第一篇:習(xí)近平_聯(lián)合國貿(mào)發(fā)會演講(中英文版)
聯(lián)合國貿(mào)發(fā)會議第二屆世界投資論壇于今年9月6日至9日在充滿活力的中國廈門經(jīng)濟(jì)特區(qū)舉辦。廈門經(jīng)濟(jì)特區(qū)建立30年來的持續(xù)快速發(fā)展,見證了發(fā)展開放型經(jīng)濟(jì)的正確性,詮釋了廣泛吸引外資、開展互利合作的重要性。在這里,我謹(jǐn)代表中國政府和人民,對本屆論壇的召開表示熱烈祝賀!向出席論壇的各國國家元首、政府首腦和政要,相關(guān)國際組織代表,以及來自世界各國的1000多名商界精英表示誠摯歡迎!
The Second World Investment Forum of the United Nations Conference on Trade and Development(UNCTAD)is being held from 6 to 9 September in Xiamen, a dynamic special economic zone in China.The sustained and fast development the Xiamen special economic zone has achieved since its establishment 30 years ago proves that developing an open economy is the right thing to do and illustrates the importance of attracting foreign investment and conducting mutually beneficial cooperation.At the outset, I wish to extend, on behalf of the Chinese government and people, warm congratulations on the convocation of the forum, and sincere welcome to the heads of state and government, political leaders, representatives of relevant international organizations and the more than 1,000 business leaders from around the world.2008年由聯(lián)合國貿(mào)發(fā)會議發(fā)起主辦的首屆世界投資論壇,對改善世界投資環(huán)境、促進(jìn)投資合作發(fā)揮了積極作用。本屆論壇以“投資與可持續(xù)發(fā)展”為主題,順應(yīng)了世界各國特別是發(fā)展中國家引進(jìn)跨國投資促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的普遍愿望,有利于推動實(shí)現(xiàn)聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)。在這里,我謹(jǐn)向長期以來為維護(hù)和促進(jìn)發(fā)展中國家利益作出重要貢獻(xiàn)的聯(lián)合國貿(mào)發(fā)會議表示崇高敬意!
The First World Investment Forum sponsored by UNCTAD in 2008 played a positive role in improving the global investment environment and promoting investment cooperation.The theme of this year's forum, “Investing in Sustainable Development”, meets the aspirations of countries in the world, developing countries in particular, for promoting economic development through foreign investment attraction, and contributes to the attainment of the United Nations Millennium Development Goals.Let me take today's opportunity to express my deep regards to UNCTAD for the important contribution it has made over the years for upholding and advancing the interests of developing countries.當(dāng)前,在國際社會共同努力下,世界經(jīng)濟(jì)正逐步擺脫國際金融危機(jī)陰影,走向復(fù)蘇,但復(fù)蘇的基礎(chǔ)不牢固、進(jìn)程不平衡,存在較大不確定性。中國在應(yīng)對國際金融危機(jī)沖擊過程中,堅(jiān)持改革開放,堅(jiān)持奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,按照通行的國際經(jīng)濟(jì)規(guī)則擴(kuò)大市場準(zhǔn)入,推進(jìn)貿(mào)易自由化和投資便利化,堅(jiān)持加快經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式轉(zhuǎn)變,著力擴(kuò)大國內(nèi)需求,增加居民消費(fèi),堅(jiān)持按照主動性、可控性、漸進(jìn)性原則,穩(wěn)步推進(jìn)人民幣匯率形成機(jī)制改革。2009年,中國吸收外資達(dá)到900億美元規(guī)模,位居世界第二。今年上半年,中國新批準(zhǔn)設(shè)立外商投資企業(yè)1.2萬家,實(shí)際使用外資514億美元,同比分別增長19%和21%;中國境內(nèi)投資者共對全球111個(gè)國家和地區(qū)進(jìn)行了直接投資,實(shí)現(xiàn)非金融類對外直接投資178億美元,同比增長44%。這為中國經(jīng)濟(jì)在國際金融危機(jī)沖擊下率先實(shí)現(xiàn)回升向好奠定了重要基礎(chǔ),也為世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇作出積極貢獻(xiàn)。
Thanks to the concerted efforts of the international community, the world economy is gradually moving out of the shadow of the financial crisis and heading towards recovery.However, such recovery is neither firmly established nor balanced, and there are still significant uncertainties down the road.While countering the impact of the international financial crisis, China has adhered to the policy of reform and the win-win strategy of opening-up.We expanded market access in line with universal international economic rules, advanced trade liberalization and investment facilitation, and accelerated the transformation of economic development pattern, with focus on expanding domestic demand and boosting household consumption.Following the principles of independent initiative, controllability and gradual progress, we steadily pushed forward the reform of the RMB exchange rate formation mechanism.In 2009, China attracted a total of US$90 billion in foreign investment, ranking the second in the world.In the first half of this year, China approved 12,000 new foreign-invested enterprises with a paid-in investment of US$51.4 billion, up by 19% and 21% year-on-year respectively.Also in 2009, domestic investors from China made direct investment in 111 countries and regions, and China's outward direct investment in non-financial sectors totaled US$17.8 billion, which represents a 44% year-on-year increase.All this has laid an important foundation for the early recovery of the Chinese economy against the backdrop of the international financial crisis and contributed positively to global economic recovery.堅(jiān)持對外開放基本國策,堅(jiān)定不移地發(fā)展開放型經(jīng)濟(jì)、奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,是改革開放30多年來中國經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速發(fā)展的一條成功經(jīng)驗(yàn)。招商引資、擇優(yōu)選資,促進(jìn)“引資”與“引智”相結(jié)合,是中國對外開放的重要內(nèi)容。截至2010年7月,中國累計(jì)設(shè)立外商投資企業(yè)69.8萬家,實(shí)際使用外資1.05萬億美元。目前中國22%的稅收、28%的工業(yè)增加值、55%的進(jìn)出口、50%的技術(shù)引進(jìn)、約4500萬人的就業(yè),都來自外商投資企業(yè)的貢獻(xiàn)。對外開放、吸引外資是互利共贏的。對中國來說,通過持續(xù)吸引外資為國家現(xiàn)代化建設(shè)提供了必要的資金、先進(jìn)的技術(shù)和寶貴的管理經(jīng)驗(yàn)以及眾多國際化人才。對外商投資企業(yè)來說,則贏得了可觀的投資回報(bào),不少在華外商投資企業(yè)成為其母公司全球業(yè)務(wù)的增長亮點(diǎn)和利潤中心。聯(lián)合國貿(mào)發(fā)會議最新調(diào)查顯示,目前中國依然是全球最具吸引力的投資東道國。
To follow the basic state policy of opening-up, unswervingly develop an open economy and pursue a win-win strategy of opening-up is a useful experience that has underpinned the sustained and rapid development of the Chinese economy over the past 30 years and more.To attract foreign investment, pick competitive foreign investors and bring in “financial resources” and “intellectual resources” both at the same time is an important element of China's opening-up policy.By July 2010, a total of 698,000 foreign-invested enterprises had been established in China, registering a paid-in capital of US$1.05 trillion.Today, in China, 22% of tax revenues, 28% of added industrial value, 55% of foreign trade, 50% of technology import and some 45 million job opportunities are contributed by foreign-invested enterprises.Opening to the outside world and attracting foreign investment are mutually beneficial and complementary.For China, continued introduction of foreign investment has provided necessary fund, advanced technologies and valuable managerial expertise and many global-minded talents to support the country's modernization drive.For foreign enterprises, investing in China has generated handsome returns.Many foreign-invested enterprises in China have become the growth engines and profit centers of their parent companies' global business.The latest UNCTAD survey shows that China is still the most appealing host for investment in the world.近年來,中國全面把握對外開放階段性特點(diǎn),按照完善內(nèi)外聯(lián)動、互利共贏、安全高效的開放型經(jīng)濟(jì)體系的要求,總結(jié)實(shí)踐中的成功經(jīng)驗(yàn),把“引進(jìn)來”和“走出去”更好地結(jié)合起來,創(chuàng)新對外投資和合作方式,支持企業(yè)在研發(fā)、生產(chǎn)、銷售等方面開展國際化經(jīng)營。截至2009年底,中國共在境外設(shè)立企業(yè)1.3萬家,境外企業(yè)資產(chǎn)總額超過1萬億美元,對外投資存量已達(dá)2457億美元,投資區(qū)域遍布全球177個(gè)國家和地區(qū)。目前,中國正在加快推進(jìn)各種形式的對外投資合作,培育發(fā)展中國的跨國公司,支持有實(shí)力的企業(yè)建立國際營銷網(wǎng)絡(luò),加強(qiáng)境外基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)合作,規(guī)范發(fā)展對外勞務(wù)合作,積極推動境外經(jīng)貿(mào)合作區(qū)建設(shè),緩解我國生產(chǎn)能力過剩、內(nèi)需不足的矛盾,推動國內(nèi)產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型,帶動相關(guān)產(chǎn)品和服務(wù)出口。
