutual trust, mutual benefit and equal-footed consultation encapsulates the founding principle of our Organization.China will work with other members to uphold this spirit, enhance trust and solidarity, and build a more close-knit SCO community of shared future.二是提升行動力。務實高效、互利共贏的合作是上合組織發展的動力源泉。我們將和各成員一道,制定《上合組織成員國長期睦鄰友好合作條約》未來5年實施綱要,簽署批準一系列涉及安全、經貿、環保和人文等領域的決議與合作文件,助力成員國參與“一帶一路”建設,實現上合組織的全方位發展。

Second, making the SCO more effective.Our organization is driven by results-oriented, efficient and mutually beneficial cooperation.China will work with other members to promote its all-round development, including developing a five-year outline for the implementation of the Treaty on Long-term Good-neighborliness, Friendship and Cooperation, concluding or ratifying a number of resolutions or documents concerning our security, economic, environmental and cultural cooperation, and advancing Belt and Road projects in SCO member states.三是擴大影響力。維護本地區乃至世界的和平穩定,是上合組織義不容辭的國際責任。我們將和各成員一道,積極回應國際社會期待,就重大國際和地區問題發出更響亮的上合聲音,為區域合作和全球經濟治理發揮更積極的上合作用。Third, making the SCO more influential.Our Organization has a bounden duty to maintain peace and stability in our region and beyond.China will work with other members to help it meet international expectations, take a clearer stand on major international and regional issues, and play a more active role in regional cooperation and global economic governance.總之,青島峰會將成為上合組織發展進程中一座新的里程碑,開啟這一新型區域組織的新時代。

To sum up, we will make the Qingdao Summit a new milestone in the development of the SCO and launch this new type of regional organization into a new era.中評社記者:繼岡比亞和圣普之后,巴拿馬在去年選擇同臺灣“斷交”,與大陸建交。臺灣輿論所擔心的“雪崩式斷交潮”會否會出現?

China Review News: Following the example of Gambia as well as S?o Tomé and Príncipe, Panama decided last year to switch diplomatic relations from Taipei to Beijing.Will Taiwan face “an avalanche of ruptured diplomatic ties”, as its media have feared? 王毅:世界上只有一個中國,臺灣是中國不可分割的一部分,這已是國際社會多年來形成的共識。堅持一個中國原則,不與臺灣進行官方往來也已成為各國遵循的國際準則之一。同唯一合法代表全中國的中華人民共和國政府建立外交關系,開展正常合作,顯然是順應時代潮流的正確選擇,也完全符合這些國家和人民的自身和長遠利益,當然是大勢所趨,而且勢不可擋。

Wang Yi: There is only one China in the world and Taiwan is an inseparable part of China.This has been the consensus of the international community for decades.Adhering to the one-China principle and not having official ties with Taiwan has become a generally observed norm in international relations.It is obviously a correct choice in line with the tide of history to establish diplomatic relations and carry out regular cooperation with the government of the People’s Republic of China, the sole legal representative of the whole of China.Such a choice would best serve the immediate and long-term interests of the countries and peoples in question.Of course, it is the trend of the future, and no one can stop it.承認“九二共識”、認同兩岸同屬一中是推進兩岸關系向前發展的關鍵所在。解鈴還須系鈴人。臺灣當局應該盡快回到“九二共識”的正確軌道上來,這樣兩岸關系才能重新開辟和平發展的光明前景。

The key to unlocking the cross-Straits stalemate lies in recognizing the 1992 Consensus and acknowledging that the two sides of the Taiwan Straits belong to one and the same China.The party that has locked the door must unlock it.The Taiwan authorities should return to the 1992 Consensus as soon as possible.This correct move will usher in a bright future for the peaceful development of cross-Straits relations.埃菲社記者:美方呼吁拉美國家警惕中國在該地區的影響。你怎么看?

Agencia EFE: The United States warned Latin American countries about the growing Chinese influence in the region.What is your response? 王毅:中拉合作是發展中國家之間的相互幫助和相互支持,不針對和取代誰,也無意動誰的奶酪。中拉合作之所以發展這么快,是因為符合拉美國家的需求,改善了拉美國家的民生,提高了拉美國家的自主發展能力。過去5年,習近平主席三次踏上拉美大陸,足跡遍及10個拉美國家。中拉合作不斷拓展深化,提質升級。中國目前已是許多拉美國家的主要貿易伙伴,中國企業為拉美累計創造了180多萬個就業崗位。中國古人云:“志合者,不以山海為遠”。這恰如其分地反映了當前的中拉關系。寬廣的太平洋正把中拉雙方聯接在一起,成為跨越萬水千山的合作伙伴。

Wang Yi: China and Latin American countries are helping and supporting each other as fellow developing countries.Our cooperation does not target or seek to replace anyone, and China is not going to move anyone’s “cheese”, so to speak.China’s cooperation with the region has grown rapidly because it suits its needs, improves lives there and boosts its capacity for self-driven growth.During the last five years, President Xi has visited Latin America and the Caribbean three times, taking in ten countries.Our cooperation has deepened, expanded and moved up the value chain.China has become a key trading partner for many in the hemisphere.Chinese businesses and investors have created more than 1.8 million local jobs.The Chinese saying “nothing, not even mountains or oceans, can separate those with a shared goal” aptly describes the state of our relations with Latin America and the Caribbean.The vast Pacific Ocean binds us together, making us partners in cooperation, whatever may stand between us.新華社記者:總書記在十九大報告中指出,全面推進中國特色大國外交,推動建設新型國際關系,推動構建人類命運共同體。你如何展望今后一個時期的中國特色大國外交?

Xinhua News Agency: In his report to the 19th Party Congress, General Secretary Xi called for making all-round efforts in the pursuit of major-country diplomacy with Chinese characteristics, and for building a new type of international relations and a global community with a shared future.How do you envisage China’s distinctive major-country diplomacy going forward? 王毅:總書記在黨的十九大報告中強調,中國共產黨不僅要為中國人民謀幸福,也要為人類進步事業而奮斗。中國共產黨始終把為人類作出新的更大貢獻作為自己的使命。

Wang Yi: In his report to the 19th Party Congress, General Secretary Xi Jinping emphasized that the Communist Party of China will strive for both the well-being of the Chinese people and human progress.To make new and greater contributions for humanity is our Party’s abiding mission.秉持這樣的信念和擔當,我們將進一步拓展廣闊的格局。中國將在為自身發展營造更好外部環境的同時,放眼全球、胸懷世界,與各國攜手構建人類命運共同體,把建設相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國際關系和持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界作為中國外交的總體方向和目標。

A committed and responsible China will adopt a more visionary foreign policy.While securing an enabling environment for its own development, China will be concerned with the welfare of humanity and partner with other countries to build a global community of shared future.Our vision is to forge a new type of international relations that features mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation and to build an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity.我們將進一步展現博大的胸懷。無論發展到什么程度,中國都會堅持大小國家一律平等,堅持尊重不同文明體制,堅持正確義利觀,反對以大欺小,反對恃強凌弱。為弱小國家主持公道,幫助欠發達國家實現發展。

We will have a broader mind.No matter what stage of development it reaches, China will stand for the equality of all countries, large or small, and will respect different civilizations and systems.China will put the greater good before its self-interest, and oppose the practice of the big and strong bullying the small and weak.China will stand up for small and weak countries, and help less developed countries achieve better growth.我們將進一步發揮積極的作用。中國將順應國際社會越來越多的期待,秉持共商共建共享的全球治理觀,更加積極地參與全球治理體系的改革建設,更加建設性地參與地區和國際熱點問題的政治解決,更加有效地與各方攜手應對各種全球性挑戰。

And we will play a more active role.China will strive to meet growing international expectations and approach global governance on the basis of extensive consultation, joint contribution and shared benefits.China will be more active in helping to reform and improve the global governance system, find more constructive ways to settle regional and international issues by political means, and forge more effective partnerships to address various global challenges.大道之行,天下為公。我們將堅定不移維護好國家主權和民族尊嚴,堅定不移站在國際正義和人類進步一邊,堅定不移做世界和平的建設者、全球發展的貢獻者、國際秩序的維護者。An ancient Chinese classic teaches that “when justice prevails, the world will be one community”.We are determined to uphold our country’s sovereignty and dignity.We are determined to be on the side of international justice and human progress.We are determined to build world peace, contribute to global prosperity and uphold the international order.

第二篇:外交部長王毅就中國外交政策和對外關系回答中外記者提問

外交部長王毅就中國外交政策和對外關系回答中外記者提問

作者: 《光明日報》(2015年03月09日 11版)

新華社北京3月8日電 2015年3月8日,十二屆全國人大三次會議在兩會新聞中心舉行記者會,邀請外交部長王毅就中國外交政策和對外關系回答中外記者提問。

王毅:大家上午好。今天是三八婦女節,首先,我要向各位女記者以及所有關心和支持中國外交的女同胞們致以誠摯的祝福。

記得去年的今天,馬航370航班失聯。一年過去了,飛機還沒有找到,但搜尋仍將繼續!對于370航班的乘客家屬,今天是艱難的一天,我們的心和你們在一起。馬航的理賠工作已經啟動,我們愿向每一位家屬提供一切需要的服務,協助大家維護好正當和合法權益。下面,我愿意回答記者的提問。

《人民日報》記者:你曾說過,2014年是中國外交全面推進的豐收之年。你如何評價這個豐收之年?2015年中國外交又將有哪些看點和關鍵詞?

王毅:2014年的中國外交確實是豐收之年,同時也是開拓之年,創新之年。

在以習近平同志為核心的黨中央領導下,我們成功舉辦上海亞信峰會和北京APEC兩大主場外交,在歷史上留下深刻的中國印記。我們積極參與全球熱點 問題解決,在國際和地區事務中發揮了中國作用。我們大力拓展對外合作,“一帶一路”倡議得到廣泛響應。

特別值得一提的是,我們著眼于構建以合作共贏為核心的新型國際關系,正在走出一條結伴而不結盟的對外交往新路。到去年年底,我們已同70多個國家和諸多地區組織建立起不同形式的伙伴關系,基本形成覆蓋全球的伙伴關系網絡。中國的“朋友圈”越來越大,好朋友和好伙伴越來越多。

2015年,我們將保持進取勢頭,拓展全方位外交,在堅定維護國家利益的同時,不斷擴大與世界各國的共同利益。

2015年中國外交的關鍵詞是“一個重點、兩條主線”。

“一個重點”就是全面推進“一帶一路”。我們將進一步加強與各國的政策溝通,擴大彼此利益的契合點,探討互利合作的有效途徑。重點推動互聯互通基礎設施、陸上經濟走廊、海上合作支點建設,促進人文交流合作,加快自貿談判進程。我們相信,“一帶一路”必將更加深入人心,取得更多早期收獲,助推亞歐大陸的整體振興。

“兩條主線”就是做好和平與發展這兩篇大文章。我們將同國際社會一道,辦好世界反法西斯戰爭勝利70周年紀念活動,以史為鑒,開辟未來,使中國成 為維護和平的強大力量。我們將以紀念聯合國成立70周年為契機,積極參與聯合國發展峰會和國際氣候變化合作,推動制定符合廣大發展中國家利益的2015后發展議程和新的應對氣候變化安排,發揮中國的建設性作用。

《新京報》記者:我們注意到,近年來中國公民出境人數不斷攀升,今年春節又掀起一股海外旅游熱潮。中國外交部在便利中國公民出行和保護他們在海外正當權益方面有什么樣的計劃?

