第一篇:翻譯心得體會(huì)
翻譯心得體會(huì)
我翻譯的的課本內(nèi)容來源于希臘神話故事篇,里面有大量的神話故事,而原文生詞居多,人物名也多,只是之前看過相關(guān)的希臘神話電影,從而減少了翻譯理解的難度,在我看來理解階段比翻譯階段更為重要,也是基礎(chǔ)。
翻譯階段劃分;
1)前翻譯階段
2)翻譯階段
3)老師指導(dǎo)后翻譯階段
前翻譯階段是理解原文的過程,把全文大概地看一遍,把陌生的單詞及其人名查出來,一些句子的意思便能很快地理解,只是有些從句部分較多的句子容易理解錯(cuò),先設(shè)一個(gè)問號(hào),之后再去研究。
翻譯階段是一個(gè)輸出的過程,也就是要把自己理解的東西以中國人能理解的通俗易懂的方式翻譯出來。這個(gè)過程需要建立在深厚的語言功底的基礎(chǔ)上,往往一遍不足以翻譯出比較好的譯文,要反復(fù)精煉語言,反復(fù)修改句子,使其達(dá)到通俗易懂,言簡意賅的程度為好。希臘故事的翻譯形式以故事的方式來述更能令人接受,在《阿基里斯的憤怒》里。人物頗多,要想理清人物關(guān)系倒是頗費(fèi)了我一番心思,從句的翻譯,我便把其與主句合在一起,把重復(fù)的人物,動(dòng)詞等舍去。有些從句我也將其分為單獨(dú)的兩句,使句子通順,便于理解。
指導(dǎo)后階段是經(jīng)老師指導(dǎo)后修改的階段,老師指出我理解錯(cuò)誤的句子后,我便加以修改,容易理解錯(cuò)誤的部分就是人物關(guān)系,及人物所做的事情,容易混淆。
還有一些定語從句的理解也有大的差異。例如,Trojan 在原文中是特洛伊人的意思,我理解為特洛伊木馬,從而導(dǎo)致后句希臘人也準(zhǔn)備了防御工事被我理解為特洛伊木馬是防御工事的佼佼者。這其中也是因?yàn)槿狈v史事件先后發(fā)生順序的理解,特洛伊木馬是在此事之后,顯然與我翻的部分不相關(guān)。所以了解事情的歷史背景也是重要的。文中還有異譯部分,是根據(jù)句子的連貫性翻,而直譯出來生澀難懂。在老師的指導(dǎo)下,我也一一修改了。
201116031206 趙曼琳 英語112班
第二篇:翻譯心得體會(huì)
最初時(shí),翻譯只是我在學(xué)校中的一門課程,而現(xiàn)如今它已經(jīng)是我的職業(yè)了。因此首先我應(yīng)該一如既往地,甚至應(yīng)該更加熱愛這份工作。只有以飽滿的熱情對待它,才有可能在專業(yè)上不斷進(jìn)步。
說到技能,翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性很強(qiáng)的工作。筆譯是鍛煉一個(gè)人語言功底很好的方法,同時(shí)也是做好口譯的重要基礎(chǔ)。從口譯的角度說,如果語言文字有了比較堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),接下來我認(rèn)為表達(dá)和思維就至關(guān)重要。
練表達(dá),一個(gè)好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對性的材料,因此可以使得練習(xí)變得很有效率。在拿到材料以后應(yīng)該調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場,給自己造成一定的壓力。看到材料中的中文后,爭取在最短的時(shí)間內(nèi)用最流利的語言表達(dá)出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結(jié)構(gòu)不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請教或者自己進(jìn)行查找。通過反復(fù)的訓(xùn)練,在表達(dá)方面便有可能取得較為明顯的進(jìn)步。
練思維,在英譯中時(shí),聽力是基礎(chǔ),首先作為譯員,自己必須明白對方所要表達(dá)的內(nèi)容。有了這個(gè)前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達(dá)出來,這對思維有著很高的要求。單單只是聽懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因?yàn)榭谧g譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達(dá)應(yīng)該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時(shí)就顯得至關(guān)重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應(yīng)該有所偏頗。
但是不論是表達(dá)抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習(xí)中不斷地提高。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會(huì)落伍的翻譯的最重要的前提。在翻譯處這幾個(gè)月以來,我的另一個(gè)很深的體會(huì)便是處里的同事時(shí)時(shí)刻刻都在學(xué)習(xí)新的知識(shí),新的說法,新的詞匯,我覺得正是這種精神讓他們成為優(yōu)秀的翻譯,我想作為新入部的公務(wù)員,更應(yīng)該時(shí)刻謹(jǐn)記學(xué)習(xí)的重要性,不斷地向前看。
還有,作為翻譯,語言只是一個(gè)重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅(jiān)實(shí)的知識(shí)理論的保證。在進(jìn)行翻譯工作的過程中,一定會(huì)接觸到各個(gè)領(lǐng)域,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時(shí)候可能就會(huì)出現(xiàn)只翻出了表面,而沒有把其中真正的內(nèi)涵傳達(dá)到。有時(shí)更有甚者,會(huì)鬧出一些不應(yīng)該有的笑話。所以在平時(shí)多涉獵一些其他方面的知識(shí)是對翻譯工作的一種知識(shí)儲(chǔ)備。因此可以說,一個(gè)好的譯員應(yīng)該是一個(gè)博學(xué)的人。
