第一篇:目的論視角下的英語(yǔ)財(cái)經(jīng)報(bào)道漢譯
2018英語(yǔ)原創(chuàng)畢業(yè)論文參考選題(100個(gè))1 英語(yǔ)復(fù)合名詞的認(rèn)知語(yǔ)義研究 商務(wù)活動(dòng)中的習(xí)俗、禮節(jié)和禮儀探析 從生態(tài)女性主義視角解讀《野草在歌唱》中的女性角色 4 英漢愛(ài)情隱喻的認(rèn)知對(duì)比分析 解讀艾麗斯沃克的《日常用品》中的黑人女性文化 7 淺談小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的新課導(dǎo)入到燈塔去的女性主義解讀 Text Cohesion in English Business Contracts 10 了不起的蓋茨比中的影像化敘事藝術(shù)特征 11 論中英商業(yè)廣告及其翻譯 淺析“Warming-up”在初中英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的功能 13 影響中國(guó)高中英語(yǔ)課堂中任務(wù)型教學(xué)實(shí)踐的因素 14 廣告翻譯 《荊棘鳥(niǎo)》女性意識(shí)淺析 逆世的美麗——分析《飄》中主要人物表現(xiàn)的自我意識(shí) 17 論英語(yǔ)字幕翻譯的文化因素和翻譯策略古典詩(shī)歌中典故的翻譯 索爾貝婁的《銀碟》中父子關(guān)系的分析 20 由女性“奴性”潛意識(shí)解析瑪利婭姆多舛命運(yùn) 莊子和梭羅自然觀比較——以《莊子》與《瓦爾登湖》為例 22 從比較文學(xué)形象學(xué)及他者角度分析毛姆筆下的中國(guó)形象 幫寫英語(yǔ)論文 喂 doogfang 24 淺析《霧都孤兒》中的現(xiàn)實(shí)主義 25 試析文化差異對(duì)商標(biāo)翻譯的影響美國(guó)夢(mèng)在了不起的蓋茨比中的幻滅增譯法在商務(wù)英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用 28 從語(yǔ)言學(xué)角度探析新詞 TEM-4對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)的反撥效應(yīng)研究 Factors Affecting Marriage in Pride andd Prejudice.docx 31 《飄》中斯佳麗的人物形象淺析
Gender Difference in Daily English Conversation 33 On the Disillusion of Gatsby's American Dream
黑人女性主義視角下寵兒母愛(ài)的復(fù)雜性與多樣性
目的論指導(dǎo)下的英文影視名稱的翻譯
Metaphors in the Themes of Of Mice and Men 37 英語(yǔ)教學(xué)中跨文化意識(shí)的培養(yǎng)
唐詩(shī)中比喻修辭格的翻譯——以許淵沖英譯本為例
A Contrastive Analysis of Table Manners and Culture between China and Western Countries 40 論田納西.威廉斯戲劇中的象征主義手法—以《玻璃動(dòng)物園》為例 41 新課標(biāo)下初中英語(yǔ)教師角色轉(zhuǎn)變的研究 42 英文影片名漢譯中的文化多元性初探 43 從生態(tài)女性主義視角解讀《喜福會(huì)》 44 電影龍種中的文化沖突
動(dòng)物詞匯的英漢互譯策略
紅高粱家族中鄉(xiāng)土文化翻譯研究
A Study of the Causes of Tess's Tragedy 48 跨文化交際中的商務(wù)禮儀 49 《霧都孤兒》中的反猶主義
合作學(xué)習(xí)策略在初中英語(yǔ)課堂教學(xué)應(yīng)用的調(diào)查研究
新加坡英語(yǔ)和英國(guó)英語(yǔ)比較研究
初中英語(yǔ)教學(xué)中學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力培養(yǎng)策略的研究
從《麥田里的守望者》看霍爾頓的搖滾情結(jié) 54 論《格列佛游記》中的諷刺
會(huì)話含義理論在法庭話語(yǔ)中的運(yùn)用
On Hardy’s Meliorism: An Analysis of Tess of the d’Urbervilles 57 廣告中的熟語(yǔ)模因探析
淺析《最藍(lán)的眼睛》中的創(chuàng)傷和治愈
從《人鼠之間》中人物的精神分析看美國(guó)夢(mèng)的幻滅
A Comparative Analysis of English Vocabulary Teaching between China and America at the Primary and Secondary School Level
從異化和歸化的角度淺析中文菜單的英譯 62 從《絕望主婦》各主角看美國(guó)家庭問(wèn)題 63 試述《亞當(dāng)夏娃日記》的圣經(jīng)情結(jié) 64 對(duì)大學(xué)課程中“旅游英語(yǔ)”的教材分析
探究《警察與贊美詩(shī)中》的批判現(xiàn)實(shí)主義 66 中式菜肴名稱英譯的功能觀
《弗朗西斯麥康伯短促的幸福生活》中麥康伯個(gè)性轉(zhuǎn)變之分析 68 關(guān)于古文觀止中漢語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯
場(chǎng)獨(dú)立和場(chǎng)依存對(duì)不同主題閱讀材料的影響研究 70 透過(guò)七夕和情人節(jié)看中西文化差異 71 信用證英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)
淺析文化差異對(duì)習(xí)語(yǔ)翻譯的影響
《喜福會(huì)》中的中美文化差異 74 論英語(yǔ)自然地理術(shù)語(yǔ)的漢譯
On the Translation of Children’s Literature in the Light of the Skopostheory:A Case Study of The Adventures of Tom Sawyer 76
目的論視角下的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯
師生關(guān)系與學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)積極性之關(guān)聯(lián)性探析 79 從倫理道德的角度解讀紅字中的清教主義
旅游景點(diǎn)名稱英譯中的跨文化意識(shí)解析 81 釋義論角度下英語(yǔ)廣告中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯研究
美籍華裔文學(xué)中的中國(guó)英語(yǔ)研究
在高中英語(yǔ)課堂中發(fā)展學(xué)生跨文化交際能力的研究
Creative Treason in Film Title Translation 85 論應(yīng)變能力在同聲傳譯中的應(yīng)用 86 《紅字》中丁梅斯代爾的靈魂救贖
功能對(duì)等理論視角下字幕翻譯中英語(yǔ)幽默的缺失及對(duì)策--以IT狂
論英語(yǔ)影視作品的字幕翻譯技巧
從精神分析角度解析《一位女士的畫(huà)像》中伊莎貝爾.阿切爾的婚姻悲劇 90 滑稽背后的嚴(yán)肅--淺析王爾德喜劇《認(rèn)真的重要性》中人物話語(yǔ)特征 91 英漢稱呼語(yǔ)中折射出的文化差異
功能對(duì)等視角下英語(yǔ)廣告中的隱喻翻譯
文本分類理論與廣告翻譯
從《簡(jiǎn)愛(ài)》和《達(dá)洛維夫人》淺談女權(quán)主義的發(fā)展 95 英語(yǔ)諺語(yǔ)中的性別歧視 96 論瓦爾登湖的美學(xué)價(jià)值
英語(yǔ)課堂中的口語(yǔ)糾錯(cuò)策略
高中英語(yǔ)教學(xué)中培養(yǎng)跨文化學(xué)習(xí)能力的問(wèn)題與對(duì)策
聯(lián)想記憶法在初中英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
文學(xué)作品的風(fēng)格及其可譯性
第二篇:目的論視角下的英語(yǔ)電影片名漢譯研究
目的論視角下的英語(yǔ)電影片名漢譯研究
摘要 4-5 Abstract 5-6
Introduction 8-12
Chapter One: Literature Review 12-19
1.1 Traditional Studies on Film Title Translation 12-14
1.2 Studies on Film Title Translation from the Cultural Perspective 14-16
1.3 Studies on Film Title Translation from the Communicative Perspective 16-17