王毅:去年中國公民出境首次突破1億人次,成為海外最大的流動群體。還有2萬多家中國企業、數百萬中國同胞生活和工作在世界各地。海外維權任務之重前所未有,責任之大前所未有。我們始終把每一位同胞的安危冷暖放在心頭,千方百計推進海外民生工程。

去年,外交部設立全球領事保護應急呼叫中心“12308”熱線,為海外游子與祖國親人之間架起了一條全天候、零時差、無障礙的綠色通道。不管同胞們身處海外哪個角落,遇到什么困難,只要撥通這個電話,就能在第一時間得到外交部和駐外使領館的幫助。“12308”開通僅僅半年,就接到3萬多通電話。很多同胞表示,有了這條熱線,在國外更踏實了,感到祖國隨時都在身邊。我們希望更多同胞知道這條熱線,用好這條熱線。有困難,請撥12308!

我們在簽證便利化方面也取得了重要進展。去年一年我們又同24個國家簽署互免或簡化簽證手續協定,數量是前4年的總和。中國公民免簽或落地簽的目的地已達50多個國家和地區。大家可能對去年中美簽證互惠安排印象最為深刻,兩國民眾辦妥簽證后5到10年內,只要拿著護照、買張機票就可以便捷地往來于太平洋兩岸。我還要告訴大家,中國和加拿大剛剛就互發有效期最長為10年的簽證達成一致,明天就將正式實施。

海外民生工程只有進行時而沒有完成時。“中國腳步”走到哪里,“中國保護”就要跟到哪里。我們會繼續努力,進一步提高中國護照的“含金量”,讓同胞們更直接感受到作為中國人的尊嚴,為大家出國創造更便利的條件。大家可以隨時來一場“說走就走”的旅行,并且走得更順利,更安全,更舒心!

新加坡《聯合早報》記者:中方如何看待有人將“一帶一路”比作“馬歇爾計劃”,或者稱中方借拉緊周邊經濟紐帶以謀求地緣政治和其他利益?

王毅:“一帶一路”比“馬歇爾計劃”既古老得多,又年輕得多,兩者不可同日而語。

說古老,是因為“一帶一路”傳承著具有兩千多年歷史的古代絲綢之路精神,我們要把這條各國人民友好交往、互通有無的路走下去,并且讓它煥發新的時代光芒。

說年輕,是因為“一帶一路”誕生于全球化時代,是開放合作的產物,不是地緣政治的工具,更不能用過時的冷戰思維去看待。

在推進“一帶一路”過程中,我們將堅持奉行“共商、共建、共享”原則,堅持平等協商,充分尊重各國的自主選擇。我們將注重照顧各方舒適度,注重保持透明和開放,注重與各國發展戰略的相互對接,注重與現有地區合作機制相輔相成。“一帶一路”的理念是共同發展,目標是合作共贏。它不是中方一家的“獨奏曲”,而是各國共同參與的“交響樂”。

今日俄羅斯通訊社記者:在西方對俄羅斯實施制裁、盧布大幅貶值背景下,中國將如何與俄羅斯開展合作,特別是推進能源、金融等領域合作?中俄如何進一步加強在國際事務中的協調配合?

王毅:中俄關系不受國際風云影響,也不針對任何第三方。由于中俄雙方已經建立起牢固的戰略互信,兩國關系更趨成熟、穩定。作為全面戰略協作伙伴,中俄之間有著相互支持的好傳統。兩國人民的友誼也為加強戰略合作提供了堅實的民意基礎。

中俄務實合作是因為相互需要,秉持的是互利雙贏,而且有著巨大內生動力和提升空間。今年,中俄務實合作有望取得一系列新成果。我們將力爭實現雙邊 貿易1000億美元目標,簽署絲綢之路經濟帶合作協議并啟動對接,全面開工建設東線天然氣管道并簽署西線天然氣項目合作協議,加快聯合研制遠程寬體客機進程,啟動遠東地區開發戰略合作,推進高鐵建設合作等。同時,我們也將繼續深化雙方在金融、油氣、核能等領域的合作。

中俄都是安理會常任理事國,我們愿為維護國際和平與安全繼續開展戰略協調與合作。今年,中俄將各自舉辦一系列紀念反法西斯戰爭勝利70周年活動,我們將相互支持,共同維護國際正義和二戰成果。

新華社記者:今年是聯合國成立70周年,對于國際社會來說是一個承前啟后的重要歷史時刻。有人說中國想要挑戰甚至推翻現有國際秩序,推動建立一個由中國主導的國際新秩序。你對此有何評論?

王毅:我要明確地講,中國歷來是國際秩序的建設性力量。如果把聯合國為中心的國際秩序和國際體系比作為一艘大船,70年前中國就曾經親手參加了它的設計和建造。而且,中國還是當時第一個在《聯合國憲章》上簽字的國家。今天,我們和190多個國家同在這條船上,我們想的決不是要把船打翻,而是如何和各國共同努力,讓這艘大船沿著正確方向開得更穩更好。

70年來,國際格局與形勢發生了很大變化。國際秩序自然也需要與時俱進。中國主張對國際秩序和體系進行改革,但這種改革不是推倒重來,也非另起爐灶,6 而是創新完善。總的方向是推進國際關系民主化和國際治理法治化,尤其是維護好廣大發展中國家的正當權益,從而使這個世界更平等,更和諧,更安全。

美國全國廣播公司記者:上個月,國務委員楊潔篪同美國總統國家安全事務助理賴斯舉行會晤,雙方同意“加強在地區和國際性挑戰上的溝通協調”。今年下半年習主席將對美國進行訪問,中美加強溝通協調、構建新型大國關系將如何幫助兩國解決網絡安全分歧或亞太地區海上爭端?

王毅:習近平主席將于今年秋天應邀對美國進行國事訪問。我們期待兩國元首繼瀛臺夜話之后再續佳話,為推進中美新型大國關系建設注入新的動力。

中美構建新型大國關系是一個創舉,不會一帆風順,但卻勢在必行,因為它符合雙方的共同利益,也符合時代發展的潮流。有句話叫“心誠則靈”。只要雙方拿出誠意,守住“不沖突不對抗”的底線,筑牢“相互尊重”這個基礎,就能做好“合作共贏”這篇大文章。

中美是兩個大國,不可能沒有分歧,分歧也不會因為構建新型大國關系就一夜消失。但我們不必總是用顯微鏡去放大問題,而是要更多端起望遠鏡去眺望未來,把握好大方向。

習近平主席在北京APEC提出建立面向未來的亞太伙伴關系,得到很多國家積極響應。中美在亞太地區利益最交織、互動最頻繁。我們認為,新型大國關系應從亞太做起。只要雙方建立和增進戰略互信,彼此積極良性互動,中美就一定能共同為本地區的和平、穩定與繁榮作出貢獻。

至于網絡安全問題,中美都是互聯網大國,在維護網絡安全方面有著共同利益。我們希望網絡空間成為兩國合作的新疆域,而不是相互摩擦的新源頭。

《中國日報》記者:近一段時間,從悉尼到巴黎,從西亞到西非,重大恐怖襲擊事件頻繁發生。中方對打擊恐怖主義、開展國際反恐合作持什么立場?

王毅:恐怖主義是人類的共同威脅,打擊恐怖主義是每個國家都應該承擔的責任,中方一直積極參與國際反恐合作。同時中方認為,反恐的治本之策是要根除恐怖主義滋生的土壤。只有促進經濟社會發展、妥善處理地區沖突、倡導不同文明、宗教、民族之間的平等對話,才能讓恐怖主義的幽靈無所遁形。

中國也是恐怖主義受害者,面臨“東伊運”暴恐勢力的現實威脅。中方愿本著相互尊重、平等合作的精神,同各國一道,共同應對恐怖主義帶來的新威脅新挑戰。

韓國聯合通訊社記者:朝鮮最高領導人已經確定赴俄羅斯出席五月衛國戰爭勝利紀念活動,但他迄未訪華。中朝兩國領導人今年是否能實現會晤?六方會談是否還有恢復可能?

王毅:中朝是友好鄰邦。中國人重信義、講情義,我們珍視中朝傳統友誼,致力于兩國關系的正常發展。中朝關系有著牢固基礎,不應也不會受一時一事的影響。兩國領導人何時會晤要看雙方方便。

半島局勢總體上保持著穩定,中方為此發揮了建設性作用。維護半島和平穩定,實現半島無核化符合各方共同利益。當前,半島局勢又進入敏感期,我們呼吁有關國家保持冷靜克制,多說正面的話,多做積極的事,為重啟六方會談繼續營造氛圍,積累條件。

中國國際廣播電臺記者:伊朗核問題全面協議談判已兩度延期,很快又將面臨6月底的新期限。請問你如何看待談判的前景?中國在談判中發揮什么樣的作用,下步打算為推動談判做些什么?

王毅:全面解決伊核問題,有助于維護國際核不擴散體系,有助于促進中東地區的和平安寧,有助于提供通過談判解決重大難題的有益經驗,各方應鍥而不舍、善始善終。伊核談判可能產生的影響遠遠超出談判本身,出現曲折和困難在 9 所難免,目前,談判前景雖然撲朔迷離,但已經露出了隧道盡頭的亮光。我們認為,談判已到了臨界點,各方尤其是主要談判方應當盡快做出政治決斷。

中方是伊核談判的重要一方,迄今為推動解決談判的焦點和難點作出了積極貢獻。我們愿和各方一道,早日跑完伊核談判這場馬拉松。

日本廣播協會記者:中國政府日前宣布將在今年二戰勝利70周年之際舉行閱兵儀式。中方是否有邀請日本首相安倍訪華、日中首腦共商兩國關系未來發展大計的打算?在日本有不少的民眾認為,“中國是不是利用手中的歷史問題作為武器,貶低這些年來日本對世界和平的貢獻,中傷日本在國際上的信譽”?如果中國真是有“大國胸懷”的話,是不是應該調整對日政策?

王毅:今年是中國人民抗日戰爭勝利70周年,作為當年世界反法西斯戰爭的東方主戰場,中方參照其他國家的做法,舉辦包括閱兵式在內的紀念活動十分正常、自然。目的就是銘記歷史,緬懷先烈,珍愛和平,開辟未來。我們會向所有的有關國家領導人和國際組織發出邀請。不管是誰,只要誠心來,我們都歡迎。

你剛才又提到了歷史問題。這個問題一直困擾著中日關系,我們要問一聲,究竟原因何在?我想起一位中國的外交老前輩在這一問題上的主張,他認為,加害者越不忘加害于人的責任,受害者才越有可能平復曾經受到的傷害。其實,這句話既是人與人的交往之道,也是對待歷史的正確態度。日本當政者在這個問題 10 上做得如何,首先請捫心自問,世人也自有公論。70年前,日本輸掉了戰爭。70年后,日本不應再輸掉良知。是繼續背著歷史包袱不放,還是與過去一刀兩斷,最終要由日本自己來選擇。

香港鳳凰衛視記者:去年一年,我們看到中國在許多國際熱點問題上積極出擊。中方倡議舉行了“支持伊加特南蘇丹和平進程專門磋商”,舉辦了阿富汗問題伊斯坦布爾進程外長會,你還赴伊朗就伊核問題進行斡旋,這是否說明中方將更加積極主動參與解決國際熱點問題?