In recent years, we have worked in line with the characteristics of the different stages of opening-up, and the requirements to improve an open economic system that focuses on both domestic and international markets, that promotes win-win and mutually beneficial cooperation, and that emphasizes security and effectiveness.And we have actively summed up our successful experience in past years.We better coordinated our “inviting in” and “going global” strategies, adopted new ways of conducting overseas investment and cooperation and supported enterprises to develop international operation in research and development, production and distribution.By the end of 2009, China had set up a total of 13,000 overseas enterprises with overall assets reaching more than US$1 trillion, and had made US$245.7 billion of overseas investment in 177 countries and regions.We are stepping up efforts to facilitate various forms of overseas investment cooperation, develop our own multinational companies and support well-positioned enterprises to establish international sales distribution networks.We are working to strengthen overseas infrastructure construction cooperation, and develop overseas labor contract cooperation in a well-managed fashion.And we are actively advancing the construction of overseas economic and trade cooperation zones.Our aim is to alleviate the tensions between overcapacity and weak domestic demand, stimulate industrial transformation at home and, at the same time, promote exports of relevant products and services.中國在推進(jìn)開放型經(jīng)濟(jì)過程中,還通過各種方式幫助發(fā)展中國家增強(qiáng)自主發(fā)展能力、改善民生,縮小南北差距。比如,中國向國際貨幣基金組織增資500億美元,明確要求將資金優(yōu)先用于最不發(fā)達(dá)國家;設(shè)立100億美元的中國-東盟投資合作基金,向東盟國家提供150億美元信貸支持,促進(jìn)了地區(qū)經(jīng)濟(jì)金融形勢穩(wěn)定;向上海合作組織其他成員國提供100億美元的信貸支持,向非洲國家提供100億美元優(yōu)惠貸款,免除了非洲重債窮國和最不發(fā)達(dá)國家債務(wù);逐步給予所有同中國建交的最不發(fā)達(dá)國家95%的產(chǎn)品進(jìn)口免關(guān)稅待遇,幫助發(fā)展中國家減緩國際金融危機(jī)沖擊、減輕就業(yè)壓力、穩(wěn)定經(jīng)濟(jì)形勢。今后,我們還將推動更多中國企業(yè)“走出去”,深化南南合作,真心誠意幫助發(fā)展中國家提高經(jīng)濟(jì)發(fā)展能力。
In the process of building an open economy, China has worked in various forms to help developing countries enhance self-development capacity, improve the livelihood of their peoples and narrow the North-South gap.For instance, China made an additional contribution of US$50 billion to the IMF replenishment plan, making it clear that the fund should be used to support least developed countries on a priority basis;China inaugurated a China-ASEAN Investment Cooperation Fund of US$10 billion, and provided US$15 billion of credit support to ASEAN countries, to help promote regional economic and financial stability.China provided US$10 billion of credit support to members of the Shanghai Cooperation Organization, US$10 billion of concessional loans to African countries, and cancelled debts owed by heavily-indebted poor countries and least developed countries in Africa;China gradually introduced zero-tariff treatment to 95% of exports from all the least developed countries with which China has diplomatic ties, and helped developing countries mitigate the impact of the international financial crisis, ease the employment pressure, and stabilize the economic situation.We will encourage more Chinese enterprises to “go global”, and will continue to deepen South-South cooperation, and truly help developing countries raise economic development capacity
中國過去、現(xiàn)在、將來都把利用好國際國內(nèi)兩個(gè)市場、兩種資源,把引進(jìn)外資和對外投資作為對內(nèi)促進(jìn)科學(xué)發(fā)展、和諧發(fā)展,對外堅(jiān)持和平發(fā)展、合作發(fā)展的長期戰(zhàn)略方針。隨著中國開放型經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展,外商在華投資必將獲得更加廣闊的空間和更加豐厚的回報(bào)。當(dāng)前,中國正積極致力于為廣大外商投資企業(yè)營造更加開放、更加優(yōu)化的投資環(huán)境。Whether in the past, at present or in the future, it is always China's long-term strategy to make good use of both domestic and global markets and resources, and promote both inbound and outbound investment.Our aim is to promote scientific and harmonious development at home and pursue peaceful and cooperation-based development with other countries.As China's open economy continues to develop, foreign investment in China will surely enjoy a broader space and generate even more profits.China is taking vigorous steps to create a more open and optimal investment environment for foreign-invested enterprises.一是繼續(xù)致力于營造開放透明的法律環(huán)境。中國社會主義市場經(jīng)濟(jì)是法治經(jīng)濟(jì);中國投資環(huán)境有公開透明的法律保障。改革開放30多年來,中國已先后四次對《外商投資產(chǎn)業(yè)指導(dǎo)目錄》進(jìn)行修訂,每次修訂都把進(jìn)一步擴(kuò)大市場準(zhǔn)入范圍和優(yōu)化外資結(jié)構(gòu)作為重點(diǎn)。2001年中國加入世界貿(mào)易組織以來,通過不斷完善吸收外資法律法規(guī),增加決策透明度,規(guī)范行政行為,及時(shí)發(fā)布發(fā)展規(guī)劃、產(chǎn)業(yè)政策、準(zhǔn)入標(biāo)準(zhǔn)、行業(yè)動態(tài)等信息,有效推進(jìn)了投資環(huán)境透明化和便利化。最近,中國政府又發(fā)布了《關(guān)于進(jìn)一步做好利用外資工作的若干意見》,推出一系列創(chuàng)新舉措,優(yōu)化利用外資結(jié)構(gòu),擴(kuò)大開放領(lǐng)域,促進(jìn)利用外資方式多樣化。比如,鼓勵(lì)外資投向高端制造業(yè)、高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)、現(xiàn)代服務(wù)業(yè)、新能源和節(jié)能環(huán)保等產(chǎn)業(yè);引導(dǎo)外資向中西部地區(qū)轉(zhuǎn)移和增加投資,鼓勵(lì)外商在中西部地區(qū)發(fā)展符合環(huán)保要求的勞動密集型產(chǎn)業(yè);鼓勵(lì)外資以參股、并購等方式參與中國國內(nèi)企業(yè)改組改造和兼并重組,拓寬外商投資企業(yè)境內(nèi)融資渠道,更好地發(fā)揮利用外資在推動科技創(chuàng)新、產(chǎn)業(yè)升級和區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展等方面的積極作用。
First, we continue to foster an open and transparent legal environment.China's socialist market economy is an economy based on the rule of law, and its investment environment is protected by laws that are open and transparent.In the thirty years and more of China's reform and opening-up, we have amended, on four occasions, the Catalogue for the Guidance of Foreign Investment Industries, and in each amendment, our focus has been to further expand the scope of market access and optimize foreign investment structure.Since China's accession to the WTO in 2001, we have effectively promoted investment facilitation and transparency of the investment environment.We have steadily improved laws and regulations guiding foreign investment, increased decision-making transparency, better regulated administrative behavior, made timely information release of development programs, industrial policies, access criteria and industry developments.Recently, the Chinese government promulgated the Several Opinions of the State Council on Facilitating the Use of Foreign Investment, and introduced a series of innovative measures to optimize foreign investment utilization structure, expand areas of opening-up and diversify foreign investment utilization.To be more specific, we will encourage more foreign investment in high-end manufacturing industries, high-tech industries, modern services industries, new energy, energy-saving and environmental protection industries.We will encourage foreign investors to move to and increase investment in the central and western regions, and develop labor-intensive industries meeting environmental requirements in the central and western regions.We will encourage foreign investment to participate in the reorganization, restructuring, merger and acquisitions of Chinese enterprises in the form of equity purchase, merger and acquisition, expand channels of funding for foreign-invested enterprises in China, and give a better play to the role of foreign investment in scientific innovation, industry upgrading and balanced regional economic development.