久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

《抓住世界經(jīng)濟轉(zhuǎn)型機遇 謀求亞太更大發(fā)展》心得體會

時間:2019-05-12 14:02:06下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《《抓住世界經(jīng)濟轉(zhuǎn)型機遇 謀求亞太更大發(fā)展》心得體會》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《《抓住世界經(jīng)濟轉(zhuǎn)型機遇 謀求亞太更大發(fā)展》心得體會》。

第一篇:《抓住世界經(jīng)濟轉(zhuǎn)型機遇 謀求亞太更大發(fā)展》心得體會

《抓住世界經(jīng)濟轉(zhuǎn)型機遇 謀求亞太更

大發(fā)展》心得體會

《抓住世界經(jīng)濟轉(zhuǎn)型機遇謀求亞太更大發(fā)展》心得體會

11月10日,國家主席習(xí)近平應(yīng)邀在越南舉行的亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會并發(fā)表題為題為《抓住世界經(jīng)濟轉(zhuǎn)型機遇謀求亞太更大發(fā)展》的演講,緊緊抓住了聽眾的心。

這是十九大勝利閉幕后,中國黨和國家最高領(lǐng)導(dǎo)人首次出席國際多邊會議。當(dāng)主持人邀請習(xí)近平主席發(fā)表演講時,現(xiàn)場爆發(fā)出一陣歡呼聲?!皪s港是個美麗的地方,一下飛機,一路走過來,感覺心曠神怡?!陛p松親切的開場白,瞬間拉近了同亞太工商界朋友的距離。在演講中他用五個“新征程”全面、系統(tǒng)、深刻地闡述了新時代中國特色社會主義的發(fā)展藍圖。

這是全面深化改革、持續(xù)釋放發(fā)展活力的新征程;

這是與時俱進、創(chuàng)新發(fā)展方式的新征程;

這是進一步走向世界、發(fā)展更高層次開放型經(jīng)濟的新征程;

這是以人民為中心、邁向美好生活的新征程;

這是推動構(gòu)建新型國際關(guān)系、推動構(gòu)建人類命運共同體的新征程。

中國的改革之路,震撼全球。在全場不間斷的掌聲中,總書記的話語時刻環(huán)繞在我們耳邊:

“讓所有貧困人口脫貧,是中國政府對人民作出的承諾,也是我牽掛最多、花精力最多的一件事情。”“讓人民過上好日子,是我們一切工作的出發(fā)點和落腳點?!蹦且欢味午H鏘有力的話語既是習(xí)總書記對全國人民的承諾,又是全國人民的心聲,也是我們?nèi)珖嗣窆餐瑠^斗的目標(biāo)。為了實現(xiàn)偉大的中國夢,中華萬萬千千兒女正日以繼夜不懈努力,“口言之,身必行之。”

身為中華人,心懷“中國夢”,無論當(dāng)今世界充滿何種挑戰(zhàn),前面的道路如何坎坷不平,“但我們不會放棄理想追求,將以更大的作為,同各方攜手建設(shè)持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界。”

第二篇:抓住世界經(jīng)濟轉(zhuǎn)型機遇(中英)-2017年11月10日越南APEC演講

抓住世界經(jīng)濟轉(zhuǎn)型機遇 謀求亞太更大發(fā)展

Seizing the Opportunity of a Global Economy in Transition and Accelerating

Development of the Asia-Pacific

——在亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會上的主旨演講 – Keynote Address at the APEC CEO Summit

中華人民共和國主席習(xí)近平

H.E.Xi Jinping, President of the People’s Republic of China

2017年11月10日,峴港 Da Nang, 10 November 2017

武進祿主席先生,亞太工商界各位代表,女士們,先生們,朋友們: Chairman Vu Tien Loc,Leaders of the APEC Business Community, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,大家好!很高興來到峴港,再次同亞太工商界的朋友見面。Good afternoon!I am glad to come to Da Nang and meet all of you again.亞太是全球經(jīng)濟最大的板塊,也是世界經(jīng)濟增長的一個主要引擎。工商界是促進經(jīng)濟增長的生力軍,是新發(fā)展理念的探索者、實踐者。這幾年,每次出席亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議,我都抽出時間同工商界的朋友見面,共同探討應(yīng)對當(dāng)前挑戰(zhàn)的思路和舉措。

Our region, the Asia-Pacific, has the biggest share of the global economy;and it is a major engine driving global growth.The business community is a primary contributor to growth, as it keeps exploring new ways of development.That’s why during the APEC Economic Leaders’ Meeting over the last several years, I have always taken time to meet business leaders and discuss with you approaches and measures to address the challenges we face.國際金融危機發(fā)生10年來,國際社會一起努力,推動世界經(jīng)濟逐步回到復(fù)蘇的軌道。今天,我們迎來了世界經(jīng)濟逐步向好的局面。盡管仍然面臨風(fēng)險和不確定性,但全球貿(mào)易和投資回暖,金融市場預(yù)期向好,各方信心顯著增強。

It has been 10 years since the international financial crisis broke out.Over the last decade, the international community have worked in concert to steer the global economy back to the track of recovery.Thanks to our efforts, the global economy is improving.Despite risks and uncertainties, global trade and investment are picking up, people are more optimistic about the outlook of financial markets, and confidence is growing in all sectors.發(fā)展之路沒有終點,只有新的起點。“往者不可諫,來者猶可追?!笔澜缯幵诳焖僮兓臍v史進程之中,世界經(jīng)濟正在發(fā)生更深層次的變化。我們要洞察世界經(jīng)濟發(fā)展趨勢,找準(zhǔn)方位,把握規(guī)律,果敢應(yīng)對。

Development is a journey with no end, but with one new departure point after another.An ancient Chinese philosopher once observed, “We should focus our mind on the future, not the past.” We live in a fast-changing world, and the global economy is undergoing more profound changes.We must therefore closely follow the trend of the global economy, identify its underlying dynamics, keep to the right direction, and, on that basis, take bold action.——我們正面臨增長動能的深刻轉(zhuǎn)變。當(dāng)前,改革創(chuàng)新成為各國化解挑戰(zhàn)、謀求發(fā)展的方向。結(jié)構(gòu)性改革的正面效應(yīng)和潛能持續(xù)釋放,對各國經(jīng)濟增長的促進作用進一步顯現(xiàn)。新一輪科技和產(chǎn)業(yè)革命形成勢頭,數(shù)字經(jīng)濟、共享經(jīng)濟加速發(fā)展,新產(chǎn)業(yè)、新模式、新業(yè)態(tài)層出不窮,新的增長動能不斷積聚。– We are seeing a profound change in growth drivers.Countries are turning to reform and innovation to meet challenges and achieve growth.The potential of structural reforms is being unlocked and its positive impact of boosting growth of various countries has become more evident.A new round of technological and industrial revolutions is gaining momentum.Digital economy and sharing economy have registered rapid growth.New industries as well as new forms and models of business are flourishing.As a result, new growth drivers are being created.——我們正面臨全球發(fā)展方式的深刻轉(zhuǎn)變。隨著時代進步,發(fā)展的內(nèi)涵正在發(fā)生深刻變化。創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的發(fā)展理念日益深入人心,實現(xiàn)更加全面、更有質(zhì)量、更可持續(xù)的發(fā)展,是國際社會共同追求的目標(biāo)。落實2030年可持續(xù)發(fā)展議程,應(yīng)對氣候變化等全球性挑戰(zhàn),成為國際社會重要共識。

– We are seeing a profound change in the model of global growth.As time advances, development has taken on profoundly richer implications.The vision of innovative, coordinated, green and open development for all is gaining increasing public support.To achieve more comprehensive, higher quality and more sustainable development has become the shared goal of the international community.To implement the 2030 Agenda for Sustainable Development and adapt to climate change and other challenges of a global nature has become an important international consensus.——我們正面臨經(jīng)濟全球化進程的深刻轉(zhuǎn)變。過去數(shù)十年,經(jīng)濟全球化對世界經(jīng)濟發(fā)展作出了重要貢獻,已成為不可逆轉(zhuǎn)的時代潮流。同時,面對形勢的發(fā)展變化,經(jīng)濟全球化在形式和內(nèi)容上面臨新的調(diào)整,理念上應(yīng)該更加注重開放包容,方向上應(yīng)該更加注重普惠平衡,效應(yīng)上應(yīng)該更加注重公正共贏。– We are seeing a profound change in economic globalization.Over the last few decades, economic globalization has contributed greatly to global growth.Indeed, it has become an irreversible historical trend.Against the backdrop of evolving global developments, economic globalization faces new adjustments in both form and substance.In pursuing economic globalization, we should make it more open and inclusive, more balanced, more equitable and beneficial to all.——我們正面臨全球經(jīng)濟治理體系的深刻轉(zhuǎn)變。世界經(jīng)濟格局的演變對全球經(jīng)濟治理體系提出了更高要求。堅持多邊主義,謀求共商共建共享,建立緊密伙伴關(guān)系,構(gòu)建人類命運共同體,是新形勢下全球經(jīng)濟治理的必然趨勢。

– We are seeing a profound change in the system of global economic governance.The evolving global economic environment demands more from the system of global economic governance.We should uphold multilateralism, pursue shared growth through consultation and collaboration, forge closer partnerships, and build a community with a shared future for mankind.This, I believe, is what we should do in conducting global economic governance in a new era.女士們、先生們、朋友們!Ladies and Gentlemen, Dear Friends,面對世界經(jīng)濟的深刻轉(zhuǎn)變,亞太在改革創(chuàng)新大潮中是勇立潮頭,還是遲疑徘徊?是主動引導(dǎo)經(jīng)濟全球化繼續(xù)前行,還是在挑戰(zhàn)面前猶豫不定?是攜手開辟區(qū)域合作新局面,還是各自漸行漸遠? Faced with the profound changes in the global economy, should we, the Asia-Pacific economies, lead reform and innovation, or just hesitate and proceed haltingly? Should we steer economic globalization, or dither and stall in the face of challenge? Should we jointly advance regional cooperation, or go our separate ways?