1.4 Studies on Film Title Translation from the Perspective of Translators 17-19 Chapter Two: Theoretical Framework of the Research 19-25
2.1 Hans Vermeer: Skopos Theory and Beyond 19-20
2.2 Basic Concepts of Hans Vermeer's Skopostheorie 20-25 Chapter Three: Film Titles 25-41
3.1 Film genres 25-26
3.2 Features of Film Titles 26-31
3.3 The Functions of English Film Titles 31-35
3.4 Comparison between English and Chinese Film Titles 35-41
Chapter Four: Analysis of English Film Titles Translation from thePerspective of Skopos Theory 41-66
4.1 Application of Skopos Theory to English Film Title Translation 41-46
4.2 Analysis of English film Titles Translation from the Perspective of Skopos Theory 46-52
4.3 Key Elements Influencing the Translation of English Film Titles in Light of Skopos Theory 52-55
4.4 Translation Methods Adopted in the Practice of English Film Title Translation 55-66 Conclusion 66-69 Bibliography 69-71 Acknowledgements
目的論視角下英語(yǔ)旅游文本的英譯漢研究 Abstract 6
摘要 7-10
Chapter One Introduction 10-14
1.1 Present Research Situation 10-11
1.2 Purpose and Significance 11-12
1.3 Structure of the Thesis 12-14
Chapter Two English-Chinese Translation of Tourist Text 14-29
2.1 English Tourist Text 15-21
2.1.1 Types of English Tourist Text 16
2.1.2 Function of English Tourist Text 16
2.1.3 Linguistic Characteristics of English Tourist Text 16-21
2.2 Problems in English-Chinese Translation of Tourist Text 21-25
2.2.1 Linguistic Level 21-24
2.2.2 Cultural Level 24-25
2.3 Causes of Existing Problems 25-29
2.3.1 Difference of Social Background 25-26
2.3.2 Difference of Thinking Mode 26-27
2.3.3 Difference of Value 27-29 Chapter Three The Skopos Theory 29-35
3.1 Definition and Development of Vermeer's Skopos Theory 29-32
3.1.1 Definition of the Skopos Theory 30
3.1.2 Behavior of Translation and Purpose of Translation 30-32
3.2 Three Translation Principles of the Skopos Theory 32-33
3.2.1 The Skopos Rule 32
3.2.2 The Coherence Rule 32-33
3.2.3 The Fidelity Rule 33
3.3 Second Generation of the Skopos Theory—Nord's Skopos Theory 33-35
Chapter Four Main Points and Strategy of E—C Translation of Tourist Text Based on Skopos Theory 35-51
4.1 Main Points and Strategy of E-C Translation of Tourist Text Based on Vermeer's the Skopos Rule 35-40
4.1.1 Reader-centered Translation 36-37
4.1.2 Translation with Purpose 37-40
4.2 Main Points and Strategy of E-C Translation of Tourist Text Based on Vermeer's Coherence Rule and Fidelity Rule 40-44
4.2.1 Intratextual Coherence 40-41
4.2.2 Intertextual Coherence 41-44
4.3 Skopos Rule as the Primary Principle in Conflict of the Three Rules 44-45
4.4 Main Points and Strategy of E-C Translation of Tourist Text Based on Nord's Theory 45-51
4.4.1 Understanding Literary Style of the Original Text 46-47
4.4.2 Understanding the Logic of the Original Text 47-48
4.4.3 Understanding Cultural Background of the Original Text 48-49
4.4.4 Understanding Meaning of the Words 49-50
4.4.5 Understanding Grammatical Structure 50-51 Chapter Five Conclusion
第三篇:目的論視角下的英語(yǔ)電影片名漢譯——方艷霞
目的論視角下的英語(yǔ)電影片名漢譯分析
方艷霞
摘要:隨著全球化的快速發(fā)展,各國(guó)之間的跨文化交際活動(dòng)也愈加頻繁。而電影作為跨文化交際活動(dòng)和文化傳播的重要組成部分,電影的片名翻譯也顯得愈加重要。本文筆者將從德國(guó)功能學(xué)派目的論視角下討論英語(yǔ)電影片名的翻譯,并通過(guò)信息功能、審美功能和商業(yè)功能三個(gè)角度以及不同譯本的比較和翻譯策略分析,提出電影片名的翻譯應(yīng)當(dāng)以目的論為依據(jù),遵循翻譯目的為最高原則,采取適當(dāng)?shù)姆g策略,最終形成相對(duì)比較恰當(dāng)?shù)碾娪捌g,以傳達(dá)出電影片名的信息功能、審美功能和商業(yè)功能。
關(guān)鍵詞:目的論;電影片名翻譯;翻譯原則;信息功能;審美功能;商業(yè)功能
一、導(dǎo)言
隨著全球化的深入和快速發(fā)展,跨文化交際活動(dòng)越來(lái)越頻繁,成為各國(guó)文化交流和文化傳播的重要途徑。而電影作為文化傳播的其中一種載體形式,也愈加備受重視。這之中,電影片名的翻譯也顯得愈加重要,如果沒(méi)有處理好電影片名的翻譯,就會(huì)直接影響譯入語(yǔ)觀眾對(duì)電影內(nèi)容和電影所承載的文化藝術(shù)的理解。因此,尋找好的恰當(dāng)?shù)碾娪捌g策略,不僅能很好的實(shí)現(xiàn)文化交際和文化傳播功能,還能幫助電影制作商實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)效益。在翻譯過(guò)程之中更多的還要考慮譯入語(yǔ)觀眾的理解水平、他們的文化形態(tài)和文化習(xí)慣以及一定的經(jīng)濟(jì)政治條件,要綜合考慮多種因素,最后找到合適的翻譯策略。
因此,本文中,筆者將首先簡(jiǎn)要介紹一下德國(guó)功能派目的論,重點(diǎn)介紹費(fèi)米爾的目的論,然后將以一些典型的英文電影片名的翻譯實(shí)例為例,從目的論的翻譯三大法則出發(fā)討論其中運(yùn)用到的翻譯策略,最終以目的論為概括,討論目的論在電影片名翻譯中的適用性,使片名實(shí)現(xiàn)以下三種功能:信息功能、審美功能和商業(yè)功能。