二是繼續(xù)致力于營造公平競爭的市場環(huán)境。發(fā)展離不開競爭,競爭必須公平。中國政府鼓勵(lì)自主創(chuàng)新的政策是覆蓋中國境內(nèi)所有企業(yè)的,也是適用于依法在中國設(shè)立的一切外商投資企業(yè)的,可以說,這是廣泛開展國際合作條件下的開放式創(chuàng)新。今年4月,中國通過面向國內(nèi)外投資者公開征求意見,對“自主創(chuàng)新”產(chǎn)品的認(rèn)定標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了調(diào)整,確認(rèn)外商投資企業(yè)是“中國制造”的組成部分,同中國本土資本投資企業(yè)適用同樣的原產(chǎn)地規(guī)則,享受一視同仁的平等國民待遇。當(dāng)前,中國政府正在以認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度對待加入世貿(mào)組織《政府采購協(xié)定》談判。對涉及政府資金的采購和建設(shè)項(xiàng)目,中國政府將采取公開透明的辦法,讓內(nèi)外資企業(yè)及其產(chǎn)品享受平等的待遇。2009年,在對1.2萬個(gè)機(jī)電產(chǎn)品采購項(xiàng)目開展的國際招標(biāo)中,外商投資企業(yè)中標(biāo)數(shù)占項(xiàng)目總數(shù)的55.4%。
Second, we continue to build a market environment for fair competition.Development will not be possible without competition which, in turn, demands fair play.The Chinese government's policy to encourage indigenous innovation applies to all enterprises in China and therefore cover all foreign-invested enterprises lawfully set up in China.This is an open and creative move taken in the broader context of international cooperation.Last April, after publicly soliciting opinions from Chinese and foreign investors, China made adjustments to the criteria for accreditation of “indigenous innovation-based products”.According to the new criteria, foreign-invested enterprises are also producers of “Made in China” goods and therefore enjoy equal country of origin and national treatment as their fully Chinese-funded counterparts.The Chinese government is approaching the negotiation to join the WTO Government Procurement Agreement with a responsible attitude.The Chinese government will make all procurement and construction projects involving government budget open and transparent to Chinese-and foreign-invested enterprises and their products alike.As a matter of fact, foreign-invested enterprises won 55.4% of all bids in the international tendering conducted for 12,000 mechanical and electric products procurement programs in 2009.三是繼續(xù)致力于營造穩(wěn)定有序的經(jīng)營環(huán)境。中國政府高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護(hù),近20多年來建立了比較完整的保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)體系。2008年,中國制定了《國家知識產(chǎn)權(quán)戰(zhàn)略綱要》,把保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)提升為國家戰(zhàn)略。2006至2010年,中國連續(xù)5年實(shí)施保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)行動計(jì)劃。中國政府不斷加強(qiáng)知識產(chǎn)權(quán)行政執(zhí)法力度,開展了打擊網(wǎng)絡(luò)侵權(quán)盜版等多個(gè)專項(xiàng)治理行動。今后,中國政府將繼續(xù)完善市場體系,消除市場壁壘,維護(hù)市場秩序,保護(hù)投資者利益,使包括外商投資企業(yè)在內(nèi)的各類市場主體做強(qiáng)做大有用武之地、發(fā)展經(jīng)營無后顧之憂。同時(shí)中國還將進(jìn)一步完善保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)的體制機(jī)制、法律法規(guī),為廣大投資者和權(quán)利人提供更加有力有效的保護(hù)。歡迎外商投資企業(yè)對中國查處侵犯知識產(chǎn)權(quán)的行動和成效繼續(xù)予以配合和監(jiān)督。
Third, we continue to build a steady and orderly business environment.Intellectual property rights(IPR)protection is high on the agenda of the Chinese government, and a series of relatively full-fledged IPR protection systems have been instituted over the last two decades.In 2008, China developed the Outline of the National Intellectual Property Strategy, upgrading IPR protection to a national strategy.The five years between 2006 and 2010 witnessed the introduction of a host of annual IPR protection action plans.The Chinese government has reinforced IPR protection law enforcement via a number of special campaigns against online IPR infringement, piracy, etc.In the years ahead, the Chinese government will continue to improve the market system, remove market barriers, maintain market order and protect the rights and interests of investors, so that all market players, foreign-invested enterprises included, not only enjoy their rightful place in the Chinese market but will also grow their business on a sustainable basis.China will also improve systems, mechanisms, laws and regulations designed for IPR protection to offer more effective and efficient protection to investors and IPR owners.We welcome continued cooperation and supervision of foreign-invested enterprises on China's actions and progress in regulating IPR infringement.中國致力于不斷優(yōu)化投資環(huán)境、不斷提高利用外資質(zhì)量,已形成寬領(lǐng)域、多層次、全方位對外開放格局,制造業(yè)、農(nóng)業(yè)的絕大部分領(lǐng)域和100個(gè)服務(wù)貿(mào)易部門都已對外開放,中國將繼續(xù)致力于成為全球最具吸引力的投資東道國。這些事實(shí)表明,中國的比較優(yōu)勢依然存在,投資環(huán)境依然為眾多外商投資企業(yè)所看好。進(jìn)入改革開放新階段的中國,正在把轉(zhuǎn)變對外經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式同轉(zhuǎn)變國內(nèi)經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式結(jié)合起來,加快形成經(jīng)濟(jì)全球化條件下參與國際經(jīng)濟(jì)合作和競爭的新優(yōu)勢。
China is committed to improving its investment environment and the quality of foreign investment utilization.With a wide-scope, multi-tiered and all-dimensional opening-up pattern already in place and with the opening of China's manufacturing industry, most agricultural sectors and 100 service trade sectors, China hopes to remain a most appealing destination of investment in the world.These facts prove that China holds a competitive edge and its investment environment remains attractive to foreign-invested enterprises.China is now in a new phase of reform and opening-up and is working to integrate the transformation of its external and internal patterns of development in order to gain a new edge in international economic cooperation and competition in a globalized world economy.當(dāng)今世界是開放的世界,全球經(jīng)濟(jì)是開放的經(jīng)濟(jì)。在這樣的大背景下,一個(gè)國家要加快發(fā)展,必須大力發(fā)展開放型經(jīng)濟(jì)。開放的程度決定著開放型經(jīng)濟(jì)的發(fā)展速度,開放的水平?jīng)Q定著開放型經(jīng)濟(jì)的發(fā)展前景。中國將拓展對外開放廣度和深度,繼續(xù)深化沿海開放、加快內(nèi)地開放、提升沿邊開放,以開放促改革,以開放促發(fā)展,以開放惠民生,為推動世界經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長和經(jīng)濟(jì)全球化朝著均衡、普惠、共贏方向發(fā)展作出新貢獻(xiàn)。
What we have is an open world and an open global economy.Under such circumstances, all countries need to develop an open economy if they were to accelerate development.The pace of growth of an open economy hinges on how wide it opens, and its prospect is determined by how well it opens.China will expand the breadth and depth of opening-up to deepen opening-up along the coast, accelerate opening-up in the hinterland and upgrade opening-up of the border regions.We will promote reform, development and people's living standards all through opening-up.In so doing, we will make fresh contribution to strong, sustainable and balanced growth of the world economy and advance economic globalization in a balanced and all-win direction that benefits all countries
最后,我衷心祝愿“聯(lián)合國貿(mào)發(fā)會議第二屆世界投資論壇”圓滿成功。
In conclusion, I sincerely wish the World Investment Forum 2010 a complete success.