以上便是我對翻譯的一些體會(huì),我想隨著今后工作的深入我還會(huì)對這項(xiàng)工作有更多的感悟。
第三篇:翻譯心得體會(huì)
翻譯心得體會(huì)
隨著經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,英語作為一門世界性的通用語言,已經(jīng)成為中外各界人士交流和溝通的橋梁,不管是在政治領(lǐng)域、經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域、醫(yī)學(xué)領(lǐng)域、商業(yè)貿(mào)易或?qū)W術(shù)交流等方面,英語都擔(dān)任了很重要的角色,成為中國與外界溝通的一個(gè)開放性的平臺(tái),越來越受到各個(gè)國家的關(guān)注。而翻譯工作在其中更起著十分重要的作用。翻譯工作是我國對外交流和國際交往的橋梁和紐帶,發(fā)展翻譯事業(yè)也是我國對外改革開放的必然要求。翻譯專業(yè)人才在我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步中起著非常重要的作用,特別是在吸收引進(jìn)外國的先進(jìn)科技知識(shí)和加強(qiáng)國際交流與合作方面,翻譯是橋梁和紐帶。翻譯人員的政治素質(zhì)和業(yè)務(wù)素質(zhì)的提高,對于我國在政治、經(jīng)濟(jì)、科技等領(lǐng)域全方位加強(qiáng)國際合作起著關(guān)鍵的作用。
站在國際高度上看待英語,更覺得作為當(dāng)代大學(xué)生,非常有必要在英語上下功夫。這不管是對于整個(gè)國家的對外交流上,還是作為自己的一份交往溝通技能,學(xué)好英語都是必須的。就我們自身而言,大學(xué)三年,在經(jīng)過了聽、說、讀、寫四大基本技能的培訓(xùn)后,口譯也成了我們必學(xué)的科目。在翻譯的表現(xiàn)形式上,,有三種主要的形式:同聲傳譯,交替?zhèn)髯g,普通商務(wù)口譯。同聲傳譯主要用在頂級(jí)國際大型會(huì)議、經(jīng)濟(jì)論壇、政府組織的正式會(huì)議等上。交替?zhèn)髯g包括更正式的中型會(huì)議、技術(shù)交流、商務(wù)談判或更高級(jí)別的學(xué)術(shù)會(huì)議等。普通商務(wù)口譯包括小型商務(wù)會(huì)議或談判、境外旅游陪同口譯、工廠或現(xiàn)場訪問、展會(huì)等。很多人都聽說口譯考試很難,通過率很低就望而卻步了。其實(shí)我認(rèn)為英語主要的目的是會(huì)用,是學(xué)習(xí)到一些英語方面的知識(shí),因此要樹立一個(gè)正確的觀點(diǎn):素質(zhì)教育第一,應(yīng)試教育第二。
無論交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯,其目的均在于讓使用不同語言的人能夠?qū)崿F(xiàn)清晰、無障礙的即時(shí)溝通。會(huì)議口譯層次上的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯并沒有高低難易之分,兩種口譯模式相輔相成,且其功能以及對質(zhì)量的要求是完全相同的。稱職的會(huì)議口譯員應(yīng)當(dāng)掌握兩種模式的口譯技能。
通過短暫的一個(gè)多學(xué)期的學(xué)習(xí),我也深切感受到“快樂口譯”帶來的無窮樂趣。口譯不像四、六級(jí),還有專業(yè)四級(jí)那樣只是單純的注重于筆頭的練習(xí)而是一門綜合性的集聽、說、讀、寫于一體英語課程,它可以使你在各方面都有所提高。尤其是它的譯,包括口頭的和書面的。老師會(huì)教給你一套行之有效的模式,教你如何在不同的場合使用不同的談話方式及內(nèi)容,很有益處。口譯的口語交談能讓你展示足夠的“演戲天分”,在演老師安排的話題時(shí)能讓你捧腹大笑。這種情境的口語課可以使你有足夠的勇氣開口講英語。學(xué)習(xí)語言的最終目的就是會(huì)講,而我們以前都太忽略這一點(diǎn)了,倒致了許多人如今的啞巴英語。不能用于交流的語言,不管書面內(nèi)容學(xué)得多么的出色,也是是失敗的,語言最大的特點(diǎn)就是用于交流。同時(shí),上口譯課程的另一大收獲是如何自我培養(yǎng)聽力能力:多聽英文歌曲,多看英語電影、視頻,這不僅不枯燥,而且會(huì)讓你越來越喜歡英語,同時(shí)可以在聽的過程里感受到來自不同國家不同種族不同發(fā)音的人的語音語調(diào),這會(huì)讓自己的聽力越來越好,耳朵越來越靈敏。相信在潛移默化中會(huì)讓你的英語大有長進(jìn)。
除此之外,口譯課程讓我了解了更多的文化。在以前的翻譯課上,各地方的方言,還有美國的很多的哩語翻譯都會(huì)讓你覺得很有樂趣。這些不同的文化差異往往會(huì)帶來一些有趣的事,多樣的差異性。總之,在笑中學(xué)知識(shí),何樂而不為呢?同時(shí),只有在了解了更多的文化知識(shí)文化背景的情況下,翻譯的內(nèi)容才會(huì)生動(dòng),才能有靈性,才比較的符合實(shí)際,而不是按照詞意生硬的翻譯,那樣的文字沒有生命力,也沒有感染力,也就不可能很好的傳遞出原文作者想表達(dá)的意思,說話者的意圖。
有很多時(shí)候我們花費(fèi)大量時(shí)間和精力得到的收獲往往并不讓自己滿意,遇到這種情況時(shí)我們大可不必灰心,這是每個(gè)學(xué)習(xí)口譯的人都會(huì)遇到的問題。只要我們掌握好正確的學(xué)習(xí)方法,學(xué)習(xí)口譯自然會(huì)變得簡單輕松。“掌握正確的學(xué)習(xí)方法!”聽起來覺得很難,但只要我們能夠認(rèn)清自身的不足,加以彌補(bǔ)和充實(shí),這個(gè)難題就很容易解決。
