第一篇:翻譯實習(xí)心得體會
翻譯實習(xí)心得體會
這學(xué)期的翻譯實習(xí)很有意思,很有趣兒。我們每個人都當(dāng)了一回導(dǎo)游,把學(xué)校逛了一大圈。這讓我想到的耶魯大學(xué)的宣傳片,如果條件允許,我也想把我們的實習(xí)拍成片子,讓大家也感受一下淮工的校風(fēng)校貌。
把學(xué)校逛一圈真的挺累人的,還好我們選了個好日子,沒有似火驕陽,微風(fēng)習(xí)習(xí),蓮花飄香。雖然是自己非常熟悉的校園,但是要讓你講講她的歷史、文化,還真的有點難度。所以我們十五個人共同合作,明確分工,而且在導(dǎo)師陪同我們實習(xí)之前,我們早已經(jīng)把學(xué)校逛了好幾遍,實戰(zhàn)演練了好幾回合。所謂“臺上一分鐘,臺下十年功”,雖然我們已經(jīng)做了大量的準(zhǔn)備工作,但是臨場還是有幾分緊張。最欠火候的地方是我們太嫩了,一點也沒有導(dǎo)游的氣場。導(dǎo)師說這個實習(xí)不僅僅是鍛煉我們的英文水平,更是鍛煉我們的綜合能力。干一樣就要像一樣,要清楚自己現(xiàn)在的身份是導(dǎo)游。其次,我們的線路設(shè)計有些不合理,走了很多回頭路,這樣子很容易引起游客們的不滿。我們只顧著介紹景點,也不關(guān)心游客走了那么久累不累、渴不渴,不問問人有沒有人想去洗手間,太不人性化了。
這次實習(xí)增進(jìn)了同學(xué)之間的感情,雖然旅程很長、而且景點對我們來說也沒有新鮮感,但是我們依舊一路歡聲笑語。同時,這次實習(xí)也加深了我們對學(xué)校的了解。
其實最重要的還是英語,馬上就大三了,可是我們還存在著語音語調(diào)的問題。導(dǎo)師還當(dāng)眾說我的發(fā)音很土,好丟人啊。雖然說內(nèi)容為王,但是作為英語專業(yè)的學(xué)生,口語是個門面,口語之于英文就像書寫之于作文。我真的好慚愧,學(xué)了那么多年英語,連簡單的good morning發(fā)音也發(fā)不標(biāo)準(zhǔn)。我的口語問題早在大一時就被發(fā)現(xiàn)了,不過一直沒有采取拯救行動,現(xiàn)在真要高度重視了,否則大學(xué)四年畢業(yè)了,還是一口土土的英文。很多東西,用中文表達(dá)出來毫無壓力,可是用到英文就發(fā)愁了,詞匯不足、表達(dá)不清晰、反應(yīng)不夠迅速。
導(dǎo)師說這次實習(xí)是他們共同精心策劃的,并且和很多企業(yè)一起商討他們到底需要什么的人才。學(xué)習(xí)不能只停留在書面上,要運用。企業(yè)希望我們一畢業(yè)就能為他們所用,他們不愿意多花精力和時間來鍛煉我們。天下老板一般黑呀!不過這也是我們必須具備的技能,有壓力才有動力。希望我們在剩下的兩年時間里,不浪費光陰,努力提高自身各方面的技能,做一個合格的大學(xué)生,將來更好的服務(wù)社會,實現(xiàn)自身的人生價值。
每個大學(xué)生都在學(xué)英語,作為英語專業(yè)的我該如何立足?我正在尋找答案??“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,只要專業(yè)技能夠硬夠強,一定會有自己的舞臺。我現(xiàn)在所要做的就是努力學(xué)習(xí),只有足夠的input,才能output。
第二篇:翻譯實習(xí)過程心得體會
翻譯實習(xí)過程心得體會
有了一些收獲以后,可以通過寫心得體會的方式將其記錄下來,這樣有利于培養(yǎng)我們思考的習(xí)慣。到底應(yīng)如何寫心得體會呢?以下是小編整理的翻譯實習(xí)過程心得體會,僅供參考,大家一起來看看吧。
翻譯實習(xí)過程心得體會1發(fā)現(xiàn)居然已經(jīng)快要領(lǐng)第的工資了,每月一千塊錢的固定收入的確讓我的開銷寬裕很多。我在廣美老師那里實習(xí)已經(jīng)四個月了,這應(yīng)該是我大學(xué)階段唯一一段實習(xí)賺錢的經(jīng)歷,收獲頗豐。