第二篇:聯(lián)合國貿(mào)發(fā)會秘書長第二屆世界投資論壇開幕詞
聯(lián)合國貿(mào)發(fā)會秘書長第二屆世界投資論壇開幕詞時(shí)間:2010-09-07 21:41來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點(diǎn)擊:1605次
2010年9月7日,聯(lián)合國貿(mào)發(fā)會議第二屆世界投資論壇開幕式在廈門召開,以下為秘書長素帕猜致辭全文:
Speech at the Opening Ceremony of the World Investment Forum 2010 by Supachai Panitchpakdi, Secretary-General of UNCTAD Xiamen, 7 September, 2010
英文原聲視頻
中文同傳視頻
點(diǎn)擊進(jìn)入下載頁面:視頻、音頻、文本
Excellencies, Distinguished delegates, Ladies and gentlemen,The biennial UNCTAD World Investment Forum is the most important event for the international investment community and its stakeholders.It provides a unique platform for interaction among global leaders,senior policymakers,corporate executives,investors, investment promotion agencies,and investment experts and practitioners from many countries around the world.The presence of more than 400 investment leaders from 116 countries from all parts of the investment community demonstrates the importance that international investment has gained as an engine of growth and development.Over the next three days,we will examine the challenges and opportunities for global investment in a post-crisis economy,which will be addressed by the following events:
1.The World Leaders Investment Summit will discuss the new international investment landscape in the post-crisis era.It will identify policy options for maximising the developmental benefits of foreign investment and how to take advantage of a new emerging economic and policy landscape.2.The Ministerial Round Table will address investment policy coherence in the post-crisis environment,including balancing investment liberalisation and regulation,and enhancing coherence between national and international investment policies.3.The High-level Tripartite Conference will identify the most prominent issues related to FDI and the impact of investment on sustainable development.Key topics include: world investment prospects,re-strategising investment promotion and promoting green investment.4.The 2010 International Investment Agreements Conference will reflect on the key development challenges facing the IIA regime and how it can leverage tangible development benefits in a post-crisis economy.5.The Sustainable Stock Exchanges Conference 2010 will examine how stock exchanges can promote sustainable business practices and responsible capital markets,which will ensure stable growth and positive development outcomes.6.The Special Conference on Promoting Responsible Sovereign Lending and Borrowing will provide an opportunity to discuss the need for a recognised set of principles for borrowers and lenders that promotes sustainable debt and credit conditions.7.The 8th Meeting of UNCTAD and the International Chamber of Commerce(ICC)Investment Advisory Council will discuss how investment can used to tackle the foreseeable shortfall in achieving the Millennium Development Goals(MDGs).8.Finally,the‘Investment Showcase’events will include presentations from individual countries on climate change-related investment.Other events include the launching of the G15 of Law Schools network dedicated to academic exchange on international investment law,and the UNCTAD Investment Promotion Award 2010, as well as various networking banquets,luncheons and dinners.All of these events will contribute towards the Forum’s main overall objective:to better understand the challenges and opportunities that the post-crisis investment landscape presents to all of us,and in particular to developing countries.In this new phase of globalisation –perhaps even a phase where we will see a retrenchment of globalisation–a new generation of investment policies will be needed.Such policies must encourage the transformation towards a low carbon economy,and the need for investment to work for development and the achievement of the MDGs.UNCT D’s World Investment Report 2010 provides information and analysis on some of these topics,as well as data on current trends in FDI.As such,the Report is offered as the main reference document to the World Investment Forum.Lastly,I would like to express my personal gratitude on behalf of UNCTAD to everyone who is attending the Forum,including the numerous organizations and associations that have partnered with us in the organisation of this year’s events.Your presence and contributions to the Forum’s discussions will help make this event a success and advance UNCT D’s mission to assist developing countries make investment work for development.For their practical support and hospitality,I wish to express UNCT D’s appreciation for the marvellous co-operation extended to us by the Ministry of Commerce,Fujian Province and the City of Xiamen.I also wish to acknowledge the partnership with the 14th China International Fair for Investment and Trade(CIFIT),which will be opened tomorrow morning.So without further deliberation,I would like now to declare the World Investment Forum 2010 officially open.原文鏈接:http://
第三篇:2014-3-27習(xí)近平在聯(lián)合國教科文組織的演講
尊敬的博科娃總干事,女士們,先生們,朋友們:
Your Excellency Madame Irina Bokova, Director-General of UNESCO, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,大家好!有機(jī)會來到聯(lián)合國教科文組織總部,感到十分高興。首先,我謹(jǐn)對博科娃女士再次當(dāng)選教科文組織總干事,表示衷心的祝賀!對教科文組織為推動人類文明交流互鑒作出的卓越貢獻(xiàn),表示誠摯的敬意!