王毅:去年,我們積極參與了一系列熱點問題的斡旋,承擔應盡的國際責任。同時我們也在不斷探索一條有中國特色的解決熱點之路,注重從中國的傳統文化中汲取智慧和營養。

如同博大精深的中醫之道,對待熱點問題首先要把準脈。以客觀公正態度,搞清來龍去脈和是非曲直,不偏聽偏信,不亂開藥方。

二要綜合施策。不動輒訴諸武力或制裁,而是堅持政治解決大方向,提出全面、平衡、兼顧各方訴求的一攬子方案。

三要標本兼治。找準問題的源頭所在,對癥下藥,從根子上消除滋生的土壤,才能使病癥永不復發。

總之,我們會在堅持不干涉內政,尊重國家主權與平等的前提下,繼續為妥善處理各種熱點、難點問題提出中國方案,發揮中國作用。

尼日利亞國家電視臺記者:中國非常善于制定并執行計劃,這幫助中國實現了巨大發展。相信在外交方面一定也制定了相關計劃。最近中方任命了新任駐非盟大使,我們能否期待中國在推進對非合作、加強對非伙伴關系方面推出新的舉措?

王毅:中國確實做事愿意有個規劃,但我們也善于應對突發事件。比如去年西非地區突發埃博拉疫情,中國政府和人民感同身受,率先馳援,緊急提供了4批共7.5億元人民幣的援助,向疫區派出醫務人員近千人次。他們冒著感染的風險,為非洲人民的健康奮戰在疫區。我們要向他們致敬,為他們點贊!

就在兩天前,利比里亞最后一名埃博拉患者從中國援建的醫療中心康復出院,這條消息,讓我們感到很欣慰。

說到中非合作,去年李克強總理訪非時,提出了加強中非合作的“六大工程”和“三大網絡”建設,得到非洲各國廣泛贊同。最近,我們又新設了常駐非盟使團,首任團長已經到任,這體現了中方對中非合作以及非洲一體化的支持。中非合作論壇今年將召開第六屆部長級會議。我們將在鞏固各領域傳統合作的同時,著眼非洲最迫切的需求再做好三件事,一是推進產能合作,助力非洲工業化進程,二是開展衛生合作,提升非洲防疫抗災能力,三是加強安全合作,維護非洲的和平穩定。

中國和非洲從來都是命運共同體,我們愿意與非洲兄弟一道努力,把中非傳統友好轉化為互利合作成果,把非洲發展潛能轉化為國家綜合實力。

《環球時報》記者:近來緬甸北部局勢持續緊張,不斷有緬甸邊民越過邊境進入中國這側,這是否對中國西南邊境的安全構成了壓力?同時對于在緬甸戰區的中國公民,中方如何保護他們的安全?

王毅:中緬有著2000多公里邊界,兩國是山水相連,休戚與共的友好鄰邦。最近,緬北局勢出現了一些動蕩。鄰居家有事,我們當然很關心。中國的立場很明確,緬北問題是緬甸的內政,希望得到和平解決。同時,中緬邊境不能亂,緬北地區要穩定,因為這符合中緬兩國和兩國人民的共同利益。

中方將與緬方繼續溝通合作,共同維護好中緬邊境的安寧,共同保障好中緬兩國人民的安全。

印度報業托拉斯記者:印度總理莫迪今年將訪華,你對中印關系發展有何期待?中方如何看待這次訪問?兩國是否有望在邊界問題上取得突破?

王毅:去年9月,習近平主席對印度進行歷史性訪問。兩國領導人在莫迪總理家鄉古吉拉特邦手搖紡車的畫面在中國廣為傳播。中華民族講究禮尚往來,今年莫迪總理訪華也一定會受到中國政府和人民的熱烈歡迎。

鄧小平同志曾指出,中印兩國不發展起來,亞洲世紀就不會到來。我們愿同印方一道,落實好兩國領導人達成的重要共識,攜手并進,龍象共舞,推動兩大東方文明盡快復興,促進兩大新興市場共同繁榮,確保兩大鄰國和睦相處。

中印邊界問題是歷史遺留的,經過多年努力,邊界談判續有進展,邊界爭議得到管控。當前,中印邊界談判正處于量變的積累當中,有如登山,雖然辛苦,但走的是上坡路。這就尤為需要把中印合作發展得更好,為解決邊界問題不斷提供動力。

中新網記者:據報道,最近中國正加緊在南海島礁填海造地,這是否意味著中國的南海政策乃至周邊外交政策已經發生了變化?

王毅:中國在自己的島礁上開展必要的建設,不針對也不影響任何人。我們不會像有的國家那樣跑到別人家里去搞“違章建筑”,也不會接受在自家院里施工時被人指手畫腳。只要是合法合理的事情,我們就有權利做。同時,中國將繼續維護好南海的航行自由,繼續致力于通過直接對話協商和平解決爭議,繼續為地區和平與穩定發揮建設性作用。中國的周邊外交政策旨在奉行“親、誠、惠、容”理念,實現睦鄰、安鄰、富鄰,這一政策沒有變,也不會變。

哈薩克斯坦國家電視廣播公司:中國去年以來在海外開展了針對貪腐分子的“獵狐行動”,追逃追贓。中方是否將進一步推進這一行動,并且加強國際合作?

王毅:2014年,我們在海外開展了“獵狐行動”,抓回一批外逃嫌犯,維護了法律尊嚴和社會正義。我們還完成了11項引渡條約和刑事司法協助條約談判,使這兩類條約總數達到91項,實現了各大洲的全覆蓋。我們當然也愿意與更多國家簽署有關條約和協議。我們推動北京APEC發表《反腐敗宣言》,建立了APEC反腐敗執法合作網絡,同許多國家的執法合作更加順暢有效。我們對各國給予的支持表示贊賞。

反腐敗永遠在路上,國際追逃追贓也決不會松懈。外交部將與世界各國加強溝通協作,將反腐敗國際合作這張天羅地網織得更密,讓再狡猾的狐貍也無處可逃。

中央電視臺記者:在去年中央外事工作會上,總書記明確提出要推進中國特色大國外交。到底什么是中國特色大國外交?它最鮮明的特點是什么?

王毅:中國特色大國外交理念十分豐富,比如堅持黨的領導和社會主義制度,堅持獨立自主的和平外交政策,堅持走和平發展道路,堅持大小國家一律平等,堅持履行正確義利觀等等。這些理念發端于中華民族的優秀傳統,體現了社會主義制度的本質屬性。就當前而言,我認為一個重要特色就是“合作共贏”。

去年習近平主席提出構建以合作共贏為核心的新型國際關系。這一倡議順應了時代發展潮流,是對國際關系理論的重要創新。在全球化大背景下,各國利益日益融合,國家之間也許文化不同,信仰不同,制度不同,但合作共贏卻是最大公約數。構建合作共贏的新型國際關系,代替的是單打獨斗的老做法,摒棄的是贏者通吃的舊思維。

總之,與歷史上的大國不同,中國自身已經走出了一條和平發展的新路。現在,我們還愿與世界各國一道,再走出一條合作共贏的新路。中國的外交,將在黨中央領導下,奮力前行,為國家擔當,為世界盡責。

記者會歷時1小時35分鐘,500多名中外記者參加。

第三篇:外交部部長王毅就中國外交政策和對外關系回答中外記者提問

外交部部長王毅就中國外交政策和對外關系回答中外記者提問(中英對照)2014-3-10 14:25|發布者: sisu04|查看: 529|評論: 0|來自: 外交部 摘要: Foreign Minister Wang Yi Meets the Press.新華社記者:今年中國將主辦亞信峰會和APEC領導人非正式會議這兩場重要國際會議。您能否介紹一下?您對兩場會議有何期待?

Xinhua News Agency:This year, China will host two important international conferences, the Summit of the Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia(CICA)and the APEC Economic Leaders’ Meeting.Can you talk about these two important international conferences and share with us your expectations for them?

王毅:今年中國外交的一大特點是“主場外交”,我們將分別在上海和北京舉辦兩場大型的國際會議。5月在上海舉辦的是亞洲相互協作與信任措施會議(亞信)峰會,這是亞洲一個十分重要的安全合作論壇。11月在北京舉辦的是亞太經合組織(APEC)領導人非正式會議,是探討亞太經貿合作的一個主要平臺。這兩大會議一個聚焦安全,一個聚焦經濟,都是今年中國外交的重頭戲。作為東道主,我們將發揮主場優勢,提出中國主張,匯聚亞洲智慧,同大家一道,為這兩大機制的發展注入新的動力。

Wang Yi: A key feature of China’s diplomacy in 2014 is that we will play host to two major international conferences in Shanghai and Beijing respectively.In May, we will hold the Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia(CICA)Summit in Shanghai.CICA is a very important security cooperation forum in Asia.And then in November, we will hold the Asia-Pacific Economic Cooperation(APEC)Economic Leaders’ Meeting in Beijing.It is a primary platform for discussing economic and trade cooperation in the Asia-Pacific.So you can see that the two conferences focus on security and economic issues respectively.And both will be key priorities for China’s diplomacy this year.We will make the most of our role as the host country, put forward China’s proposals, pool Asia’s wisdom and work with the participants to inject new momentum into these two mechanisms.對亞信峰會,我們希望倡導共同安全、合作安全和綜合安全,形成新的亞洲安全觀,共同建設和平、穩定、合作的新亞洲。

At the CICA Summit, we hope to advocate common security, cooperative security and comprehensive security, bring into being a new Asian security concept and work together to build a new Asia of peace, stability and cooperation.關于APEC會議,我們希望圍繞亞太伙伴關系這一主題,在推進亞太經濟一體化、制定互聯互通藍圖以及促進經濟創新發展三個方面取得新成果,尤其是就啟動亞太自貿區進程實現新的突破。

At the APEC meeting, we will focus on the theme of “Shaping the Future Through Asia-Pacific Partnership” and achieve new outcomes in advancing Asia-Pacific economic integration, adopting a blueprint for connectivity and promoting economic innovation and development.In particular, we will strive for a new breakthrough in launching the process of the Free Trade Area of the Asia-Pacific.美國全國廣播公司記者:中美關系是世界上最為重要的雙邊關系。在過去的一年中,您認為中美關系發展得怎么樣?您認為今年兩國關系的發展會遇到怎樣的挑戰?兩國將如何構建中美新型大國關系?雙方將怎么本著構建新型大國關系的精神,以更加透明、更加協作、共同承擔責任的方式維護亞太的和平與穩定? National Broadcasting Company of the United States:China-US relations are the most important bilateral relations in the world.How do you assess the development of the relations in the past year? What major challenges do you see this year? And how exactly do you propose to build the new type of great-power relationship? Will there be more transparency and more coordination between China and the United States in the spirit of the new type of great-power relationship and joint responsibility in maintaining peace and stability in the Asia-Pacific region? 王毅:2013年中美關系的最大亮點就是習近平主席和奧巴馬總統在安納伯格莊園實現歷史性會晤,雙方就構建新型大國關系達成共識。中美新型大國關系的核心是不沖突不對抗、相互尊重、合作共贏,這是雙方共同確定的努力方向,是兩國向世界發出的一個積極的戰略預期,也是兩國對國際社會作出的鄭重承諾。Wang Yi: The biggest highlight of China-US relations in 2013 was the historic meeting between President Xi Jinping and President Obama at the Sunnylands.The two sides reached important consensus on working together to build a new model of major-country relations between China and the United States.At the heart of this new model of major-country relationship is no conflict or confrontation, mutual respect and win-win cooperation.This is the common direction the two sides have set.It is a positive strategic outlook the two countries show to the world and a solemn commitment we’ve made to the international community.中美關系極為重要,也極其復雜。今年是中美建交35周年。35年的發展趨勢是中美對話與合作越來越深入,合作的需求遠遠大于分歧。35年的經驗教訓集中到一點,就是要相互尊重。