答案是清楚的,我們必須順應(yīng)大勢,勇于擔(dān)當(dāng),共同開辟亞太發(fā)展繁榮的光明未來。This is my answer: We must advance with the trend of times, live up to our responsibility and work together to deliver a bright future of development and prosperity for the Asia-Pacific.第一,繼續(xù)堅持建設(shè)開放型經(jīng)濟,努力實現(xiàn)互利共贏。開放帶來進步,封閉必然落后。亞太經(jīng)濟體通過自身發(fā)展實踐,對這一點有著深刻體會。我們要努力打造平等協(xié)商、廣泛參與、普遍受益的區(qū)域合作框架,合力構(gòu)建開放型亞太經(jīng)濟,促進貿(mào)易和投資自由化便利化。我們要引導(dǎo)經(jīng)濟全球化朝著更加開放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發(fā)展,造福不同國家、不同階層、不同人群。我們要主動適應(yīng)全球產(chǎn)業(yè)分工調(diào)整變化,積極引領(lǐng)全球價值鏈重塑,確立新定位,構(gòu)筑新優(yōu)勢。我們要支持多邊貿(mào)易體制,堅持開放的區(qū)域主義,幫助發(fā)展中成員更多從國際貿(mào)易和投資中受益。

First, we should continue to foster an open economy that benefits all.Openness brings progress, while self-seclusion leaves one behind.We the Asia-Pacific economies know this too well from our own development experience.We should put in place a regional cooperation framework that ensures consultation among equals, wide participation and shared benefits, build an open Asia-Pacific economy and promote trade and investment liberalization and facilitation.We should make economic globalization more open, inclusive and balanced so that it benefits different countries and people of different social groups.We should proactively adapt to the evolving international division of labor and actively reshape the global value chain so as to upgrade our economies and build up new strengths.We should support the multilateral trading regime and practice open regionalism to make developing members benefit more from international trade and investment.建成亞太自由貿(mào)易區(qū)是亞太工商界多年的夢想。2006年,正是在工商界呼吁下,亞太經(jīng)合組織成員領(lǐng)導(dǎo)人在河內(nèi)首次把建設(shè)亞太自由貿(mào)易區(qū)確立為遠景目標(biāo)。2014年,我們在北京啟動亞太自由貿(mào)易區(qū)進程。我們應(yīng)該行動起來,全面深入落實北京路線圖,向著建成亞太自由貿(mào)易區(qū)的目標(biāo)不斷邁進,為開放型亞太經(jīng)濟提供機制保障。

The building of a free trade area of the Asia-Pacific(FTAAP)is the long-cherished dream of the business community in our region.It was in response to the call of the business community that APEC leaders, for the first time, initiated the FTAAP vision in Hanoi in 2006.In 2014, the FTAAP process was launched in Beijing.We should get into action, fully implement the Beijing Roadmap, move toward the FTAAP and provide an institutional underpinning for growing an open economy in the Asia-Pacific.第二,繼續(xù)謀求創(chuàng)新增長,挖掘發(fā)展新動能。當(dāng)前,世界經(jīng)濟回穩(wěn),周期性因素發(fā)揮了很大的作用,內(nèi)生動能不足的頑疾并未消除。世界經(jīng)濟徹底擺脫“新平庸”的風(fēng)險,只能向創(chuàng)新要動力。Second, we should continue to pursue innovation-driven development and create new drivers of growth.The current global economic recovery is, to a large extent, the result of cyclical factors, while the lack of self-generating driving forces remains a nagging problem.To avoid the risk of the global economy entering a “new mediocre”, we must sustain growth through innovation.我們正迎來新一輪科技和產(chǎn)業(yè)革命,數(shù)字經(jīng)濟、共享經(jīng)濟在全球范圍內(nèi)掀起浪潮,人工智能、量子科學(xué)等新技術(shù)不斷取得突破,亞太不能等待和觀望。我們應(yīng)該搶抓機遇,加大創(chuàng)新投入,轉(zhuǎn)變發(fā)展方式,培育新的經(jīng)濟增長點。要積極推進結(jié)構(gòu)性改革,消除一切不利于創(chuàng)新的體制機制障礙,激發(fā)市場活力。要落實好北京會議《經(jīng)濟創(chuàng)新發(fā)展、改革與增長共識》,深化互聯(lián)網(wǎng)和數(shù)字經(jīng)濟合作,引領(lǐng)全球創(chuàng)新發(fā)展的方向。

The new round of technological and industrial revolutions is unfolding before us.Digital economy and sharing economy are surging worldwide, and breakthroughs have been made in new technologies such as artificial intelligence and quantum science.We in the Asia-Pacific cannot afford to be just onlookers.What we should do is to seize the opportunity, increase input in innovation, change the model of development and nurture new growth areas.We should promote structural reform, remove all institutional and systemic barriers to innovation and energize the market.We should implement the APEC Accord on Innovative Development, Economic Reform and Growth adopted in Beijing, deepen cooperation on the internet and digital economy and strive to be a global leader of innovative growth.第三,繼續(xù)加強互聯(lián)互通,實現(xiàn)聯(lián)動發(fā)展。聯(lián)動發(fā)展是對互利共贏理念的最好詮釋。亞太經(jīng)濟體利益交融,聯(lián)系緊密。堅持聯(lián)動發(fā)展,既能為伙伴提供發(fā)展動力,也能為自身創(chuàng)造更大發(fā)展空間。2014年,我們制定完成了亞太經(jīng)合組織互聯(lián)互通藍圖。我們要以藍圖為指引,建立全方位、多層次、復(fù)合型的亞太互聯(lián)互通網(wǎng)絡(luò)。要充分發(fā)揮互聯(lián)互通對實體經(jīng)濟的輻射和帶動作用,打破發(fā)展瓶頸,釋放發(fā)展?jié)摿Γ纬蓞f(xié)調(diào)聯(lián)動發(fā)展的格局。

Third, we should continue to enhance connectivity and achieve interconnected development.Interconnected development is the best way to achieve mutual benefit and win-win outcome.We the Asia-Pacific economies are closely connected, and our interests are interlocked.Such an interconnected development will both open up new horizon for our own development, and create driving force for us all to achieve common development as partners.In 2014, the APEC Connectivity Blueprint was formulated.This Blueprint should guide our efforts to build a comprehensive, all-round and multi-tiered Asia-Pacific connectivity network.We should boost the real economy through the building of connectivity, break bottlenecks to development and unlock potentials.With these efforts, we can achieve coordinated and interconnected development.今年5月,“一帶一路”國際合作高峰論壇在北京成功舉辦。共建“一帶一路”倡議的核心內(nèi)涵,就是促進基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和互聯(lián)互通,加強經(jīng)濟政策協(xié)調(diào)和發(fā)展戰(zhàn)略對接,促進協(xié)同聯(lián)動發(fā)展,實現(xiàn)共同繁榮。這一倡議源自中國,更屬于世界;根植于歷史,更面向未來;重點面向亞歐非大陸,更向所有伙伴開放。我相信,共建“一帶一路”倡議的深入推進,將為亞太各方提供更加廣闊、更有活力的合作平臺!

In May this year, the Belt and Road Forum for International Cooperation was successfully held in Beijing.The Belt and Road Initiative calls for joint contribution and it has a clear focus, which is to promote infrastructure construction and connectivity, strengthen coordination on economic policies, enhance complementarity of development strategies and boost interconnected development to achieve common prosperity.This initiative is from China, but it belongs to the world.It is rooted in history, but it is oriented toward the future.It focuses on the Asian, European and African continents, but it is open to all partners.I am confident that the launch of the Belt and Road Initiative will create a broader and more dynamic platform for Asia-Pacific cooperation.第四,繼續(xù)增強經(jīng)濟發(fā)展包容性,讓民眾共享發(fā)展成果。當(dāng)前,經(jīng)濟全球化進程遭遇逆風(fēng),一個重要原因是發(fā)展的包容性不足。讓不同國家、不同階層都能享受發(fā)展紅利,讓美好的愿景變?yōu)楝F(xiàn)實,仍需要作出不懈努力。

Fourth, we should continue to make economic development more inclusive and deliver its benefits to our people.The current headwinds confronting economic globalization is mostly generated by the lack of inclusiveness in development.Hard work is still needed if we are to bring the benefits of development to countries across the globe and people across our society, and thus turn our vision into reality.過去幾年,我們圍繞包容發(fā)展進行了積極探索,有了堅實的共識基礎(chǔ)。我們要結(jié)合區(qū)域經(jīng)濟一體化的深入推進,做大開放普惠的市場,做強利益共享的鏈條。我們要把包容共享理念融入發(fā)展戰(zhàn)略,努力健全講求效率、注重公平的體制機制,維護社會公平正義。我們要在教育、醫(yī)療、就業(yè)等民生領(lǐng)域加大投入,解決好貧困、收入差距拉大等問題。我們要加大對弱勢群體的扶持力度,改善中小微企業(yè)發(fā)展環(huán)境,增強勞動者適應(yīng)產(chǎn)業(yè)變革的能力,讓人人擁有機遇,享有成果!

Over the past few years, we have actively explored ways to promote inclusive development and have built strong consensus about it.We should deepen regional economic integration, develop an open and inclusive market and strengthen the bond of shared interests.We should make inclusiveness and sharing a part of our development strategies, improve systems and institutions to uphold efficiency and fairness, and safeguard social equity and justice.We should invest more in education, medical care, employment and other areas that are important to people’s livelihood, and address poverty and the widening gap between the rich and the poor.We should reach out to disadvantaged groups, improve business environment for micro, small and medium-sized enterprises, and enable the workforce to better adapt to industrial transformation, so that everyone will have his fair share of opportunity and benefits.女士們、先生們、朋友們!Ladies and Gentlemen, Friends,中國古人說:“口言之,身必行之?!睂崿F(xiàn)亞太更大發(fā)展,需要每個成員腳踏實地拿出行動。作為全球第二大經(jīng)濟體,中國深知自身肩負的責(zé)任。過去5年,我們主動適應(yīng)、把握、引領(lǐng)經(jīng)濟新常態(tài),深入推進供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,保持經(jīng)濟穩(wěn)中向好、穩(wěn)中有進,推動中國發(fā)展不斷向著更高質(zhì)量、更有效率、更加公平、更可持續(xù)的方向邁進。過去4年,中國經(jīng)濟平均增長率為7.2%,對世界經(jīng)濟增長的平均貢獻率超過30%,成為世界經(jīng)濟的主要動力源。

As an old Chinese saying goes, a commitment, once made, should be delivered.Boosting development in the Asia-Pacific requires real actions by all of us members.As the world’s second largest economy, China knows fully well its responsibility.Over the past five years, we have taken proactive steps to adapt to, manage and steer the new normal of China’s economy and deepened supply-side structural reform.As a result, China’s economy has maintained steady performance, and we are pursuing better-quality, more efficient, fairer and more sustainable development.Over the past four years, China’s economy has grown by 7.2% on the average annually, contributing over 30% of global growth.China is now a main driver powering global growth.我們通過全面深化改革破除妨礙發(fā)展的體制機制障礙,推出360個重大改革方案、1500多項改革舉措,一批重要領(lǐng)域和關(guān)鍵環(huán)節(jié)改革取得突破性進展,主要領(lǐng)域改革主體框架基本確立。我們加快構(gòu)建開放型經(jīng)濟新體制,轉(zhuǎn)變對外貿(mào)易和投資方式,繼續(xù)推動對外貿(mào)易由量的擴張轉(zhuǎn)向質(zhì)的提升。We have worked hard to remove systematical institutional barriers that impede development through comprehensive reform.As many as 360 major reform initiatives and more than 1,500 reform measures have been taken.Breakthroughs have been made in key areas, and general frameworks for reform have been put in place in major sectors.We have sped up efforts to build new institutions of the open economy and transform models of foreign trade and outbound investment to continue the shift from quantitative to qualitative improvement in trade.我們?nèi)轿煌七M理論創(chuàng)新、實踐創(chuàng)新、制度創(chuàng)新、文化創(chuàng)新以及其他各方面創(chuàng)新,不斷釋放增長新動能。中國正成為各種創(chuàng)新要素發(fā)揮集聚效應(yīng)的廣闊平臺,不論基礎(chǔ)設(shè)施還是經(jīng)濟業(yè)態(tài),不論商業(yè)模式還是消費方式,都迸發(fā)出創(chuàng)新的澎湃動能。