Good morning.It gives me great pleasure to have an opportunity of visiting the UNESCO headquarters.Let me begin by offering Madame Bokova my heartfelt congratulations on her re-election as the Director-General of the Organization and paying my sincere tribute to UNESCO for the extraordinary contribution it has made for greater exchanges and mutual learning among human civilizations.教科文組織誕生于69年前,那時(shí)世界反法西斯戰(zhàn)爭硝煙剛剛散去。面對戰(zhàn)爭給人類帶來的慘烈后果,人類又一次反思戰(zhàn)爭與和平的真諦。千百年來,人類都夢想著持久和平,但戰(zhàn)爭始終像一個(gè)幽靈一樣伴隨著人類發(fā)展歷程。此時(shí)此刻,世界上很多孩子正生活在戰(zhàn)亂的驚恐之中。我們必須作出努力,讓戰(zhàn)爭遠(yuǎn)離人類,讓全世界的孩子們都在和平的陽光下幸福成長。UNESCO was born 69 years ago when the smoke of the World War against Fascism had barely dissipated.The grisly horror of war forced mankind once again to reflect on the nature of war and peace.Throughout the centuries, people have yearned for lasting peace, but war has haunted mankind every step of their progress.As we speak, many children on this planet are subjected to the horror of armed conflicts.We must do our utmost to keep war as far away as possible from mankind so that children across the world can grow up happily under the sunshine of peace.在教科文組織總部大樓前的石碑上,用多種語言鐫刻著這樣一句話:“戰(zhàn)爭起源于人之思想,故務(wù)需于人之思想中筑起保衛(wèi)和平之屏障?!?/p>
The stone wall at the entrance to the UNESCO headquarters carries the inscription of one single message in several languages: Since wars begin in the minds of men, it is in the minds of men that the defenses of peace must be constructed.只要世界人民在心靈中堅(jiān)定了和平理念、揚(yáng)起了和平風(fēng)帆,就能形成防止和反對戰(zhàn)爭的強(qiáng)大力量。人們希望通過文明交流、平等教育、普及科學(xué),消除隔閡、偏見、仇視,播撒和平理念的種子。這就是教科文組織成立的初衷。
As long as the idea of peace can strike deep roots and the sail of peace can be hoisted in the hearts and minds of people all over the world, a strong defense will be built to prevent and stop war.People hoped to promote inter-civilization exchanges, equality of educational opportunities and scientific literacy in order to dispel estrangement, prejudice and hatred, and spread the seeds of the idea of peace.This is precisely why UNESCO was established in the first place.這樣一種期待,這樣一種憧憬,是我們今天依然要堅(jiān)守的。不僅要堅(jiān)守,而且要通過跨國界、跨時(shí)空、跨文明的教育、科技、文化活動,讓和平理念的種子在世界人民心中生根發(fā)芽,讓我們共同生活的這個(gè)星球生長出一片又一片和平的森林。
The aspiration and vision as such deserve our renewed commitment.Not only so, but we must also step up inter-civilization activities in education, science, technology and culture across border, time and space to spread the seeds of the idea of peace far and wide so that they will sprout, take root and grow in the hearts and minds of the world's people, and provide the planet we share with more and more forests of peace.自1945年成立以來,教科文組織忠實(shí)履行使命,在增進(jìn)世界人民相互了解和信任、推動不同文明交流互鑒方面進(jìn)行了不懈努力。中國高度重視同教科文組織的合作,愿意加大參與教科文組織的各項(xiàng)活動。為體現(xiàn)對非洲的支持和幫助,我們決定把通過教科文組織向包括非洲國家在內(nèi)的發(fā)展中國家提供的長城獎(jiǎng)學(xué)金名額由每年25人擴(kuò)大為75人,我們還將同教科文組織一道把援助非洲信托基金的活動繼續(xù)開展下去。
Since its inception in 1945, UNESCO has faithfully lived up to its mandate and worked untiringly to enhance trust and understanding among the world's peoples and promote exchanges and mutual learning among the various civilizations.China attaches great importance to its cooperation with UNESCO and stands ready to get more involved in its activities.As a token of its support and assistance to Africa, China has decided to increase the number of candidates for the Great Wall Fellowship program provided to African and other developing countries through UNESCO from 25 to 75 each year.We will also work with UNESCO to continue the program of Funds-in-Trust to support Africa.女士們、先生們、朋友們!Ladies and Gentlemen, Dear Friends,文明因交流而多彩,文明因互鑒而豐富。文明交流互鑒,是推動人類文明進(jìn)步和世界和平發(fā)展的重要?jiǎng)恿Α?/p>
Civilizations have become richer and more colorful with exchanges and mutual learning.Such exchanges and mutual learning form an important drive for human progress and global peace and development.推動文明交流互鑒,需要秉持正確的態(tài)度和原則。我認(rèn)為,最重要的是堅(jiān)持以下幾點(diǎn)。To promote exchanges and mutual learning among civilizations, we must adopt a right approach with some important principles.They, in my view, contain the following:
第一,文明是多彩的,人類文明因多樣才有交流互鑒的價(jià)值。陽光有七種顏色,世界也是多彩的。一個(gè)國家和民族的文明是一個(gè)國家和民族的集體記憶。人類在漫長的歷史長河中,創(chuàng)造和發(fā)展了多姿多彩的文明。從茹毛飲血到田園農(nóng)耕,從工業(yè)革命到信息社會,構(gòu)成了波瀾壯闊的文明圖譜,書寫了激蕩人心的文明華章。
First, civilizations have come in different colors, and such diversity has made exchanges and mutual learning among civilizations relevant and valuable.Just as the sunlight has seven colors, our world is a place of dazzling colors.A civilization is the collective memory of a country or a nation.Throughout history, mankind have created and developed many colorful civilizations, from earlier days of primitive hunting to the period of agriculture, and from booming industrial revolution to the information society.Together, they present a magnificent genetic map of the exciting march of human civilizations.“一花獨(dú)放不是春,百花齊放春滿園?!比绻澜缟现挥幸环N花朵,就算這種花朵再美,那也是單調(diào)的。不論是中華文明,還是世界上存在的其他文明,都是人類文明創(chuàng)造的成果。“A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.” If there were only one kind of flower in the world, people will find it boring no matter how beautiful it is.The Chinese civilization and other civilizations in the world are all fruits of human progress.我參觀過法國盧浮宮,也參觀過中國故宮博物院,它們珍藏著千萬件藝術(shù)珍品,吸引人們眼球的正是其展現(xiàn)的多樣文明成果。文明交流互鑒不應(yīng)該以獨(dú)尊某一種文明或者貶損某一種文明為前提。中國人在2000多年前就認(rèn)識到了“物之不齊,物之情也”的道理。推動文明交流互鑒,可以豐富人類文明的色彩,讓各國人民享受更富內(nèi)涵的精神生活、開創(chuàng)更有選擇的未來。
I have visited the Louvre Museum in France and the Palace Museum in China, both of which house millions of pieces of art treasures.They are attractive because they present the richness of diverse civilizations.Exchanges and mutual learning among civilizations must not be built on the exclusive praise or belittling of one particular civilization.As early as over 2,000 years ago, the Chinese people came to recognize the truth behind the saying that “it is only natural for things to be different”.Greater exchanges and mutual learning among civilizations can further enrich the colors of various civilizations, heighten people's enjoyment of cultural life, and open up a future with more options.第二,文明是平等的,人類文明因平等才有交流互鑒的前提。各種人類文明在價(jià)值上是平等的,都各有千秋,也各有不足。世界上不存在十全十美的文明,也不存在一無是處的文明,文明沒有高低、優(yōu)劣之分。
Second, civilizations are equal, and such equality has made exchanges and mutual learning among civilizations possible.All human civilizations are equal in terms of value.They all have their respective strengths and shortcomings.There is no perfect civilization in the world.Nor is there a civilization that is devoid of any merit.No one civilization can be judged superior to another.我訪問過世界上許多地方,最喜歡做的一件事情就是了解五大洲的不同文明,了解這些文明與其他文明的不同之處、獨(dú)到之處,了解在這些文明中生活的人們的世界觀、人生觀、價(jià)值觀。我到過代表古瑪雅文明的奇琴伊察,也到過帶有濃厚伊斯蘭文明色彩的中亞古城撒馬爾罕。我深深感到,要了解各種文明的真諦,必須秉持平等、謙虛的態(tài)度。如果居高臨下對待一種文明,不僅不能參透這種文明的奧妙,而且會與之格格不入。歷史和現(xiàn)實(shí)都表明,傲慢和偏見是文明交流互鑒的最大障礙。