記得以前曾聽一位老師說過這樣一句話:“我不僅要求我的學(xué)生從一堂課中學(xué)到知識(shí),我更注重他們能夠掌握適合自己的學(xué)習(xí)方法!”的確如此,掌握正確的學(xué)習(xí)方法往往比在課堂上獲得知識(shí)更為重要。那個(gè)老師指出“適合每個(gè)人的學(xué)習(xí)方法各不一樣,這取決于每個(gè)人的性格、思維方式、記憶力和溝通習(xí)慣等。這需要在授課時(shí)更注重對學(xué)生引導(dǎo)的技巧和互動(dòng)!”在口譯課上我就感受到了這種教學(xué)方式的重要性,這是我在其他地方學(xué)不到的。
確實(shí),每個(gè)人的先天條件不一樣,一個(gè)人成功的學(xué)習(xí)方法并不代表放到自己身上也一樣合適。翻譯中更需要的,是要:
1培養(yǎng)自己善于分析的頭腦和概括能力。要培養(yǎng)這種能力靠死記硬背是行不通的,每天在狀態(tài)最好的時(shí)候(通常是早上)針對一些案例進(jìn)行實(shí)練。
培養(yǎng)自己合理思考的能力和估計(jì)形勢的本能。鍛煉自己的反應(yīng)迅速,能迅速將注意力轉(zhuǎn)移給下一個(gè)發(fā)言人、新形勢和新話題。善于集中注意力。
5有求知欲,興趣廣泛。
6良好的短期和長期記憶力。
7在公眾場合流暢、清晰、良好地講話。
8超出一般的抗壓能力。
從以上列出的幾點(diǎn)中找到自身不足的地方,加以針對性的鍛煉,在這個(gè)過程中自然會(huì)掌握一套適合自己的學(xué)習(xí)方法。加以時(shí)日必定會(huì)發(fā)現(xiàn)自己的能力有顯著的提高。
談到翻譯中需要注意的事項(xiàng),免不了要提到翻譯的技能,靠著這些技能,才能讓翻譯工作更加的出色。
說到技能,翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性很強(qiáng)的工作。筆譯是鍛煉一個(gè)人語言功底很好的方法,同時(shí)也是做好口譯的重要基礎(chǔ)。從口譯的角度說,如果語言文字有了比較堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),接下來表達(dá)和思維就至關(guān)重要。
練表達(dá),一個(gè)好的方法就是視譯。非常有針對性的材料,可以使得練習(xí)變得很有效率。在拿到材料以后應(yīng)該調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場,給自己造成一定的壓力。看到材料中的中文后,爭取在最短的時(shí)間內(nèi)用最流利的語言表達(dá)出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結(jié)構(gòu)不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請教或者自己進(jìn)行查找。通過反復(fù)的訓(xùn)練,在表達(dá)方面便有可能取得較為明顯的進(jìn)步。
練思維,在英譯中時(shí),聽力是基礎(chǔ),首先作為譯者,自己必須明白對方所要表達(dá)的內(nèi)容。有了這個(gè)前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達(dá)出來,這對思維有著很高的要求。單單只是聽懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因?yàn)榭谧g譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達(dá)應(yīng)該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時(shí)就顯得至關(guān)重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應(yīng)該有所偏頗。
但是不論是表達(dá)抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習(xí)中不斷地提高。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會(huì)落伍的翻譯的最重要的前提。要經(jīng)常長期性的學(xué)習(xí)新的知識(shí),新的說法,新的詞匯只有擁有這種不斷學(xué)習(xí)的精神,才能成為優(yōu)秀的翻譯。
還有,作為翻譯,語言只是一個(gè)重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅(jiān)實(shí)的知識(shí)理論的保證。在進(jìn)行翻譯工作的過程中,一定會(huì)接觸到各個(gè)領(lǐng)域,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時(shí)候可能就會(huì)出現(xiàn)只翻出了表面,而沒有把其中真正的內(nèi)涵傳達(dá)到。有時(shí)更有甚者,會(huì)鬧出一些不應(yīng)該有的笑話。所以在平時(shí)多涉獵一些其他方面的知識(shí)是對翻譯工作的一種知識(shí)儲(chǔ)備。因此可以說,一個(gè)好的譯員應(yīng)該是一個(gè)博學(xué)的人。只有博學(xué),才能夠好的詮釋出文章的本意,才能更好的展示原文的風(fēng)采及含義。翻譯工作,不是機(jī)械性的轉(zhuǎn)換文字,更重要的是要把文章深層次的東西展示給受眾,展示給讀者。
第四篇:翻譯心得體會(huì)
班級(jí):13級(jí)外3 學(xué)號(hào):13050328 姓名:殷志婷
翻譯心得體會(huì)