We have advanced theoretical, practical, institutional, cultural and other explorations to unleash new impetus for growth.China has become a huge platform where all factors and players of innovation converge to make a real difference.From infrastructure to various economic sectors, from business models to ways of consumption, innovation is leading the way.我們深入貫徹以人民為中心的發(fā)展思想,努力提升發(fā)展的包容性和共享水平。居民收入持續(xù)較快增長,連續(xù)多年跑贏同期國內(nèi)生產(chǎn)總值。城鄉(xiāng)區(qū)域收入分配差距持續(xù)縮小,中等收入群體持續(xù)擴大,基尼系數(shù)下降,每年新增城鎮(zhèn)就業(yè)已連續(xù)4年保持1300萬人以上。綠色發(fā)展取得顯著成效,能源資源消耗強度大幅下降,生態(tài)環(huán)境治理明顯加強。

We have pursued a people-centered philosophy of development to make our development more inclusive and beneficial to all.Individual income has registered sustained growth, outpacing GDP growth for many years.Income gaps between urban and rural areas and between different regions have been narrowing, middle-income group expanding, and Gini coefficient dropping.More than 13 million new urban jobs have been created every year for four consecutive years.Significant advances have been made in pursuing green development, resulting in considerable reduction in the intensity of energy and resource consumption and marked improvement in the ecological environment.讓所有貧困人口脫貧,是中國政府對人民作出的承諾,也是我牽掛最多、花精力最多的一件事情。過去5年,我走訪了全國很多貧困地區(qū),目的是找準(zhǔn)致貧的根源,提出管用的舉措。中國脫貧攻堅戰(zhàn)取得決定性進展。5年來,又有6000多萬貧困人口穩(wěn)定脫貧,貧困發(fā)生率持續(xù)下降,貧困地區(qū)農(nóng)村居民人均收入保持兩位數(shù)增長。這一成果來之不易,我們?yōu)橹械阶院馈?/p>

To lift all the remaining poor people out of poverty is a solemn commitment made by the Chinese government to the people.It is uppermost in my mind, and I have spent more energy on poverty alleviation than anything else.Over the past five years, I have been to many poor areas in China to pin down the causes of poverty and address them in a targeted way.As a result, decisive progress has been made in the fight against poverty.Over the past five years, we have lifted more than 60 million people out of poverty.The poverty headcount ratio has declined, and per capita rural income in poor areas has maintained double-digit growth.This has not come easily, and we are proud of what we have achieved in poverty alleviation.女士們、先生們、朋友們!Ladies and Gentlemen, Friends,中國的發(fā)展是一個歷史進程。上個月,中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會在北京勝利召開。大會聚焦人民對美好生活的向往,制定了新時代中國特色社會主義的行動綱領(lǐng)和發(fā)展藍圖。2020年,中國將全面建成小康社會。到2035年,中國將基本實現(xiàn)社會主義現(xiàn)代化。到本世紀(jì)中葉,中國將建成富強民主文明和諧美麗的社會主義現(xiàn)代化強國。在中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下,中國人民將開啟新征程。China’s development is an evolving historical process.Last month, the 19th National Congress of the Communist Party of China was successfully convened in Beijing.Responding to our people’s desire for a better life, the Congress formulated a guide to action and a development blueprint for China in the new era.It is envisaged that by 2020, China will turn itself into a moderately prosperous society in all respects, and by 2035, China will basically realize socialist modernization.By the middle of this century, China will become a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally-advanced, harmonious and beautiful.Under the leadership of the Communist Party of China, the Chinese people will embark on a new journey.第一,這是全面深化改革、持續(xù)釋放發(fā)展活力的新征程。解決前進道路上的困難和問題,關(guān)鍵在于全面深化改革。我們將強化問題導(dǎo)向,堅決破除一切不合時宜的思想觀念和體制機制弊端,突破利益固化的藩籬,激發(fā)全社會創(chuàng)造力和發(fā)展活力。我們將構(gòu)建系統(tǒng)完備、科學(xué)規(guī)范、運行有效的制度體系,不斷推進國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化。明年,我們將隆重紀(jì)念改革開放40周年。中國改革的領(lǐng)域?qū)⒏鼜V、舉措將更多、力度將更強。

First, this is a new journey of deepening reform across the board and unleashing dynamism for development.To resolve difficulties and problems on the way forward, we must deepen all-round reform.We will focus more on solving problems, get rid of all outdated thinking and ideas and all institutional ailments and break through the blockades of vested interests to inspire creativity and vitality throughout society.We will develop a set of institutions that are well conceived, fully built, procedure based, and efficiently functioning and achieve modernization of China’s system and capacity for governance.Next year, we will celebrate the 40th anniversary of China’s launching of the reform and opening-up initiative.China’s reform will cover more areas;and more and stronger steps will be taken in pursuing this endeavor.第二,這是與時俱進、創(chuàng)新發(fā)展方式的新征程。中國經(jīng)濟已經(jīng)由高速增長階段轉(zhuǎn)向高質(zhì)量發(fā)展階段。我們將貫徹新發(fā)展理念,堅持質(zhì)量第一、效益優(yōu)先,建設(shè)現(xiàn)代化經(jīng)濟體系。我們將以供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革為主線,推動經(jīng)濟發(fā)展質(zhì)量變革、效率變革、動力變革,提高全要素生產(chǎn)率,著力加快建設(shè)實體經(jīng)濟、科技創(chuàng)新、現(xiàn)代金融、人力資源協(xié)同發(fā)展的產(chǎn)業(yè)體系,著力構(gòu)建市場機制有效、微觀主體有活力、宏觀調(diào)控有度的經(jīng)濟體制,不斷增強經(jīng)濟創(chuàng)新力和競爭力。我們將推動互聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)、人工智能和實體經(jīng)濟深入融合,在數(shù)字經(jīng)濟、共享經(jīng)濟、清潔能源等領(lǐng)域培育新的增長動能。我們將不斷探索區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展新機制新路徑,大力推動京津冀協(xié)同發(fā)展、長江經(jīng)濟帶發(fā)展,建設(shè)雄安新區(qū)、粵港澳大灣區(qū),建設(shè)世界級城市群,打造新的經(jīng)濟增長極。

Second, this is a new journey of moving with the times and exploring new model of development.China’s economy is in a transition from a phase of rapid growth to a stage of high-quality development.We will be guided by a new development philosophy, put quality first, give priority to performance and develop a modernized economy.We will pursue supply-side structural reform as our main task, work hard to achieve better quality and higher efficiency performance, and create more robust growth through reform.We will raise total factor productivity and accelerate the building of an industrial system that promotes coordinated development of the real economy with technological innovation, modern finance, and a talent pool.We will endeavor to develop an economy with more effective market mechanisms, dynamic micro-entities, and sound macro-regulation.All these efforts will make China’s economy more innovative and competitive.We will promote further integration of the internet, big data, and artificial intelligence with the real economy, and cultivate new drivers of growth in digital economy, sharing economy, clean energy and other areas.We will continue to explore new mechanisms and pathways for achieving coordinated development among regions, promote coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, Yangtze Economic Belt, Xiongan New Area, and Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, build world-class city clusters and foster new source of growth.一個創(chuàng)新步伐加快、發(fā)展質(zhì)量更優(yōu)的中國,經(jīng)濟新業(yè)態(tài)不斷涌現(xiàn),創(chuàng)新成果加快轉(zhuǎn)化應(yīng)用,區(qū)域經(jīng)濟實現(xiàn)協(xié)同發(fā)展,將產(chǎn)生更廣泛、更強大的輻射效應(yīng),帶來更多合作機會,讓更多國家搭乘中國發(fā)展的快車。

As China works hard to pursue innovation and higher quality of growth, new forms of business will keep emerging, more innovations will be used, and development of various regions in China will become more balanced.All this will create a more powerful and extensive impact, present more opportunities of cooperation and enable more countries to board the express train of China’s development.第三,這是進一步走向世界、發(fā)展更高層次開放型經(jīng)濟的新征程。中國對外開放的腳步不會停滯。我們將同各國一道,深入推進“一帶一路”建設(shè),增添共同發(fā)展新動力。我們將實行高水平的貿(mào)易和投資自由化便利化政策,全面實行準(zhǔn)入前國民待遇加負面清單管理制度,大幅度放寬市場準(zhǔn)入,擴大服務(wù)業(yè)對外開放,保護外商投資合法權(quán)益。凡是在中國境內(nèi)注冊的企業(yè),我們都會一視同仁、平等對待。我們將賦予自由貿(mào)易試驗區(qū)更大改革自主權(quán),探索建設(shè)自由貿(mào)易港。我們將加快同有關(guān)國家商簽自由貿(mào)易協(xié)定和投資協(xié)定,推動建設(shè)亞太自由貿(mào)易區(qū),推動區(qū)域全面經(jīng)濟伙伴關(guān)系協(xié)定談判盡早結(jié)束,構(gòu)建面向全球的自由貿(mào)易區(qū)網(wǎng)絡(luò)。

Third, this is a new journey toward greater integration with the world and an open economy of higher standards.China will not slow its steps in opening up itself.We will work together with other countries to create new drivers of common development through the launching of the Belt and Road Initiative.We will adopt policies to promote high-standard liberalization and facilitation of trade and investment.We will implement the system of pre-establishment national treatment plus a negative list across the board, significantly ease market access, further open the service sector, and protect the legitimate rights and interests of foreign investors.All businesses registered in China will be treated as equals.We will grant more powers to pilot free trade zones to conduct reform, and explore the opening of free trade ports.We will speed up negotiations with partner countries on the concluding of free trade agreements and investment treaties, advance the building of FTAAP, work for the speedy conclusion of RCEP negotiations, and endeavor to establish a global network of free trade areas.未來15年,中國市場將進一步擴大,發(fā)展將更加全面。預(yù)計將進口24萬億美元商品,吸收2萬億美元境外直接投資,對外投資總額將達到2萬億美元。明年11月,我們將在上海舉辦首屆中國國際進口博覽會,這將為各方進行開辟中國市場的合作搭建新平臺。

In the next 15 years, China will have an even larger market and more comprehensive development.It is estimated that China will import US$24 trillion worth of goods, attract US$2 trillion inbound direct investment and make US$2 trillion of outbound investment.In November next year, China will hold the first China International Import Expo in Shanghai, which will provide a new platform for expanding cooperation in China’s market among all parties.第四,這是以人民為中心、邁向美好生活的新征程。讓人民過上好日子,是我們一切工作的出發(fā)點和落腳點。我們將堅持在發(fā)展中保障和改善民生,不斷滿足人民日益增長的美好生活需要,不斷促進社會公平正義,使人民獲得感、幸福感、安全感更加完善、更有保障、更可持續(xù)。我們將持續(xù)推進精準(zhǔn)扶貧、精準(zhǔn)脫貧,實現(xiàn)到2020年我國現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)下農(nóng)村貧困人口脫貧的目標(biāo)。全面建成小康社會,13億多中國人,一個都不能少!

