第一篇:2018考研英語:經典語法長難句解析(61)_斃考題
斃考題APP 2018考研英語:經典語法長難句解析(61)
Curiously, some two-and-a-half years and two novels later, my experiment in what the Americans term downshifting has turned my tired excuse into an absolute reality.【分析】
●本句主干是my experiment...has turned my tired excuse into an absolute reality。注意其謂語是一個turn sth.into sth.的結構。
●前面兩個逗號之間的是時間狀語。主語的修飾部分in what the Americans term downshifting,此處的難點是term用作動詞,term A.B.把 說成,此處的A就是放置前方的what。
【詞匯】
●term n.學期,條款,術語;v.把 稱為
●tired excuse老掉牙的借口
【譯文】
奇怪的是,我在大約兩年半的時間里完成兩本小說之后,我這個被美國人稱為 放慢生活節奏 的試驗已經將我老掉牙的借口變成了確鑿的現實。
考試使用斃考題,不用再報培訓班
邀請碼:8806
第二篇:2018考研英語:常見長難句解析(65)_斃考題
下載斃考題APP
免費領取考試干貨資料,還有資料商城等你入駐
邀請碼:8806 可獲得更多福利
2018考研英語:常見長難句解析(65)
為給您2018考研英語復習助力,小編為大家整理了一些考研英語的長難句資料參考,英語的復習像蓋樓應該從基礎開始復習,希望大家平時抽出一點時間讀一讀記一記。In the American economy, the concept of private property embraces not only
the ownership of productive resources but also certain rights, including the
right to determine the price of a product or to make a free contract with
another private individual.【分析】
●本句話結構比較簡單,句首是狀語,主語是the concept of private property,謂語動詞是embraces,后面的賓語用not
only….but also…連接,第二個賓語certain rights后面是including引導的結構作為解釋,the right后面是or連接的to
determine和to make構成并列。【詞匯】
●concept n.概念
●embrace v.擁抱,[僻義]包含
[寫作句型] the environmental protection embraces not only a series of laws and
regulations but also the increased awareness of the public.環境保護不僅僅只是一系列的法律法規,還有老百姓意識的增強。●determine vt.決定;v.be determined to do 下定決心做某事 contract n.合同;v.縮短,收緊 區分 contact聯系
【譯文】
在美國經濟中,私有財產的概念不僅包含對生產資源的所有權,也指其他一些特定的權利,如確定一個產品價格和與另一個私人個體自由簽定合同的權利。
考試使用斃考題,不用再報培訓班
第三篇:2018考研英語:常見長難句解析(16)_斃考題
下載斃考題APP
免費領取考試干貨資料,還有資料商城等你入駐
邀請碼:8806 可獲得更多福利
2018考研英語:常見長難句解析(16)
為給您2018考研英語復習助力,小編為大家整理了一些考研英語的長難句資料參考,英語的復習像蓋樓應該從基礎開始復習,希望大家平時抽出一點時間讀一讀記一記。The honours system looked stained long before this weekend’s leak of David
Cameron’s nominations for his resignation awards.Questions about such
decorations are age-old: no recent case has matched the scandals of David Lloyd
George’s era, when their sale was blatant.But they recur almost every time a
list is published.長難句解析:
1.The honours system looked stained long before this weekend’s leak of
David Cameron’s nominations for his resignation awards.參考譯文:授勛制度在本周末大衛?卡梅倫的辭職提名泄漏的很久以前就看起來污點重重。
2.Questions about such decorations are age-old: no recent case has matched
the scandals of David Lloyd George’s era, when their sale was blatant.參考譯文:關于這種嘉獎的疑問由來已久:近來沒有任何一例可以超過大衛?勞埃德?喬治時代的丑聞,那時他們公然出售頭銜。
3.But they recur almost every time a list is published.參考譯文:但幾乎每次發布名單時疑問就會重新出現。
所以從stained這個單詞我們就能看出文章對于授勛系統的態度是負面的。
考試使用斃考題,不用再報培訓班
第四篇:考研英語典型長難句及解析之二
考研英語典型長難句及解析之二