The China-US relationship is both very important and very complex.This year marks the 35th anniversary of establishment of diplomatic relations between China and the United States.Over these past 35 years, China-US dialogue and cooperation has increasingly deepened.And the needs for cooperation far exceed our differences.Our experience and lessons of the past 35 years come down to one point, that is, we need to respect each other.如果把構建中美新型大國關系比作建造一座大廈,那么相互尊重就是這座大廈的地基。只要中美雙方真正做到尊重彼此的主權和領土完整,尊重彼此的社會制度和發展道路,尊重彼此的核心利益和重大關切,這個地基就一定能打得牢,就能抵御風吹雨打,真正建成一座合作共贏的宏偉大廈,不僅惠及中美,也會造福世界。If one compares the new model of major-country relations between China and the United States to a building, then mutual respect is the foundation of that building.I believe when the two sides truly respect each other’s sovereignty and territorial integrity, social system and development path, and core interests and major concerns, the foundation will be a solid one that can withstand storms and truly grow into an edifice of win-win cooperation.That will not just benefit China and the United States but also the whole world.我們愿意同美國一起共同維護亞太地區的和平與穩定,在這一地區實現良性互動。我們認為,亞太地區應該成為中美構建新型大國關系的實驗田,而不是相互爭斗的博弈場。

We stand ready to work with the United States to uphold peace and stability in the Asia-Pacific region and carry out positive interactions in this region.An in our view, the Asia-Pacific should be the testing ground of our commitment to build a new model of major-country relations, rather than a competitive arena.Thank you.新加坡《聯合早報》記者:中國的周邊形勢非常受到關注。有人認為,中國的周邊問題很多,還有人認為,近來中國在處理與周邊鄰國爭議問題上越來越強硬。請問您怎么看待這樣的觀點?

Lianhe Zaobao of Singapore: The situation in China’s neighborhood is closely watched by many people.Some people see many problems.Some believe China is more assertive in handling its disputes with its neighboring countries? What is your response to these views?

王毅:你提了一個有點尖銳但確實是大家關心的問題。我首先要告訴你的是,中國的周邊形勢總體是好的,也是穩定的。

Wang Yi:This is a quite critical question but one that everyone is interested in.Let me first say that the general situation in China’s neighborhood is both positive and stable.去年中國首次召開了周邊外交工作座談會,明確周邊是中國外交的首要,而且形成了一整套更加友善和包容的睦鄰外交理念,提出了一系列旨在互利雙贏的重大合作倡議,這充分體現了中國對周邊國家的高度重視。

Last year, China held its first neighborhood diplomacy conference.We made clear that the neighborhood tops China’s diplomatic agenda.We unveiled a whole set of diplomatic guidelines to show we are more friendly and accommodative.And we have put forward a series of major cooperation proposals aimed at delivering win-win results.This fully shows that China attaches a great deal of importance to neighboring countries.中國與鄰國打交道已經幾千年了,我們歷來秉持以和為貴,以誠待人,人敬一尺,我還一丈。今天的周邊外交,我們將更積極地踐行親誠惠容的理念,讓周邊國家和人民更多分享中國改革開放的紅利,更好地理解中國堅持走和平發展道路的決心。當然,我們也愿意傾聽周邊國家的聲音,回應大家對中國周邊政策的疑問。China has been interacting with its neighbors for thousands of years.And all along, we have valued harmonious relations and treated others with sincerity.When others respect us, we respect them even more.Going forward, we will more actively practice the guideline of “amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness”.We will help our neighboring countries and peoples benefit more from China’s reform and opening.We will help them better appreciate China’s commitment to peaceful development.We are willing to listen to voices from our neighboring countries and respond to their doubts about China’s neighborhood policy.對于我們同一些國家存在的領土和海洋權益爭議,我們愿意在尊重歷史事實和國際法的基礎上,堅持通過平等協商談判,以和平的方式妥善處理,這一點今后也不會改變。我們絕不會以大壓小,但也絕不接受以小取鬧。在涉及領土和主權的問題上,中國的立場堅定而明確:不是我們的,一分不要;該是我們的,寸土必保。As for China’s territorial and maritime disputes with some countries, China would like to carry out equal-footed consultation and negotiation and properly handle them by peaceful means on the basis of respecting historical facts and international law.There will not be any change to this position.We will never bully smaller countries, yet we will never accept unreasonable demands from smaller countries.On issues of territory and sovereignty, China’s position is firm and clear.We will not take anything that isn’t ours, but we will defend every inch of territory that belongs to us.中央電視臺記者:最近這段時間,烏克蘭一直是國際關注的焦點。我們注意到,您一直在和一些國家的外長通電話討論烏克蘭問題。中方如何看待烏克蘭局勢?您覺得烏克蘭危機應該如何解決?

China Central Television: The issue of Ukraine has been the focus of international attention in recent weeks.We know that you’ve been on the phone with the foreign ministers of some countries discussing this issue.Can you talk about China’s view on the current situation in Ukraine and how do you think the Ukrainian crisis should be resolved?

王毅:我首先要告訴大家的是,中國在烏克蘭問題上秉持公正和客觀的態度,我們已經多次闡明了我們的立場。

Wang Yi: First, let me tell you that China follows a just and objective position on the issue of Ukraine, and we have stated our position on multiple occasions.烏克蘭的局勢發展到今天,事出有因,令人遺憾,同時也折射出這個問題背后的復雜歷史經緯和利害沖突。越是復雜的問題,越需要慎重對待。

It is regretful that the situation in Ukraine has come to what it is today.Yet it is not by accident that the situation has reached this point.There is a complex history behind it as well as conflicting interests.The complex the problem is, the more necessary that it is handled in a prudent way.中方呼吁,從維護烏克蘭各族人民的根本利益考慮,從維護地區和平穩定的大局出發,當務之急是保持冷靜克制,避免局勢進一步緊張升級,要通過對話協商把烏克蘭問題納入政治解決的軌道。中方正在繼續與有關各方進行溝通,我們愿意為烏克蘭問題的政治解決發揮建設性作用。

China urges that keeping in mind the fundamental interests of all ethnic communities in Ukraine and the interests of regional peace and stability, the priority now is to exercise calm and restraint and prevent further escalation of the situation.The parties should carry out dialogue and consultation to put the issue on the track of a political settlement.China is in communication with various parties, and we will play a constructive role in bringing about a political settlement of the Ukrainian issue.Thank you.法國《巴黎競賽畫報》記者:本月底,習近平主席將訪問歐洲,他將帶去怎樣的信息?他還將訪問歐盟機構,這背后有什么考慮?

Paris Match of France: Mr.Minister, at the end of this month, President Xi Jinping will be in Europe.What kind of message does he want to deliver to the countries he will visit? And also, what will be the intention of President Xi Jinping when he goes to the European institutions in Brussels?

王毅:歐洲在今年中國外交議程中排在優先位置。習主席將于3月下旬對歐洲進行訪問。這是中國為推進大國關系所采取的又一次重大外交行動,必將開辟中歐關系新的歷史篇章。

Wang Yi:Europe has a priority place in China’s diplomatic agenda this year.As you said, President Xi Jinping will visit Europe in late March.This will be yet another major diplomatic action taken by China to advance major-power relations.The visit will open a new chapter in the history of China-Europe relations.中歐關系的關鍵詞是“合作”,作為當今世界兩大力量、兩大文明和兩大市場,我們之間的合作理應是全方位和戰略性的。尤其是在中國加快轉變發展方式,啟動全面深化改革的進程當中,歐洲是我們極具潛力和空間的戰略合作伙伴。“Cooperation” is the key word in China-Europe relations.China and Europe are two major forces in the world.We are two large civilizations and two big markets.So it’s only right and proper that our cooperation is comprehensive and strategic in nature.Particularly when China shifts its development pattern and embarks on comprehensive and in-depth reform, Europe is a strategic partner with whom our cooperation will have great potential.習主席的這次歷史性訪問,將會推動雙方就各自的發展戰略進行深度對接。雙方將重點在科技創新、節能環保、新型城鎮化、互聯互通、人文交流等一系列重要領域加強互利合作。我們還希望推動中歐投資協定談判,并且著眼于今后的中歐自貿安排。當然,我們也愿意同歐洲加強國際事務中的戰略溝通,共同推進國際關系民主化和多極化進程。

Through the historic visit of President Xi Jinping to Europe, the two sides will work intensively to align our respective development strategies.I believe the two sides will strengthen win-win cooperation in some priority areas, such as scientific and technological innovation, energy and environmental conservation, a new type of urbanization, connectivity and people-to-people and cultural exchanges.We also hope to speed up the negotiation toward a China-EU investment agreement, with a view to future free trade arrangements between China and Europe.And of course, we’d like to increase strategic communication with the Europeans in international affairs and work together to promote democracy in international relations and a more multi-polar world.我想這句話大家都會贊成:中歐合作,世界將更安全、更均衡、更美好。I think all of you will agree with me in saying that China-Europe cooperation will make the world a safer, more balanced and better place.

第四篇:2012年外交部部長楊潔篪就中國外交政策和對外關系答中外記者問

2012年外交部部長楊潔篪就中國外交政策和對外關系答中外記者問

十一屆全國人大五次會議3月6日上午在人民大會堂舉行記者會,邀請外交部部長楊潔篪就中國外交政策和對外關系回答中外記者提問。

楊潔篪:各位記者朋友,大家上午好。很高興在這里跟大家見面。溫家寶總理在《政府工作報告》中已經就中國外交政策和對外工作作了全面闡述。我在這里很樂意回答大家的提問。

中央電視臺記者:過去十年,國際形勢風云變幻,中國外交經受了接連不斷的考驗。您如何看待中國過去十年的外交工作?今年某些地區和國家對峙與沖突依然持續,您認為中國外交該如何應對新的挑戰?您對今年外交有何展望?