1、固定收入比非固定收入要好。憑我的資質(zhì),其實很容易找到一分作禮儀的工作,而且這個收入也高很多,一個展會每天都有200元進(jìn)帳。但是發(fā)現(xiàn),每份禮儀的工作都只是幾天的時間,而且每次都要先面試再做事,收入是不穩(wěn)定的。收入不穩(wěn)定就會造成心里的不安定,穩(wěn)定的收入就能讓內(nèi)心有保障。起碼不會為下個月的買衣服啊,買化妝品阿大宗消費而擔(dān)憂。這才發(fā)現(xiàn),有固定收入是一件多么幸福的事情,哪怕收入不高。
2、老板是一個監(jiān)督并愛護員工的角色。我在廣美幫張老師做郵件翻譯,我發(fā)現(xiàn)其實自己工作是否盡力,老師是很難百分之百了解的。老師只能看是否需要翻的郵件已經(jīng)翻譯,只能看得出數(shù)量,但是不可能一五一十去了解質(zhì)量。那么,工作質(zhì)量如何完全靠員工的責(zé)任心來決定。我自己很清楚,如果老師說話客氣點,布置的工作量不會太多,我就非常詳盡得翻譯信件,把意思盡可能得表達(dá)到位。但是如果今天老師讓我感覺不爽,比如在臨下班之前布置任務(wù),我就只會用最簡單的方式把意思翻譯出來而已,絕對不會想是否到位,工作質(zhì)量自然達(dá)不到最佳。自然而然擴展來說,老板愛護員工,員工就會拼命。要想因為付點工資就感覺員工做事認(rèn)真是天經(jīng)地義的,那老板就是失敗的。其實這條定理對于做領(lǐng)導(dǎo)也是適用的,做社團干部也是適用的。
3、賺錢不容易。要想領(lǐng)工資就得做事情。時常,張老師會打電話過來有些要緊的郵件要翻譯。一個電話一談就要半個鐘,然后就會打亂我自己原先的計劃,臨時插進(jìn)來要先把翻譯的'事情搞定。然后一周還要上三天班,從早上九點半到晚上五點半,中午還沒得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看電視休息。這樣,我才發(fā)現(xiàn)原來賺錢那么不容易。而且為私人老板打工,還得調(diào)整自己適應(yīng)她的工作習(xí)慣。這對于時時刻刻想隨心所欲的我,簡直是折磨。
4、任務(wù)化能讓自己靜心做事。最開始為了得到這份工作,一個晚上我居然能夠翻譯出一篇長達(dá)七八頁紙的藝術(shù)類論文,簡直是奇跡。后來,一個下午我居然能把一本英文藝術(shù)家傳記了解的七七八八。因為翻譯是工作,工作有指標(biāo),所以我能夠靜心把完全沒有概念的文獻(xiàn)很快熟悉。
翻譯實習(xí)過程心得體會2今天是20xx年2月10日,我在以琳翻譯公司實習(xí)的最后一天。一個多月的實習(xí)經(jīng)歷讓我收獲良多。無論是專業(yè)技能,還是職場規(guī)范,都有在學(xué)校里無法得到的感悟。
我在大學(xué)里學(xué)的是翻譯,到以琳之后的主要工作也是翻譯和校對,在專業(yè)上完全對口。原本以為憑我的翻譯水平這份工作應(yīng)該很容易上手,但經(jīng)過實際工作才發(fā)現(xiàn)自己要學(xué)習(xí)的地方有很多。
首先是格式問題。在這方面,我不但所知極為有限,連意識也很欠缺。學(xué)校里從未學(xué)過,我也一直以為翻譯僅限于兩種語言之間的轉(zhuǎn)化,但作為一種職業(yè),這卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。我們交給客戶的應(yīng)該是跟源文件各方面都一致的成品,而不是只轉(zhuǎn)化了語言的半成品。比如一份幻燈片文件要我們翻譯,那譯稿應(yīng)該是格式完全一致的幻燈片,而不是僅僅翻譯了文字的word文檔。