Fourth, this is a new journey toward a better life for the people.To secure a better life for our people is what we aim to achieve in everything we do.We will ensure and improve living standards through development and meet people’s ever-growing needs for a better life.We will continue to promote social fairness and justice to see that our people will always have a strong sense of gains, happiness, and security.We will continue to implement targeted poverty reduction and alleviation measures and ensure that by the year 2020, all rural residents living below the current poverty line are lifted out of poverty.Each and every one of the over 1.3 billion Chinese people should lead decent lives.No one will be left behind!

我們將加快生態(tài)文明體制改革,堅持走綠色、低碳、可持續(xù)發(fā)展之路,實行最嚴格的生態(tài)環(huán)境保護制度。到2035年,中國的生態(tài)環(huán)境將根本好轉(zhuǎn),美麗中國目標(biāo)將基本實現(xiàn)。我們將積極應(yīng)對氣候變化,保護好人類賴以生存的共同家園。中國二氧化碳排放將于2030年左右達到峰值并爭取盡早達峰,非化石能源占一次能源消費比重將達到20%左右。只要是認準(zhǔn)了的事情,我們都會堅持不懈做下去!We will speed up institutional reform for ecological conservation, pursue green, low-carbon and sustainable development, and implement the strictest possible system for environmental protection.By 2035, there will be a fundamental improvement in the environment;the goal of building a Beautiful China will be basically attained.We will actively tackle climate change, and protect our common home for the sake of human survival.China’s carbon dioxide emission is expected to peak around 2030, and we will make every effort for such emissions to reach the peak ahead of time.We will increase the share of non-fossil fuels in primary energy consumption to around 20% by 2030.Once we set a target, we will not stop our efforts until it is met!

第五,這是推動構(gòu)建新型國際關(guān)系、推動構(gòu)建人類命運共同體的新征程。中國人民的夢想同各國人民的夢想息息相通。當(dāng)今世界充滿挑戰(zhàn),前面的道路不會平坦,但我們不會放棄理想追求,將以更大的作為,同各方攜手建設(shè)持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界。

Fifth, this is a new journey toward a new type of international relations and a community with a shared future for mankind.The dream of us Chinese is closely connected with the dreams of people of other countries.Our world is full of challenges and the road ahead will not be smooth.But we will not give up on our dream.We will double our efforts and work with all others to build an open, inclusive, clean, and beautiful world that enjoys durable peace, universal security, and common prosperity.中國人民講求以和為貴、協(xié)和萬邦。我們將堅持走和平發(fā)展道路,始終做世界和亞太地區(qū)的和平穩(wěn)定之錨。我們將秉持正確義利觀,積極發(fā)展全球伙伴關(guān)系,擴大同各國的利益匯合點,推動建設(shè)相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國際關(guān)系。我們將秉持共商共建共享理念,積極參與全球治理體系改革和建設(shè),推動國際政治經(jīng)濟秩序朝著更加公正合理的方向發(fā)展。We Chinese believe that peace is most precious and that there should be harmony among all nations.We are committed to peaceful development and we will remain an anchor for peace and stability in the Asia-Pacific region and beyond.China will, guided by the principle of upholding justice while pursuing shared interests, actively develop global partnerships, expand the convergence of interests with other countries, and work to foster a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice, and win-win cooperation.Acting on the principle of achieving shared growth through consultation and collaboration, we will get actively involved in reforming and developing the global governance system to make the international political and economic order more just and equitable.女士們、先生們、朋友們!Ladies and Gentlemen, Dear Friends,亞太的和平、穩(wěn)定、繁榮屬于全體亞太人民,亞太的未來要靠亞太人民攜手創(chuàng)造?;バ拧?、合作、共贏的伙伴關(guān)系,是亞太大家庭的精神紐帶,是確保亞太合作處在正確軌道上的重要保障。讓我們腳踏實地推進合作,扎扎實實采取行動,共同建設(shè)亞太更加美好的明天!

All of our people in the Asia-Pacific deserve peace, stability and prosperity;and all of us in the region should jointly deliver a bright future for the Asia-Pacific.Partnerships based on mutual trust, inclusiveness, cooperation and mutual benefit: This is what keeps our big Asia-Pacific family together and ensures the success of Asia-Pacific cooperation.Let us take solid steps to promote cooperation and usher in an even brighter future for the Asia-Pacific.謝謝大家。Thank you.攜手譜寫亞太合作共贏新篇章

Working Together for a New Chapter of Win-Win Cooperation in the

Asia-Pacific

——在亞太經(jīng)合組織第二十五次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議第一階段會議上的發(fā)言 – Remarks at Session I of the APEC Economic Leaders’ Meeting

中華人民共和國主席習(xí)近平

H.E.Xi Jinping, President of the People’s Republic of China

2017年11月11日,峴港 Da Nang, 11 November 2017

尊敬的陳大光主席,各位同事:

President Tran Dai Quang, Dear Colleagues,感謝陳大光主席和越南政府為本次會議所作的周到安排。幾天前,臺風(fēng)“達維”登陸越南,造成重大人員傷亡和財產(chǎn)損失。我謹代表中國政府和人民向災(zāi)區(qū)人民致以誠摯慰問。

I wish to thank President Tran Dai Quang and the Vietnamese government for their thoughtful arrangements.Vietnam was hit by Typhoon Damrey a few days ago, resulting in heavy casualties and economic losses.On behalf of the Chinese government and people, let me express my deep sympathy to those affected by the typhoon.3年前的今天,我們在北京共商亞太合作大計。中國人常說,3年有成。3年來,世界經(jīng)濟逐步回暖,已呈現(xiàn)出國際金融危機發(fā)生以來較強的復(fù)蘇勢頭,各方信心正在增強。

Three years ago on this day, we discussed in Beijing the blueprint for Asia-Pacific cooperation.The Chinese people believe that three years is a good time to take stock of what one has achieved.In the past three years, the world economy has gradually rebounded, showing strong momentum of recovery since the outbreak of the international financial crisis.People in all sectors are gaining more confidence.察勢者智,馭勢者贏。我們要看到世界經(jīng)濟正在發(fā)生深層次重大變化。昨天,我在工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會演講中談了看法。亞太各方應(yīng)該因勢利導(dǎo),立足于行動,引領(lǐng)全球新一輪發(fā)展繁榮。

Those who recognize the trend are wise and those who ride the trend will win.We need to take note of the profound changes taking place in the world economy.At yesterday’s CEO Summit, I shared my thoughts on this subject.If Asia-Pacific economies seize the trend and take action, we can usher in a new round of development and prosperity for the world.第一,堅持不懈推動創(chuàng)新,打造強勁發(fā)展動力。創(chuàng)新是撬動發(fā)展的第一杠桿。當(dāng)前,新興科技和產(chǎn)業(yè)革命加速興起,創(chuàng)新發(fā)展面臨難得歷史機遇。我們要推動科技創(chuàng)新和制度創(chuàng)新兩個輪子一起轉(zhuǎn),市場和技術(shù)和諧共振,讓新技術(shù)、新業(yè)態(tài)、新模式不斷開花結(jié)果,最大限度釋放發(fā)展?jié)撃?。我們要用好亞太?jīng)合組織平臺,深入落實今年制定的互聯(lián)網(wǎng)和數(shù)字經(jīng)濟路線圖。

First, we need to promote innovation as a strong growth driver.Innovation is the most powerful lever for development.As new technologies emerge and the new industrial revolution gains momentum, we face a rare historic opportunity for innovation-driven development.We need to strive for both scientific and technological innovation and institutional innovation, build synergy between market and technology, and help bring to fruition new technologies, new business forms and models to fully unlock our development potential.This is why, in the context of APEC, we need to implement in real earnest the Roadmap on the Internet and Digital Economy we have drawn this year.這些年,中國經(jīng)濟不斷呈現(xiàn)新動能,關(guān)鍵就在于堅持走創(chuàng)新發(fā)展之路。30年前,中國第一封電子郵件從北京發(fā)出。目前,中國已擁有7.5億網(wǎng)民,網(wǎng)絡(luò)零售額年均增長30%,共享經(jīng)濟規(guī)模達3.5萬億元人民幣,移動支付規(guī)模超過158萬億元人民幣。事實證明,只要勇于探索,創(chuàng)新發(fā)展的道路就會越走越寬。

Innovation has proven to be essential to the emergence of new drivers for the Chinese economy in recent years.Thirty years ago, China’s first email was sent from Beijing.Today, China has 750 million Internet users, our on-line retail sales are growing by 30 percent a year, our “sharing economy” has reached 3.5 trillion yuan in size, and China’s mobile payment transactions have exceeded 158 trillion yuan.This example shows that as long as we keep exploring, we will see more opportunities and successes of innovation-driven development.第二,堅定不移擴大開放,創(chuàng)造廣闊發(fā)展空間。歷史告訴我們,關(guān)起門來搞建設(shè)不會成功,開放發(fā)展才是正途。我們應(yīng)該不忘初心,深入推進貿(mào)易和投資自由化便利化,構(gòu)建開放型經(jīng)濟,維護和加強多邊貿(mào)易體制,引導(dǎo)經(jīng)濟全球化再平衡。要按照商定的路線圖,堅定推進亞太自由貿(mào)易區(qū)建設(shè),在開放中實現(xiàn)亞太新一輪大發(fā)展。