楊潔篪:我想今天的答問從回顧中國外交十年的情況開始,以近知遠,這是很有意義的。

這十年外交工作既是世界大發展大變革大調整的十年,也是中國外交奮發進取,取得豐碩成果的十年。在以胡錦濤同志為總書記的黨中央領導下,中國外交堅定服務大局,妥善應對亂局,積極開創新局,為中國經濟和社會發展創造了有利外部環境。

我想十年的外交工作可以如下概括:

一是“謀大局”。始終把國家的主權和安全放在首位,積極為國內經濟社會發展服好務,同時要有力地維護海外中國公民和法人的正當權益,堅定維護國家的主權安全和發展利益。

二是“求合作”。加強同世界各國和國際及地區組織的友好合作,政治、經濟、文化互動,雙多邊結合,開創同各國合作共贏的新局面。

三是“促改革”。積極參與全球治理,引導國際體系和國際格局朝著更加有利于廣大發展中國家的方向發展,擴大中國和廣大發展中國家在國際事務中的代表權和影響力。

四是“樹形象”。借助我國領導人出訪和外國領導人來訪,借助北京奧運會、上海世博會等重要平臺,積極開展公共和人文外交,增進中外人民之間的友誼,充分展示中國文明、民主、開放、進步的形象。

五是“做貢獻”。就是積極維護世界和平,促進共同發展。我們已經日益成為解決國際地區熱點問題的建設性參與者和拉動世界經濟增長的重要貢獻者。

當前,國際形勢的變化深刻復雜,和平、發展、合作的時代潮流更加強勁。但與此同時,國際金融危機深層次的影響正在顯現,世界經濟復蘇緩慢。氣候變化、能源安全、糧食安全等問題也相當突出。這些問題都會對今后一個時期的國際形勢發展和外交工作產生深刻的影響。

今年我們要繼續開展全方位、多層次、寬領域外交工作,要堅持統籌國內國際兩個大局,不斷推進外交實踐和理論創新,為迎接黨的十八大勝利召開、為全面實施“十二五”規劃作出積極貢獻。具體來講,我們今年外交工作的重點:

一是要服務發展。就是要圍繞為我國加快轉變經濟發展方式服好務這條主線,妥善應對外部各種風險和挑戰,為我們國家的經濟和社會發展爭取更多有利的外部環境。

二是維護和平。堅定維護國家主權和安全,更加積極地倡導通過對話、協商、談判的方式來處理和解決國際和地區問題,特別是熱點問題,發揮中國負責任的大國作用。

三是促進合作。我們要進一步加強同世界各國、各個國際和地區組織之間的友好合作,深化共同利益,攜手應對全球性挑戰,以更好地維護世界和平,促進共同發展。

俄羅斯新聞社記者:您對近日在俄羅斯舉行的總統大選有什么評價?中方對中俄戰略協作伙伴關系的發展有什么考慮?另外,今年中國是上海合作組織輪值主席國,將承辦上合組織2012年峰會,中方對此有什么考慮?對上合組織的發展有什么期待?

楊潔篪:我們注意到,3月4日俄羅斯已經順利地舉行了總統大選。胡錦濤主席已經向當選總統普京發去賀電。我們預祝俄羅斯人民在國家富強和民族振興道路上取得更大的成就。

中國政府將堅定不移地同俄羅斯一起,推進中俄全面戰略協作伙伴關系,全面加強兩國務實合作。

今年的中俄關系可以概括為“一個中心,五個重點”。“一個中心”就是全面貫徹落實未來十年中俄關系的發展規劃。“五個重點”:一是搞好今年雙方高層接觸和互訪;二是加大相互在政治上的支持;三是進一步推進雙方在經貿、能源、科技、地方和基礎設施等方面的互利合作;四是加強雙方人文交流,特別是要辦好俄羅斯旅游年;五是密切雙方在國際和地區事務中的合作。我們相信通過雙方努力,中俄全面戰略協作伙伴關系一定會結出更加豐碩的果實。

今年是上合組織的“睦鄰友好年”,也是上合組織第二個十年的開局之年,中方將主持今年上海合作組織峰會,主題是深化睦鄰友好、規劃組織未來。這次會議主要議題為三項:一是深化上合組織各項友好合作措施,制定上合組織未來十年發展戰略;二是部署下一階段務實合作,特別是要建立多邊合作的融資保障機制;三是就國際和地區形勢進行討論,特別是要討論完善上合組織應對威脅本地區和平、安全、穩定事態的措施。我們相信這次會議一定會對上合組織的發展起到承前啟后、繼往開來的作用。

關于上合組織發展的未來,我認為各方會進一步地發掘毗鄰優勢,加強地區安全穩定方面的合作,進一步加強本地區的互聯互通和人文交流,以造福各國人民。

美國華爾街日報記者:中國是否將美國把戰略中心轉向亞洲看作是對中國構成威脅?如果是的話,中國將采取什么樣的反制措施來抗衡?另外,考慮到中美兩國在伊朗、敘利亞以及其他問題上存在一些分歧,兩國應該采取什么樣的措施來加深互信?

楊潔篪:我認為有必要先就中美關系的總體情況闡述一些看法。

今年是中美《上海公報》發表40周年。40年來,中美關系經歷了風風雨雨,但總的態勢是不斷地向前發展,雙方交往合作的大門越開越大。中美交往史已經深刻揭示:中美和則兩利、斗則俱傷。保持中美關系健康穩定發展是兩國的共同責任,也符合國際社會的根本利益。我認為即使中美之間存在一些分歧和矛盾,但總的發展勢頭是向前的,而不是后退的。

胡錦濤主席去年對美國進行了成功的國事訪問,同奧巴馬總統就共同建設中美相互尊重、互利共贏的合作伙伴關系達成了重要共識。一年多來,胡錦濤主席、溫家寶總理同奧巴馬總統進行了多次重要會晤。上個月,習近平副主席對美國進行了成功訪問,有力地推進了兩國合作伙伴關系的建設。

我們一直認為應該堅持從戰略高度和長遠角度來看待和處理中美關系,牢牢把握兩國合作伙伴關系的大方向。雙方應該始終堅持中美三個聯合公報和中美聯合聲明的原則,切實尊重彼此核心利益和重大關切。美方尤其要恪守承諾,慎重、妥善處理臺灣、涉藏等涉及中國核心利益的問題。雙方應該繼續通過高層互訪和接觸,比如中美戰略與經濟對話等渠道來加深溝通協調,增進戰略互信,排除各種干擾,建立起大國之間良性互動、合作共贏的新局面。

亞太是中美利益交匯最集中的地區。這一地區總的態勢是什么?大家可以分析一下。我認為謀和平、求合作、促發展是本地區的大勢所趨、人心所向,不可阻擋。中國在國際社會中跟其他各國,無論是大國小國、弱國強國、貧國富國,都是平等的一員。中國的道路條條通向亞太,條條通向世界。我們愿意同各國合作,共同建設一個更加美好、更加平等的世界。我認為有關各方都應該致力于亞太地區的和平穩定,致力于本地區的發展繁榮。我們希望并歡迎美國在這一地區發揮建設性的作用。當然,我們也希望美國尊重中國的利益和關切。我們愿意同美國和本地區的其他國家一起,共同建設一個更加穩定、發展的亞太地區。在敘利亞和伊朗問題上,中美之間保持著密切的溝通。總之,中東地區的和平、穩定和發展,符合中東地區人民根本利益,也符合國際社會根本利益。這是我們處理中東有關問題的出發點和立足點。

你剛才提到敘利亞、伊朗,我就先談談伊朗問題。在伊朗核問題上,我們反對中東任何國家,包括伊朗,研發和擁有核武器。同時,我們認為所有國家都有在遵守義務的前提下和平利用核能的權利。我們認為,應該通過對話而不是對抗,通過合作而不是制裁來妥善地處理和解決這個問題。我們反對單邊制裁,國際上多數國家普遍持這個立場。同時,我們非常重視六國同伊朗磋商談判的機制,這六國里面就包括中國和美國。在這個機制中,我們同美國、俄羅斯、歐盟等國家和有關組織保持著密切的溝通和協調。我們希望能夠盡早地舉行下一次會談,以推進解決伊朗核問題的進程。

中央人民廣播電臺記者:從去年年底以來,中國與周邊國家領導人密集互訪、互動頻繁。同時有人認為,一些周邊國家同中國圍繞領土和海洋權益的爭議在升溫。還有一些國家對中國國力增長和外交姿態的擔憂也在上升。您如何評價中國與周邊國家的關系?中國將如何處理和解決同一些周邊國家存在的爭議? 楊潔篪:看中國和周邊國家的關系,我認為應該看發展的大趨勢,這種關系發展的根本趨勢是好的。中國奉行與鄰為善、以鄰為伴的周邊外交政策,致力于深化同亞洲國家的互利合作。當前,我們同亞洲國家關系的發展態勢是好的,充滿著各種積極的因素。

一是高層交往“密”。去年,中國和絕大多數亞洲國家都進行了高層互訪。以東盟國家為例,我們跟東盟國家之間高層互訪超過50多起。這些高層交往對于促進雙方相互了解、友好合作發揮了不可替代的引領作用。

二是利益融合“深”。你剛才講到,有些周邊國家擔心中國的國力日益強大,我倒覺得他們是擔心中國發展速度太慢。我最近訪問了一些亞洲國家,他們希望中國經濟保持現在的這種良好狀態,能夠進一步發展,這有利于雙方經貿和其他領域的互利合作,造福于中國和有關國家的人民,何樂而不為?

這個世界是一個很不平衡的世界,有人拿著大喇叭,有人只有小喇叭,有人沒有喇叭。但是我始終認為數字比喇叭重要。中國現在已經成為周邊大多數國家最大的貿易伙伴,去年我們同亞洲國家貿易總額超過1萬億美元,我們在亞洲地區投資近200億美元。中國和亞洲國家在科技、金融、能源、基礎設施等領域合作的廣度和深度都是前所未有的。

三是相互協作“多”。我們同亞洲國家在處理重大國際和地區問題、推進區域合作、妥善應對國際金融危機、抗擊大自然災害等方面攜手努力、共同合作。

四是人文交流“親”。去年,我們同許多亞洲國家都舉辦了友好年、青年大聯歡,見證了中國人民和亞洲各國人民的深情厚誼。

對于同周邊部分國家存在的一些矛盾和分歧,我們致力于通過對話協商,和平解決這些爭議。同時,我們也希望有關各方尊重中國的正當權益,與中方相向而行,避免可能導致局勢復雜化的言行,共同推動亞洲穩定、發展與進步。中國同有關國家在這方面已經取得了進展,過去一段時間里,就和平解決爭端、共同推進互利合作達成了一系列重要共識。

這里我要特別提一下南海問題。中方一貫主張以事實為基礎,根據國際關系基本準則,由直接當事國通過談判妥善解決南海爭議。在爭議解決之前,可以“擱置爭議、共同開發”。中國同有關國家就和平解決爭議、推進南海務實合作達成了一系列重要共識,當然還有很多工作要做。我還想指出,我們同東盟國家就《南海各方行為宣言》指導方針達成一致。總之,我認為中國和有關國家有能力、有智慧處理好南海問題,共同維護南海地區的和平與穩定。新華社記者:剛才您對過去十年的外交工作進行了回顧,我想問個向前看的問題。您認為在今后十年,世界將會發生哪些重要變化?中國又會發揮怎樣的作用?