二、理論概述
二十世紀(jì)五六十年代,西方翻譯理論主要研究的是語(yǔ)言學(xué)和對(duì)等理論, 從原文的角度來(lái)研究翻譯的奧秘。到二十世紀(jì)七十年代,翻譯研究中的語(yǔ)言學(xué)取向受到挑戰(zhàn), 德國(guó)的翻譯學(xué)者擯棄了獨(dú)霸譯壇的結(jié)構(gòu)主義刻板模式, 創(chuàng)立了功能派翻譯理論。
功能派翻譯理論的形成大體有三個(gè)階段。首先,賴斯根據(jù)布勒的語(yǔ)言功能模式提出了文本類型理論,將文本類型分為信息型、表情型和操作型三種。譯文與原文具有不同的功能,有時(shí)候“等值”是完全不可能實(shí)現(xiàn)的。賴斯認(rèn)為譯者要優(yōu)先考慮譯文的功能特征而不是對(duì)等原則。賴斯的研究可謂是翻譯目的論的發(fā)端。其后, 費(fèi)米爾以人類行為理論為基礎(chǔ)創(chuàng)立了功能派的奠基理論:翻譯目的論。他認(rèn)為,翻譯行為的實(shí)施是為了達(dá)到某種目的或者目標(biāo),強(qiáng)調(diào)譯者的主觀能動(dòng)性。費(fèi)米爾認(rèn)為:“翻譯時(shí), 譯者根據(jù)客戶或委托人的要求, 結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況, 從原作所提供的多信息中進(jìn)行 選擇性的翻譯。”隨后, 曼塔利進(jìn)一步發(fā)展了費(fèi)米爾的“目的論”。三位學(xué)者的著作和文章奠定了以目的論為核心的功能派翻譯理論。另一位德國(guó)學(xué)者克里斯蒂安·諾德系統(tǒng)地整理了功能派的思想,將翻譯目的論納入到功能派翻譯理論的整體框架中, 建立了自己的翻譯理論體系,即“功能+忠誠(chéng)”理論,是德國(guó)功能學(xué)派目的論中的一個(gè)核心概念。
在這之中,費(fèi)米爾的目的論是德國(guó)功能學(xué)派目的論的重要組成部分,他的目的論涉及三個(gè)主要概念,分別是翻譯行為、委托人和翻譯委托。翻譯行為是由目的的活動(dòng),委托人則是翻譯的發(fā)起者,翻譯委托中會(huì)指明翻譯的目的、交稿日期和譯者的薪酬等等。他提出了翻譯應(yīng)遵循的三大原則,分別是目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。目的原則即翻譯目的,要符合譯入語(yǔ)讀者的期待,翻譯目的決定了翻譯方法。連貫原則則是指語(yǔ)內(nèi)連貫,讓譯入語(yǔ)讀者能夠理解。忠實(shí)原則則是譯文要忠實(shí)于原文,忠實(shí)的程度則由委托人和譯者根據(jù)譯入語(yǔ)讀者的期待決定,是一種語(yǔ)際連貫。目的原則最根本,是核心。連貫原則和忠實(shí)原則從屬于目的原則。忠實(shí)原則又要從屬于連貫原則。
在英語(yǔ)電影的英譯中,同樣要遵循以上的三大原則,在三個(gè)原則的基礎(chǔ)上,采取合適的翻譯策略,使片名實(shí)現(xiàn)以下三種功能:信息功能、審美功能和商業(yè)功能。
三、電影的分類
一般而言,電影可以分為以下三類,分別是科普片、教育片和故事片。科普片和教育片因?yàn)槭鼙姸际悄骋活惾后w,而且?guī)缀鯖](méi)有商業(yè)性和娛樂(lè)性,采取的翻譯策略一般就是翻譯直譯。而故事片的受眾則是普羅大眾,故事片細(xì)分下來(lái)的種類也很多,商業(yè)目的性強(qiáng),故事片的娛樂(lè)功能和商業(yè)價(jià)值就決定了要采取“目的論”的翻譯原則,具體的翻譯策略也比較多樣化。所以本文筆者將著重討論故事片片名的翻譯。
四、如何實(shí)現(xiàn)電影片名的三大功能
1、信息功能
信息功能,顧名思義,就是向觀眾傳達(dá)電影的主要內(nèi)容,傳達(dá)的可能是故事主人公、故事梗概、故事發(fā)生時(shí)間、故事發(fā)生地點(diǎn)或者故事結(jié)局,一個(gè)電影片名傳達(dá)的信息內(nèi)容可以包括以上的一個(gè)部分或者所有,也就是說(shuō)觀眾在看到片名后,會(huì)對(duì)電影相關(guān)的主題或者類型有所了解。因此,片名 是對(duì)整個(gè)電影故事的高度凝練,可以讓觀眾一目了然,至少留給他們一定的猜測(cè)空間。基于此種信息功能,所以翻譯這種比較具有強(qiáng)烈信息傳遞功能的電影片名,采取的方法一般是直譯,當(dāng)然也不排除個(gè)別例外。直譯就是 基本上是對(duì)等的字對(duì)字翻譯。
比如The King's Speech,中國(guó)大陸翻譯成《國(guó)王的演講》,而香港翻譯的是《皇上無(wú)話兒》,臺(tái)灣則翻譯成《王者之聲:宣戰(zhàn)時(shí)刻》。
The King’s Speech講述的是因?yàn)榈艿芤驉?ài)舍皇位,約克郡公爵臨危受命,成為喬治六世國(guó)王,在二戰(zhàn)的背景之下,喬治六世面臨著發(fā)表鼓舞人心的演講的艱巨任務(wù),為什么說(shuō)艱巨,因?yàn)閱讨瘟阑加锌诔浴榱丝朔诔缘拿。瑔讨瘟罋v經(jīng)治療,終于靠醫(yī)生、家人和自己的毅力下,在二戰(zhàn)成功發(fā)表了鼓舞人心的演講。所以故事圍繞的核心,眾人為之努力的目標(biāo)就是為了最后的演講。英語(yǔ)片名,毋庸置疑,想傳遞的就是這種意思,所以大陸的翻譯《國(guó)王的演講》這種直譯是很恰當(dāng)?shù)模瑖?guó)內(nèi)的觀眾看到該片名,就大概了解了故事的主題核心就是關(guān)于一個(gè)國(guó)王的演講。而反過(guò)來(lái)看臺(tái)灣和香港的譯本,為了追求語(yǔ)言的美感,有點(diǎn)過(guò)譯了。《皇上無(wú)話兒》確實(shí)有模糊地表達(dá)出喬治六世口吃的狀態(tài),但是這種根據(jù)電影內(nèi)容的編譯或者說(shuō)是意譯,反而不如直譯效果好,讓人有點(diǎn)摸不著頭腦,也不是整個(gè)故事的核心。香港的《王者之聲:宣戰(zhàn)時(shí)刻》聽(tīng)起來(lái)很有噱頭,乍一看有點(diǎn)像是蝙蝠俠這種漫威英雄電影或者戰(zhàn)爭(zhēng)電影,會(huì)有一定的誤解。可能在噱頭方面比較有亮點(diǎn),但是也是過(guò)譯了,顯得有點(diǎn)夸張,而且“聲”和“speech”完全不能對(duì)等,只能說(shuō)模糊地有點(diǎn)牽扯,可能比較有亮點(diǎn)的是“宣戰(zhàn)”二字,因?yàn)楣适卤尘熬褪嵌?zhàn),但是明明直譯更省力,而且效果更好,為什么要化簡(jiǎn)為繁,大費(fèi)周章的花式翻譯。所以綜合大陸版本和港臺(tái)版本的對(duì)比,可以看出大陸版本的直譯更加精確地傳達(dá)出了電影內(nèi)容。另外的例子像是The Boy in the Striped Pajamas《穿條紋睡衣的男孩》,The Butterfly Effect《蝴蝶效應(yīng)》等,前者是電影故事的主人公;后者是電影故事的一個(gè)理論基礎(chǔ),將理論延伸至人類社會(huì)。像這種傳達(dá)很明確信息的電影片名,直譯無(wú)疑是最好的翻譯策略。
綜上所述,對(duì)于信息類,一般沒(méi)有文化負(fù)載詞的電影片名,不管采取何種具體的翻譯策略,都是為了實(shí)現(xiàn)電影片名一定程度上的信息功能,而這時(shí)候,在目的論指導(dǎo)下采取的翻譯策略,無(wú)論是直譯還是策略,都是為了實(shí)現(xiàn)電影符合譯入語(yǔ)觀眾的期待,觀眾是影響片名翻譯的主體,即遵循了目的原則。
2、審美功能
審美感受更多的是一種藝術(shù)體驗(yàn),內(nèi)心的感覺(jué)。也就是在翻譯電影片名的時(shí)候要考慮到觀眾的感受,尤其是美的感受。由于中西方文化的差異,譯者在翻譯電影片名時(shí)要從譯者的角度克服一定的文化障礙,幫助讀者實(shí)現(xiàn)最大程度的審美感覺(jué)。這個(gè)時(shí)候,一般處理的是不好直譯,如果直譯的話不符合中文閱讀習(xí)慣和思維方式的電影片名,而為了實(shí)現(xiàn)這種以觀眾為中心的審美功能,采取的翻譯策略肯定排除直譯,一般是意譯、增詞、減詞或調(diào)整語(yǔ)序等等,不管怎樣,翻譯策略的選擇都是圍繞著譯入語(yǔ)觀眾的審美能力的。
比如Scent of a Woman翻譯成《聞香識(shí)女人》,而不是其他的譯法《女人香》或者《女人的芳香》。如果只為了信息功能而直譯的話,也就是翻譯成《女人香》或者《女人的芳香》的話,就沒(méi)有《聞香識(shí)女人》這種只可意會(huì)不可言傳的美感來(lái)得更加美、更加有內(nèi)涵。《聞香識(shí)女人》在原文的基礎(chǔ)上加了兩個(gè)動(dòng)詞“聞”和“識(shí)”,多了這兩個(gè)詞,就多了一種朦朧而又模糊的立體美感,很能吸引觀眾的眼球,從這一方面來(lái)說(shuō),達(dá)到了翻譯委托人也就是電影公司的目的,吸引觀眾,同時(shí)又符合譯入語(yǔ)觀眾也就是中國(guó)觀眾的審美習(xí)慣和用語(yǔ)習(xí)慣。