The English Original: There were mists over the river and clouds on the mountain and the trucks splashed mud on the roads and the troops were muddy and wet in their capes;their rifles were wet and under their capes the two leather cartridge-boxes on the front of the belts, grey leather boxes heavy with the packs of clips of thin, long 6.5 mm cartridges, buldged forward under the capes so that the men, passing on the road, marched as though they were six months gone with child.譯文一:
河上罩霧,山間盤云,卡車在路上濺泥漿,士兵披肩淋濕,身上盡是爛泥;他們的來福槍也是濕的,每人身前的皮帶上掛有兩個灰皮子彈盒,里面滿裝著一排排又長又窄的六點五毫米口徑的子彈,在披肩下高高哦突出,當他們在路上走過時,乍一看,好像是些懷孕六月的婦人。
譯文二:
河上升起了霧,山上飄著云,載重卡車在大路上泥漿飛濺,士兵們滿身是泥,他們在斗篷里濕漉漉的;他們的步槍也是濕的。在他們的斗篷下,兩個皮制的子彈盒掛在他們腰帶前面,灰色的皮盒沉甸甸的,里面盡是一排排裝著細長的6.5毫米子彈的子彈夾,在斗篷下面鼓了起來,士兵們經過大路向前行進,就像懷了六個月身孕似的。
The English Original:
The mountain that was beyond the valley and the hillside where the chestnut forest grew was captured and there were victories beyond the plain on the plateau to the south and we crossed the river in August and lived in a house in Gorizia that had a fountain and many thick shady trees in a walled garden and a wistaria vine purple on the side of the house.譯文一:
山谷后面那座高山和那個有栗樹林的山坡,已經給拿了下來,而南邊平原外的高原上也打了勝仗,于是我們八月渡河,駐扎在哥里察一幢房子里。這房屋有噴水池,有個砌有圍墻的花園,園中栽種了好多繁盛多蔭的樹木,屋子旁邊還有一棵紫藤,一片紫色。譯文二:
占領了峽谷那邊的那座山和栽著栗樹林子的那個山坡,在平原那邊在南面的平原上也打了勝仗,于是八月里我們過了河,住在戈里齊亞的一所房子里,在四面圍墻的花園里有一個噴泉和許多茂密陰翳的樹木,房子的一邊爬著紫藤,花開得紫英英的。
The English Original:
I practiced with it(pistol), holding below the target and trying to master the jerk of the ridiculous short barrel until I could hit within a yard of where I aimed at twenty paces and then the ridiculousness of carrying a pistol at all came over me and I soon forgot it and carried it flopping against the small of my back with no feeling at all except a vague sort of shame when I met English-speaking people.譯文一:
我練習了一個時期,盡量往靶子的下邊打,想盡方法克服短槍筒那種滑稽的顫跳,到了后來,終于能夠在二十步外打中離靶子一碼遠的地方了,后來我常常感到佩帶手槍的荒唐滑稽,但不久也就忘記了它,隨便吊在腰背上,一點感覺都沒有,除非是偶爾碰到講英語的人,才多少感到有點兒不好意思。譯文二:
我用它練習打槍,把槍舉到靶子以下,竭力控制那可笑的短槍筒的震搖,直到我在二十步的距離瞄準而能命中一碼以內的目標,這才清除了佩帶一支手槍的那份荒唐可笑的心情。我很快忘記了它,我帶著它在我的腰背后磕碰著卻沒有一絲感覺,除非碰到一個講英語的人才微微感到有點害臊。The English Original:
Maybe she would pretend that I was her boy that was killed and we would go in the front door and the porter would take off his cap and I would stop at the concierge’s desk and ask for the key and she would stand by the elevator and then we would get in the elevator and it would go up very slowly clicking at all the floors and then our floor and the boy would open the door and stand there and she would step out and I would step out and we would walk down the hall and I would put the key in the door and open it and go in and then take down the telephone and ask them to send a bottle of Capri bianca in a silver bucket full of ice and you would hear the ice against the pail coming down the corridor and the boy would knock and I would say leave it outside the door please.