楊潔篪:今后十年是我國和平發展極為重要的十年。我們將慶祝中國共產黨成立100周年,將實現全面建成小康社會的宏偉目標。同時,有必要指出,判斷一個國家的綜合經濟實力,不僅僅是用一個指標,而是要用一個指標體系;不僅僅是用一個總量指標,而是要用多個結構性指標。中國作為發展中國家的基本屬性沒有改變,中國基本實現現代化還有很長的路要走。我們充滿信心,我們會實現我們的目標,但是我們對形勢、對要走的路也有著非常客觀的判斷。我們不妄自菲薄,也不好為人師。

今后十年將是世界上一系列趨勢性、格局性變化加速發展的十年,將是各方密切互動、變中求治的十年。有四個大的趨勢特別值得重視:

一是謀發展的勢頭更加強勁。各方更加注重轉變經濟發展方式,在經濟全球化背景下,努力擴大自身參與全球經濟合作和競爭的新優勢。

二是世界多極化趨勢更加明朗。發展中國家整體實力將增強,國際力量對比將向著相對均衡的方向發展。

三是圍繞國際體系變革的競爭與合作更加深入。各方力求對國際規則和國際秩序的調整演變施加更大影響。全球治理和現行國際體系變革會繼續穩步推進。

四是國際和地區熱點以及全球性問題會更加突出,有的熱點問題會繼續升溫。氣候變化、能源資源、糧食安全等問題會層出不窮,恐怖主義等全球性問題依然存在。各國之間相互依存、利益融合度將會繼續上升。我相信,同舟共濟、共克時艱的理念會更加深入人心。

綜合各方面因素,我認為今后十年我國外部環境中的有利因素和不利因素會疊加交織,險和難、時與勢是一個問題的兩個方面,機遇與挑戰并存,并且可能相互轉化。總體上看,對我國來講機遇仍然大于挑戰。我們國家仍然處于發展的重要戰略機遇期。

中國將堅持奉行獨立自主的和平外交政策,堅持走和平發展的道路,堅持互利共贏的開放戰略,堅持同各國共同建設持久和平、共同繁榮的和諧世界。我們特別主張合作共贏,就是說在尋求自身利益的同時,要考慮別國的利益,要相互照顧,權責共擔,弘義融利。要共同努力,推動國際秩序向著更加公正合理的方向發展,建設一個更加美好的世界。

印度報業托拉斯記者:我想問的問題是,新興市場國家和許多發展中國家快速發展對國際格局有什么影響?金磚國家領導人即將在本月舉行會晤,中國對這次會晤有什么期待?另外不久前您對印度進行了訪問。訪問期間,您與印方領導人廣泛交流了看法,還就加強海上合作等達成了共識。請您評價一下現在的中印關系以及中印之間存在的問題。

楊潔篪:當前世界一大批新興市場和發展中國家快速發展,這對推動國際秩序朝著公平合理方向發展是極為有利的。去年在我國三亞舉行的金磚國家領導人第三次會晤是十分成功的。我相信不久將在印度舉行的第四次金磚國家領導人會晤也會取得圓滿成功。

就中方來講,我們希望此次會議取得三方面的成果:一是要促增長,就是要增強世界經濟增長的信心,為全球經濟復蘇增添新的動力;二是要促穩定,就是要發揮金磚國家在國際事務中的重要作用,促進地區局勢緩和與穩定;三是要促合作,就是要推進成員國之間在經濟、金融等方面的務實合作,為各國人民乃至世界人民帶來更多好處。

最近我訪問了印度,主要目的是為我國領導人出席金磚國家領導人第四次會晤作準備,同時也為了推進中印關系。我感到中印雙方都希望兩國關系能健康、穩定發展,都希望加強交流,增進互信,開拓合作。我同貴國外長就保持兩國高層交往勢頭、推進中印各領域務實合作、加強人員往來、推進人文交流等都達成了一致意見。我認為我們要按照兩國領導人的共識來努力做好具體工作,包括進行海上合作對話以及雙方繼續共同努力,維護邊境地區和平與安寧。

日本經濟新聞記者:今年是日中邦交正常化40周年。請問您對當前日中關系有何評價?對進一步發展兩國關系有何考慮?日本和中國之間有一些敏感問題,在這種情況下,您認為應如何增進日中戰略互信、改善國民感情?作為今年日中韓合作的協調國,中方對日中韓合作有何評價?

楊潔篪:中日邦交正常化40年來,兩國關系在各方面取得了長足進展。中國政府高度重視中日關系。我們主張雙方應在中日四個政治文件的基礎上,不斷增進政治互信,擴大各領域務實合作,增進國民感情,推進中日戰略互惠關系。關于中日關系中存在的歷史、釣魚島等敏感問題,我們希望日方充分認識到這些問題的復雜性和敏感性。這些問題關系到中日兩國關系的政治基礎和兩國關系的大局。我們認為,日本方面要真正做到以史為鑒、面向未來,切實從兩國關系大局出發,處理好這些十分敏感的問題。

我也認為有必要來談談如何增進戰略互信和增進兩國國民感情的問題。增進中日戰略互信的關鍵是要從戰略上正確客觀認識對方的發展,真正視對方發展為機遇,把對方看作是自己發展的伙伴。2008年,胡錦濤主席訪問日本時,同日本領導人一起發表了第四個中日政治文件。雙方就“互為合作伙伴、互不構成威脅”,“相互支持對方的和平發展”等重大問題達成了重要政治共識。將這些共識轉化為兩國交往的實際行動,我想中日互信就能夠不斷深化。

我認為增進國民感情是一項系統工程,雙方都要著眼長遠,多層次地做工作,特別是要多做青年之間交流工作,使更多的人投入到中日友好的事業中。

今年中國是中日韓合作的協調國。溫家寶總理將在中國與日本、韓國領導人舉行第五次中日韓領導人會議。我們愿意同日本、韓國方面加強協調合作,深化相互間務實合作,深化社會人文交流,同時就一些重要國際地區問題交換看法。我們認為,各方應該努力來推進中日韓自貿區建設,深化三國面向未來的全方位合作伙伴關系。

中新社記者:您如何看待當前的朝鮮半島局勢?去年以來,有關各方圍繞重啟六方會談進行了接觸和溝通,您對重啟六方會談有何看法?不久,第二屆核安全峰會將在韓國首爾舉行,請問中方對此有何期待?

楊潔篪:維護朝鮮半島和平穩定,實現半島無核化,實現有關國家關系正常化,構筑東北亞和平安全機制,符合各方共同利益,也為國際社會所期待。現在,六方會談已經成為探討和解決上述問題的有效機制和重要平臺。

我認為最近一段時間出現了各方良性互動的積極態勢。作為六方會談的主席國,中國一直在同各方保持密切接觸和對話,做勸和促談工作,取得了一些重要成效。同時,我們也歡迎其他各方彼此進行對話,比如最近朝美進行了對話。我們認為朝美對話取得了一些積極進展,對此表示歡迎。我們希望各方都凝聚智慧、排除干擾,共同為推進六方會談的進程,為實現半島無核化和東北亞長治久安發揮建設性作用。第二屆核安全峰會本月下旬將在首爾舉行,中國領導人將應邀出席。峰會期間,各方將圍繞加強核材料和核設施的安全,加強防范核恐怖活動進行討論。我相信通過各方努力,這次會議也會制定新的加強核安全的具體措施。這樣將有利于進一步凝聚國際社會在核安全方面的共識,為相關的國際努力注入新的動力。

香港鳳凰衛視記者:現在國際社會最為關心的問題就是敘利亞問題。中國一直希望通過政治途徑尋求和平解決,但是敘利亞的情況看起來好像并不太樂觀。您對于未來中東局勢有何看法?中國在這個問題上的看法和立場是否會影響中國和阿拉伯國家之間的關系?

楊潔篪:我們認為,中東地區形勢正在發生一些重大變化,但是最了解這個地區情況的是中東人民,中東地區的問題主要應該由中東人民自己來解決,中東的前途命運應該掌握在中東人民手中。

長期以來,中國堅定支持阿拉伯國家和人民的正義事業,彼此建立了深厚的友誼。我們之間沒有歷史積怨,有的是越來越多的共同利益,有的是攜手努力維護和平、促進發展的共識。

十個手指有長短。中國和一些阿拉伯國家有時在一些具體做法上可能不盡相同,但是在維護中東地區整體穩定和發展繁榮方面的目標是一致的。中阿合作是全面的、戰略性的,雙方之間的友誼是經得起風云變幻考驗的。

關于敘利亞問題,正如各位所知,外交部負責人最近發表了談話,提出了中方關于處理和解決敘利亞問題的六點主張和呼吁。中國領導人就此問題在不同場合闡述了中方觀點,中國外交部有關官員也正在同各方交流看法,我本人也同一些方面的負責人通過電話或者當面交談。實際情況是,中國的上述立場和主張,特別是最近外交部負責人發表的談話,得到了國際社會普遍高度重視,得到了越來越多的理解和支持。

西班牙埃菲社記者:您怎么評價中歐關系?歐元還有未來嗎?歐洲解決自己債務問題的努力是否會為中國投資帶來機會呢?

楊潔篪:我認為中歐領導人最近舉行的會晤取得了重要成果,中歐關系發展前景廣闊。雖然歐元經歷了不少困難,但是我們相信歐洲有能力、有智慧克服暫時的困難,解決債務問題,迎來新的發展。中國對歐洲一直抱有信心,我們一直以自己的方式來支持歐元和歐洲金融的穩定,我們愿意繼續向歐洲投資,達到互利雙贏的目的。

人民日報記者:近年來,中國同非洲國家關系的發展引起國際社會廣泛關注,您如何評價當前的中非關系和中非合作?此外,有人認為中國在非洲的影響力在上升,請問中國在非洲事務中發揮了怎樣的作用?

楊潔篪:非洲人民選擇中國作為同他們真誠合作的伙伴,我們為此感到榮幸,我們也感到自己的責任重大。中國是發展中國家,愿意同廣大非洲國家攜手合作,共建美好未來。

要說中國在非洲的影響上升,不如說世界認為非洲面臨著巨大發展機遇的共識在上升。我認為國際社會應該共同積極支持非洲的和平發展事業,共同積極支持非洲聯合自強和自主解決本地區問題,共同積極支持非洲國家增強自主發展能力,共同積極支持非洲國家在國際事務中維護自身權益發揮更大作用。

記者會歷時1小時45分鐘,500多名中外記者參加。

第五篇:2011年3月7日上午外交部部長楊潔篪就中國外交政策和對

2011年3月7日上午外交部部長楊潔篪就中國外交政策和對外關系

回答中外記者提問。

楊潔篪:各位記者朋友,大家上午好。今天很高興同大家見面。溫家寶總理在《政府工作報告》中已經全面闡述了中國的外交政策和對外關系,今天我很樂意回答大家的問題。

新華社記者:去年這一年我們看到全球風云激蕩不止,中國的外交也是格外引人注目。您認為去年的國際形勢和中國的外交工作有哪些特點?另外,今年是“十二五”開局之年,您能否介紹一下今年外交工作的主要安排?您對接下來這五年乃至新世紀第二個十年的中國外交有什么展望?