I have visited many places in the world.The best thing I wanted to do is to learn about differing civilizations across the five continents, what make them different and unique, how their people think about the world and life and what they hold dear.I have visited Chichen Itza, a window on the ancient Maya civilization, and the Central Asian city of Samarkand, an epitome of the ancient Islamic civilization.It is my keenly-felt conviction that an attitude of equality and modesty is required if one wants to truly understand the various civilizations.Taking a condescending attitude toward a civilization can not help anyone to appreciate its essence but may risk antagonizing it.Both history and reality show that pride and prejudice are two biggest obstacles to exchanges and mutual learning among civilizations.第三,文明是包容的,人類文明因包容才有交流互鑒的動力。海納百川,有容乃大。人類創(chuàng)造的各種文明都是勞動和智慧的結(jié)晶。每一種文明都是獨(dú)特的。在文明問題上,生搬硬套、削足適履不僅是不可能的,而且是十分有害的。一切文明成果都值得尊重,一切文明成果都要珍惜。
Third, civilizations are inclusive, and such inclusiveness has given exchanges and mutual learning among civilizations the needed drive to move forward.The ocean is vast for it refuses no rivers.All civilizations are crystallizations of mankind's hard work and wisdom.Every civilization is unique.Copying other civilizations mechanically or blindly is like cutting one's toes just to fit his shoes, which is not only impossible but also highly detrimental.All achievements of civilizations deserve our respect and must be treasured.歷史告訴我們,只有交流互鑒,一種文明才能充滿生命力。只要秉持包容精神,就不存在什么“文明沖突”,就可以實(shí)現(xiàn)文明和諧。這就是中國人常說的:“蘿卜青菜,各有所愛?!?History tells us that only through exchanges and mutual learning can a civilization be filled with vitality.If all civilizations can uphold inclusiveness, the so-called “clash of civilizations” will be out of the question and the harmony of civilizations will become reality.This is like what we Chinese often say, “Radish or cabbage, each to his own delight.”
中華文明經(jīng)歷了5000多年的歷史變遷,但始終一脈相承,積淀著中華民族最深層的精神追求,代表著中華民族獨(dú)特的精神標(biāo)識,為中華民族生生不息、發(fā)展壯大提供了豐厚滋養(yǎng)。中華文明是在中國大地上產(chǎn)生的文明,也是同其他文明不斷交流互鑒而形成的文明。Having gone through over 5,000 years of vicissitudes, the Chinese civilization has always kept to its original root.As the unique cultural identity of the Chinese nation, it contains our most profound cultural pursuits and provides us with abundant nourishment for existence and development.The Chinese civilization, though born on the soil of China, has come to its present form through constant exchanges and mutual learning with other civilizations.公元前100多年,中國就開始開辟通往西域的絲綢之路。漢代張騫于公元前138年和119年兩次出使西域,向西域傳播了中華文化,也引進(jìn)了葡萄、苜蓿、石榴、胡麻、芝麻等西域文化成果。西漢時(shí)期,中國的船隊(duì)就到達(dá)了印度和斯里蘭卡,用中國的絲綢換取了琉璃、珍珠等物品。中國唐代是中國歷史上對外交流的活躍期。據(jù)史料記載,唐代中國通使交好的國家多達(dá)70多個(gè),那時(shí)候的首都長安里來自各國的使臣、商人、留學(xué)生云集成群。In the 2nd century B.C., China began working on the Silk Road leading to the Western Regions.In 138 B.C.and 119 B.C., Envoy Zhang Qian of the Han Dynasty made two trips to those regions, spreading the Chinese culture there and bringing into China grape, alfalfa, pomegranate, flax, sesame and other products.In the Western Han Dynasty, China's merchant fleets sailed as far as India and Sri Lanka where they traded China's silk for colored glaze, pearls and other products.The Tang Dynasty saw dynamic interactions between China and other countries.According to historical documents, the dynasty exchanged envoys with over 70 countries, and Chang'an, the capital of Tang, bustled with envoys, merchants and students from other countries.這個(gè)大交流促進(jìn)了中華文化遠(yuǎn)播世界,也促進(jìn)了各國文化和物產(chǎn)傳入中國。15世紀(jì)初,中國明代著名航海家鄭和七次遠(yuǎn)洋航海,到了東南亞很多國家,一直抵達(dá)非洲東海岸的肯尼亞,留下了中國同沿途各國人民友好交往的佳話。
Exchanges of such a magnitude helped the spread of the Chinese culture to the rest of the world and the introduction into China of the cultures and products from other countries.In the early 15th century, Zheng He, the famous navigator of China's Ming Dynasty, made seven expeditions to the Western Seas, reaching many Southeast Asian countries and even Kenya on the east coast of Africa.These trips left behind many good stories of friendly exchanges between the people of China and countries along the route.明末清初,中國人積極學(xué)習(xí)現(xiàn)代科技知識,歐洲的天文學(xué)、醫(yī)學(xué)、數(shù)學(xué)、幾何學(xué)、地理學(xué)知識紛紛傳入中國,開闊中國人的知識視野。之后,中外文明交流互鑒更是頻繁展開,這其中有沖突、矛盾、疑惑、拒絕,但更多是學(xué)習(xí)、消化、融合、創(chuàng)新。
In late Ming Dynasty and early Qing Dynasty, the Chinese people began to learn modern science and technology with great zeal, as the European knowledge of astronomy, medicine, mathematics, geometry and geography were being introduced into China, which helped broaden the horizon of the Chinese people.Thereafter, exchanges and mutual learning between the Chinese civilization and other civilizations became more frequent.There were indeed conflicts, frictions, bewilderment and denial in this process.But the more dominant features of the period were learning, digestion, integration and innovation.佛教產(chǎn)生于古代印度,但傳入中國后,經(jīng)過長期演化,佛教同中國儒家文化和道家文化融合發(fā)展,最終形成了具有中國特色的佛教文化,給中國人的宗教信仰、哲學(xué)觀念、文學(xué)藝術(shù)、禮儀習(xí)俗等留下了深刻影響。中國唐代玄奘西行取經(jīng),歷盡磨難,體現(xiàn)的是中國人學(xué)習(xí)域外文化的堅(jiān)韌精神。根據(jù)他的故事演繹的神話小說《西游記》,我想大家都知道。中國人根據(jù)中華文化發(fā)展了佛教思想,形成了獨(dú)特的佛教理論,而且使佛教從中國傳播到了日本、韓國、東南亞等地。
Buddhism originated in ancient India.After it was introduced into China, the religion went through an extended period of integrated development with the indigenous Confucianism and Taoism and finally became the Buddhism with Chinese characteristics, thus making a deep impact on the religious belief, philosophy, literature, art, etiquette and customs of the Chinese people.Xuanzang(Hiuen Tsang), the Tang monk who endured untold sufferings as he went on a pilgrimage to the west for Buddhist scriptures, gave full expression to the determination and fortitude of the Chinese people to learn from other cultures.I am sure that you have all heard about the Chinese classics Journey to the West, which was written on the basis of his stories.The Chinese people have enriched Buddhism in the light of Chinese culture and developed some special Buddhist thoughts.Moreover, they also helped Buddhism spread from China to Japan, Korea, Southeast Asia and beyond.2000多年來,佛教、伊斯蘭教、基督教等先后傳入中國,中國音樂、繪畫、文學(xué)等也不斷吸納外來文明的優(yōu)長。中國傳統(tǒng)畫法同西方油畫融合創(chuàng)新,形成了獨(dú)具魅力的中國寫意油畫,徐悲鴻等大師的作品受到廣泛贊賞。中國的造紙術(shù)、火藥、印刷術(shù)、指南針?biāo)拇蟀l(fā)明帶動了 世界變革,推動了歐洲文藝復(fù)興。中國哲學(xué)、文學(xué)、醫(yī)藥、絲綢、瓷器、茶葉等傳入西方,滲入西方民眾日常生活之中。《馬可·波羅游記》令無數(shù)人對中國心向往之。
In the course of some two thousand years and more, Buddhism, Islam and Christianity have been introduced into China successively, which allowed the country's music, painting and literature to benefit from the advantages of other civilizations.China's freehand oil painting is an innovative combination of China's traditional painting and the Western oil painting, and the works of Xu Beihong and other masters have been widely acclaimed.China's Four Great Inventions, namely, papermaking, gunpowder, movable-type printing and compass, led to changes in the world, including the European Renaissance.China's philosophy, literature, medicine, silk, porcelain and tea reached the West and became part of people's daily life.The Travels of Marco Polo generated a widespread interest in China.大家都知道,中國有秦俑,人們稱之為“地下的軍團(tuán)”。法國總統(tǒng)希拉克參觀之后說:“不看金字塔,不算真正到過埃及。不看秦俑,不算真正到過中國。”1987年,這一塵封了2000多年的中華文化珍品被列入世界文化遺產(chǎn)。中國還有大量文明成果被教科文組織列入世界文化遺產(chǎn)、世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)、世界記憶遺產(chǎn)名錄。這里,我要對教科文組織為保存和傳播中華文明作出的貢獻(xiàn),表示衷心的感謝!