Second, we need to open up our economies to create more space for development.History has taught us that closed-door development will get nowhere, while open development is the only right choice.We need to remain true to APEC’s founding purpose: advance trade and investment liberalization and facilitation, build an open economy, uphold and strengthen the multilateral trading regime, and help rebalance economic globalization.We need to take determined steps toward a Free Trade Area of the Asia-Pacific in line with the agreed roadmap, and herald a new round of development in the Asia-Pacific in the course of opening up.明年是中國改革開放40周年。近40年來,中國堅持對外開放,在走向世界的過程中實現(xiàn)了自身跨越式發(fā)展。展望未來,中國開放的力度將更大,惠及世界的程度會更深。從明年起,我們將舉辦中國國際進口博覽會,打造互利合作新平臺。我相信,這將有利于各方更好分享中國發(fā)展紅利。Next year will mark the 40th anniversary of China’s reform and opening-up.In nearly four decades, China has opened its arms to embrace the world and achieved “l(fā)eapfrog development” of itself in this process.Looking ahead, China will open still wider and its development will deliver even greater benefits to the rest of the world.Starting from next year, China will hold an International Import Expo.I am sure this new platform of mutually beneficial cooperation will help all parties to better share the opportunities of China’s development.第三,積極踐行包容性發(fā)展,讓民眾有更多獲得感。包容性不足是一個具有普遍性的問題。我們要把提升包容性置于更突出位置,處理好公平和效率、資本和勞動、技術(shù)和就業(yè)的關(guān)系,重視人工智能等新技術(shù)對就業(yè)的影響,讓更多人共享發(fā)展成果。我們要落實好今年制定的包容行動議程文件,深化減貧、中小微企業(yè)、教育、反腐敗、城鎮(zhèn)化、婦女等領(lǐng)域合作,增進28億亞太人民的福祉。Third, we need to pursue inclusive development to enhance our people’s sense of fulfillment.Lack of inclusiveness in development is a problem facing many economies.We should redouble efforts to address this problem.To enable more people to share the benefits of development, efforts must be made to strike a better balance between fairness and efficiency, capital and labor, technology and employment.Greater attention must be paid to the impact of artificial intelligence and other technological advances on jobs.APEC members need to do a good job of implementing the Action Agenda on Inclusion formulated this year, and deepen cooperation on poverty reduction, micro, small and medium-sized enterprises(MSMEs), education, fighting corruption, urbanization and women’s empowerment.All this will contribute to the well-being of the 2.8 billion people in the Asia-Pacific region.中國始終堅持就業(yè)優(yōu)先,著力增強經(jīng)濟發(fā)展創(chuàng)造就業(yè)的能力,以創(chuàng)業(yè)帶動就業(yè),保障高校畢業(yè)生等重點群體就業(yè),以教育培訓(xùn)提升勞動力素質(zhì),緩解結(jié)構(gòu)性就業(yè)矛盾。過去幾年,中國每年都實現(xiàn)了1300萬以上城鎮(zhèn)新增就業(yè)。我們得到的一點重要啟示是,只要加強統(tǒng)籌,舉措到位,就業(yè)不是經(jīng)濟結(jié)構(gòu)調(diào)整必然付出的代價,穩(wěn)住就業(yè)反而能夠為改革發(fā)展提供充足的回旋空間。

China gives high priority to employment.We have worked to ensure that economic development is pursued in a way that supports job creation, encouraged business start-ups as a means to create more jobs, and paid particular attention to the employment of college graduates and other key groups.We have also provided the labor force with better education and training to tackle structural unemployment.In each of the past few years, we have created over 13 million new jobs in cities and towns.An important thing we have learnt from all this is that with better coordination and the right measures, economic restructuring does not have to come at the expense of employment.On the contrary, stable employment would allow greater leeway for reform and development.第四,不斷豐富伙伴關(guān)系內(nèi)涵,實現(xiàn)互利共贏。我們同屬亞太,彼此息息相關(guān),命運相連。要強化命運共同體意識,加強政策協(xié)調(diào)對接,形成合力。要秉持和而不同理念,促進優(yōu)勢互補、合作互惠、發(fā)展互鑒。要兼顧自身利益和他方利益,減少政策負面外溢效應(yīng)。我們已經(jīng)確定了亞太伙伴關(guān)系的方向和構(gòu)架,要扎扎實實向前推進。Fourth, we need to enrich our partnerships and deliver benefits to all involved.As APEC economies, we have a stake in each other’s success and our future is closely connected.With a shared future in mind, we need to develop a stronger sense of community, harmonize our policies and create synergy.We need to foster a spirit of harmony in diversity, draw on each other’s strength, pursue mutually beneficial cooperation and draw on each other’s best practice in development.We should consider the interests of others while pursuing those of our own, and reduce the adverse spillovers of our domestic policies.As we have agreed on the direction and framework of an Asia-Pacific partnership, it is time to take solid steps toward this goal.基于共商共建共享理念,中方提出并積極推進共建“一帶一路”倡議,得到各方熱烈響應(yīng)和支持。今年5月,“一帶一路”國際合作高峰論壇在北京成功舉行,取得豐碩成果,推動共建“一帶一路”進入全面實施的新階段。中方愿以此為契機,同亞太伙伴深化政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通,實現(xiàn)協(xié)同聯(lián)動發(fā)展,朝著命運共同體方向邁進。

China has put forward the Belt and Road Initiative and is pursuing it in a spirit of extensive consultation, joint contribution and shared benefits.This Initiative is well received and supported by various parties.The successful and fruitful Belt and Road Forum for International Cooperation held in Beijing in May marked a new stage of full implementation.Going forward, China will deepen policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity with our Asia-Pacific partners, seek interconnected development and move toward a community of shared future.各位同事!Dear Colleagues,大家都很關(guān)注中國的未來發(fā)展。上個月,中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會成功舉行。我們立足于中國特色社會主義進入新時代的歷史方位,著眼于實現(xiàn)社會主義現(xiàn)代化和中華民族偉大復(fù)興的總?cè)蝿?wù),制定了未來一個時期的基本方略和發(fā)展藍圖。我們將堅持以人民為中心的發(fā)展思想,著力解決好發(fā)展不平衡不充分的問題,大力提升發(fā)展質(zhì)量和效益,更好滿足人民在經(jīng)濟、政治、文化、社會、生態(tài)等方面日益增長的需要,更好推動人的全面發(fā)展、社會全面進步。我們將深入貫徹新發(fā)展理念,全面深化改革,加快建設(shè)創(chuàng)新型國家,推動形成全面開放新格局,建設(shè)現(xiàn)代化經(jīng)濟體系。

You may all have an interest in China’s future development.Last month’s 19th National Congress of the Communist Party of China was a great success.We laid out our development strategy and blueprint for the coming decades, keeping in mind that socialism with Chinese characteristics has entered a new era whose overriding goal is socialist modernization and national rejuvenation.We will continue to be guided by a philosophy of people-oriented development, resolve the issue of unbalanced and inadequate development and raise the quality and efficiency of growth to better meet our people’s ever-growing needs for economic, political, cultural, social and ecological progress, promote all-round development of our people and facilitate social progress across the board.We will act on the new vision of development, comprehensively deepen reform, turn China into an innovation-driven country at a faster pace, break new ground in pursuing opening-up on all fronts and build a modern economic system.我相信,一個發(fā)展動力更足、人民獲得感更強、同世界互動更深入的中國,必將為亞太和世界創(chuàng)造更多機遇,作出更大貢獻。

I am convinced that a China that enjoys stronger growth and interacts more with the world and whose people have a greater sense of fulfillment will surely bring more opportunities and make greater contributions to the Asia-Pacific and the world at large.謝謝大家。Thank you.

第三篇:謀求持久發(fā)展 共筑亞太夢想(模版)

謀求持久發(fā)展 共筑亞太夢想

2014年11月7日至13日,中國國家主席習(xí)近平在北京主持了亞太經(jīng)合組織(APEC)第二十二次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議、東道主伙伴對話會并舉行相關(guān)國事活動。讓我們根據(jù)下面的關(guān)鍵詞來了解北京APEC會議及相關(guān)活動。

中國聲音

今年是APEC成立25周年,也是中國時隔13年再次舉辦APEC會議。作為東道主,中國的倡議就占了北京APEC會議上百項成果的一半以上。作為全球第二大經(jīng)濟體,中國展現(xiàn)出來的決策力、組織力、動員力令全球嘆服。

結(jié)合思考:

上述材料表面了什么?

(1)當(dāng)今世界,中國是發(fā)展最快、變化最大的發(fā)展中國家之一;

(2)中國綜合國力顯著增強,國際地位日益提高,在國際舞臺上發(fā)揮著越來越重要的作用;

(3)一個和平、合作、負責(zé)任的中國形象已經(jīng)為國際社會所公認。

亞太夢想

2014年11月9日,中國國家主席習(xí)近平在亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會開幕式上發(fā)表演講指出,亞太發(fā)展前景取決于今天的決斷和行動,我們有責(zé)任為本地區(qū)人民創(chuàng)造和實現(xiàn)亞太夢想。

結(jié)合思考:

1、亞太夢是什么?

這個夢想,就是堅持亞太大家庭精神和命運共同體意識,順應(yīng)和平、發(fā)展、合作、共贏的時代潮流,共同致力于亞太繁榮進步;就是繼續(xù)引領(lǐng)世界發(fā)展大勢,為人類福祉做出更大貢獻;就是讓經(jīng)濟更有活力,貿(mào)易更加自由,投資更加便利,道路更加通暢,人與人交往更加密切;就是讓人民過上更加安寧富足的生活,讓孩子們成長得更好、工作得更好、生活得更好。

2、亞太夢與中國夢之間有什么關(guān)系?

(1)中國夢同世界各國人民的美好夢想息息相通,中國夢開啟亞太夢,推動實現(xiàn)世界夢,是奉獻亞太、造福世界的夢。

(2)亞太夢的提出是中國夢通向世界的重要一步,是聯(lián)系中國夢與世界夢的橋梁,是中國夢的擴展和延伸;

(3)中國夢的實現(xiàn)需要中國經(jīng)濟的支撐,亞太夢的實現(xiàn)需要中國夢的支撐。

“APEC藍”

北京APEC會議期間,“APEC藍”迅速成為了網(wǎng)絡(luò)熱詞。為出席APEC領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議的貴賓舉行的歡迎宴會上,中國國家主席習(xí)近平公開提及“APEC藍”,他希望通過努力讓“APEC藍”保持下去。

結(jié)合思考:

1、讓“APEC藍”保持下去,中國應(yīng)堅持怎樣的國策、戰(zhàn)略和發(fā)展理念?

應(yīng)堅持節(jié)約資源和保護環(huán)境的基本國策;實施可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略;貫徹落實科學(xué)發(fā)展觀;努力構(gòu)建人與自然和諧相處的社會主義和諧社會;

2、讓“APEC藍”保持下去,我們青少年可以做些什么?(1)增強環(huán)保意識,落實環(huán)保行動,倡導(dǎo)低碳生活方式;

(2)積極參與改善空氣質(zhì)量的宣傳活動,并同各種破壞環(huán)境的行為做斗爭;(3)了解、宣傳相關(guān)環(huán)保知識,做環(huán)保志愿者,積極向政府建言獻策;

(4)從身邊小事做起,如積極參與植樹造林活動,多步行或乘坐公交車,利用清潔能源等。

跨國反腐

在北京APEC會議上,21個經(jīng)濟體就反腐合作達成共識,通過《北京反腐敗宣言》,宣布成立APEC反腐執(zhí)法合作網(wǎng)絡(luò),攜手打擊跨境腐敗行為。

結(jié)合思考:

中國為什么要開展跨國反腐?

(1)對各國而言,國際反腐是一項合乎世界政治潮流的正義之事,加強國際間的反腐合作,能夠釋放出各方都能獲得的最大紅利;

(2)對中國而言,有利于落實依法治國基本方略,懲治腐敗分子,維護法律的尊嚴和社會的公平正義;有利于維護改革開放取得的成果,促進經(jīng)濟建設(shè)和維護社會穩(wěn)定;等等。

互聯(lián)互通

本次會議批準(zhǔn)了《亞太經(jīng)合組織互聯(lián)互通藍圖(2015——2025)》這一里程碑式的文件,各方?jīng)Q心在2025年前構(gòu)建全方位、多層次、復(fù)合型的亞太互聯(lián)互通網(wǎng)絡(luò)。

結(jié)合思考:

中國為什么要加強與亞太其他國家的互聯(lián)互通?