然后是行文規(guī)范問題。即便是純文本文件,也有其行文規(guī)范,如字體、字號、行距以及標(biāo)點符號運用等。這些內(nèi)容我們在學(xué)校里做翻譯練習(xí)并不如何重視,但對于專業(yè)翻譯公司,這類細(xì)節(jié)問題就像公司的門面,門面不好,公司實力再強形象也會受損。
就是對翻譯本身,我也有了新的理解。我在學(xué)校里所學(xué)所練主要以文學(xué)為主,講究翻譯技巧,追求辭藻和句式變化等修辭手法。然而在公司,雖然也有文學(xué)方面的訂單,但業(yè)務(wù)方面還是以科技和法律等專業(yè)性較強的內(nèi)容為主。很多時候,客戶需要的是一份表達(dá)清晰、行文簡潔的譯文,而非需要用心品味的文章。真正做翻譯時,就需要以客戶的要求為準(zhǔn),而不是信馬游韁地行文。
以前我雖然有過一些兼職,但那些主要是課余時間賺取生活費,順便了解社會的一種途徑,工作本身對專業(yè)知識要求小,我也很少全心投入。但在以琳的實習(xí)不同,這家專業(yè)公司讓我找到了真正步入社會的感覺。
翻譯實習(xí)過程心得體會3通過這次的翻譯實習(xí),主要讓我領(lǐng)會到了兩點,一是融會貫通的重要性,二是合作的重要性。
首先,翻譯是一種語言活動,有是該活動的結(jié)果,它是融理論、技能、藝術(shù)于一體的語言實踐活動。然而翻譯是一項非常艱苦和細(xì)致的工作,要做好翻譯要求個人的素質(zhì)非常高,作好專業(yè)資料的翻譯,需要有外語、母語和專業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習(xí)慣,當(dāng)然,這是我們這些剛剛接觸翻譯的同學(xué)來說難度很大,但是我們?nèi)阅軓闹惺斋@頗豐。
通過翻閱大量資料,我們了解到了有關(guān)翻譯的一些相關(guān)知識:一、翻譯的本質(zhì),翻譯的過程可以用一句話來概括:“在透徹地理解原文意思的基礎(chǔ)上用標(biāo)準(zhǔn)的漢語表述出來。”可見這是一個學(xué)習(xí)和再加工的過程。首先自己要準(zhǔn)確理解原文的意思,要反復(fù)推敲,直到真正弄懂,然后再用標(biāo)準(zhǔn)的中文把思想再現(xiàn)出來。在對翻譯LuckyinLove這篇文章中我們深有體會。一開始我們小組準(zhǔn)備每人按章節(jié)來翻譯,從頭開始翻譯的同學(xué)倒還好,后面的同學(xué)就麻煩了,完全不知該從何著手。最后我們只得調(diào)整策略,大家先在一起討論下文章的大體內(nèi)容主旨,思想情感等,大家再各自翻譯。
二、翻譯質(zhì)量有兩個基本標(biāo)準(zhǔn):第一個標(biāo)準(zhǔn)是符合原文的本來意思,就是要忠實原文,既不能隨意增加原文中沒有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,脫離正題。這也就是我們所說的“信”;第二個標(biāo)準(zhǔn)是符合中文的表達(dá)習(xí)慣,也就是所謂的“達(dá)”,句子要通順流暢,不能生造詞語和句子,也就是所謂的文筆。應(yīng)保證任何業(yè)內(nèi)人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來后連自己都看不懂。在此次翻譯實習(xí)中我們也是領(lǐng)悟到了這點的重要性,大家翻譯完后集中在一起,大家互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯。
三、翻譯界通用的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)是“信、達(dá)、雅”,對于技術(shù)、學(xué)術(shù)和商務(wù)資料來說,只要求“信”和“達(dá)”不要求“雅”,所以對于我們此次的翻譯篇章,我們必須盡量做到嚴(yán)復(fù)先生提出的“信、達(dá)、雅”的要求。