翻譯,是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的活動(dòng)。這個(gè)過程從邏輯上可以分為兩個(gè)階段:首先,必須從源語言中譯碼含義,然后把信息重新編碼成目標(biāo)語言。所有的這兩步都要求對語言語義學(xué)的知識(shí)以及對語言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一個(gè)好的翻譯,對于目標(biāo)語言的使用者來說,應(yīng)該要能像是以母語使用者說或?qū)懙媚前懔鲿常⒁戏g的習(xí)慣。
作為一個(gè)英語專業(yè)的學(xué)生,作為一個(gè)“學(xué)藝不精”的學(xué)生,我其實(shí)剛開始是非常懼怕它的,認(rèn)為翻譯非常頭疼,就跟一個(gè)理科生對文言文是又敬又畏的態(tài)度。不過后來接觸了之后,發(fā)現(xiàn)我的排斥情緒也沒有那么嚴(yán)重,就是覺得它涵蓋的內(nèi)容方方面面,太博大精深了。
翻譯有四種翻譯方法和十種翻譯技巧。四種翻譯方法分別是直譯、意譯、歸化和異化。十種技巧是:重復(fù)法(repetition), 增譯法(amplification)、省略法(omission)、詞類轉(zhuǎn)換法(conversion)、詞序轉(zhuǎn)換法(inversion)、拆譯法(division)、合譯法(combination)、正說反譯和反說正譯法(negation)、語態(tài)變換法(voice changes)、引申法(extension)和句子成分轉(zhuǎn)移法。當(dāng)然僅知道這些還不夠。近年來,研究翻譯的人多了起來,各種出版物也多了起來,介紹翻譯理論、翻譯技巧、翻譯方法、翻譯經(jīng)驗(yàn),吸引著初學(xué)翻譯的人的眼球。這些出版物既然都是研究的成果,都會(huì)給人以啟迪。但對一個(gè)譯者來說,最重要的不是通曉多少種翻譯理論,掌握多少條翻譯技巧,而是不斷提高自己的語言水平。最后決定譯文質(zhì)量高低的是譯者使用語言的能力。一位有經(jīng)驗(yàn)的譯者,可能說不出多少翻譯理論和技巧,他靠的是自己在語言方面的造詣,他能告訴你的是怎樣學(xué)好語言。就如周熙良教授所說:“一個(gè)搞翻譯的人對語言不感興趣,翻譯水平是不大會(huì)提高的。”
在各門課程之中,我覺得翻譯最便于自學(xué)了。我們作為年輕的學(xué)習(xí)者總希望當(dāng)面向名家請教,或聽他們演講,或與他們交談,若能單獨(dú)見面就更好了。但這樣的機(jī)會(huì)是非常難得的。其實(shí)向名家學(xué)習(xí),隨時(shí)都能做到。那就是不要求面授,而是去自學(xué),去研究名家的譯文。可以采用以下三種方法。
第一種方法:先不看譯文,自己先根據(jù)原文翻譯一遍,然后拿自己的譯文和名家的譯文相比較,從差距中就可以看出自己的弱點(diǎn)和問題,然后有針對性地克服自己的缺點(diǎn),提高翻譯能力,定會(huì)收到較好的效果.第二種方法:研究譯文。將原文和譯文對照研究,從中得到啟發(fā)。
周煕良教授是我非常崇敬的一位譯者,他不僅從事文學(xué)翻譯,而且喜歡討論翻譯問題,發(fā)表看法。幾年前,我拿原文對照著看,他譯的英國作家高爾茲華綏所著《福爾賽之家》。首先映入眼簾的是這樣一段話:
Those privileged to be present at a family festival of the Frosts have seen that charming and instructive sight — an upper middle-class family in full plumage.譯文是:
碰到福爾賽家有喜慶的事情,那些有資格去參加的人都曾看見過那派中上層人家的興盛氣象,不但看了開心,也增長見識(shí)。
原文charming and instructive是定語,和sight搭配,但譯成漢語,若想保留這樣的搭配是很困難的。譯文把原文的定語放到后面去處理,語言就順了。當(dāng)然,放到后面,就不一定是定語了。
第三種方法:研究不同的譯文。有些作品經(jīng)不同的人翻譯,便出現(xiàn)了不同的譯本,而且都是很好的譯本。例如《紅樓夢》,近年來就出版了兩個(gè)譯本,一個(gè)是國內(nèi)出版的楊憲益和他的夫人戴乃迭的譯本,取名A Dream of Mansions, 另一個(gè)是英國出版的David Hawkes的譯本,取名The Story of the Stone。這兩個(gè)譯本都很好, 不少人做了對比研究。
更為可貴的是原譯者提供的修訂譯文。把修訂后的譯文和原譯文比較一下,看譯者是怎樣修改自己的譯文的,往往可以看出許多問題。
魯迅的短篇小說“孔乙己”是這樣開始的:
魯鎮(zhèn)的酒店的格局,是和別處不同的:都是當(dāng)街一個(gè)曲尺形的大柜臺(tái),柜里面預(yù)備著熱水,可以隨時(shí)溫酒。
這段話,在楊憲益先生和戴乃迭先生譯的Lu Sun Selected Works(1956,1980)里是這樣譯的:
The layout of Lushun’s taverns is unique.In each, facing you as you enter is a bar in the shape of a carpenter’s square where hot water is kept ready for warming rice wine.后來,在這兩位譯者譯的Selected Stories of Lu Shun(1960,1972)里,這段話就改為:
The wine shops in Lichen are not like those in other parts of China.They all have a right-angled counter facing the street, where hot water is kept ready for warming wine。
為什么這樣修改,譯者沒有說,我們也無法詢問,只能自己揣摩。全段講的是魯鎮(zhèn)的酒店,第二個(gè)譯文的wine shops作定語,一下子就把讀本的注意力集中到“酒店”身上,下文也好安排。因此,比第一個(gè)譯文以layout做主語為好。至少我們可以看出,原文以“格局”為主語,譯文用layout不如用wine shops做主語好。認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),我們在做翻譯時(shí)也就不必拘泥于原文的句子結(jié)構(gòu)了。