譯文一: 也許她會把我當做哪個陣亡的愛人,我們于是一同走進旅館的前門,看門人連忙摘帽,我找掌柜的拿鑰匙,她則站在電梯邊等,隨后我們一同走進電梯,電梯開得很慢,的的嗒嗒地過了一層又一層,到了我們那一層時,小郎打開門,站在一邊,她走出去,我走出去,一同順著走廊走,我拿鑰匙去開門,門開了,我們進去,拿下電話機,吩咐他們送一瓶裝在放滿冰塊的銀桶子里的卡普里白葡萄酒來,你聽得見走廊上有冰塊碰著提桶的響聲,小郎敲敲門,我就說請放在門外。譯文二:
她也許會裝著我是她那個陣亡的男朋友。我們從正門進去,侍者會向我們脫帽致禮,我會在服務臺前停下,向服務臺女職員要房間鑰匙,她會侍立在電梯房,接著我們會走進電梯,電梯升得很慢經過每一層都咔嗒一聲響,接著便到了我們那一層。侍役打開電梯門站在那兒,她會走出電梯,我隨著走出電梯,我們就沿著過道走去。我把鑰匙插進房門打開房門走進去,接著便拿起電話要他們送一瓶卡普里白葡萄酒來,要裝在放滿了冰的銀制的冰桶里,你會聽到冰塊碰著桶子的聲音從走廊里傳來,侍者會敲門,我會說請擱在門外就行了。The English Original:
I was always embarrassed by the words sacred, glorious, and sacrifice and the expression in vain.We had heard them, sometimes standing in the rain almost out of earshot, so that only the shouted words came through, and had read them, on proclamations that were slapped up by billposters over other proclamations, now for a long time, and I had seen nothing sacred, and the things that were glorious had no glory and the sacrifices were like the stockyards at Chicago if nothing was done with the meat except to bury it.譯文一:
我每逢聽到神圣、光榮、犧牲等字眼和徒勞這一說法,總覺得局促不安。這些字眼我們早已聽過,有時還是站在雨中聽,站在聽覺達不到的地方聽,只聽到一些大聲喊出來的字眼;況且,我們也讀過這些字眼,從人們貼在層層舊公告上的新 上讀到過。但是到了現在,我觀察了好久,可沒看到什么神圣的事,而那些所謂光榮的事,并沒有什么光榮,而所謂犧牲,那就像芝加哥的屠場,只不過這里屠宰好的肉不是裝進罐頭,而是掩埋掉罷了。譯文二:
神圣的、光榮的和犧牲等等這些字眼,以及徒勞無益的豪言壯語常常使我困惑。我們聽到過這些字眼,有時站在雨中,在耳朵幾乎聽不見的地方,以致傳來的只是那些大聲喊叫出來的字眼,我們也曾在張貼布告的人漫不經心地一張疊一張地張貼的公告上讀到過這些字眼。如今經過一段很長的時間,我沒有見到過任何神圣的東西,光榮的東西并不光榮,犧牲像芝加哥屠宰場的牲畜圍場,要是肉無法處理只有把它埋掉了事。
The English Original:
That night at the hotel, in our room with the long empty hall outside and our shoes outside the door, a thick carpet on the floor of the room, outside the windows the rain falling and in the room light and pleasant and cheerful, then the light out and it exciting with smooth sheets and the bed comfortable, feeling that we had come home, feeling no longer alone, waking in the night to find the other one there, and not gone away;all other things were unreal.譯文一:
那天夜晚在旅館里,房間外邊是一條又長又空的走廊,門外邊放著我們的鞋子,房間里鋪著厚厚的地毯,窗外下著雨,房間里則燈光明亮,快樂愉快,后來燈滅了,床單平滑,床鋪舒服,一片興奮,那時的心情,好比我們回了家,不再感覺孤獨,夜間醒來,愛人仍在,并沒有發覺夢醒人去;除了這以外,一切事物都是不真實的。
譯文二:
那天晚上在旅館,我們的房間外面是長長的空寂無人的過道,我們把鞋子放在門外,房間的地板上鋪著一層厚厚的地毯,窗外雨下個不停,房間里明亮,舒適,歡快,隨著燈光熄滅,光滑的床罩,舒適的床榻,使人心情激動,感到我們已經回到了家里,感到我們已不再孤單,半夜醒來發現另一個人仍在身邊沒有離去;其他一切都已變得虛幻。
譯文三:
那晚的旅館,那空蕩蕩的走廊,那放在門外的鞋子,那厚厚的地毯,那窗外的落雨,那開燈時的歡欣和喜悅,那熄燈后體味滑滑的單子和舒適床鋪的那種興奮,那回家的感覺,那再也沒有了的孤單,那夜里醒來發現愛人仍在而沒離去的溫馨!其他一切的一切都已不復存在了。
第五篇:考研英語典型長難句及解析之二
樂考無憂,為您的考研之路保駕護航!