四、直譯和意譯的辨證關(guān)系。有的句子只需直譯就很明白了,例如比較淺顯的句子,不需要變換語序就翻譯得很好。而有的句子由于語言表達(dá)習(xí)慣的差異性,在翻譯時需要對原來的語序進(jìn)行大幅度的調(diào)整,需要透過字面意思,用重新組織的漢語句子將原作者真正要表達(dá)的意思表述出來,這就是所謂的意譯。
這次翻譯實習(xí)的另一重大收獲是我們培養(yǎng)的團隊意識。在不懂如何翻譯某句話或者段落時,或者與自己的隊友互相討論,或者通過翻譯相關(guān)書籍,或者借助網(wǎng)絡(luò)使翻譯變得通順。總之,這次實習(xí)受益匪淺。
第三篇:實習(xí)翻譯
就像這樣動作,一點也不復(fù)雜。如果要進(jìn)行復(fù)雜的行動的話,就必須更換大腦的裝備。在工作或者訓(xùn)練集中力等等的時候,在繼續(xù)思考的同時做一些簡單的動作吧。
但是,在這里有一件事情不需注意。這就是“不停止思考”。停止思考,做“動作”,果然前額葉裝置就會崩潰。
在閑暇的時間里,命令身體發(fā)揮注意力,盡管注意力在某個時間好像中斷了,但是不經(jīng)意的動作就能喚起集中力。
活用大腦的“引進(jìn)現(xiàn)象”以喚醒對方的注意力
為了在閑暇時間里鍛煉注意力,不經(jīng)意的進(jìn)入正題,不僅在寫稿件或者郵件的時候,而且在會議或者商談等等的跟人交談中也是有效的。
舉個例子,請將結(jié)婚典禮等等的在公眾場合講話的場面浮現(xiàn)在腦海里。從說“今天是個大喜的日子??”的套話中開始講話,基本上沒什么意思。就這樣面對著慢慢展開的稿件開始朗誦。只是在做常規(guī)的講話實在是無聊。
為什么事情會變成這樣呢?那是因為作為套話和稿件所朗誦的文章,沒有被注入講話者本人的“思想”與“感情”是沒有激情的死氣沉沉的語言。
索尼的前任會長出井伸之先生在講話的時候就從來都不準(zhǔn)備演講稿。在這種場合下可以將自己的“思想”脫口而出地表達(dá)出來。正因為這樣,出井先生的講話蘊涵著生命力并且深深地打動著聽眾的心。
當(dāng)然,我并不是想說“‘沒什么意思’的演說就是不走心的”。但是,人類的大腦是一種沒有長頸兒的性格吧,像預(yù)訂的和諧的東西等等雖然可以簡單的預(yù)測,但是也有不顯示興趣的特性。
一方面,大腦也是一種叫做“引入現(xiàn)象”的東西。
大腦具備了能預(yù)測的部分和不能預(yù)測的部分,是充滿了“非物質(zhì)屬性”的東西,對于對方真心的話會產(chǎn)生興趣并給予關(guān)心和注意。而且一旦被引進(jìn)說話人的話題,就會一直保持這樣的集中力并且持續(xù)下去,也就是“嗖”的一下被帶進(jìn)了話題中。
為了喚起對方的注意,說話的內(nèi)容固然重要,但是實際上除此以外類似“什么程度的真心?”“怎樣才能將語言注入生命力?”這樣的問題還有很多。不僅僅是人類,在所有的生物中都具備去感知其他生物發(fā)出信號的能力。這
種感知的能力與對方發(fā)出信號所用的成本是成正比的。也就是說,你所注入的感情思想越是強烈,對方在捕捉你的信號時的狀態(tài)就越認(rèn)真越集中。
即使是在沒什么特殊心情的閑談中,說著“哎呀,那個人沒有好好說話”或者“剛才說話時你沒有集中呀”是一種沒有被記住的感覺吧。不管是誰,基本上都會對對方是不是在用心講話而感到很敏感吧。
另一方面,在社交客套話中的寒暄或者郵件中的固定格式中,基本上也都沒有傾注什么感情。這是為什么呢,這是因為用固定句式表達(dá)的時候往往不需要動腦筋的時候比較多。
與其這樣還不如快一點結(jié)束寒暄,在不經(jīng)意間進(jìn)入正題。讓大腦充分的旋轉(zhuǎn)切入最核心的話題,這樣的對話一定會取得很好的效果。像這樣做的話,自己的集中力就不用說了,對方也應(yīng)該很容易集中注意力。