楊潔篪:去年國際形勢發展的鮮明特征,可以用“變革”和“合作”來形容。國際金融危機后,世界經濟在曲折中艱難復蘇,世界大變革、大調整、大發展的趨勢不斷深入,世界經濟治理機制的改革也在不斷向前推進,新興經濟體在迅速崛起,國際力量對比正在向著漸趨均衡的方向發展。國際安全形勢總體上是穩定的,但不確定、不穩定的因素也不少。雖然各國之間在這個問題、那個問題上存在著一些分歧、矛盾,但各國的相互聯系更加密切,相互依存度更高了。以合作促發展、以發展謀安全,已經成為越來越多國家的共識。

去年對中國外交來講是挑戰之年、進取之年。在黨中央、國務院領導下,我們辦好了喜事,辦妥了難事,辦成了大事。峰會外交成果豐碩,我們和各國友好關系不斷向前推進,外交工作不斷開拓新局面。

今年是新世紀第二個十年的開啟之年,也是“十二五”時期的開局之年。我們要全方位推進中國的外交事業,特別是要發揮好多邊峰會的引領作用。今年1月胡錦濤主席對美國進行的國事訪問十分成功,實現了我國今年外交的良好開局。接下來,4月要在中國舉行“金磚國家”領導人會晤,6月將舉行上合組織成立10周年峰會,10月要舉行東亞峰會,11月要在法國舉行二十國集團峰會,在美國舉行亞太經合組織領導人非正式會議等活動。這些峰會都非常重要,我們要精心籌備好我國領導人出席上述峰會的準備工作。我們相信,中國將會為這些峰會的成功,為促進國際社會合作、地區合作作出更大的貢獻。總之,今年的外交工作我們要做到開局良好,中盤走好,收官完好。

展望今后五年至十年的中國外交工作,我想總的目標是為實現全面建設小康社會的宏偉目標創造更加有利的國際和周邊關系,要為共同建設持久和平、共同繁榮的和諧世界作出更大的貢獻。具體來說,就是要為實施“十二五”規劃,為加快轉變經濟發展方式服好務。我們要立體思維,立體操作,進一步形成以首腦外交為統領,國別、區域和各領域外交相互促進,雙多邊結合,政經文互動的有力外交架構。我們要堅持統籌國內國際兩個大局,要準確把握好和平發展與科學發展的互動關系,要堅持互利共贏的開放戰略,這樣就能使我們的和平發展道路越走越寬廣。

俄羅斯國際文傳電訊社記者:請問您如何評價現階段俄羅斯和中國的戰略協作伙伴關系?您對今年雙邊關系發展有何期待?

楊潔篪:過去一年,中俄關系發展成果豐碩。兩國領導人就進一步深化兩國戰略協作伙伴關系達成了一系列重要共識,中俄關系邁上了一個新的臺階。

今年是《中俄睦鄰友好合作條約》簽署10周年,是中俄戰略協作伙伴關系建立15周年,我們一定要抓住這個重要機遇,進一步推進兩國的戰略協作伙伴關系。一是應梅德韋杰夫總統邀請,胡錦濤主席將對俄羅斯進行國事訪問。我們還要舉行一系列慶祝《中俄睦鄰友好合作條約》簽署10周年的活動。二是全面加強兩國的務實合作,兩國領導人已經就此達成了重要共識。我們要著重加強在經貿、高科技、地方等領域的項目合作。三是中俄兩國互辦了“國家年”、“語言年”,其中有不少好項目,我們希望同俄羅斯協商,把它們機制化、常態化。四是進一步加強我們兩國在國際和地區組織中的合作,加強雙方在地區熱點問題上的協調配合。

總之,中俄兩國是好鄰居、好朋友、好伙伴。萬事以誠為本,以信為先,這就是中俄關系給我們的深刻啟示,也是兩國關系能夠不斷地持續、協調、健康發展的重要保障。

南非電視五臺記者:剛才您提到,“金磚國家”領導人第三次正式會晤今年將在中國舉行。中方對這次會晤有何期待?另外,有人認為“金磚國家”組織正在朝著與發達國家相競爭的新興市場集團的方向發展,對此您有何評論?

楊潔篪:我們歡迎南非加入“金磚國家”組織,歡迎祖馬總統4月中旬來中國海南三亞出席“金磚國家”領導人會晤。我們希望這次會晤能夠取得重要的、積極的成果。“金磚國家”領導人加強對話交流十分重要。雖然各國的歷史文化背景不同,但我們都非常注意能夠保持本國的良好增長態勢,能夠保持穩健的經濟社會發展的步伐,我們都關注國際金融、經濟的狀況,我們愿意在這些領域加強溝通,這既是“金磚國家”人民的愿望,也是世界人民的期待。

我們要進一步拓展各方在務實領域的合作。實際上前一個時期,各方在環保、工商業、智庫等方面已經開展了卓有成效的合作。我們將以這次會晤為契機,進一步創新合作方式,豐富合作內涵,為各國人民帶來更多的好處。我們要通過這次會晤來充分體現“金磚國家”為應對國際金融危機、推動世界經濟復蘇、應對氣候變化發揮了重要的建設性作用。這個組織同發達國家不是一個競爭關系,而是開放、包容的,是南南合作的重要組成部分,也是南北合作的橋梁。我相信通過這次會晤,“金磚國家”組織將會在上述各個領域發揮更大的作用。

中國日報記者:過去一年,我們看到中國和國際社會通力合作的一面,但同時我們也看到了競爭。有些國家認為中國的發展觸犯了他們的利益,甚至有的國家點名說中國是他們的競爭對手。您怎么看待當前世界格局下國與國之間,尤其是中國和西方大國以及和周邊國家的合作與競爭關系?

楊潔篪:一段時間以來,在國際媒體當中,無論是自己發表評論還是援引一些人士的講話,“競爭”兩個字出現得多了些。回答這個問題要花點時間。首先,我不能忘了向你以及各位在座的女記者朋友致以“三八”婦女節的熱烈祝賀。

中國一貫堅持在和平共處五項原則的基礎上,在國際關系準則的基礎上處理國家與國家的關系,其中也包括合作與競爭的關系。優勢互補、合作共贏是中國與各國關系的主流和主導面。毋庸諱言,在一些國家之間的經貿互動等方面,可能既存在著合作,又存在著競爭。我認為,首先是要用開放包容的態度來對待競爭,允許各個國家在競爭中發揮各自的比較優勢,挖掘本身的潛力和活力,從而實現共同發展。我們主張在平等公平的基礎上來開展競爭,反對把經貿問題政治化,反對雙重標準,也反對歧視性的待遇。我們主張以互利共贏為目的開展良性競爭,在實現自身利益的同時,要照顧對方的利益,要懂得換位思考,不能以鄰為壑、損人利己,更不能人為地設立對手,樹立對立面。競爭應該是平衡有度的。對于那些由于歷史原因和一些現實的因素,在競爭當中處于相對不利地位的發展中國家,我們應該施以援手,盡力去幫助、去扶持,提高發展中國家的競爭力,提高他們可持續發展的能力。

中國的發展為同其他國家合作創造了更大空間。這些年,我們同非洲國家進行了很多的合作。例如幫助他們加強基礎設施建設。我們已經幫助修建了2200多公里的鐵路,3400公里左右的公路。這就像人一樣,血脈暢通,這些國家就增強了可持續發展的能力。我們會進一步加強同各國的互利合作,拉緊我們之間的利益紐帶。我們也在努力嘗試同發達國家一起來幫助第三國,特別是發展中國家。當然,這種三邊合作或者是四邊、五邊的合作必須首先得到駐在國的同意和支持。

新加坡聯合早報記者:您在闡述中國的外交政策理念后,能否評價2010年中國與周邊國家的關系?能否展望一下中國今年的周邊外交工作,特別是中國與東盟之間的合作還有什么值得關注的亮點?

楊潔篪:去年,中國周邊形勢總體上保持了和平、合作、發展的局面。我們同有關國家的關系得到了新的發展,有一些重要的特點。我們之間的相互信任日益加深。中國領導人訪問了許多亞洲國家,就如何進一步加強相互信任和合作進行了廣泛深入的討論,達成了許多重要共識。通過各方的共同努力,我們比較成功地克服了國際金融危機對亞洲的影響,亞洲去年經濟增長率達到8.2%,成為推動世界經濟復蘇的重要引擎。我們促進了互利合作,推進了地區一體化建設,并共同努力妥善處理和解決地區熱點問題。我們將繼續執行“與鄰為善、以鄰為伴”的基本方針,努力同各方共同營造一個和平穩定、開放包容、合作共贏的地區環境。

我們將繼續在新的一年里致力于增進政治互信。今年是中國同巴基斯坦、老撾、文萊建交60周年、50周年和20周年,是中國同東盟建立對話關系20周年,也是中國同東盟、印度的“友好交流年”。我們將舉行豐富多彩的活動,進一步增進兩國人民和各方的友誼及相互理解,促進亞洲共同發展。我們還將進一步推進區域化建設。我們同東盟已經建立了自貿區,實現了良好的開局,我們要進一步深化這種合作。也要進一步推進東盟十國同中日韓之間的務實合作。

中國和東盟國家山水相連,彼此之間有著十分友好的合作關系。互聯互通,實現網絡化的建設是我們共同的愿望,雙方在這方面已經邁出了良好的步伐。所以,今后我們要進一步共商互聯互通上的大計,全力去推進。同時我們一定要一起合作,妥善處理地區的熱點、難點問題,使本地區能夠保持和平穩定,為我們的發展繁榮創造更好的條件。

路透社記者:楊部長,去年中美關系發生了一些摩擦,尤其關于美國向臺灣出售武器,使中美關系比較緊張。您是怎么看將來中美關系的發展?尤其是如果美國再向臺灣出售武器,中方會有什么反應?

楊潔篪:首先,我要指出,胡錦濤主席應奧巴馬總統邀請,今年1月對美國的訪問是十分成功的。雙方就進一步推進兩國關系達成了重要共識,特別是雙方決定建設相互尊重、互利共贏的合作伙伴關系。中美關系現在的氣氛是好的。下一階段,我們還有很多事情要做。王岐山副總理和戴秉國國務委員將同美方共同主持中美第三輪戰略與經濟對話。劉延東國務委員將同美方共同主持中美人文交流高層磋商機制第二次會議,拜登副總統將于今年年中對中國進行正式訪問,此后適當時候,習近平副主席將對美國進行訪問。

關于合作伙伴關系,我想強調,當今的時代是全球化的時代,是求和平、謀發展、促合作的時代。因此,推進伙伴合作,是潮流所向、人心所向,是大勢所趨。中美兩國都是對世界和地區有重要影響的國家,我們決定建立合作伙伴關系,是時代發展的需要,也是兩國深化合作的需要。美國有越來越多的人士認識到,在處理中美關系方面,在新的形勢下,要有新的思維。在新的時期,要創造新的良好的氛圍。兩國元首已經為中美關系的未來發展指明了方向,我們現在要做的就是順勢而為,乘勢而上。要扎實落實兩國元首達成的共識,扎實推進兩國合作伙伴關系。

當然,中美在一些問題上存在著分歧或者摩擦,這也是客觀事實。關鍵是要相互尊重,妥善處理。我們對美國售臺武器表示堅決反對。我們敦促美方恪守中美三個聯合公報和《中美聯合聲明》的原則和精神,停止售臺武器,以實際行動來支持兩岸關系的和平發展,這對維護中美關系大局至關重要。

中國國際廣播電臺記者:我們知道,近一段時期以來,中國購買了一些歐洲國家的國債。同時國際社會上出現了兩種聲音,一種認為這幫助歐洲國家應對了主權債務危機,還有一種聲音對此表示出了顧慮,甚至擔憂。您認為中方此舉的戰略考慮是什么?中國政府今年將采取怎樣的措施來進一步深化中歐關系發展?