翻譯的工作是一種腦力與體力工作的結(jié)合,很多人都覺得翻譯工作是機(jī)械的,但是其實(shí)要想翻譯出一部好的作品,譯者的二次創(chuàng)作功底、知識(shí)儲(chǔ)備、文字的駕馭能力都要有一定的保證。我想,如果我們年輕人想做好翻譯工作,自身學(xué)習(xí)一定要持久的進(jìn)行下去,不僅僅是提高自己的翻譯質(zhì)量,同時(shí),也能為知識(shí)的傳播和文化的交流做出自己的貢獻(xiàn)。
第五篇:翻譯培訓(xùn)心得體會(huì)
篇一:參加翻譯培訓(xùn)的一點(diǎn)體會(huì)
參加翻譯培訓(xùn)的一點(diǎn)感想
山東外事辦組織了一次歷時(shí)五天的翻譯培訓(xùn)講座。我有幸于周末旁聽了兩天。周末培訓(xùn)主講老師是外交部翻譯室主任姜江及隨同的一位高級(jí)翻譯關(guān)義。講座的內(nèi)容多是關(guān)于外事翻譯的,雖然距離我們尚遙遠(yuǎn)(特別是關(guān)義講的翻譯人員應(yīng)該注意的一些外交禮節(jié)問題),但其中多多少少涉及了一些外事翻譯的經(jīng)驗(yàn)和技巧,還是具有普遍意義的,總結(jié)歸納了一下,算是一點(diǎn)心得體會(huì),也不算枉費(fèi)了兩天的寶貴時(shí)間吧。
姜江在談及如何做好外事翻譯的問題時(shí)說,要堅(jiān)持原則性與靈活性的統(tǒng)一,其實(shí)說白了,就是要盡量避免字對字刻板地直譯,在理解漢語意思的基礎(chǔ)上,按照英美人的習(xí)慣靈活表達(dá)。看來嚴(yán)謹(jǐn)如外事翻譯也并不是死摳字眼的啊,這使我想起思果說過的一句話:“太顧原文文字譯出來的絕不是原作者的作品,也常常譯錯(cuò)。”所以他才主張“翻譯是重寫”。當(dāng)我們做漢譯英時(shí),應(yīng)該把自己想象成母語是英語的人,設(shè)身處地的考慮考慮碰到漢語要表達(dá)的意思,英美人會(huì)怎么說,會(huì)用什么詞甚至采用什么樣的句式,這樣的表達(dá)才會(huì)是地道的表達(dá)。譬如,講座的過程中,姜江舉了這樣一個(gè)例子:“弘揚(yáng)中華文化,建設(shè)共同精神家園”,其中的“精神家園”怎么翻譯?是“spiritual home”嗎?肯定不是,如果真要這么說,外國人還會(huì)誤以為中國要大興土木建寺院教堂呢,因?yàn)樵谟⒄Z中“spiritual”這個(gè)詞往往和宗教有關(guān),并含有一種超凡脫世的神秘色彩,所以用在這里就很不恰當(dāng)了。其實(shí)如果我們深入考慮一下“精神家園”的內(nèi)涵,就不難發(fā)現(xiàn)應(yīng)該是“文化氛圍”的意思,所以用“cultural environment”的譯文能基本無誤的傳達(dá)它的意思,起碼在外國人那里不會(huì)引起什么誤解。姜江還舉了一個(gè)例子,在政府文件中我們經(jīng)常會(huì)遇到“以......思想或精神武裝頭腦”這樣的字眼,怎么來譯?如果按字面翻譯成“arm our brain with......”英美人肯定會(huì)大感詫異,甚至認(rèn)為中國人有窮兵黷武的傾向,連開個(gè)會(huì)都要“arm”一下(西方人也僅僅武裝到牙齒而已,中國人甚至連頭腦都要武裝?)。但仔細(xì)一想,“以......思想或精神武裝頭腦”不就是“學(xué)習(xí)貫徹......思想或精神”嗎?所以翻譯成“follow the guidance of...”就明白的很了。
因此,在做漢譯英時(shí),學(xué)習(xí)借鑒英美人的表達(dá)習(xí)慣是很有必要的,從這個(gè)意義上說,建立平行語料庫對于漢譯英會(huì)有很大的幫助。其次,對漢語概念的理解也是至關(guān)重要的一個(gè)環(huán)節(jié)。許多翻譯的錯(cuò)誤,不是英文表達(dá)上的失誤,而是漢語理解上的偏頗。所以作為一個(gè)翻譯者,中英文功底都應(yīng)深厚,才能勝任這項(xiàng)工作。任何一邊的偏廢或欠缺都有可能導(dǎo)致嚴(yán)重的錯(cuò)誤。姜江說在政府文件的翻譯過程中,如果碰到一些難于把握的詞匯,常常請教中文專家,反復(fù)討論才確定一個(gè)恰當(dāng)?shù)淖g文,這是工作嚴(yán)謹(jǐn)負(fù)責(zé)的表現(xiàn),也是極其聰明的一招兒。
漢譯英時(shí),在把握中文涵義的基礎(chǔ)上,按照英美人的表達(dá)習(xí)慣寫譯文,這個(gè)概念總有些朦朧飄渺之感,細(xì)想一下,并不是所有的英美人都能寫一手漂亮的英文,而且既便如此,由于文風(fēng)和習(xí)慣的不同,寫出的英文也是千差萬別,不一而足。所以在譯文正確與否這個(gè)問題之外,還有評(píng)判優(yōu)劣標(biāo)準(zhǔn)的問題:怎樣的英譯稿才算是好的英譯稿? 姜江談到這個(gè)問題時(shí)總結(jié)說,好的英譯應(yīng)該“簡潔有力”。何謂簡潔?就是用最少最恰當(dāng)?shù)脑~把意思表達(dá)出來。真正的高手,不是把英文句子繞來繞去,喋喋不休,使聽者一頭霧水,不知所云;真正的高手惜墨如金,遣詞造句往往一針見血,寥寥數(shù)語就使人豁然開朗。姜江舉了個(gè)例子,看這段英譯:“the past decade constitutes a period in which the national economic strength has increased”。這句子咋樣?乍一看挺有水平的吧,“constitute”這種詞也用上了,還用了一個(gè)定語從句。但英文水平較低的人可能有一點(diǎn)費(fèi)解了。有人改成:“the national economy has grown stronger in the past decade”,這下簡單明了,一看就懂了。所以,譯文的目的不是堆砌辭藻,炫耀文采,而是把原文的意思表達(dá)出來,從這個(gè)意義上講,譯文越簡練曉暢越好。我認(rèn)為,這種寫作譯文的標(biāo)準(zhǔn)恐怕不僅僅適用于應(yīng)用性文體的翻譯,對于文學(xué)作品的翻譯也有很大的借鑒意義吧。