(1)和平發(fā)展是時代主題,求和平、謀發(fā)展、促合作、圖共贏已成為不可阻擋的時代潮流。加強與世界各國的友好交流與合作,有利于為中國的發(fā)展?fàn)幦∫粋€和平的外部環(huán)境;

(2)實行對外開放,符合當(dāng)今時代特征和世界經(jīng)濟技術(shù)發(fā)展規(guī)律,是加快中國現(xiàn)代化建設(shè)的必然選擇;

(3)合作是新形勢下實現(xiàn)共同發(fā)展的必由之路。

多彩文化

從蘇繡屏風(fēng)、漢唐宮燈、漆雕、景泰藍、京劇臉譜等民間藝術(shù)和文化珍品的會場裝飾,到恢宏大氣的文藝演出、極具中國特色的”新中裝“,再到習(xí)主席引經(jīng)據(jù)典、妙語連珠的發(fā)言??豐富多彩的文化元素成為APEC會議一抹亮麗的風(fēng)景,助力中國完成這次精彩的國際亮相。

結(jié)合思考:

上述材料說明了什么?

中華文化源遠流長、博大精深;中華文化獨具魅力,是世界多元文化的重要組成部分;等等

志愿服務(wù)

在“APEC時間”,有一群年輕人不辭辛苦,為保障會議的順利進行而奔波忙碌,他們的辛勤付出和陽光微笑讓世界銘記,他們有個共同的名字——青年志愿者。

結(jié)合思考:

面對不同文化背景的賓客,APEC志愿者在開展志愿服務(wù)時應(yīng)注意什么?

(1)了解相關(guān)的民族文化,尊重因文化不同而導(dǎo)致的行為方式的差異,保持客觀、寬容的態(tài)度,盡量消除誤解;(2)既尊重自己民族文化的價值,又尊重其他民族文化的價值,虛心學(xué)習(xí)其他文化的優(yōu)點、長處;

(3)以禮相待、真誠友好、不卑不亢、自尊自信。

第四篇:寄望深圳抓住發(fā)展機遇 增創(chuàng)新優(yōu)勢

寄望深圳抓住發(fā)展機遇 增創(chuàng)新優(yōu)勢

2010年07月15日

深圳特區(qū)報

甘子玉,1929年10月出生,廣東省信宜市人。1975年至1978年任國家計委計劃組副組長。1978年至1983年任國家計委副主任、黨組成員兼國家進出口管理委員會、國家外國投資管理委員會副主任。1984年至1997年任國家計委常務(wù)副主任、黨組副書記(1988年5月確定為部長級)。

原國家計委常務(wù)副主任甘子玉曾經(jīng)參與執(zhí)行深圳經(jīng)濟特區(qū)建立的具體決策,參與了著名的中央50號文件的調(diào)研、起草,是深圳經(jīng)濟特區(qū)建立,以及30年來深圳改革開放事業(yè)的參與者和見證者。在深圳特區(qū)建立30周年之際,本報記者有幸約訪了他。

一天早晨,記者走進甘子玉位于國家發(fā)改委的辦公室。年過八旬的他,略顯清瘦,精神矍鑠。

“這是我找來的1986年出版的沿海城市開放和特區(qū)工作文件選編。”正是因為對深圳的深厚感情,甘子玉為此次采訪做了充分準(zhǔn)備。他從身邊的袋子中小心翼翼地拿出頁面已經(jīng)發(fā)黃的珍貴史料,隨后又拿出了厚厚的一疊資料,包括他為本次專訪親手書寫梳理的當(dāng)年的重要事件,以及一些與特區(qū)建立和改革開放有關(guān)的書籍和文件復(fù)印件等,復(fù)印件上還密密麻麻地寫了很多注解和補充。

翻閱著這疊厚厚的資料,在兩個半小時的時間里,甘子玉栩栩如生地向記者敘述了那段令人難忘的歷史,并寄望深圳能抓住四個重大機遇,創(chuàng)造新的輝煌。

關(guān)于深圳特區(qū)建立的決策

參與調(diào)研起草著名的“50號文件”

當(dāng)時,內(nèi)地和香港經(jīng)濟差距太大,為了謀生,1978年成千上萬人從深圳往香港偷渡。時任廣東省委第一書記的習(xí)仲勛了解到,深圳河兩邊差距這么大的主要原因,是香港能放手利用國際上的資金等有

論的?!彼_玩笑地說,當(dāng)時雙方可是不斷“討價還價”。比如說,當(dāng)時全國都是計劃經(jīng)濟,不可能一搞改革開放,把兩省劃出來,全國各方面計劃體制一下子都適應(yīng)起來。而在全面計劃經(jīng)濟下,全國財政都是統(tǒng)收統(tǒng)支的,在此背景下,地方財政相對劃分出來,地方又有很大的自主權(quán),具體怎么實施?搞財政包干,包多少,怎樣包法?

他介紹說,廣東省政策研究室之前對廣東實施特殊政策起草了一個草案,工作組與廣東省有關(guān)人員一起討論修改。

“工作組住在廣東省小島招待所里。我和李灝同志相對年輕,所以負責(zé)具體文字改寫工作多一些。后來,國外有個作家寫了一本書,介紹這段歷史,他說,參與討論起草50號文件的人中就有兩個廣東人,言外之意是說廣東人還是偏愛自己的家鄉(xiāng)。這真是沒邊兒的事?!毕肫疬@個小插曲,甘子玉忍不住笑瞇了眼,說,“還真是巧了,我和李灝同志都是廣東人。答應(yīng)接受這次專訪后,我還在電話中與李灝同志聊到了這件事。這也算是那位作家的幽默吧!”

“工作組在福建也調(diào)研了8天。一路走來,大家逐步形成了統(tǒng)一的比較系統(tǒng)的意見,我們協(xié)助兩省起草的向中央請示的政策性報告也修改成形了。”甘子玉說,工作組回京后,中辦隨即接到了正式報來的廣東省委《關(guān)于發(fā)揮廣東優(yōu)越條件,擴大對外貿(mào)易,加快經(jīng)濟發(fā)展的報告》和福建省委的《關(guān)于利用僑資、外資,發(fā)展對外貿(mào)易,加快福建社會主義建設(shè)的請示報告》。經(jīng)過中央領(lǐng)導(dǎo)同志審批,中央于1979年7月15日以中發(fā)197950號文件,批轉(zhuǎn)了這兩個報告,這就是著名的50號文件。

“50號文件里面就包括舉辦出口特區(qū)這一條。”他介紹說,特區(qū)內(nèi)允許華僑、港澳商人和外國廠商投資辦廠,實行優(yōu)惠稅率,可以從加工裝配、輕型加工工業(yè)和旅游業(yè)入手,積累資金,逐步興辦技術(shù)水平高的項目,先在深圳、珠海試辦,待取得經(jīng)驗后再在汕頭、廈門舉辦。后來,兩省實行特殊政策、靈活措施和舉辦四個特區(qū)并列為我國實行改革開放的重要部署。

“這些?特?的內(nèi)容,現(xiàn)在看來都是很平常的事了,沒什么令人驚訝

用糧票,但隨著兩省城市人口的增長,發(fā)展優(yōu)勢經(jīng)濟作物和出口農(nóng)副、土特產(chǎn)品需求的增加,糧食就供應(yīng)不足了,廣東要求調(diào)入更多的糧食。特別是漁火薄田的深圳,本來就一直依賴調(diào)入糧食,現(xiàn)在更緊張了,希望國家允許專項進口一些糧食?!彼貞浾f,“我們在會議上支持這個意見,當(dāng)時國際糧價相對國內(nèi)來說還便宜,可以進口國外一些糧食進行補充?!?/p>

“在1980年兩省會議紀(jì)要(中發(fā)198041號文件)中把這個措施擴大而成?調(diào)整農(nóng)業(yè)發(fā)展方針?的一小節(jié)?!闭劦竭@段往事,甘子玉不自覺回想起了一個趣事,笑著說:“當(dāng)時國際市場上面粉便宜,大米比較貴。根據(jù)決定,有一次外貿(mào)公司就補充進口了面粉加給廣東。但沒想到的是,南方的深圳人和廣東人不像北方人一樣會做面粉食品,拿著面粉只有干著急的份。后來用多進口的小麥從其他省調(diào)換大米,才解決了廣東人吃米飯的問題。當(dāng)然,進口這些糧食有利于調(diào)整農(nóng)業(yè)生產(chǎn)結(jié)構(gòu),對發(fā)展農(nóng)副業(yè)生產(chǎn)與出口都起了很好的作用?!?/p>

“除了糧食問題,這次會議上還提出要抓緊解決能源和交通運輸問題。”他介紹說,廣東福建兩省燃料動力均不足,交通運輸緊張,問題十分突出。廣東發(fā)電裝機容量不足,由于煤炭運不進去,已有電廠還不能滿負荷發(fā)電。當(dāng)時廣東常年缺電百分之二十五,枯水季節(jié)更為嚴重。深圳本來沒電廠,電網(wǎng)又來不了,就更缺電了。如不抓緊解決,經(jīng)濟的發(fā)展就要受到極大限制。

“當(dāng)時允許廣東省自己用外匯免稅進口石油,用柴油機發(fā)電,因為修電廠時間長,買個柴油機、汽油機容易,甚至租個列車電站,也可以湊合發(fā)電用。但成品油馬上也緊張了,還是得修電廠。所以深圳后來建設(shè)了沙角A、沙角B電廠?!彼f,交通也同樣,那時候公路較少,根本就沒有高速公路,交通運輸太緊張了。

“我建議支持與外資合作,修建廣深高速,并于上世紀(jì)80年代開始修建?!彼貞浾f,“沙角電廠和廣深高速,后來都是與香港愛國實業(yè)家胡應(yīng)湘合作的,他是個優(yōu)秀的工程專家,出資出力。因為項目大,有些需要協(xié)調(diào)的問題常要跑北京。因此我很高興,有機會能促進深圳

是我國在新的歷史時期貫徹實行對外開放政策的重要措施。中央書記處和國務(wù)院分工由谷牧同志具體負責(zé)。還規(guī)定各有關(guān)部門都要確定一位負責(zé)同志分管有關(guān)工作。”文件總結(jié)了三年來做的主要工作:在吸收外資上初步打開了局面;以首先搞好基礎(chǔ)設(shè)施為重點開展基本建設(shè);引進了一些先進技術(shù)和設(shè)備;較快地發(fā)展了工農(nóng)業(yè)生產(chǎn);加強了社會主義精神文明建設(shè),打擊了經(jīng)濟領(lǐng)域的犯罪活動;改善了人民生活,穩(wěn)定了邊境地區(qū)的秩序。這個文件對特區(qū)建設(shè)的方針、政策和重要措施,又有新的發(fā)展,提出了十條措施。為此,谷牧同志回京后把有關(guān)部門分管特區(qū)有關(guān)業(yè)務(wù)的負責(zé)同志組織起來,建立了聯(lián)合辦公的會議制度,更及時地解決問題。