考研英語典型長難句及解析之二
1.This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.結構分析:句子的主干是This will be particularly true?。since引導原因狀語從句。此從句中又套嵌一個由關系代詞that引導的定語從句,修飾the high-energy American fashion。在定語從句中,that做主語,makes做謂語,it做形式賓語,不定式短語to combine few farmers with high yields則是真正的賓語(不定式短語內部to combine是主干,few farmers是賓語,with high yields是狀語),possible做賓語補足語。this指代前句中提到的這種困境。energy pinch譯為“能源的匱乏”;in?fashion譯為“用?方法、方式”。
譯文:這種困境將是確定無疑的,因為能源的匱乏,高能量消耗這種美國耕種方式將很難在農業中繼續下去,而這種耕種方式使投入少數農民就可獲得高產成為可能。
2.Now since the assessment of intelligence is a comparative matter,we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a“valid”or“fair”comparison.結構分析:句子的主干是we must be sure?。since引導原因狀語從句the assessment of intelligence is a comparative matter。主句中又有that引導的賓語從句that the scale with which we are comparing our subjects provides a“valid”or“fair”comparison。此賓語從句中又套嵌一個由介詞with+which引導的定語從句with which we are comparing our subjects修飾先行詞the scale。scale在此處意為“尺度、衡量標準”。
譯文:既然對智力的評估相比較而言的,那么我們必須確保,在對我們的對象進行比較時,我們所用的尺度能夠提供“有效的”或“公平的”比較。
www.tmdps.cn;免費考研輔導視頻
樂考無憂,為您的考研之路保駕護航!
3.In general,the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined and least effectively when what is to be measured or predicted can be not well defined.結構分析:句子的框架是the tests work most effectively when?and least effectively when?。and連接兩個并列分句,每個并列分句中皆有一個when引導的時間狀語從句分別說明work most effectively和and(work)least effectively。第二個時間狀語從句中還有一個主語從句what?predicted。the tests是主句的主語,work為動詞做謂語。qualities在此處是可數名詞,不譯為“質量”,而譯為“特征”。defined不能直譯為“被定義為”,而應譯為主動語態“界定”。
譯文:一般來說,當所需要測定的特征能被精確界定時,測試最為有效;而當所測定或預測的東西不能被明確界定時,測試效果最差。
4.For example,they do not compensate for gross social inequality,and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.結構分析:句子的框架是they do not compensate?,and thus do not tell how?。and連接兩個并列分句,第二個并列分句中由how引導的賓語從句是一個帶有虛擬條件句的主從復合句,其中had he grown up?(=If he had grown up?)是省略了連詞if的非真實條件句。主句主語的they,在此代指上文提到的tests;able在句中作might have been的表語。underprivileged在此不能譯為“沒有特權的”,而譯為“沒有地位的”或“物質條件差的”。
譯文:例如,測試并不能彌補明顯的社會不公;因此,它們不能說明一個物質條件差的年輕人,如果在較好的環境中成長的話,會有多大才干。
5.It leads the discussion to extremes at the outset:it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans
www.tmdps.cn;免費考研輔導視頻
樂考無憂,為您的考研之路保駕護航!
extend to other humans,or with no consideration at all.結構分析:句子的框架是It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that?。冒號后的復合句是對冒號前部分作進一步說明。復合句中that引導賓語從句,從句中有either?or?引導的兩個并列的介詞結構作狀語,修飾動詞be treated,其中第一個with介詞結構中還有一個省略了關系代詞that或which的定語從句humans extend to other humans,修飾the consideration。it代指上文的觀點,即如果對人權沒有達成一致看法,而談論動物的權利是徒勞的。介詞短語at the outset譯為“從一開始”。動詞invites應轉譯為“使”、“讓”或“促使”。動賓結構extend consideration to意為“給予關懷或關心”,consideration不應譯為“考慮”。
譯文:這種說法從一開始就將討論引向極端,它使人們認為應該這樣對待動物:要么像對人類自身一樣關懷體諒,要么完全冷漠無情。
6.But even more important,it was the farthest that scientists had been able to look into the past,for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.結構分析:句子的框架是it was the farthest that?。但It was?that?在本句中不是強調句型。it是指上句中所提到的150億年前形成的巨大云團(a strip of enormous cosmic clouds some 15 billion light-years from earth);that引導的應是一個定語從句,修飾先行詞the farthest。for引導的是表示原因的分句,分句中還有that引導的定語從句,修飾the patterns and structure。
譯文:但更重要的是,這是科學家們所能觀測到的有關過去的最為遙遠的景象,因為他們看到的是150億年前宇宙云的形狀和結構。
7.Thus it happened that when the new factories that were springing up required labor,tens of thousands of homeless and hungry agricultural workers,with their wives and children,were forced into the cities in search of work,and any work,under any condition,that would keep them alive.結構分析:句子的框架是it happened that?。it做形式主語,that引導的從句做真正的主語。主語從句中,又有一個由when引導的時間
www.tmdps.cn;免費考研輔導視頻
樂考無憂,為您的考研之路保駕護航!