這次翻譯講座給我的另一個(gè)感受就是自己的功底還很薄弱,還要努力進(jìn)取,多學(xué)多練,“路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索”。篇二:翻譯心得體會(huì) 翻譯心得體會(huì)
隨著經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,英語作為一門世界性的通用語言,已經(jīng)成為中外各界人士交流和溝通的橋梁,不管是在政治領(lǐng)域、經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域、醫(yī)學(xué)領(lǐng)域、商業(yè)貿(mào)易或?qū)W術(shù)交流等方面,英語都擔(dān)任了很重要的角色,成為中國與外界溝通的一個(gè)開放性的平臺(tái),越來越受到各個(gè)國家的關(guān)注。而翻譯工作在其中更起著十分重要的作用。翻譯工作是我國對外交流和國際交往的橋梁和紐帶,發(fā)展翻譯事業(yè)也是我國對外改革開放的必然要求。翻譯專業(yè)人才在我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步中起著非常重要的作用,特別是在吸收引進(jìn)外國的先進(jìn)科技知識(shí)和加強(qiáng)國際交流與合作方面,翻譯是橋梁和紐帶。翻譯人員的政治素質(zhì)和業(yè)務(wù)素質(zhì)的提高,對于我國在政治、經(jīng)濟(jì)、科技等領(lǐng)域全方位加強(qiáng)國際合作起著關(guān)鍵的作用。站在國際高度上看待英語,更覺得作為當(dāng)代大學(xué)生,非常有必要在英語上下功夫。這不管是對于整個(gè)國家的對外交流上,還是作為自己的一份交往溝通技能,學(xué)好英語都是必須的。就我們自身而言,大學(xué)三年,在經(jīng)過了聽、說、讀、寫四大基本技能的培訓(xùn)后,口譯也成了我們必學(xué)的科目。在翻譯的表現(xiàn)形式上,,有三種主要的形式:同聲傳譯,交替?zhèn)髯g,普通商務(wù)口譯。同聲傳譯主要用在頂級(jí)國際大型會(huì)議、經(jīng)濟(jì)論壇、政府組織的正式會(huì)議等上。交替?zhèn)髯g包括更正式的中型會(huì)議、技術(shù)交流、商務(wù)談判或更高級(jí)別的學(xué)術(shù)會(huì)議等。普通商務(wù)口譯包括小型商務(wù)會(huì)議或談判、境外旅游陪同口譯、工廠或現(xiàn)場訪問、展會(huì)等。很多人都聽說口譯考試很難,通過率很低就望而卻步了。其實(shí)我認(rèn)為英語主要的目的是會(huì)用,是學(xué)習(xí)到一些英語方面的知識(shí),因此要樹立一個(gè)正確的觀點(diǎn):素質(zhì)教育第一,應(yīng)試教育第二。
無論交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯,其目的均在于讓使用不同語言的人能夠?qū)崿F(xiàn)清晰、無障礙的即時(shí)溝通。會(huì)議口譯層次上的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯并沒有高低難易之分,兩種口譯模式相輔相成,且其功能以及對質(zhì)量的要求是完全相同的。稱職的會(huì)議口譯員應(yīng)當(dāng)掌握兩種模式的口譯技能。
通過短暫的一個(gè)多學(xué)期的學(xué)習(xí),我也深切感受到“快樂口譯”帶來的無窮樂趣。口譯不像四、六級(jí),還有專業(yè)四級(jí)那樣只是單純的注重于筆頭的練習(xí)而是一門綜合性的集聽、說、讀、寫于一體英語課程,它可以使你在各方面都有所提高。尤其是它的譯,包括口頭的和書面的。老師會(huì)教給你一套行之有效的模式,教你如何在不同的場合使用不同的談話方式及內(nèi)容,很有益處。口譯的口語交談能讓你展示足夠的“演戲天分”,在演老師安排的話題時(shí)能讓你捧腹大笑。這種情境的口語課可以使你有足夠的勇氣開口講英語。學(xué)習(xí)語言的最終目的就是會(huì)講,而我們以前都太忽略這一點(diǎn)了,倒致了許多人如今的啞巴英語。不能用于交流的語言,不管書面內(nèi)容學(xué)得多么的出色,也是是失敗的,語言最大的特點(diǎn)就是用于交流。同時(shí),上口譯課程的另一大收獲是如何自我培養(yǎng)聽力能力:多聽英文歌曲,多看英語電影、視頻,這不僅不枯燥,而且會(huì)讓你越來越喜歡英語,同時(shí)可以在聽的過程里感受到來自不同國家不同種族不同發(fā)音的人的語音語調(diào),這會(huì)讓自己的聽力越來越好,耳朵越來越靈敏。相信在潛移默化中會(huì)讓你的英語大有長進(jìn)。
除此之外,口譯課程讓我了解了更多的文化。在以前的翻譯課上,各地方的方言,還有美國的很多的哩語翻譯都會(huì)讓你覺得很有樂趣。這些不同的文化差異往往會(huì)帶來一些有趣的事,多樣的差異性。總之,在笑中學(xué)知識(shí),何樂而不為呢?同時(shí),只有在了解了更多的文化知識(shí)文化背景的情況下,翻譯的內(nèi)容才會(huì)生動(dòng),才能有靈性,才比較的符合實(shí)際,而不是按照詞意生硬的翻譯,那樣的文字沒有生命力,也沒有感染力,也就不可能很好的傳遞出原文作者想表達(dá)的意思,說話者的意圖。有很多時(shí)候我們花費(fèi)大量時(shí)間和精力得到的收獲往往并不讓自己滿意,遇到這種情況時(shí)我們大可不必灰心,這是每個(gè)學(xué)習(xí)口譯的人都會(huì)遇到的問題。只要我們掌握好正確的學(xué)習(xí)方法,學(xué)習(xí)口譯自然會(huì)變得簡單輕松。“掌握正確的學(xué)習(xí)方法!”