這個方法不僅可以用在在郵件,講話和會議有關(guān)的工作中,而且?guī)缀跛械摹靶袆印倍伎梢酝ㄓ眠@一原則。
“泰格·杰特·森工作技巧”的啟示
做突然切入主題的工作。
我把這個突然切入主題的工作方法叫做“泰格·杰特·森工作技巧”。在工作剛開始的時候,不管前提條件,一下子加足馬力直接進(jìn)入主題。突然地用盡全部的力量開始。
如名字那樣,像職業(yè)摔跤手泰格·杰特·森學(xué)習(xí)這種工作方法。
但是可能有許多年輕人并不知道職業(yè)摔跤手。泰格·杰特·森是在我小的時候比較活躍的反派的摔跤選手。
泰格·杰特·森的獨特特征就是頭上包裹著穆斯林的頭巾,并佩戴者一把西洋式的佩刀。別名叫做“瘋狂的老虎”,他一出現(xiàn)在會場,就用單手揮舞著佩刀向觀眾襲來。當(dāng)然他只是假裝做出襲擊觀眾的動作。
然后就那樣還沒等到裁判作介紹,他就開始向站在拳擊臺上的對手發(fā)起進(jìn)攻了。他舉起觀眾席的椅子亂扔并作出猙獰的表情。
因為這種場外毫無預(yù)兆的打斗讓會場的氣氛頓時狂熱起來。場外的打斗持續(xù)了不久鑼聲就響起來了。這時正在報道場外打斗實況的播音員說:“比賽現(xiàn)在開始!”
從泰格·杰特·森入場開始,會場之前的狂熱就從來沒冷卻過,應(yīng)該說比賽現(xiàn)場更加熱烈了。
在這個恰到好處的時間里,因為鑼跟播音員的一句話,場外的打斗和用武器攻擊的這種原為犯規(guī)的行為應(yīng)該會被大家 “默默允許”了。這雖然是很奇怪的事情,但對這種事情大家已經(jīng)習(xí)慣了。可以想象,就像這樣由裁判員介紹比賽選手,解釋比賽規(guī)則,等待鑼聲響起然后說一句那么比賽開始的普通做法的節(jié)奏實在是太慢了。
職業(yè)的摔跤選手有趣的地方,換句話說是最主要的地方就是“選手們熱心于戰(zhàn)斗”。泰格·杰特·森不在之前做鋪墊的話,就不會抓住重點,也就不會抓住觀眾的心。
這一點可以說跟做生意是完全相同的吧。即使是在會議和商業(yè)會談中,先說很長的天氣的話題,來樹立前提條件,不久后就會有人說:“差不多該進(jìn)入正題了。”像這樣的做法,還真是缺乏活力呢。
在這里,是自己也好,是對方也好,注意被打斷了的話,那么談話怎么也不會蘊含生命力了吧。
用突然的切入叫做“主題”的“西洋佩刀”來進(jìn)行襲擊,這種刺激感確實很強烈。
“收購YouTube”的資本市場以外的競爭
所說的“能人”就是像泰格·杰特·森一樣的人,從場外的打斗開始工作。之前例舉的出井伸之,史蒂夫喬布斯,微軟的比爾·蓋茨都是以為省去了之前無用的程序,直接切入買賣的核心話題而成為名人的。
還有就是大型的網(wǎng)絡(luò)搜索公司Google,大約投資了17億美元收購了動畫投稿界的YouTube,更是場外打斗性質(zhì)的買賣的典型代表吧。
YouTube 劃時代的服務(wù)就是能夠做出讓全世界人們共同擁有的動畫。但是,一方面,也有叫做“用戶花錢非法更新信息”的問題存在。
在一般的企業(yè)中的話,如果不解決像這樣著作權(quán)和肖像權(quán)的問題的話,就算是再有創(chuàng)意的服務(wù)也不會被看上吧。但是Goggle的CEO埃里克·施密特卻做出 “先收購,再想辦法”的決定。應(yīng)該直接切入主題說:“這項服務(wù)還真有意思。”那樣的話正可以說成是泰格·杰特·森 “在鑼聲開始之前開始吧”的企業(yè)經(jīng)營方法啊。
泰格·杰特·森和埃里克·施密特的共同之處就是“他們都無視繁瑣的程序與手續(xù)直接實行本質(zhì)的東西”。包括迷惑或者煩惱的時間同樣都是很珍貴的。但是,不論什么時候,猶豫“失敗了怎么辦” “ 不能順利進(jìn)行可真煩呀”這些事,那么就會永遠(yuǎn)沒有開始。所謂的關(guān)鍵時刻就是下決心行動的時刻。然后對于這個行動毫無保留的傾注之前一直積累的熱情。這就是所謂的綻放生命的光彩。
洞察“深部感覺”發(fā)現(xiàn)自己的榜樣