另外一個(gè)例子就是Hilary and Jackie,分別有三種譯本《希拉里與杰基》,《狂戀大提琴》和《她比煙花寂寞》,同樣英文片名都是名詞,也就是故事的兩個(gè)主人公,一對(duì)姐妹希拉里和杰基。電影其實(shí)講述的是一個(gè)寂寞的故事,妹妹拉大提琴天賦過(guò)人,卻有著不為人知的內(nèi)心無(wú)比寂寞的一面,她反而羨慕姐姐這種普普通通人的生活。妹妹的生活是在華麗背后的虛空與流離,流離在親情和愛(ài)情之外,結(jié)局無(wú)異乎是悲劇的,與其說(shuō)是故事片,不如說(shuō)是文藝片,因此藝術(shù)性更強(qiáng),導(dǎo)演想傳達(dá)給我們的東西也更加晦澀難懂。如果像信息類的故事片名一樣采取直譯,也就是《希拉里與杰基》,雖然和英文的片名如出一轍,但是感覺(jué)不深刻,觀眾乍一看,不會(huì)想到講的是更加有深度的東西。可以說(shuō),翻譯成《她比煙花寂寞》,從某種程度上說(shuō),算是超越了英文標(biāo)題Hilary and Jackie,不管是藝術(shù)性審美性還是給觀眾帶來(lái)的直觀沖擊來(lái)講,中文標(biāo)題更勝一籌,中文標(biāo)題算是譯者自己的發(fā)揮,根據(jù)電影內(nèi)容和電影含義的編譯,給人一種寂寞空虛蕭條的悲劇之感。從這一點(diǎn)來(lái)說(shuō),翻譯成《她比煙花寂寞》審美效果確實(shí)很好。而《狂戀大提琴》雖然說(shuō)也是譯者自己的編譯,也符合電影中妹妹的特點(diǎn),但是就深度和廣度而言,顯然是不足的,比《她比煙花寂寞》稍遜一籌。
不管是《她比煙花寂寞》的翻譯還是《聞香識(shí)女人》的翻譯,從某種程度上都很好地實(shí)現(xiàn)了譯者的主觀能動(dòng)性,都是為了更好地符合譯入語(yǔ)觀眾的期待和符合譯入語(yǔ)觀眾的審美要求和審美期待,譯者在這里主觀能動(dòng)性很強(qiáng),將譯本和譯入語(yǔ)讀者放在了更重要的位置,因此也很符合目的論的目的原則以及連貫原則,而忠實(shí)原則的程度很大程度上也是取決于譯者以及委托人的意愿的,以服務(wù)目的原則為宗旨實(shí)現(xiàn)的。因此以目的論為指導(dǎo)的電影片名的翻譯,如果要實(shí)現(xiàn)一定的審美功能,則也是要以三大原則為依據(jù)的。
3、商業(yè)功能
電影的制作發(fā)行,傳遞到其他國(guó)家,不單單是為了文化交際和文化傳播,更重要也更加主要的是實(shí)現(xiàn)電影的商業(yè)價(jià)值,這是電影制作發(fā)行的核心目的,尤其是在當(dāng)今競(jìng)爭(zhēng)激烈的電影市場(chǎng)上。所以電影片名的翻譯應(yīng)當(dāng)要充分發(fā)揮起市場(chǎng)化和商業(yè)化的作用,要足夠吸引觀眾的眼球、好奇心和觀看欲望。而這主要考慮的是翻譯委托人的意愿,要實(shí)現(xiàn)商業(yè)價(jià)值,其實(shí)也考慮到了譯入語(yǔ)觀眾的心理需求,只不過(guò)為了符合他們的期待或者給他們制造期待,可能會(huì)過(guò)分放大原有的英文標(biāo)題。
例如The Prestige大陸翻譯成《致命魔術(shù)》,臺(tái)灣翻譯成《頂尖對(duì)決》,香港翻譯成《死亡魔法》。其實(shí)跟原有的英文標(biāo)題幾乎毫不相關(guān),算是一種根據(jù)電影內(nèi)容的再創(chuàng)作。
電影內(nèi)容其實(shí)是關(guān)于兩個(gè)著名魔術(shù)師的明爭(zhēng)暗斗,二人出招接招,一來(lái)一往,爭(zhēng)斗在劇烈升級(jí),友誼和道德都被拋諸腦后,一場(chǎng)血案在悄悄醞釀,電影劇情環(huán)環(huán)緊扣,扣人心弦,很是燒腦。要想表達(dá)出導(dǎo)演想要表達(dá)的意味以及劇情的內(nèi)容,直譯當(dāng)然不可取。無(wú)論是《致命魔術(shù)》、《頂尖對(duì)決》還是《死亡魔法》其實(shí)都是抓住電影核心,主要的矛盾沖突然后加以理解翻譯的。單從文字角度,不看對(duì)觀眾產(chǎn)生的影響的話,三個(gè)都各有特色,《致命魔術(shù)》無(wú)論是“致命”還是“魔術(shù)”,這兩個(gè)詞都緊扣住了電影的核心,“致命”暗示了結(jié)局,“魔術(shù)”則是手段;《頂尖對(duì)決》則著重強(qiáng)調(diào)兩個(gè)主人公之間的你來(lái)我往爭(zhēng)斗,只是卻未點(diǎn)名關(guān)鍵的“魔術(shù)”二字;《死亡魔法》和《致命魔術(shù)》異曲同工,都是一樣的意思,只是措辭不同,語(yǔ)氣和措辭相較于《致命魔術(shù)》更加和緩。但是如果從觀眾的角度來(lái)看,《死亡魔法》肯定不行,像童話故事一樣。而《頂尖對(duì)決》有種港片的即視感,不會(huì)聯(lián)想到和魔術(shù)有關(guān),而魔術(shù)作為該電影的重要元素,是不可或缺的。綜合比較,無(wú)疑是《致命魔術(shù)》聽(tīng)起來(lái)更加酷炫,懸疑或者是殘酷,會(huì)更有看頭,觀眾也會(huì)更加喜歡,作為商業(yè)片而言,起碼片名就很有市場(chǎng),既不落俗,又不會(huì)太難懂。只要觀眾喜歡了,那么電影的商業(yè)價(jià)值就實(shí)現(xiàn)了。
電影片名的翻譯實(shí)現(xiàn)商業(yè)功能仍舊需要以目的論為依據(jù),考慮到翻譯委托人的目的,即創(chuàng)造市場(chǎng)價(jià)值,以目的性原則為最高原則,這時(shí)候的忠實(shí)程度就可以根據(jù)目的需求具體看待了。
五、結(jié)語(yǔ)
隨著電影市場(chǎng)多元化的發(fā)展,電影種類日益繁多,但是在翻譯電影片名的時(shí)候,無(wú)論是中翻外語(yǔ)還是外語(yǔ)翻成中文,都應(yīng)當(dāng)以翻譯目的論的三大原則為指導(dǎo),處理好電影片名的翻譯,以實(shí)現(xiàn)片名的信息功能、審美功能和商業(yè)功能。但是在此基礎(chǔ)上為了實(shí)現(xiàn)更好的文化交際,還應(yīng)具體問(wèn)題具體分析,適當(dāng)保持某種文化的特定特色,以促進(jìn)世界文化的多元性,欣欣向榮和繁榮發(fā)展,促進(jìn)文化交流以及文化傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]Nord, C.2001.Translating a s a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press [2]Eugene A.Nida.1993.Language, Culture and Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press [3]Reiss,K & Vermeer.H.J.G.1984.Groundwork for a General Theory of Translation.Tubingen: Niemeye.[4]譚載喜,1999,《新編奈達(dá)論翻譯》,北京:北京對(duì)外翻譯出版 公司。[5]張美芳,2005,《翻譯研究的功能途徑》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社。
第四篇:功能對(duì)等理論視角下的英文歌曲漢譯探究
英語(yǔ)專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考
最新200份英語(yǔ)專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考
《紫色》中女主人公西麗婦女主義的形成 論“迷惘的一代”告別“美國(guó)夢(mèng)”——淺談《永別了,武器》和《了不起的蓋茨比》 On Womanism in Alice Walker’s The Color Purple 中美時(shí)間觀差異對(duì)跨文化交際的影響 關(guān)聯(lián)理論視角下的文化負(fù)載詞翻譯研究——以《豐乳肥臀》英譯本個(gè)案為例 從文化視角看中美家庭教育差異 交際教學(xué)法在高中英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)中的研究 從功能對(duì)等理論看《哈利波特》小說(shuō)中魔法生物名的翻譯 漢民族節(jié)日名稱英譯中的文化價(jià)值取向研究 An Analysis of the Problems on Chinese Early Childhood Education 試論《武林外傳》與《老友記》中的中美文化差異 《虹》中的女性婚姻觀淺析 中美大學(xué)課堂文化比較研究 由《克萊默夫婦》思考美國(guó)女權(quán)運(yùn)動(dòng)對(duì)美國(guó)家庭的影響 From Dormancy to Revival—A Feminist Study on Kate Chopin’s Awakening Jude the Obscure and Hardy’s World View 商務(wù)英語(yǔ)交流中委婉語(yǔ)的語(yǔ)用功能研究 英漢愛(ài)情隱喻對(duì)比研究 商務(wù)交際中的模糊語(yǔ)言策略 課本劇在高中英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用與研究 論中美商務(wù)談判風(fēng)格的差異 影響大學(xué)生英語(yǔ)自主學(xué)習(xí)的因素研究 《看不見(jiàn)的人》的主人公形象解析 論《遠(yuǎn)離塵囂》中女主人公的悲劇原因 論漢語(yǔ)景點(diǎn)名稱的英譯 關(guān)聯(lián)理論視角下《詩(shī)經(jīng)》中愛(ài)情隱喻的英譯研究 善,還是惡――《我彌留之際》中安斯性格分析 Passion & Religion — A Comparison between The Scarlet Letter and The Thorn Birds 初中英語(yǔ)讀寫技能綜合教學(xué)模式研究 論《欲望號(hào)街車》中的兩姐妹的角色塑造 從人格結(jié)構(gòu)論視角看《紅字》中男女主人公的矛盾心理 法律英語(yǔ)中情態(tài)動(dòng)詞的語(yǔ)用功能及翻譯技巧 《布羅迪小姐的青春》中的人物沖突分析 論勞倫斯《兒子與情人》中的“愛(ài)” 從《到燈塔去》中莉麗?