I assume you have all heard of China's terracotta warriors, the buried legions of Emperor Qin.After his visit to the site, President Chirac of France said that a visit to Egypt will not be complete without seeing the pyramids, and that a visit to China will not be complete without seeing the terracotta warriors.In 1987, this national treasure of China, buried underground for over two thousand years, was put on the UNESCO World Cultural Heritage list.There are many more proud Chinese achievements that have been included in the World Cultural Heritage list, the World Intangible Cultural Heritage list and the Memory of the World list.Here, I would like to express my heartfelt thanks to UNESCO for its contribution to the preservation and dissemination of the Chinese civilization.女士們、先生們、朋友們!Ladies and Gentlemen, Friends,當(dāng)今世界,人類生活在不同文化、種族、膚色、宗教和不同社會制度所組成的世界里,各國人民形成了你中有我、我中有你的命運(yùn)共同體。
Today, we live in a world with different cultures, ethnic groups, skin colors, religions and social systems, and the people of various countries have become members of an intimate community of shared destiny.中國人早就懂得了“和而不同”的道理。生活在2500年前的中國史學(xué)家左丘明在《左傳》中記錄了齊國上大夫晏子關(guān)于“和”的一段話:“和如羹焉,水、火、醯、醢、鹽、梅,以烹魚肉?!薄奥曇嗳缥?,一氣,二體,三類,四物,五聲,六律,七音,八風(fēng),九歌,以相成也?!薄叭粢运疂?jì)水,誰能食之?若琴瑟之專壹,誰能聽之?”
The Chinese have long come to appreciate the wisdom of “harmony without uniformity”.Zuo Qiuming, a Chinese historian who lived 2,500 years ago, recorded in the Chronicle of Zuo the following comments by Yan Ying, Prime Minister of the State of Qi during the Spring and Autumn Period: “Achieving harmony is like preparing the thick soup.Only with the right amount of water, fire, vinegar, meat sauce, salt and plum can fish and meat be cooked with the right taste.” “It is the same when it comes to music.Only by combining the sounds of different instruments with the right rhythm and pitch as well as tone and style can you produce an excellent melody.” “Who can eat the soup with nothing but water in it? What ear can tolerate the same tone played repeatedly on one instrument?”
世界上有200多個(gè)國家和地區(qū),2500多個(gè)民族和多種宗教。如果只有一種生活方式,只有一種語言,只有一種音樂,只有一種服飾,那是不可想象的。
There are 200-odd countries and regions, over 2,500 ethnic groups and a multitude of religions in the world today.We can hardly imagine if this world has only one lifestyle, one language, one kind of music and one style of costume.雨果說,世界上最寬闊的是海洋,比海洋更寬闊的是天空,比天空更寬闊的是人的胸懷。對待不同文明,我們需要比天空更寬闊的胸懷。文明如水,潤物無聲。我們應(yīng)該推動不同文明相互尊重、和諧共處,讓文明交流互鑒成為增進(jìn)各國人民友誼的橋梁、推動人類社會進(jìn)步的動力、維護(hù)世界和平的紐帶。我們應(yīng)該從不同文明中尋求智慧、汲取營養(yǎng),為人們提供精神支撐和心靈慰藉,攜手解決人類共同面臨的各種挑戰(zhàn)。
Victor Hugo once said, “There is a prospect greater than the sea, and it is the sky;there is a prospect greater than the sky, and it is the human soul.” Indeed, we need a mind that is broader than the sky as we approach different civilizations.Civilizations are like water, moistening everything silently.We need to encourage different civilizations to respect each other and live together in harmony while promoting their exchanges and mutual learning as a bridge of friendship among peoples, a driving force behind human society, and a strong bond for world peace.We should seek wisdom and nourishment from various civilizations to provide support and consolation for people's mind, and work together to tackle the challenges facing mankind.1987年,在中國陜西的法門寺,地宮中出土了20件美輪美奐的琉璃器,這是唐代傳入中國的東羅馬和伊斯蘭的琉璃器。我在欣賞這些域外文物時(shí),一直在思考一個(gè)問題,就是對待不 同文明,不能只滿足于欣賞它們產(chǎn)生的精美物件,更應(yīng)該去領(lǐng)略其中包含的人文精神;不能只滿足于領(lǐng)略它們對以往人們生活的藝術(shù)表現(xiàn),更應(yīng)該讓其中蘊(yùn)藏的精神鮮活起來。In 1987, 20 exquisite pieces of colored glaze were excavated at the underground chamber of Famen Temple in China's Shaanxi Province.These East Roman and Islamic relics were brought into China during the Tang Dynasty.Marveling at these exotic relics, I thought hard and concluded that as we approach the world's different civilizations, we should not limit ourselves to just admiring the exquisiteness of the objects involved.Rather, we should try to learn and appreciate the cultural significance behind them.Instead of satisfying ourselves with their artistic presentation of people's life in the past, we should do our best to breathe new life into their inherent spirit.女士們、先生們、朋友們!Ladies and Gentlemen, Friends,拿破侖曾經(jīng)說過,世上有兩種力量:利劍和思想;從長而論,利劍總是敗在思想手下。我們要積極發(fā)展教育事業(yè),通過普及教育,啟迪心智,傳承知識,陶冶情操,使人們在持續(xù)的格物致知中更好認(rèn)識各種文明的價(jià)值,讓教育為文明傳承和創(chuàng)造服務(wù)。我們要大力發(fā)展科技事業(yè),通過科技進(jìn)步和創(chuàng)新,認(rèn)識自我,認(rèn)識世界,改造社會,使人們在持續(xù)的天工開物中更好掌握科技知識和技能,讓科技為人類造福。我們要大力推動文化事業(yè)發(fā)展,通過文化交流,溝通心靈,開闊眼界,增進(jìn)共識,讓人們在持續(xù)的以文化人中提升素養(yǎng),讓文化為人類進(jìn)步助力。