狀語從句,主句為tens of thousands of homeless and hungry agricultural workers?were forced?,時間狀語從句中從句主語the new factories又帶有一個定語從句that were springing up;that would keep them alive做work的定語從句。spring up意為“發生,出現,建立”。譯文: 于是就出現了這樣的情況:正當新辦的工廠紛紛建立,需要勞動力的時候,成千上萬無家可歸、饑腸轆轆、以農業為生的勞動者攜家帶口,被迫進入城市;他們要找活干,不管什么活兒,不論什么條件,只要不被餓死就行。
8.As a result of two or three centuries of scientific investigation we have come to believe that nature is understandable in the sense that when we ask her questions by way of appropriate observations and experiments,she will answer truly and reward us with discoveries that endure.結構分析:句子的框架是?we have come to believe that?。that引導的從句做believe的賓語從句;此從句中有一個that從句作the sense的同位語從句;同位語從句中又套嵌一個由when引導的時間狀語從句;此時間狀語從句又套嵌一個定語從句that endure,修飾其先行詞discoveries。by way of意為“經由,通過?方法”;reward sb.with意為“以?報答,酬勞”;endure此處應譯為“持久,持續”,不要譯為“忍受,容忍”。
譯文:由于兩三個世紀以來的科學研究成果,我們逐漸相信,如果運用合適的觀察和實驗方法向大自然探究問題,她會真心實意地給我們答復,并且以永垂不朽的發現來報答我們。從這個意義上來說,大自然是可以認識的。
9.These new observational capabilities would result in simply a mass of details were it not for the fact that theoretical understanding has reached the stage at which it is becoming possible to indicate the kind of measurements required for reliable weather forecasting.結構分析:句子的框架是These new observational capabilities would result in simply a mass of details?。后面緊跟省略了if引導的虛擬條件句were it not for the fact that?,即if it were not for the fact that?;that從句作the fact的同位語從句。此從句中又套嵌一個定語從句,修飾其先行詞the stage;required for reliable weather forecasting為過去分詞短語修飾the kind of measurements。simply譯為“只不過,僅僅”,www.tmdps.cn;免費考研輔導視頻
樂考無憂,為您的考研之路保駕護航!
不應譯為“簡單地”。
譯文:理論上的認識已達到了這樣一個階段,即現在已能指出需要哪種測量方式才能可靠地預報天氣。如果做不到這一點,那么上述這些新的觀察能力只不過提供了一大堆細節而已。
10.The story of the discovery of what is now generally called the principle of Archimedes,namely that a solid body when immersed in a liquid loses a portion of its weight of the liquid it displaces,has many different versions,of which the following is one.結構分析:句子的框架是The story?has many different versions?。what is now generally called the principle of Archimedes為名詞性從句做介詞of的賓語。namely that a solid body?作the principle of Archimedes的同位語;when immersed in a liquid是省略了主語的過去分詞短語,句子補充完整為when the solid body is immersed in a liquid,修飾其主句a solid body loses a portion of its weight of the liquid?;it displaces是省略了關系代詞that的定語從句修飾the liquid,it代指前面提到的the solid body;同時,of which the following is one又構成先行詞versions的定語從句。displace意為“排(水)”;version不譯為“版本”,此處指“根據個人觀點的(對事件等的)說法,看法”;句尾的one代指a version。
譯文:當固體浸沒到液體中時,固體會失去它所排出的液體的那部分重量,這就是現在通常所謂的阿基米德原理。有關這一發現的故事說法眾多,下面的故事就是其中之一。
www.tmdps.cn;免費考研輔導視頻