布里斯科的性格發(fā)展看維吉妮亞?伍爾夫的雙性同體理論 超驗(yàn)主義思想在惠特曼詩(shī)歌中的體現(xiàn) 《嘉莉妹妹》之女主人公新女性形象分析 淺析《麥田里的守望者》中的部分重要象征物 中西節(jié)日的對(duì)比研究 論《失樂(lè)園》中撒旦形象的矛盾性 學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)對(duì)大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響 論《格列佛游記》中的諷刺
基于會(huì)話含義理論分析電影《飄》中女主角郝思嘉的性格特征 苔絲德蒙娜性格中的悲劇因素 論《最藍(lán)的眼睛》中的黑人文化傳統(tǒng) 英漢習(xí)語(yǔ)中的文化差異及翻譯研究 撒旦和孫悟空的形象和文化內(nèi)涵對(duì)比 論奧斯卡?王爾德的矛盾性——從傳記角度解讀《奧斯卡?王爾德童話集》 中國(guó)旅游指南的中譯英研究 How to Arouse the Students’Interests in English Learning 小說(shuō)《面紗》中的中國(guó)形象分析 英語(yǔ)詞匯中的性別歧視 協(xié)商課程在高中英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用初探 換位思考在商務(wù)信函中壞消息的運(yùn)用及建議 從會(huì)話含義角度解讀《老友記》的言語(yǔ)幽默效果 對(duì)《傲慢與偏見(jiàn)》中伊麗莎白性格的分析 The Application of TBLT to Reading-teaching in Junior Middle School 美國(guó)俚語(yǔ)中所折射出的美國(guó)亞文化現(xiàn)象 《紅字》中場(chǎng)景描寫及其象征意義 初中生英語(yǔ)聽(tīng)力理解的障礙因素及對(duì)策 吸血鬼傳說(shuō)對(duì)英國(guó)文化的影響 從功能對(duì)等理論看政治文獻(xiàn)中中國(guó)特色詞匯翻譯 《赫索格》中瑪?shù)铝盏男愿?An Analysis of Hamlet’s Delay of Revenge in Hamlet 超市價(jià)格策略的比較 《湯姆叔叔的小屋》中圣克萊爾一家的人物分析 論華裔女星在好萊塢電影中的角色轉(zhuǎn)變 功能目的論視角下的仿擬翻譯的應(yīng)用分析 掙扎與妥協(xié)——淺析達(dá)洛維夫人的內(nèi)心矛盾 文化因素對(duì)品牌翻譯的影響 伍爾芙的人生經(jīng)歷對(duì)其小說(shuō)創(chuàng)作的影響 《蠅王》中神話元素的象征意義 論修辭格在英語(yǔ)廣告中的運(yùn)用 《貴婦畫(huà)像》主題和寫作藝術(shù)特征 《愛(ài)瑪》中的女權(quán)思想解讀 性格和命運(yùn)--《小婦人》中四姐妹分析 原罪與拯救:《小伙子布朗》與《好人難尋》比較 On the Application of Polysystem Theory In the Two Versions of Hamlet 從《牧師的黑面紗》看霍桑矛盾的宗教情結(jié) 從生態(tài)批評(píng)論梭羅《瓦爾登湖》中對(duì)工業(yè)化的思考 亨利?詹姆斯的《戴茜?米勒》中的文化沖突和文化融合 A Study of Hawthorne’s Notion of Science as Shown in “Rappaccini's Daughter” Angelic devil: an analysis of the image of Catherinein Wuthering Heights 目的論指導(dǎo)下的旅游資料漢英翻譯及翻譯策略 詞塊理論在英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生寫作中的應(yīng)用 An Analysis of the Cultural Differences between Chinese Martial Arts and Western Boxing
廣告中反語(yǔ)現(xiàn)象的關(guān)聯(lián)分析
Analysis of Cross Cultural Business Communication Failure
蓋茨比的人物形象分析
中美談判商務(wù)禮儀之比較
英漢化妝品說(shuō)明書(shū)對(duì)比及漢譯策略
論英語(yǔ)詞類轉(zhuǎn)換中的動(dòng)詞化現(xiàn)象
跨文化交際中的體態(tài)語(yǔ)
The Growth of Humphrey Weyden in The Sea Wolf
從《尼羅河上的慘案》看阿加莎?克里斯蒂小說(shuō)的魅力和價(jià)值
從功能理論角度分析電影《點(diǎn)球成金》字幕翻譯
論旅游廣告的顯影性
“誤譯”現(xiàn)象的合理性探析
從電影《弱點(diǎn)》看美國(guó)的家庭教育
一個(gè)純潔的女人的毀滅—苔絲的悲劇性色彩淺析
從女性主義翻譯理論比較《名利場(chǎng)》兩種中譯本的翻譯
論埃德加?愛(ài)倫?坡短篇小說(shuō)的創(chuàng)作風(fēng)格
跨文化商務(wù)談判中的語(yǔ)用原則分析
論“看,易,寫”方法在旅游翻譯中的應(yīng)用
論英語(yǔ)廣告中隱喻的翻譯
《喜福會(huì)》中的象征主義
《怪物史瑞克》中體現(xiàn)出來(lái)的文化特征
論《飄》的女性主義
平衡的維系——《天鈞》中的道家思想
淺談體態(tài)語(yǔ)在小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的作用
“同一性危機(jī)”——淺析漢娜的悲劇人生
從《愛(ài)瑪》中的言語(yǔ)反諷看喬拉的反諷理論
企業(yè)文化構(gòu)建的話語(yǔ)分析路徑
中西俚語(yǔ)中動(dòng)物意象的對(duì)比分析
模因論指導(dǎo)下的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)漢譯
從合作原則和禮貌原則的角度分析趙麗蓉的小品
從中西方文化差異的角度淺談吉祥語(yǔ)的翻譯
淺析英語(yǔ)語(yǔ)言中的性別歧視及消除語(yǔ)言歧視的策略
試析商務(wù)英語(yǔ)的修辭特征及其漢譯
淺析英漢詞匯中的性別歧視現(xiàn)象及其成因
《亂世佳人》女主人公斯嘉麗的性格分析
從《祝福》的英譯本談文化空缺詞的翻譯
漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的理解與翻譯
淺析《憤怒的葡萄》中主要人物的性格特征
企業(yè)資料的翻譯原則
從認(rèn)知語(yǔ)境角度探究社交語(yǔ)用失誤的原因
中國(guó)特色英語(yǔ)詞匯翻譯及運(yùn)用
從文化角度談美國(guó)俚語(yǔ)的漢譯
《憤怒的葡萄》的生態(tài)主義分析
Cultural Issues in Interpreting
論圣經(jīng)詩(shī)篇的修辭特點(diǎn)
從文化翻譯學(xué)行為論看漢語(yǔ)國(guó)俗語(yǔ)的英譯過(guò)程——對(duì)林語(yǔ)堂和《吾國(guó)吾民》的個(gè)案考察 133 從語(yǔ)用角度和文化角度淺談隱喻的翻譯
《大衣》中定語(yǔ)從句的翻譯策略
哲學(xué)視角下的中英數(shù)字對(duì)比研究
Translation of Tourism English in a Cross-Cultral Perspective
從紐馬克的交際翻譯和語(yǔ)義翻譯理論論英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯
The Analysis of Cultural Differences between Chinese and English Animal Idioms
Cultural Elements in Chinese Film Subtitles and Their Translation Strategies
外語(yǔ)詞匯磨蝕及對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的啟示
從《勸導(dǎo)》看簡(jiǎn)?奧斯汀創(chuàng)作思想的發(fā)展
論《海浪》中體現(xiàn)的死亡意識(shí)和生命意識(shí)
《美國(guó)麗人》中的倫理主題研究
《哈克貝利?芬恩歷險(xiǎn)記》中對(duì)自由的追尋
跨文化交際視角下的英漢動(dòng)物詞語(yǔ)研究
雙重文化下的文化選擇——解析電影《刮痧》中中國(guó)移民的文化身份危機(jī)
中西餐桌禮儀文化差異
會(huì)議交替?zhèn)髯g中習(xí)語(yǔ)的翻譯
探析英語(yǔ)新聞報(bào)道中的委婉語(yǔ)
Christ Love in Uncle Tom’s Cabin
151 漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯之跨文化交際研究
152 從功能對(duì)等的角度分析《紅樓夢(mèng)》中的習(xí)語(yǔ)翻譯
153 An Analysis on the Differences of Dietetic Culture between the East and the West from English Translation of Chinese Menu
154 A Miniature of Ambivalence and Self-Discovery as Reflected by Amy Tan's The Joy Luck Club
155 淺析《喜福會(huì)》中母親們悲慘遭遇的成因
156 比較約翰·鄧恩與艾米麗·迪金森詩(shī)歌中奇思妙喻的藝術(shù)效果
157 論中西方思維方式的差異
158 論《看不見(jiàn)的人》的主人公的心理成長(zhǎng)歷程
159 王熙鳳和斯嘉麗的比較
160 A New View of Feminism in The Mill on the Floss River
161 文化商務(wù)交際中的個(gè)人主義與集體主義
162 從功能對(duì)等理論角度看校訓(xùn)的漢英翻譯原則
163 The Analysis of Promotion Strategy of L’Oréal in China
164 《撞車》中美國(guó)多元文化主義的分析
165 《女勇士》中美國(guó)華裔身份危機(jī)的探尋
166 中西方在養(yǎng)老孝道方面的差異
167 A Script-based Study of the Female Theme in Scent of a Woman
168 從《沒(méi)有國(guó)家的人》看一個(gè)無(wú)政府主義者對(duì)人性的呼喚
169 淺析田納西?威廉斯劇作《欲望號(hào)街車》的同性戀傾向
170 英語(yǔ)電影片名翻譯策略研究
171 A Brief Study of British Women’s Rising Status
172 從電影《吸血鬼日記》分析現(xiàn)代西方人們新的價(jià)值取向
173 The Symbolic Meanings of Letter “A” in The Scarlet Letter
174 從目的論的角度來(lái)看新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中委婉語(yǔ)的翻譯
175 對(duì)外交語(yǔ)言準(zhǔn)確性與模糊性的語(yǔ)言特點(diǎn)的研究
176 從動(dòng)畫(huà)片《喜羊羊與灰太狼》和《貓和老鼠》對(duì)比中美兒童教育的差異
177 淺析嘉莉妹妹成功的原因
178 透過(guò)七夕和情人節(jié)看中西文化差異
179 論《黑夜中的旅人》中主人公的信仰沖突與融合180 論《寵兒》中的美國(guó)黑人女性的悲劇成長(zhǎng)
181 佛羅多與亞拉岡:悲劇虛構(gòu)型模式中的低模仿英雄與喜劇虛構(gòu)型模式中的高模仿英雄 182論《呼嘯山莊》中耐莉?丁恩的作用
183 The Features of Classic-literature-based Movies Showed in Pride and Prejudice
184 從《認(rèn)真的重要性》中的布雷克耐爾夫人看維多利亞時(shí)代貴族女性特點(diǎn)
185 淺析英文電影在高中英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)用
186 Cause Analysis of Pragmatic Failure in Cross-cultural Communication
187 悲劇英雄—赫爾曼?梅爾維爾筆下的比利?巴德形象分析
188 模糊語(yǔ)言在英語(yǔ)新聞中的語(yǔ)用分析
189 《游泳者》中的藝術(shù)特色
190 從歸化和異化的角度看張谷若《德伯家的苔絲》的翻譯
191 Golding’s Perception of Human Nature Viewed from Lord of the Flies
192 目的論視角下的《邊城》的英譯研究
193 圣經(jīng)典故的翻譯
194 An Analysis of Emily’s Tragedy in A Rose for Emily
195 從《徳伯家的苔絲》看哈代的貞操觀和道德觀
196 On the Absurdity in Waiting for Godot
197 淺析《最藍(lán)的眼睛》中的創(chuàng)傷和治愈
198 功能對(duì)等理論視角下的英文歌曲漢譯探究
199 A Popular Form of Subtitles Translation by Fansub Group on the Internet
200 漢語(yǔ)無(wú)主句英譯方法探析
第五篇:輸入輸出視角下高職英語(yǔ)教學(xué)研究
輸入輸出視角下高職英語(yǔ)教學(xué)研究
摘要:近幾年高職生源結(jié)構(gòu)多元化,學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱,本文基于輸入輸出互動(dòng)模型,針對(duì)高職英語(yǔ)教學(xué)中存在的問(wèn)題提出改進(jìn)措施,如利用微信平臺(tái)、微課、手機(jī)報(bào)等信息化渠道靈活選用學(xué)習(xí)內(nèi)容,優(yōu)化教學(xué)方法等,提高學(xué)生有效輸入,促進(jìn)語(yǔ)言輸出,以提高英語(yǔ)教學(xué)的效率。
關(guān)鍵詞:輸入輸出;高職;英語(yǔ)教學(xué)
doi:10.16083/j.cnki.1671-1580.2017.03.023
中圖分類號(hào):G712
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1671-1580(2017)03-0079-03
現(xiàn)有的輸入輸出互動(dòng)假說(shuō)與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)證研究和實(shí)踐多集中在兩個(gè)方面:一是某一個(gè)假說(shuō)應(yīng)用在某單項(xiàng)英語(yǔ)技能的訓(xùn)練,如輸入理論在大學(xué)英語(yǔ)閱讀中的應(yīng)用等。二是輸入輸出互動(dòng)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用,多研究的是本科段大學(xué)英語(yǔ)教學(xué),針對(duì)高職高專學(xué)生的研究比較少。本科和高職學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)不一樣,如何提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提高高職英語(yǔ)教學(xué)效率和學(xué)生的英語(yǔ)應(yīng)用能力是各位高職老師面臨的難題。
一、輸入輸出互動(dòng)理論與高職英語(yǔ)教學(xué)
(一)輸入假說(shuō)