雖然說“開始行動”但是我想也會有“怎么也集中不了” “沒意思,開始不了”。
這種時候,給自己樹立一個“可以集中精力工作的榜樣”很重要。根據(jù)這個自己提前樹立的“榜樣”,可以出色發(fā)揮的就是棒球甲級聯(lián)賽的一龍選手。一龍選手站在擊球手區(qū)域的時候,最好能做到“行動一致”。
在主場比賽前,面對著球場吃妻子做的咖喱,看喜歡的DVD。之后做賽前練習(xí),穿上自己的隊服,在賽道上 做著嚴(yán)密的準(zhǔn)備。就這樣,站在擊球區(qū)的時候,常常把自己調(diào)整到最佳的狀態(tài)。
因為人類的“集中力”和“感覺”是很曖昧的,再一次遇到順利的事情就會說“原來如此”。但是,到達(dá)這里的過程卻是怎么也不明白的東西。所以回想到了不可能再現(xiàn)的場面。
但是人的大腦并不僅僅是有視覺和聽覺。除了五官以外,還有一種叫做“深部感覺”的東西。
比如說,大腦捕捉到了那種暗號之后引發(fā)了對其的思考。
就這樣,從身體的各個部分,跟看和聽一起捕捉信號,或者除此以外的信息眼睛并沒有看見,卻被身體內(nèi)部捕捉到了。
這就是一龍選手為什么嚴(yán)密的再現(xiàn)“榜樣”的細(xì)微動作。所說的“集中力”和“順利時的感覺”應(yīng)該就是支配著用眼睛看不見的部分吧。
這就是我的想法,一龍選手之所以能夠持續(xù)保持較高水平,是因為他知道自己的榜樣。能夠提前樹立“榜樣”,也只有一龍選手那樣的天才能做到了。為了提高技能,“提前樹立自己的榜樣”,這一點在我們平時的生活中也可以
應(yīng)用。上午的時候,我把完全打開加速器那樣的高難度工作完成了一半。晚上我又跟親朋好友以及同事一起吃飯。到現(xiàn)在這一天的事情還會浮現(xiàn)在我的腦海里。
第四篇:翻譯心得體會
最初時,翻譯只是我在學(xué)校中的一門課程,而現(xiàn)如今它已經(jīng)是我的職業(yè)了。因此首先我應(yīng)該一如既往地,甚至應(yīng)該更加熱愛這份工作。只有以飽滿的熱情對待它,才有可能在專業(yè)上不斷進(jìn)步。
說到技能,翻譯是一項專業(yè)性很強的工作。筆譯是鍛煉一個人語言功底很好的方法,同時也是做好口譯的重要基礎(chǔ)。從口譯的角度說,如果語言文字有了比較堅實的基礎(chǔ),接下來我認(rèn)為表達(dá)和思維就至關(guān)重要。
練表達(dá),一個好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對性的材料,因此可以使得練習(xí)變得很有效率。在拿到材料以后應(yīng)該調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場,給自己造成一定的壓力。看到材料中的中文后,爭取在最短的時間內(nèi)用最流利的語言表達(dá)出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結(jié)構(gòu)不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請教或者自己進(jìn)行查找。通過反復(fù)的訓(xùn)練,在表達(dá)方面便有可能取得較為明顯的進(jìn)步。
練思維,在英譯中時,聽力是基礎(chǔ),首先作為譯員,自己必須明白對方所要表達(dá)的內(nèi)容。有了這個前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達(dá)出來,這對思維有著很高的要求。單單只是聽懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因為口譯譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達(dá)應(yīng)該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時就顯得至關(guān)重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應(yīng)該有所偏頗。