聽起來覺得很難,但只要我們能夠認(rèn)清自身的不足,加以彌補(bǔ)和充實(shí),這個(gè)難題就很容易解決。記得以前曾聽一位老師說過這樣一句話:“我不僅要求我的學(xué)生從一堂課中學(xué)到知識(shí),我更注重他們能夠掌握適合自己的學(xué)習(xí)方法!”的確如此,掌握正確的學(xué)習(xí)方法往往比在課堂上獲得知識(shí)更為重要。那個(gè)老師指出“適合每個(gè)人的學(xué)習(xí)方法各不一樣,這取決于每個(gè)人的性格、思維方式、記憶力和溝通習(xí)慣等。這需要在授課時(shí)更注重對學(xué)生引導(dǎo)的技巧和互動(dòng)!”在口譯課上我就感受到了這種教學(xué)方式的重要性,這是我在其他地方學(xué)不到的。確實(shí),每個(gè)人的先天條件不一樣,一個(gè)人成功的學(xué)習(xí)方法并不代表放到自己身上也一樣合適。翻譯中更需要的,是要:
1培養(yǎng)自己善于分析的頭腦和概括能力。要培養(yǎng)這種能力靠死記硬背是行不通的,每天在狀態(tài)最好的時(shí)候(通常是早上)針對一些案例進(jìn)行實(shí)練。2 培養(yǎng)自己合理思考的能力和估計(jì)形勢的本能。鍛煉自己的反應(yīng)迅速,能迅速將注意力轉(zhuǎn)移給下一個(gè)發(fā)言人、新形勢和新話題。4 善于集中注意力。5有求知欲,興趣廣泛。6良好的短期和長期記憶力。
7在公眾場合流暢、清晰、良好地講話。8超出一般的抗壓能力。
從以上列出的幾點(diǎn)中找到自身不足的地方,加以針對性的鍛煉,在這個(gè)過程中自然會(huì)掌握一套適合自己的學(xué)習(xí)方法。加以時(shí)日必定會(huì)發(fā)現(xiàn)自己的能力有顯著的提高。
談到翻譯中需要注意的事項(xiàng),免不了要提到翻譯的技能,靠著這些技能,才能讓翻譯工作更加的出色。
說到技能,翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性很強(qiáng)的工作。筆譯是鍛煉一個(gè)人語言功底很好的方法,同時(shí)也是做好口譯的重要基礎(chǔ)。從口譯的角度說,如果語言文字有了比較堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),接下來表達(dá)和思維就至關(guān)重要。練表達(dá),一個(gè)好的方法就是視譯。非常有針對性的材料,可以使得練習(xí)變得很有效率。在拿到材料以后應(yīng)該調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場,給自己造成一定的壓力。看到材料中的中文后,爭取在最短的時(shí)間內(nèi)用最流利的語言表達(dá)出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結(jié)構(gòu)不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請教或者自己進(jìn)行查找。通過反復(fù)的訓(xùn)練,在表達(dá)方面便有可能取得較為明顯的進(jìn)步。
練思維,在英譯中時(shí),聽力是基礎(chǔ),首先作為譯者,自己必須明白對方所要表達(dá)的內(nèi)容。有了這個(gè)前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達(dá)出來,這對思維有著很高的要求。單單只是聽懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因?yàn)榭谧g譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達(dá)應(yīng)該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時(shí)就顯得至關(guān)重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應(yīng)該有所偏頗。
但是不論是表達(dá)抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習(xí)中不斷地提高。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會(huì)落伍的翻譯的最重要的前提。要經(jīng)常長期性的學(xué)習(xí)新的知識(shí),新的說法,新的詞匯只有擁有這種不斷學(xué)習(xí)的精神,才能成為優(yōu)秀的翻譯。
還有,作為翻譯,語言只是一個(gè)重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅(jiān)實(shí)的知識(shí)理論的保證。在進(jìn)行翻譯工作的過程中,一定會(huì)接觸到各個(gè)領(lǐng)域,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時(shí)候可能就會(huì)出現(xiàn)只翻出了表面,而沒有把其中真正的內(nèi)涵傳達(dá)到。有時(shí)更有甚者,會(huì)鬧出一些不應(yīng)該有的笑話。所以在平時(shí)多涉獵一些其他方面的知識(shí)是對翻譯工作的一種知識(shí)儲(chǔ)備。因此可以說,一個(gè)好的譯員應(yīng)該是一個(gè)博學(xué)的人。只有博學(xué),才能夠好的詮釋出文章的本意,才能更好的展示原文的風(fēng)采及含義。翻譯工作,不是機(jī)械性的轉(zhuǎn)換文字,更重要的是要把文章深層次的東西展示給受眾,展示給讀者。篇三:英漢翻譯心得體會(huì) 英漢翻譯心得體會(huì)