楊潔篪:我不知道為什么什么事情都要提到“戰略”的高度來分析。朋友希望我們施以援手,到底是做還是不做?不做有人說話,做了也有人要說話。事實上,中國十分關注歐洲一些國家出現的主權債務危機,我們采取了增持歐元債券,幫助推進歐洲一體化進程的一系列措施。我認為這是受到廣大歐洲地區的國家和人民,特別是當事國家政府和人民的歡迎。在經濟全球化的今日,各國越來越成為利益的共同體。因此,我們應該同舟共濟,而不是相互排斥;應該相互信任,而不是相互猜疑,這才是和諧相處之道。

中國和歐洲是世界上兩個非常重要的經濟體,又分別處于各自發展的關鍵時期,我們相互幫助、合作共贏,何樂而不為?總之,我們愿同歐盟方面共同努力,推進雙方的全面戰略伙伴關系,推進互尊互信的政治伙伴關系,深化互利共贏的經貿伙伴關系,建設互鑒交流的文明伙伴關系。今年將舉行“中歐青年交流年”,這是一個大規模的雙方青年交流活動,我們希望通過這樣的活動增進雙方人民的友誼、信任,為中歐全面戰略伙伴關系的持續發展奠定更加牢固的民意基礎。

香港鳳凰衛視記者:我問的是有關地區的問題。大家都知道六方會談已經停了兩年多,各方對六方會談似乎信心不足。雖然朝鮮方面已表示希望重返會談,但韓國方面仍堅持先南北對話后六方會談的立場。在當前形勢下,您認為六方會談何時能夠重啟?另外您認為通過六方會談實現半島無核化的希望有多大?

楊潔篪:六方會談的進程確實停滯了兩年多時間。在此期間,東北亞的安全形勢發生了一些復雜的變化,這個局面值得各方高度重視。至于六方會談進程本身,人們如果全面地、客觀地來看這個進程,會承認這個進程是取得了一些重要的成果的,比如說發表了“9〃19共同聲明”,促進了有關各方的交流,對穩定地區形勢發揮了重要作用。

為了重啟六方會談這一進程,中方提出一系列積極主張,國際社會對此是充分了解的。國際社會希望盡快重啟六方會談這一進程,六方會談有關各方都對重啟六方會談的進程原則上持積極的態度。現在的問題是在如何重啟、何時重啟,這還需要進一步進行交流溝通,達成一致。如大家所知,中國積極支持有關方面進行雙邊的對話、接觸、會晤。同時,我們認為這種接觸、對話同六方會談可以相互促進。我們不能期待任何問題一夜之間就能夠得到解決,而六方會談也是前無古人的事。所以各方都應該做出更大的努力。中國古語說“不積跬步,無以至千里;不積小流,無以成江海”,我們相信,通過會談各方能進一步找到共同語言,在會談的進程中積極尋找各種問題的解決辦法。各方應該利用當前相對有利的時機,做出更大的努力,盡快重啟六方會談進程。我們相信,只要各方保持信心,堅定決心,充分發揮自己的智慧才能,就一定能夠推動半島無核化進程,最終實現半島無核化和東北亞的長治久安。

法國費加羅報記者:您如何評價二十國集團的作用?對今年法國戞納二十國集團峰會有何期待?

楊潔篪:二十國集團是應對重大經濟和金融挑戰的重要平臺,是全球經濟治理的重要平臺,是推動建設全球新型發展伙伴關系的有益嘗試,體現了世界經濟格局發生的重大變化。

我們希望今年下半年在法國戞納舉行的二十國集團峰會能夠在以下方面作出重要貢獻:推動二十國集團從短期危機應對機制向長效經濟治理機制轉型,能夠在應對重大國際金融、經濟風險方面作出重要貢獻,能夠進一步推動國際金融機構改革,能夠更多地照顧和支持廣大發展中國家的利益。同時,希望有關國家加大在支持、幫助發展中國家方面的投入,將解決南北發展失衡問題作為解決世界經濟失衡的根本出路。

人民日報記者:近期中國從利比亞撤離了3萬余名中國公民,這是新中國成立以來最大規模有組織撤離海外中國公民的行動,可謂舉國關注、舉世矚目。請您介紹一下這方面的情況。另外,今年以來非洲形勢出現一些新變化,請您評價一下當前非洲形勢及中非合作發展情況。

楊潔篪:最近一個時期,利比亞局勢動蕩,影響到那里中國公民的生命財產安全,中國政府對此十分關注。在黨中央、國務院的領導下,我們圓滿完成了從利比亞大規模撤離中國在利人員的工作,這確實是新中國成立以來最大的一次有組織撤離海外中國人員行動。這也是中國各個部門、各地方政府、中國軍隊、中國駐外使領館、中國企業等有關人員共同努力的良好成果。中國在這次撤離行動中,也力所能及地幫助12個國家的多達2100人撤出利比亞。這些行動充分說明了中國政府全力貫徹“執政為民、外交為民”的宗旨。我們也要向在撤出行動中給予我們熱情幫助和支持的各國政府和友人,向華僑華人表示衷心的感謝。不久前,我對非洲五國進行了訪問。我得到的總的印象和看法是:雖然非洲地區存在著一些不確定、不穩定的因素,但總體上,非洲大陸保持了和平穩定的態勢。不斷地推進非洲各國乃至整個非洲大陸的經濟社會發展、實現地區一體化、在國際和地區事務中發揮更大作用和影響,是非洲國家和人民的普遍愿望,也是他們行動的方向。中國同非洲國家、非盟有著良好合作關系。胡錦濤主席在中非合作論壇北京峰會期間所宣布的對非務實合作八項舉措已經得到全面落實,溫家寶總理在第四屆中非合作論壇上宣布的對非合作新八項舉措也在落實方面取得了重要階段性成果。胡錦濤主席宣布的援建項目——非盟會議中心將在今年內竣工,這是繼坦贊鐵路后我們援助非洲的最大項目。我們現在也在認真地籌劃如何開好明年將在中國舉行的中非合作論壇部長級會議。總之,我們要同非洲朋友們共同努力,使中非合作的道路越走越寬廣。

日本廣播協會記者:日中關系是中國最重要的雙邊關系之一,但在東海油氣田共同開發問題上,在尖閣諸島(即我釣魚島及其附屬島嶼)問題上,兩國的看法都不一樣,存在著各種各樣的問題。您認為這個敏感問題應該怎樣解決?應該怎樣促進兩國的戰略互惠關系,改善兩國國民之間的感情?另外,昨天晚上日本外務大臣前原誠司辭職,您對此有什么樣的看法?他的辭職有可能帶來日本政治局勢的不穩定,這樣會不會影響到今后的日中關系?最后,今年日中韓領導人首腦會談以及外長會談的主辦國是日本,您對日中韓合作機制抱有什么樣的期待?

楊潔篪:我們注意到,日本領導人最近就中日關系發出了一些重要、積極的信息,表示希望雙方都從戰略高度來對待和處理中日戰略互惠關系。中方愿同日方共同努力,按照中日四個政治文件的精神,牢牢把握兩國關系發展的大方向。我認為,無論對中方還是對日方來講,中日關系都是兩國最重要的雙邊關系之一,搞好中日關系應該是雙方的明智選擇。去年底以來,兩國領導人已經進行了多次會晤和接觸,推動兩國關系邁出改善發展的步伐。對中日兩國來講,今年是改善和推進中日關系相當關鍵的一年。中方愿同日方保持高層接觸,加強交往,同時進一步增進互信。溫家寶總理將于今年5月赴日本出席中日韓領導人會議,王岐山副總理將率團出席中日經濟高層對話,這些都是兩國高層接觸會晤的重要方面。

你談到了改善兩國國民感情的問題,我認為這很重要。首先我們要牢牢把握兩國關系發展的正確方向,同時要讓兩國老百姓都看到搞好中日關系給彼此帶來的實實在在的好處。對于兩國之間的敏感問題,一定要管控好,防止矛盾分歧激化升級。此外,還要進一步推進兩國的人文交流,為兩國關系改善和發展奠定更好的社會基礎。

中方認為,有一百條理由讓東海成為“和平、合作、友好之海”。中國堅持兩國東海問題原則共識的立場沒有任何變化。由于眾所周知的原因,在落實東海問題原則共識方面遇到了一些曲折,雙方應從兩國戰略互惠關系大局出發,妥善處理有關敏感問題,為落實東海問題原則共識創造良好條件和氛圍。中國政府在釣魚島問題上的立場是一貫的、明確的。我們已多次要求日方切實防止再次發生類似去年發生的那樣的事件,從而維護兩國關系的大局。

我同前原外相有過多次接觸和會談,就改善推進中日戰略互惠關系達成了一些重要共識。不論誰是他的繼任者,我都愿意同日本的外相保持良好的工作關系,貫徹兩國領導人關于推進中日關系的一系列重要共識。我們希望5月舉行的中日韓領導人會議能夠取得積極的成果,進一步增進戰略溝通和政治互信,進一步深化在各領域的務實合作。要重點推動中日韓三國自貿區聯合研究,推進商簽投資協議的進展。要深化循環經濟、科技、環保等領域的合作,還要進一步加強人文領域的交流。同時,我們希望三國能夠在促進亞洲地區的和平穩定發展方面發揮更大的作用。

中央電視臺記者:現在的國際格局繼續發生深刻而復雜的變化,您認為什么樣的國際秩序和國際格局才是合理的?

楊潔篪:當前的國際格局和國際秩序繼續發生復雜而深刻的變化。我覺得有三個積極“趨向”值得關注:一是國際力量對比“趨向均衡”。新興經濟體迅速發展,推動了國際格局朝著有利于和平和發展的方向演進。二是世界經濟治理機制改革“趨向深入”,提高了發展中國家在有關國際機構中的影響力和發言權。三是國際社會合作共贏的意愿“趨向上升”,多邊主義更加深入人心。上述三個“趨向”有利于國際格局朝著更加公正合理的方向發展。當然,這是一個長期而復雜的過程。我們愿意同世界各國在新的一年里共同努力,為維護世界和平,促進共同發展一起做出更大的努力。

記者會歷時2小時,500多名中外記者參加。

下載中英文2018王毅就中國的外交政策和對外關系答記者問word格式文檔
下載中英文2018王毅就中國的外交政策和對外關系答記者問.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    主站蜘蛛池模板: 麻豆影视视频高清在线观看| 国产亚洲精品资源在线26u| 日韩精品人妻系列无码专区| 国产97在线 | 亚洲| 久久天天躁狠狠躁夜夜不卡| 欧洲人激情毛片无码视频| 又硬又粗进去好爽免费| 内射夜晚在线观看| 亚洲av日韩av无码av| 欧美国产成人精品一区二区三区| 国产精品欧美成人| 国产在线精品成人一区二区三区| 国产色婷婷亚洲999精品小说| 国内揄拍国内精品| 337p日本大胆欧洲亚洲色噜噜| 国产又粗又猛又爽又黄的视频在线观看动漫| 国产欧美亚洲精品第1页青草| 亚洲 精品 综合 精品 自拍| 国产精品99久久久久久www| 色偷偷人人澡久久超碰97| 国产乱人激情h在线观看| 日日摸夜夜爽无码毛片精选| 五月激激激综合网色播| 亚洲人成黄网站69影院| 少妇人妻互换不带套| 亚洲国产成人久久综合电影| 国产精品高潮呻吟av久久无吗| 亚洲中文字幕久久精品蜜桃| 久久久久麻豆v国产精华液好用吗| 玖玖玖香蕉精品视频在线观看| 亚洲熟妇av日韩熟妇在线| 国产真实乱子伦清晰对白| 天堂va在线高清一区| 少妇做爰免费视频网站| 成年午夜性影院| 亚洲熟伦熟女新五十路熟妇| 无码人妻一区二区三区免费n鬼沢| 久久久久亚洲国产av麻豆| 女人被男人躁得好爽免费视频| 亚洲精品久久夜色撩人男男小说| 欧洲美洲精品一区二区三区|