但是不論是表達(dá)抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習(xí)中不斷地提高。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提。在翻譯處這幾個月以來,我的另一個很深的體會便是處里的同事時時刻刻都在學(xué)習(xí)新的知識,新的說法,新的詞匯,我覺得正是這種精神讓他們成為優(yōu)秀的翻譯,我想作為新入部的公務(wù)員,更應(yīng)該時刻謹(jǐn)記學(xué)習(xí)的重要性,不斷地向前看。
還有,作為翻譯,語言只是一個重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅實的知識理論的保證。在進(jìn)行翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個領(lǐng)域,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時候可能就會出現(xiàn)只翻出了表面,而沒有把其中真正的內(nèi)涵傳達(dá)到。有時更有甚者,會鬧出一些不應(yīng)該有的笑話。所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。因此可以說,一個好的譯員應(yīng)該是一個博學(xué)的人。
以上便是我對翻譯的一些體會,我想隨著今后工作的深入我還會對這項工作有更多的感悟。
第五篇:翻譯心得體會
翻譯心得體會
我翻譯的的課本內(nèi)容來源于希臘神話故事篇,里面有大量的神話故事,而原文生詞居多,人物名也多,只是之前看過相關(guān)的希臘神話電影,從而減少了翻譯理解的難度,在我看來理解階段比翻譯階段更為重要,也是基礎(chǔ)。
翻譯階段劃分;
1)前翻譯階段
2)翻譯階段
3)老師指導(dǎo)后翻譯階段
前翻譯階段是理解原文的過程,把全文大概地看一遍,把陌生的單詞及其人名查出來,一些句子的意思便能很快地理解,只是有些從句部分較多的句子容易理解錯,先設(shè)一個問號,之后再去研究。
翻譯階段是一個輸出的過程,也就是要把自己理解的東西以中國人能理解的通俗易懂的方式翻譯出來。這個過程需要建立在深厚的語言功底的基礎(chǔ)上,往往一遍不足以翻譯出比較好的譯文,要反復(fù)精煉語言,反復(fù)修改句子,使其達(dá)到通俗易懂,言簡意賅的程度為好。希臘故事的翻譯形式以故事的方式來述更能令人接受,在《阿基里斯的憤怒》里。人物頗多,要想理清人物關(guān)系倒是頗費了我一番心思,從句的翻譯,我便把其與主句合在一起,把重復(fù)的人物,動詞等舍去。有些從句我也將其分為單獨的兩句,使句子通順,便于理解。
指導(dǎo)后階段是經(jīng)老師指導(dǎo)后修改的階段,老師指出我理解錯誤的句子后,我便加以修改,容易理解錯誤的部分就是人物關(guān)系,及人物所做的事情,容易混淆。
還有一些定語從句的理解也有大的差異。例如,Trojan 在原文中是特洛伊人的意思,我理解為特洛伊木馬,從而導(dǎo)致后句希臘人也準(zhǔn)備了防御工事被我理解為特洛伊木馬是防御工事的佼佼者。這其中也是因為缺乏對歷史事件先后發(fā)生順序的理解,特洛伊木馬是在此事之后,顯然與我翻的部分不相關(guān)。所以了解事情的歷史背景也是重要的。文中還有異譯部分,是根據(jù)句子的連貫性翻,而直譯出來生澀難懂。在老師的指導(dǎo)下,我也一一修改了。
201116031206 趙曼琳 英語112班