英語1101 袁立冬 111001116 經(jīng)過一個(gè)學(xué)期的學(xué)習(xí),我們即將結(jié)束《英漢翻譯教程》的學(xué)習(xí)。通過學(xué)習(xí),我又掌握了一門新的英語學(xué)習(xí)技能,也初步了解了英漢翻譯的基本要求與要領(lǐng)。簡而言之,就是獲益匪淺。英漢翻譯是一門建立在綜合能力基礎(chǔ)之上的學(xué)科,囊括了全方位的知識(shí)以及中西文化的差異。不管是對個(gè)人能力以及日常積累都有較高的要求。前我一直有一種誤區(qū):認(rèn)為只要掌握大量的詞匯,翻譯起來就會(huì)很容易,認(rèn)為翻譯只不過是把大量的詞匯拼接連接在一起。可是當(dāng)我真正接觸到這門課程時(shí)驚覺自己原來的思維是有多么的狹隘。當(dāng)翻譯一句話時(shí),我根本不知道該怎么組合。勉強(qiáng)組合在一塊時(shí)不是錯(cuò)誤百出,就是很chinglish.首先,英漢翻譯應(yīng)遵循“忠實(shí),通順”的標(biāo)準(zhǔn)。所謂忠實(shí),就是忠實(shí)于原文的內(nèi)容。由于中西文化之間存在的巨大差異,一句英文在歐美人看起來順理成章,而在我們中國人看起來就會(huì)極其別扭。我們就會(huì)在翻譯過程中不自覺的用上自己的思維,因而改變了原文的意思破壞了原文的風(fēng)格。通順就是指原文語言必須通俗易懂,符合規(guī)范。譯文必須通順,避免死譯,硬譯,符合規(guī)范。把原文的內(nèi)容適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)出來,既不能改變扭曲,也不能增加或刪減。如“he is seriously ill”.就譯為:“他病得很厲害”。有人為了追求漢語的“漂亮”譯為“他茍延殘喘”,這就得不償失了。
其次,翻譯分為三個(gè)階段:理解,表達(dá),和校核。準(zhǔn)確理解原文所要表達(dá)的意思,注意上下文的關(guān)系在翻譯過程中是至關(guān)重要的。在翻譯時(shí)采取直譯或者意譯兩種方式。有時(shí)在翻譯過程中我們也可以直譯和意譯結(jié)合起來使用。主要取決與具體的情景。校核也是一個(gè)非常重要的過程,不可忽視。即在翻譯時(shí)要經(jīng)過反復(fù)的推敲,已到達(dá)最好效果的翻譯。
翻譯不是一朝一夕就能做到做好的事。我們在日常學(xué)習(xí)中必須注重積累有關(guān)英譯漢方面的知識(shí)以及基本方法。了解基本英漢語言對比(詞法和句法)。通過對比,掌握兩種語言各自的特點(diǎn),以及所對應(yīng)的意思,在翻譯的時(shí)候才能得心應(yīng)手的運(yùn)用。避免造成錯(cuò)用,誤用,鬧出笑話。需要注意的是隨著語言的發(fā)展,很多英語單詞已經(jīng)不再緊緊局限于其原有的意思,更有了擴(kuò)展。這就要求我們積極擴(kuò)充自己的積累。同時(shí),我還學(xué)習(xí)掌握了英譯漢時(shí)常用的方法和技巧。如:增詞法,重復(fù)法,省略法,以及詞義的轉(zhuǎn)義等等。還有關(guān)于各種不同句型的不同翻譯方式。如定語從句,被動(dòng)語態(tài),狀語從句等等,這些在書本上都有系統(tǒng)的介紹。我們在日常練習(xí)的時(shí)候也要避免為了做題而做題,要在過程中學(xué)會(huì)理解,應(yīng)用這些方法。我還體會(huì)到理解和翻譯并不是一回事,幾個(gè)人的理解相同,翻譯成的文字 風(fēng)格可以是不同的。通過學(xué)習(xí),我了解到可以直譯的就直譯,只要把詞序調(diào)整一 下,保證通順,不致引起誤解就好。如果不能直譯,可憑借各種翻譯技巧,在不 偏離原文意思的前提下,對句子的結(jié)構(gòu)作一些變動(dòng)。方法也好,技巧也好,都是為忠實(shí)、通順地再現(xiàn)原作這個(gè)目的服務(wù)的,其功效自不待言,但并非萬應(yīng)靈藥。任何方法在應(yīng)用中都有其限度,過猶不及。如果一味死搬教條,盲目遵照翻譯的規(guī)則,過分依賴這些翻譯的技巧,最終只會(huì)落得個(gè)邯鄲學(xué)步的結(jié)果。優(yōu)秀的翻譯者會(huì)在在實(shí)踐中經(jīng)常數(shù)法并用,因人因文而異,并無一定之規(guī),主要靠自己不斷實(shí)踐、不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn)和不斷提高理論水平,才能最終達(dá)到得心應(yīng)手、曲盡其妙的境界。
經(jīng)過學(xué)習(xí),我確實(shí)獲得了不少的進(jìn)步以及在本學(xué)期的翻譯學(xué)習(xí)中,我們獲得了翻譯專業(yè)應(yīng)具備的一項(xiàng)技能,也對下學(xué)期的漢英翻譯學(xué)習(xí)有了初步的計(jì)劃和想法,以后學(xué)起來的時(shí)候亦不會(huì)無從下手。我相信我在今后的翻譯道路更加寬闊平坦,我會(huì)再今后的學(xué)習(xí)中,不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn)技巧,是這些寶貴經(jīng)驗(yàn)成為翻譯學(xué)習(xí)的寶貴財(cái)富,力爭做一名合格的英語人。
我也知道只是經(jīng)過這學(xué)期的學(xué)習(xí),我還有很多缺失以及不足的對地方。像中西文化這方面我就做的不是很好,經(jīng)常在翻譯時(shí)會(huì)弄不清具體的背景知識(shí)而做出錯(cuò)誤的譯文。翻譯的時(shí)候也會(huì)出現(xiàn)措辭不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象。我還需要繼續(xù)的加深關(guān)于這方面的知識(shí)。翻譯不像我想象中的那么簡單,但是也不是高不可攀。最重要的是要保持一顆積極學(xué)習(xí)進(jìn)取的心,無論何時(shí)何地不能失去對翻譯的熱情。只有這樣,才能在日后的學(xué)習(xí)中遇到困難時(shí)有勇氣克服它。翻譯本就是一個(gè)需要不斷探索,積累,應(yīng)運(yùn)的過程。我有信心在未來的學(xué)習(xí)中會(huì)越走越遠(yuǎn),越做越好!另外,在此對我們的吳老師表示衷心的感謝,謝謝您的陪伴以及指導(dǎo)!