語(yǔ)言輸入假說(shuō)是克拉申提出的監(jiān)察理論中的核心內(nèi)容。他認(rèn)為如果學(xué)習(xí)者在自然環(huán)境下接觸大量稍微高于現(xiàn)有語(yǔ)言水平的可理解性語(yǔ)言輸入,就能自然而然地習(xí)得語(yǔ)言。但是他的可理解性輸入是針對(duì)目的語(yǔ)環(huán)境進(jìn)行的,而我們的學(xué)習(xí)者沒(méi)有使用英語(yǔ)的自然語(yǔ)言環(huán)境。另外,稍微高于現(xiàn)有語(yǔ)言水平的可理解性語(yǔ)言輸入是比學(xué)習(xí)者現(xiàn)有語(yǔ)言水平高多少的語(yǔ)言知識(shí)很難界定。過(guò)難的語(yǔ)言學(xué)習(xí)資料使學(xué)習(xí)者無(wú)法理解而失去學(xué)習(xí)的興趣和信心,過(guò)于簡(jiǎn)單的材料會(huì)導(dǎo)致學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言水平無(wú)法得到有效的提高。由于每個(gè)學(xué)習(xí)者個(gè)體差異很大,在外語(yǔ)課堂教學(xué)中,最佳的語(yǔ)言輸入不可能有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),也很難把握。最后,外部語(yǔ)言輸入固然重要,可學(xué)習(xí)者作為學(xué)習(xí)的主體,對(duì)語(yǔ)言輸入的吸收也起著關(guān)鍵作用,語(yǔ)言知識(shí)只有被學(xué)習(xí)者吸收并轉(zhuǎn)化成相應(yīng)的語(yǔ)言能力,才是學(xué)習(xí)者習(xí)得了該語(yǔ)言。
(二)輸出假說(shuō)
Swain認(rèn)為可理解性輸出是語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中不可缺少的重要環(huán)節(jié),可以提高學(xué)習(xí)者二語(yǔ)的流利程度和準(zhǔn)確性。學(xué)習(xí)者在使用語(yǔ)言的過(guò)程中會(huì)意識(shí)到自己的表達(dá)方式與目的語(yǔ)正確的表達(dá)之間存在的差異,進(jìn)而更正自己的表達(dá),這樣才能真正地提高語(yǔ)言能力。Swain將可理解性輸出在二語(yǔ)習(xí)得中的功能歸納為三類:注意觸發(fā)功能,假設(shè)檢驗(yàn)功能,元語(yǔ)言反思功能。
(三)互動(dòng)理論
Wagner-Gough&Hatch在20世紀(jì)70年代提出會(huì)話互動(dòng)是獲得可理解性輸入的重要形式和獲得語(yǔ)言輸出的機(jī)會(huì)。Gass&Mackey在2007年整合語(yǔ)言輸人、互動(dòng)、反饋和輸出提出新的互動(dòng)假說(shuō),Krashen的輸入假說(shuō)和Swain的輸出假說(shuō)也包含在內(nèi),因此被稱為“輸入互動(dòng)和輸出模型”。新的互動(dòng)假說(shuō)描述了學(xué)習(xí)者從語(yǔ)言輸入、參加互動(dòng)、得到反饋到語(yǔ)言輸出的過(guò)程,它是一種語(yǔ)言習(xí)得的模式。
(四)語(yǔ)言輸入、輸出和互動(dòng)假說(shuō)對(duì)高職英語(yǔ)教學(xué)的啟不
語(yǔ)言輸入和輸出不是孤立的,應(yīng)該通過(guò)課堂互動(dòng)把它們有機(jī)地結(jié)合起來(lái)。在高職英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)多提供機(jī)會(huì)讓學(xué)生參與輸出性活動(dòng),引導(dǎo)學(xué)生在意義的互動(dòng)交流中提高對(duì)語(yǔ)言形式的注意。輸入輸出互動(dòng)假說(shuō)為諸如交際法、任務(wù)法等大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)法提供理論依據(jù),在高職大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)將三者結(jié)合起來(lái),促進(jìn)學(xué)生輸入輸出互動(dòng),從而提高高職大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)效率。
二、基于輸入輸出互動(dòng)理論的高職英語(yǔ)教學(xué)改革措施
(一)靈活選用教學(xué)內(nèi)容
通過(guò)學(xué)生課堂表現(xiàn)、測(cè)試成?與任課教師訪談,了解到學(xué)生英語(yǔ)水平差別很大,如果對(duì)所有學(xué)生采用同樣的教學(xué)內(nèi)容,很難激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。即便老師按中等難度授課,差生仍覺(jué)得難、聽(tīng)不懂,而程度稍好的學(xué)生又覺(jué)得容易,這兩類學(xué)生都不愿意聽(tīng)。根據(jù)克拉申的輸入假說(shuō),語(yǔ)言輸入的難度與學(xué)生的英語(yǔ)水平不匹配,造成這兩類學(xué)生消極應(yīng)付英語(yǔ)課,甚至上課故意忘記帶課本,只拿手機(jī)進(jìn)教室。針對(duì)這種情況,教師在授課時(shí)就需要對(duì)授課內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)選擇與取舍,大膽地舍棄較難又缺乏趣味性的內(nèi)容,選擇一些趣味性強(qiáng)而難度適中的材料。例如教師把課本作為基礎(chǔ)教學(xué)內(nèi)容,搭配使用中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)。之所以選擇中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)是因?yàn)槠鋬?nèi)容豐富、時(shí)事性強(qiáng),雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)每天有早晚報(bào),內(nèi)容涵蓋政治經(jīng)濟(jì)、文化娛樂(lè)、趣聞怪事、名人名言、有聲新聞,還提供常用的口語(yǔ)表達(dá)及分類提供熱門詞匯,難度有難中易。學(xué)生可以根據(jù)自己的興趣和現(xiàn)有水平選擇適合自己的內(nèi)容學(xué)習(xí)吸收。雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)的內(nèi)容貼近生活、時(shí)事性強(qiáng),大部分內(nèi)容學(xué)生有所了解,有了一定的中文背景知識(shí)學(xué)習(xí)起英文表達(dá)相對(duì)容易些,不會(huì)覺(jué)得內(nèi)容離自己遠(yuǎn)、枯燥。另外,內(nèi)容以中英雙語(yǔ)呈現(xiàn),利于學(xué)生對(duì)照吸收,由于早晚報(bào)內(nèi)容豐富,難易不等,各層次學(xué)生總能找到自己感興趣,難度適合自己的內(nèi)容學(xué)習(xí)。如2015-12-11的晚報(bào),內(nèi)容包括Tobacco tax tobe raised我國(guó)擬提高煙稅及價(jià)格HK occupy sitescleared香港警方全面清障;self employment encour.aged大學(xué)在校生可休學(xué)創(chuàng)業(yè);sick wife freezes meals老太為老伴備余生菜肴等,學(xué)生根據(jù)自己興趣和現(xiàn)有水平選擇閱讀,一天只要學(xué)習(xí)一條,吸收正確的表達(dá)并能用英文表述出來(lái),長(zhǎng)期積累也會(huì)有很大提高。對(duì)于程度差的學(xué)生可以不要求他們吸收一條完整的內(nèi)容而只選擇手機(jī)報(bào)中專門列出的每日熱詞學(xué)習(xí)即可。
除了基本教材、中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)外,教師還可以補(bǔ)充一些與學(xué)生生活、未來(lái)職業(yè)緊密相關(guān)的內(nèi)容,來(lái)提高學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的積極性。活用教材對(duì)教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)暮Y選,大膽舍棄、合理補(bǔ)充將會(huì)使英語(yǔ)課堂教學(xué)內(nèi)容充滿新鮮感、趣味性、職業(yè)性與實(shí)用性,使英語(yǔ)課堂充滿活力,激發(fā)起學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣。
(二)優(yōu)化教學(xué)方法
在高職英語(yǔ)課堂教學(xué)中,學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)言應(yīng)用能力相對(duì)薄弱,學(xué)習(xí)興趣又不高,教師應(yīng)采取傳統(tǒng)講授法、結(jié)合促進(jìn)學(xué)生互動(dòng)、輸出的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。學(xué)生的英語(yǔ)詞匯量、語(yǔ)法等基本語(yǔ)言知識(shí)相對(duì)有限,教師在課堂中還必須通過(guò)講授法向?qū)W生傳授一些基本語(yǔ)法知識(shí)和單詞基本用法。但是,要提高學(xué)生的英語(yǔ)應(yīng)用能力,除了講授還需要適時(shí)地采用交際教學(xué)法、任務(wù)教學(xué)法、項(xiàng)目教學(xué)法等促進(jìn)學(xué)生互動(dòng)、輸出來(lái)訓(xùn)練學(xué)生的語(yǔ)言應(yīng)用能力。在教學(xué)實(shí)踐中可以引人CECE訓(xùn)練法、Toastmaster模式、微課、微信答題和百度問(wèn)卷星等方式方法。