“這個文件發(fā)了之后,特區(qū)的干部和群眾受到很大鼓舞,據(jù)說在深圳還鳴放鞭炮表示慶賀。特區(qū)要辦,并且一定要辦好的鮮明旗幟更高地舉起來了?!备首佑窕貞浾f,此后,特區(qū)的發(fā)展迎來了“春天”。但1985年,深圳特區(qū)的發(fā)展曾遭遇一次“陣痛”,不過也因此邁上發(fā)展的新里程。

“當(dāng)時的問題主要是特區(qū)基建鋪的攤子鋪得大了,1985年的計劃安排比1984年實際增加40%,上年結(jié)轉(zhuǎn)和新安排開工的項目達400多項,與此同時深圳特區(qū)發(fā)展外向型經(jīng)濟進展還不夠,認識上不統(tǒng)一。”他指著當(dāng)時的會議記錄對記者說,為解決這一問題,1985年12月25日至1986年1月5日,谷牧受國務(wù)院委托,在深圳召開特區(qū)工作會議。到會的有廣東、福建兩省,深圳等四個經(jīng)濟特區(qū),國務(wù)院29個部、委、辦、局的負責(zé)干部近200人。這是到會人數(shù)最多,開會時間最長的一次。

“這次會議我也參加了。當(dāng)時因為對發(fā)展外向型經(jīng)濟下工夫不夠,外商投資游資多,投資實業(yè)少,我們在深圳看到,賓館酒店入住率低下來了,有些賓館酒店把部分樓層的地毯都卷起來了。對深圳經(jīng)濟特區(qū)的不利言論又開始出現(xiàn),?唱衰?深圳特區(qū),對特區(qū)?能不能辦好?的疑問增多起來。?深圳不行了?、?深圳是不是差了?等非議再起?!备首佑窕貞浾f,深圳面臨又一次“陣痛”。在這次會議上,谷牧同志在會議

工業(yè)生產(chǎn)值差不多年年翻番,城市初步成形,這是我們偉大的改革開放總設(shè)計師鄧小平設(shè)計總圖的一個絢麗篇章。沒有鄧小平同志1979年的重大決策以及后來一系列的關(guān)懷、支持、鞭策,便沒有今天深圳這一切?!备首佑裾f,“我剛才所回憶的深圳建設(shè)初期的歲月,不過是為貫徹鄧小平同志改革開放偉大設(shè)計的開端。在記憶中,當(dāng)時黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人來深圳視察的、我個人作為陪同前來深圳的就有:1983年2月,陪同胡耀邦同志視察蛇口工業(yè)開發(fā)區(qū),整個深圳特區(qū)還在籌建的初始,耀邦同志說要大力支持,并留下?特事特辦,新事新辦,立場不變,方法全新?的要求。1990年2月,我陪同李鵬總理到深圳視察若干項目。1990年6月,我陪同江澤民總書記到深圳視察,2000年11月陪同江澤民總書記參加深圳特區(qū)20周年慶祝大會等等。領(lǐng)導(dǎo)同志們的現(xiàn)場指導(dǎo)、指示、關(guān)注,體現(xiàn)了黨中央、國務(wù)院對深圳特區(qū)建設(shè)的深切關(guān)懷,這都是我們要永遠銘記的?!?/p>

關(guān)于未來深圳的發(fā)展

抓住四個機遇走向發(fā)展新階段

“30年來,深圳已經(jīng)由一個僅有3萬人口,三條街道的邊陲小鎮(zhèn),發(fā)展成為一個國際化的現(xiàn)代大都市,這是30年來深圳各級領(lǐng)導(dǎo)和全體深圳人團結(jié)奮斗的偉大成果。站在新的歷史起點,深圳面臨新的機遇和挑戰(zhàn)。在深圳經(jīng)濟特區(qū)建立30周年的重要歷史節(jié)點上,期望深圳要立足新起點,實現(xiàn)新跨越,當(dāng)好科學(xué)發(fā)展的排頭兵,在建設(shè)有中國特色社會主義事業(yè)中發(fā)揮更重要作用?!睆倪^去回到現(xiàn)實,一直關(guān)注深圳的甘子玉又專門向深圳市領(lǐng)導(dǎo)同志請教,他寄望深圳在全面深入學(xué)習(xí)和踐行科學(xué)發(fā)展觀的奮斗中,能抓住四個重大機遇,走向發(fā)展的新階段。

“首先,深圳要抓住國家創(chuàng)新型城市建設(shè)的歷史機遇?!彼f,建設(shè)創(chuàng)新型國家,是黨中央、國務(wù)院放眼世界、面向未來而作出的重大戰(zhàn)略決策。深圳作為一個國家創(chuàng)新型城市,在整個國家創(chuàng)新體系中具有重要的戰(zhàn)略地位,這是非常難得的重大機遇。要好好抓住它,做好這篇大文章,一定要立足現(xiàn)有高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)優(yōu)勢,緊緊圍繞國家自主

第五篇:抓住發(fā)展機遇 提升發(fā)展水平推動服務(wù)業(yè)轉(zhuǎn)型升級

抓住發(fā)展機遇 提升發(fā)展水平推動服務(wù)業(yè)轉(zhuǎn)型升級

第三產(chǎn)業(yè)是國民經(jīng)濟的重要組成部分,是連接生產(chǎn)和消費的橋梁,也是衡量一個地區(qū)現(xiàn)代化程度的重要標(biāo)志,在提高人民生活水平、促進市場經(jīng)濟發(fā)育、提高國民經(jīng)濟整體效益和效率方面有著極其重要的作用。近年來,隨著我市經(jīng)濟的迅猛發(fā)展,以及城市基礎(chǔ)設(shè)施條件的不斷改善,對服務(wù)業(yè)提出了新的、更高的要求。如何解放思想,搶抓機遇,進一步提升三產(chǎn)水平,優(yōu)化三產(chǎn)結(jié)構(gòu),實現(xiàn)三產(chǎn)規(guī)模化發(fā)展,在以下幾個方面,我們可以有所作為:

一是科學(xué)制定發(fā)展規(guī)劃。第三產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展,離不開科學(xué)的規(guī)劃引導(dǎo),促進我市第三產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,也要從加強規(guī)劃入手。要按照全市“十二五”規(guī)劃的空間布局,超前謀劃,科學(xué)規(guī)劃,為現(xiàn)代三產(chǎn)服務(wù)業(yè)的快速發(fā)展創(chuàng)造有利條件。要結(jié)合我市經(jīng)濟發(fā)展的戰(zhàn)略導(dǎo)向及遠景,以促進第三產(chǎn)業(yè)和滬杭城市的對接為目標(biāo),制定切實可行的規(guī)劃,促進交通服務(wù)、貿(mào)易餐飲、文化教育、會展旅游等相關(guān)產(chǎn)業(yè)的對接。要圍繞我市的“家電制造、會展旅游、商貿(mào)服務(wù)、現(xiàn)代農(nóng)業(yè)”等主導(dǎo)產(chǎn)業(yè),全力謀劃好現(xiàn)代服務(wù)業(yè)的創(chuàng)新平臺和有效載體,為推進三產(chǎn)服務(wù)業(yè)快速發(fā)展打好基礎(chǔ)。

二是全面實施產(chǎn)業(yè)集群戰(zhàn)略。要依托我市的家電制造業(yè)特色,規(guī)劃好專業(yè)市場,通過舉辦各類交易會、藝術(shù)節(jié)、展覽會等大型活動,不斷提升專業(yè)層次,打造國內(nèi)、國際知名度。突出重點行業(yè)提升,圍繞工業(yè)轉(zhuǎn)型升級,加快現(xiàn)代物流、金融服務(wù)、科技信息等生產(chǎn)性服務(wù)業(yè)發(fā)展,大力推進生產(chǎn)性服務(wù)業(yè)集聚發(fā)展。圍繞培育消費熱點,加快生活性服務(wù)業(yè)發(fā)展,重點推進現(xiàn)代商貿(mào)、旅游等領(lǐng)域發(fā)展。圍繞培育新的經(jīng)濟增長點,加快發(fā)展新興服務(wù)業(yè),重點推進創(chuàng)意研發(fā)等文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展。

三是不斷創(chuàng)新發(fā)展環(huán)境。環(huán)境是第一競爭力,更是加快現(xiàn)代三產(chǎn)服務(wù)業(yè)發(fā)展的關(guān)鍵和前提。為此,要從三個方面入手,為做大做強三產(chǎn)服務(wù)業(yè)營造良好的氛圍。一是放寬服務(wù)業(yè)市場準(zhǔn)入機制,簡化審批手續(xù),提高辦事效率,建立激勵機制,努力為第三產(chǎn)業(yè)提供“全方位、零缺陷”服務(wù),增進第三產(chǎn)業(yè)的活力和生機。二是塑造良好商務(wù)環(huán)境。信用是現(xiàn)代市場經(jīng)濟的基石,推進市場誠信體系建設(shè),是加快現(xiàn)代三產(chǎn)服務(wù)業(yè)發(fā)展的必要條件,也是規(guī)范市場經(jīng)濟秩序的治本之策。要積極構(gòu)建誠信體系,建立健全誠信評級制度,鼓勵誠信經(jīng)營、公平競爭,大力引進和扶持國家、省級馳名商標(biāo)和名牌產(chǎn)品,構(gòu)建誠信高地,努力為投資者營造公平競爭和規(guī)范有序的商務(wù)環(huán)境。三是營造良好社會環(huán)境。要著眼現(xiàn)代三產(chǎn)服務(wù)業(yè)發(fā)展大局,大力推進社會治安綜合治理,進一步優(yōu)化全市的法制、治安環(huán)境,努力為客商提供一個平安、穩(wěn)定、和諧、愉悅的投資消費環(huán)境。

四是突出重點載體建設(shè)。要抓好現(xiàn)代服務(wù)業(yè)集聚區(qū)建設(shè),通過重點打造現(xiàn)代物流、金融服務(wù)、家電制造、文化休閑、現(xiàn)代商貿(mào)等產(chǎn)業(yè)集聚區(qū),在全市逐步形成“多點支撐、和諧發(fā)展”的現(xiàn)代服務(wù)業(yè)集聚區(qū)總體布局。

五是突出重點企業(yè)培育。根據(jù)《浙江省服務(wù)業(yè)重點企業(yè)認定辦法和扶持政策》的精神,在我市重點行業(yè)中選擇一批主營業(yè)務(wù)突出、市場競爭力強、發(fā)展?jié)摿Υ蟮姆?wù)業(yè)企業(yè),作為重點培養(yǎng)對象,加大政策扶持力度,發(fā)揮重點企業(yè)的引領(lǐng)示范作用。引導(dǎo)和扶持服務(wù)業(yè)企業(yè)做大做強;鼓勵服務(wù)企業(yè)強強合作和品牌嫁接,實現(xiàn)服務(wù)品牌和產(chǎn)品品牌的良性互動,形成一批品牌知名高、競爭力強的服務(wù)龍頭企業(yè)。

六是加強政策扶持。繼續(xù)抓好已出臺政策的落實工作,研究制定服務(wù)業(yè)人才培育、服務(wù)業(yè)用地保障、集聚區(qū)建設(shè)等政策措施。強化服務(wù)業(yè)專項資金的引導(dǎo)作用,優(yōu)化使用結(jié)構(gòu),確定專項資金支持重點和規(guī)模,根據(jù)需要安排服務(wù)業(yè)專項資金,支持服務(wù)業(yè)發(fā)展。

七是加強要素保障。加大對服務(wù)業(yè)發(fā)展在用地、融資、人才等方面要素的支持力度,在編制各類規(guī)劃時,應(yīng)明確保障服務(wù)業(yè)發(fā)展用地;在制定用地計劃時,要根據(jù)需要,逐步提高服務(wù)業(yè)用地比例。對列為市重點服務(wù)業(yè)建設(shè)項目、重點服務(wù)業(yè)集聚區(qū)內(nèi)的項目,在安排建設(shè)用地指標(biāo)時,予以優(yōu)先考慮。引導(dǎo)金融機構(gòu)逐步增加服務(wù)業(yè)貸款規(guī)模,加大對符合條件的重點服務(wù)企業(yè)的授信額度。

在推進服務(wù)業(yè)發(fā)展中,要著力推動服務(wù)轉(zhuǎn)型升級和人才強市戰(zhàn)略,重點是“以人為本”、抓好人才的培養(yǎng)和人力資源的建設(shè)工作。對此,要注重發(fā)揮人才引領(lǐng)作用,加大人才資源開發(fā)力度,完善人才引進、流動、評價、激勵等一系列配套政策,為促進我市經(jīng)濟社會發(fā)展,推進經(jīng)濟轉(zhuǎn)型升級提供強大的人才保障和智力支持。要多渠道引才聚智,實現(xiàn)人才總量迅速攀升。進一步創(chuàng)新人才引進方式,不斷拓寬引才渠道,除了人才交流會、人才集市等傳統(tǒng)方式引進人才外,充分利用網(wǎng)上人才交流會、企業(yè)研發(fā)中心、社會實踐基地、著名院校合作等平臺,加大人才引進和高層次人才的柔性流動,實現(xiàn)了人才的快速集聚。

要多元化培養(yǎng)開發(fā),促進人才素質(zhì)全面提高。堅持培養(yǎng)和開發(fā)并重,實施素質(zhì)培訓(xùn)工程,在實踐中鍛煉和培養(yǎng)人才。要整合優(yōu)化教育資源,發(fā)揮職業(yè)教育學(xué)校和培訓(xùn)基地的作用,加大對各類人才的培訓(xùn)力度。

要多方面創(chuàng)新機制,激發(fā)人才工作創(chuàng)新活力。創(chuàng)新人才交流機制,積極推進人才區(qū)域交流,強化與上海、杭州等地高校和人才市場合作,經(jīng)常性開展大型、專場人才交流和培訓(xùn)活動;創(chuàng)新人才合理流動機制,建立優(yōu)秀人才引進綠色通道,鼓勵人才柔性流動;建立以政府獎勵為導(dǎo)向、用人單位獎勵為主體、社會力量獎勵為補充的人才激勵機制,堯

要多途徑優(yōu)化環(huán)境,營造人才創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新良好氛圍。進一步完善城市服務(wù)功能,改善生態(tài)環(huán)境,強化社會管理,努力在居住、醫(yī)療、子女就讀、戶籍管理等方面為人才提供便捷、高效的服務(wù)。大力實施人才安居工程,健全以人才培養(yǎng)、引進、使用、激勵、保障等為主要內(nèi)容的人才工作政策體系。加大財政對人才工作的投入,保障人才政策的落實,認真執(zhí)行好對各類人才的管理、分配、獎勵和福利政策,發(fā)揮政策的激勵和導(dǎo)向作用。大力宣傳各類優(yōu)秀人才的先進事跡,抓好創(chuàng)先爭優(yōu)等評選活動,努力在全社會營造有利于人才發(fā)展的良好氛圍。

在推動服務(wù)業(yè)轉(zhuǎn)型升級中,在抓好人才工作的同時,我市現(xiàn)代服務(wù)業(yè)發(fā)展要堅持以科學(xué)發(fā)展觀為指導(dǎo),堅持市場化、產(chǎn)業(yè)化、社會化和國際化的方向,實行市場主導(dǎo)與政府推動相結(jié)合,促進服務(wù)業(yè)發(fā)展提速、總量擴大、結(jié)構(gòu)優(yōu)化、布局完善、比重提高,加快構(gòu)建現(xiàn)代服務(wù)業(yè)體系。通過大力優(yōu)化服務(wù)業(yè)發(fā)展環(huán)境,強化服務(wù)業(yè)的要素保障措施,加快推進服務(wù)業(yè)重點行業(yè)發(fā)展,積極引導(dǎo)服務(wù)業(yè)領(lǐng)域創(chuàng)新發(fā)展。要加強對服務(wù)業(yè)發(fā)展的組織領(lǐng)導(dǎo),加大對服務(wù)業(yè)發(fā)展在用地、融資、人才、稅費、資金、品牌創(chuàng)新等方面支持力度,下決心、高標(biāo)準(zhǔn)地推進服務(wù)業(yè)重大項目建設(shè),促進服務(wù)業(yè)的集團化、網(wǎng)絡(luò)化、品牌化經(jīng)營,促進服務(wù)企業(yè)數(shù)量和規(guī)模的增大,形成多元經(jīng)濟主體參與的充分競爭格局,推進我市服務(wù)業(yè)又好又快發(fā)展。

下載《抓住世界經(jīng)濟轉(zhuǎn)型機遇 謀求亞太更大發(fā)展》心得體會word格式文檔
下載《抓住世界經(jīng)濟轉(zhuǎn)型機遇 謀求亞太更大發(fā)展》心得體會.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    國家公務(wù)員考試時政熱點抓住轉(zhuǎn)型時代戰(zhàn)略機遇

    國家公務(wù)員考試時政熱點:抓住轉(zhuǎn)型時代戰(zhàn)略機遇 如果說以往談及“轉(zhuǎn)型”有些許“中國特色”的意味,那么在歐債危機蔓延、世界經(jīng)濟前景黯淡的大背景之下,一場范圍更大的經(jīng)濟轉(zhuǎn)型......

    關(guān)于轉(zhuǎn)型發(fā)展心得體會范文大全

    關(guān)于省聯(lián)社轉(zhuǎn)型發(fā)展會議精神學(xué)習(xí)心得 2014年8月1日,根據(jù)**市城郊聯(lián)社關(guān)于學(xué)習(xí)討論省聯(lián)社轉(zhuǎn)型發(fā)展會議精神的通知要求,我社在王忠良主任的帶領(lǐng)下,第一時間組織全體職工召開學(xué)習(xí)......

    發(fā)揮勞動競賽更大作用迎接區(qū)域跨越式發(fā)展機遇

    發(fā)揮勞動競賽更大作用迎接區(qū)域跨越式發(fā)展機遇--泰和移動:肖大強勞動競賽是企業(yè)日常管理的一個重要手段,通過開展各種勞動競賽活動,能提高員工業(yè)務(wù)素質(zhì),激發(fā)員工學(xué)習(xí)的興趣。勞動......

    抓住發(fā)展機遇,共鑄馬陸輝煌

    抓住發(fā)展機遇,共鑄馬陸輝煌8月27日上午,北管村全體黨員同志分四個區(qū)域:在職黨員黨支部、流動黨員黨支部、老齡黨員黨支部和星瑩家具黨支部分別在自己所在場所觀看了由嘉定區(qū)區(qū)......

    中國企業(yè)轉(zhuǎn)型發(fā)展的歷史機遇的思考

    一、尋找企業(yè)進化的機遇黨的十七屆五中全會指出,“我國仍處于可以大有作為的重要戰(zhàn)略機遇期,發(fā)展面臨難得的歷史機遇”。對于中國企業(yè)來說,如何認識大有作為的戰(zhàn)略機遇期,尋找企......

    轉(zhuǎn)型發(fā)展心得體會五篇范文

    轉(zhuǎn)型發(fā)展心得體會范文當(dāng)我們受到啟發(fā),對生活有了新的感悟時,可以通過寫心得體會的方式將其記錄下來,這樣我們就可以提高對思維的訓(xùn)練。那么心得體會怎么寫才恰當(dāng)呢?下面是小編為......

    轉(zhuǎn)型發(fā)展心得體會(實用13篇)

    篇1:轉(zhuǎn)型發(fā)展心得體會20xx年8月1日,根據(jù)**市城郊聯(lián)社關(guān)于學(xué)習(xí)討論省聯(lián)社轉(zhuǎn)型發(fā)展會議精神的通知要求,我社在王忠良主任的帶領(lǐng)下,第一時間組織全體職工召開學(xué)習(xí)大會。響**郊聯(lián)社......

    搶抓發(fā)展機遇實現(xiàn)人事工作更大突破大討論征文

    文章標(biāo)題:搶抓發(fā)展機遇實現(xiàn)人事工作更大突破大討論征文日前,省委、省政府提出“重點幫助___實現(xiàn)更大突破”的特殊扶持政策,這為___的經(jīng)濟發(fā)展提供了良好的機遇,對于人事部門而言......

主站蜘蛛池模板: 日本强伦姧熟睡人妻完整视频| 国产白丝护士av在线网站| 亚洲国产超清无码专区| 国产午夜精品理论片久久影院| 国内精品伊人久久久久影院对白| 成年动漫18禁无码3d动漫| 久久婷婷综合缴情亚洲狠狠_| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| av免费网站在线观看| 欧美亚洲日韩国产综合电影| 国产伦孑沙发午休精品| 麻豆国产96在线日韩麻豆| 日本人妻巨大乳挤奶水| 国产精品无码专区第一页| 国产成人精品免费视频网页大全| av动漫无码不卡在线观看| 久久国产福利国产秒拍飘飘网| 久久青青草原一区二区| 四虎永久在线精品免费网址| 国产人成视频在线视频| 国产乱码精品一品二品| 曰本极品少妇videossexhd| 久久精品无码一区二区无码| 久久国产劲爆∧v内射| 欧美片内射欧美美美妇| 亚洲欧洲无码av电影在线观看| 九九影院理论片私人影院| 伊人久久综合无码成人网| 亚洲av中文无码乱人伦下载| 中文字幕亚洲综合久久综合| 呦系列视频一区二区三区| 精品999日本久久久影院| 一区二区三区乱码在线 | 欧洲| 国产成人免费ā片在线观看| 华人少妇被黑人粗大的猛烈进| 精品女同一区二区| 国厂精品114福利电影免费| 国产自偷自偷免费一区| 久久爱www人成狠狠爱综合网| 亚洲男人的天堂网站| 99精品国产一区二区三区|