CECE訓(xùn)練法就是用中英雙語(yǔ)材料對(duì)學(xué)生進(jìn)行訓(xùn)練。首先讓學(xué)生聽(tīng)或讀中文材料,思考對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá),之后聽(tīng)英文錄音,跟讀模仿,糾正語(yǔ)音語(yǔ)調(diào),并學(xué)習(xí)好的英文表達(dá)和他們不會(huì)說(shuō)的詞句(學(xué)生程度不好,或聽(tīng)不明白時(shí)可改為閱讀的方式)。然后再聽(tīng)中文錄音或看中文篇章,利用學(xué)到的地道表達(dá)把它譯成英文。高職學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)薄弱,首先進(jìn)行可理解性輸入,使他們積累一些詞匯、地道地表達(dá),才能提及聽(tīng)力口語(yǔ)的訓(xùn)練。練習(xí)材料不可太難,應(yīng)根據(jù)語(yǔ)言輸入理論,給學(xué)生使用略高于他們水平的資料。
Toastmaster模式是一種充分利用輸入互動(dòng)輸出模型的語(yǔ)言提高方式。愛(ài)好英語(yǔ),想練習(xí)表達(dá)能力,公眾演說(shuō)能力的會(huì)員可以利用toastmaster clubs這種形式提高自己。Toastmaster每次活動(dòng)有指定演講訓(xùn)練、即席問(wèn)答訓(xùn)練和講評(píng)員訓(xùn)練等幾個(gè)階段。整個(gè)活動(dòng)中,會(huì)員會(huì)被分配不同的角色,如主持人、計(jì)時(shí)員和講評(píng)員等。我們?cè)谂囵B(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言能力時(shí)可采用toastmaster的形式。練習(xí)材料同樣采用中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)上的內(nèi)容,學(xué)生有中英文的內(nèi)容作參考,先進(jìn)行學(xué)習(xí)后自己表達(dá)。指定演講者根據(jù)事先準(zhǔn)備的內(nèi)容進(jìn)行演講,講評(píng)者就演講者的講解及肢體語(yǔ)言的使用進(jìn)行評(píng)論并給予建議。沒(méi)被指定發(fā)言者也可參與到講評(píng)和即席問(wèn)答訓(xùn)練中,彼此分享經(jīng)驗(yàn)。利用toastmaster的形式可以有效地促進(jìn)學(xué)生積極主動(dòng)地吸收可理解性輸入、促進(jìn)學(xué)生主動(dòng)互動(dòng)和輸出,并能提高學(xué)生公眾面前流利自然講話的能力及有效溝通能力。
通過(guò)讓學(xué)生在課堂內(nèi)外完成?y易程度適當(dāng)、并自己感興趣的CECE篇章練習(xí)及進(jìn)行定期toastmas―ter模式的會(huì)議,促進(jìn)學(xué)生互動(dòng)輸出。學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中強(qiáng)化了可理解性輸入,在互動(dòng)與輸出中及時(shí)得到反饋、之后引起注意、驗(yàn)證假說(shuō)、調(diào)整輸出,從而提高英語(yǔ)語(yǔ)言能力。
(三)提高課堂糾錯(cuò)技巧
學(xué)習(xí)者是學(xué)習(xí)的主體,對(duì)學(xué)習(xí)效果起著關(guān)鍵作用。正面情感會(huì)促進(jìn)語(yǔ)言習(xí)得,負(fù)面情感會(huì)阻礙語(yǔ)言習(xí)得。如果課堂中學(xué)習(xí)者的錯(cuò)誤頻繁被糾正,會(huì)嚴(yán)重影響他們思維與表達(dá)的流暢性,還會(huì)影響他們參與課堂活動(dòng)的自信心與積極性。雖然及時(shí)的反饋能引起學(xué)習(xí)者注意,調(diào)整語(yǔ)言輸出,但課堂中對(duì)學(xué)生不斷地糾錯(cuò)還是應(yīng)該避免,教師只需要在學(xué)生無(wú)法完成表達(dá)時(shí)進(jìn)行一些必要的提示,在最后進(jìn)行總體講評(píng)或總結(jié)時(shí)再進(jìn)行集中糾錯(cuò),這樣有助于學(xué)生獲得成就感,減少挫敗感,不至于失去學(xué)習(xí)信心。
(四)培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)自主學(xué)習(xí)意識(shí)
大部分學(xué)生只在英語(yǔ)課堂上學(xué)習(xí)英語(yǔ),課堂外沒(méi)有學(xué)習(xí)英語(yǔ)的習(xí)慣。我們要培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)自主學(xué)習(xí)意識(shí),讓學(xué)生養(yǎng)成主動(dòng)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的習(xí)慣。我們推薦學(xué)生利用中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)隨時(shí)隨地學(xué)習(xí),可以不受時(shí)間空間的限制。學(xué)生在聽(tīng)到或看到與手機(jī)報(bào)中內(nèi)容相對(duì)的中文信息時(shí),有意識(shí)或無(wú)意識(shí)地聯(lián)系到英文表達(dá),日積月累英文水平無(wú)形中會(huì)得到提高。這種學(xué)習(xí)過(guò)程本身無(wú)壓力,不規(guī)定學(xué)習(xí)時(shí)間及任務(wù)量,學(xué)生不會(huì)覺(jué)得乏味。另外,我們要給學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中灌輸B2A(believe to achieve相信到成功)理念,讓學(xué)生看到學(xué)習(xí)效果,獲得成就感,產(chǎn)生B2A思想。讓學(xué)生相信只要堅(jiān)持按照這種方法,英語(yǔ)并不可怕,一定能學(xué)好。
(五)采用合理的考核方式
傳統(tǒng)的評(píng)價(jià)方式只是針對(duì)學(xué)生英語(yǔ)知識(shí)的掌握進(jìn)行。無(wú)論分?jǐn)?shù)高低都無(wú)法體現(xiàn)學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言能力。新的考核方式我們采用學(xué)生平時(shí)課堂的互動(dòng)、輸出參與表現(xiàn)+課外的自主學(xué)習(xí)情況+聽(tīng)說(shuō)寫測(cè)試,這樣更能準(zhǔn)確地評(píng)價(jià)學(xué)生的英語(yǔ)應(yīng)用能力,調(diào)動(dòng)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的積極性,促進(jìn)學(xué)生注重應(yīng)用和自覺(jué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)意識(shí)的養(yǎng)成。
三、結(jié)語(yǔ)
《關(guān)于加快發(fā)展現(xiàn)代職業(yè)教育的決定》指出高等職業(yè)教育規(guī)模占高等教育的一半以上,專科層次職業(yè)教育在校學(xué)生2020年將達(dá)1480萬(wàn)人。這就意味著今后職業(yè)教育規(guī)模更加龐大,層次更加多元化,學(xué)生基礎(chǔ)可能更加薄弱。這種情況下,如何提高高職英語(yǔ)教學(xué)的有效性和學(xué)生的英語(yǔ)應(yīng)用能力是每位高職大學(xué)英語(yǔ)教師面臨的難題。基于輸入輸出互動(dòng)假說(shuō),本文針對(duì)多元生源的高職英語(yǔ)課堂進(jìn)行了研究,希望能激發(fā)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣,讓不同層次的學(xué)生在課堂上獲得成就感,培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,提高高職大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的效率。