Napoleon Bonaparte once said, “There are only two forces in the world, the sword and the spirit.In the long run the sword will always be conquered by the spirit.” We should develop education more actively.Education can open people's mind, impart knowledge, and cultivate temperament.The continued process of learning will enable our people to better appreciate the value of different civilizations.In this sense, education is an effective vehicle for the continuation and creation of civilizations.We should develop science and technology more vigorously.Scientific advancement and innovation can help people understand themselves and the world and be in a stronger position to change their society for the better.The continued process of exploiting nature will enable our people to master still more knowledge and skills.In this sense, science and technology are a powerful tool to make the world a better place for mankind.We should promote cultural undertakings more energetically.Cultural exchanges can help open our hearts to each other, broaden our horizon and build greater consensus among us.The continued process of cultivating people morally and intellectually will result in a higher standard of humanity.In this sense, culture is a big booster for human progress.女士們、先生們、朋友們!Ladies and Gentlemen, Friends,中國人民正在為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢而奮斗。實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢,就是要實(shí)現(xiàn)國家富強(qiáng)、民族振興、人民幸福,既深深體現(xiàn)了今天中國人的理想,也深深反映了中國人自古以來不懈追求進(jìn)步的光榮傳統(tǒng)。
The Chinese people are striving to fulfill the Chinese dream of the great renewal of the Chinese nation.The Chinese dream is about prosperity of the country, rejuvenation of the nation, and happiness of the people.It reflects both the ideal of the Chinese people today and our time-honored tradition to seek constant progress.實(shí)現(xiàn)中國夢,是物質(zhì)文明和精神文明均衡發(fā)展、相互促進(jìn)的結(jié)果。沒有文明的繼承和發(fā)展,沒有文化的弘揚(yáng)和繁榮,就沒有中國夢的實(shí)現(xiàn)。中華民族的先人們早就向往人們的物質(zhì)生活充實(shí)無憂、道德境界充分升華的大同世界。中華文明歷來把人的精神生活納入人生和社會理想之中。所以,實(shí)現(xiàn)中國夢,是物質(zhì)文明和精神文明比翼雙飛的發(fā)展過程。隨著中國經(jīng)濟(jì)社會不斷發(fā)展,中華文明也必將順應(yīng)時(shí)代發(fā)展煥發(fā)出更加蓬勃的生命力。
The Chinese dream will be realized through balanced development and mutual reinforcement of material and cultural progress.Without the continuation and development of civilization or the promotion and prosperity of culture, the Chinese dream will not come true.Forefathers of the Chinese nation yearned for a world of great harmony in which people are free from want and follow a high moral standard.In the Chinese civilization, people's cultural pursuit has always been part of their life and social ideals.So the realization of the Chinese dream is a process of both material and cultural development.As China continues to make economic and social progress, the Chinese civilization will keep pace with the times and acquire greater vitality.每一種文明都延續(xù)著一個(gè)國家和民族的精神血脈,既需要薪火相傳、代代守護(hù),更需要與時(shí)俱進(jìn)、勇于創(chuàng)新。中國人民在實(shí)現(xiàn)中國夢的進(jìn)程中,將按照時(shí)代的新進(jìn)步,推動中華文明創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化和創(chuàng)新性發(fā)展,激活其生命力,把跨越時(shí)空、超越國度、富有永恒魅力、具有當(dāng)代價(jià)值的文化精神弘揚(yáng)起來,讓收藏在博物館里的文物、陳列在廣闊大地上的遺產(chǎn)、書寫在古籍里的文字都活起來,讓中華文明同世界各國人民創(chuàng)造的豐富多彩的文明一道,為人類提供正確的精神指引和強(qiáng)大的精神動力。
A civilization carries on its back the soul of a country or nation.It needs to be passed on from one generation to the next.Yet more importantly, it needs to keep pace with the times and innovate with courage.As we pursue the Chinese dream, the Chinese people will encourage creative shifts and innovative development of the Chinese civilization in keeping with the progress of the times.We need to inject new vitality into the Chinese civilization by energizing all cultural elements that transcend time, space and national borders and that possess both perpetual appeal and current value, and we need to bring all collections in our museums, all heritage structures across our lands and all records in our classics to life.In this way, the Chinese civilization, together with the rich and colorful civilizations created by the people of other countries, will provide mankind with the right cultural guidance and strong motivation.女士們、先生們、朋友們!Ladies and Gentlemen, Friends,“等閑識得東風(fēng)面,萬紫千紅總是春?!泵髂晔墙炭莆慕M織成立70周年,我相信,在博科娃總干事領(lǐng)導(dǎo)下,教科文組織一定能為推動人類文明交流互鑒、促進(jìn)世界和平譜寫新的篇章。As an old Chinese poem goes, “When I glance at the visage of vernal breeze, I know that a thousand flowers of purple and red set spring aglow.” UNESCO will mark its 70th anniversary next year.I am confident that under the stewardship of Director-General Bokova, the organization will make still more achievements in its efforts to promote exchanges and mutual learning among civilizations and advance the cause of peace in the world.謝謝大家。
Thank you.
第四篇:習(xí)近平在聯(lián)合國教科文組織總部的演講中英(范文)
習(xí)近平在聯(lián)合國教科文組織總部的演講(全文)
2014/03/28
2014年3月27日,國家主席習(xí)近平在巴黎聯(lián)合國教科文組織總部發(fā)表演講。演講全文如下:
在聯(lián)合國教科文組織總部的演講
(2014年3月27日,巴黎)
中華人民共和國主席習(xí)近平尊敬的博科娃總干事,女士們,先生們,朋友們:
大家好!有機(jī)會來到聯(lián)合國教科文組織總部,感到十分高興。首先,我謹(jǐn)對博科娃女士再次當(dāng)選教科文組織總干事,表示衷心的祝賀!對教科文組織為推動人類文明交流互鑒作出的卓越貢獻(xiàn),表示誠摯的敬意!
教科文組織誕生于69年前,那時(shí)世界反法西斯戰(zhàn)爭硝煙剛剛散去。面對戰(zhàn)爭給人類帶來的慘烈后果,人類又一次反思戰(zhàn)爭與和平的真諦。千百年來,人類都夢想著持久和平,但戰(zhàn)爭始終像一個(gè)幽靈一樣伴隨著人類發(fā)展歷程。此時(shí)此刻,世界上很多孩子正生活在戰(zhàn)亂的驚恐之中。我們必須作出努力,讓戰(zhàn)爭遠(yuǎn)離人類,讓全世界的孩子們都在和平的陽光下幸福成長。
在教科文組織總部大樓前的石碑上,用多種語言鐫刻著這樣一句話:“戰(zhàn)爭起源于人之思想,故務(wù)需于人之思想中筑起保衛(wèi)和平之屏障?!?/p>
只要世界人民在心靈中堅(jiān)定了和平理念、揚(yáng)起了和平風(fēng)帆,就能形成防止和反對戰(zhàn)爭的強(qiáng)大力量。人們希望通過文明交流、平等教育、普及科學(xué),消除隔閡、偏見、仇視,播撒和平理念的種子。這就是教科文組織成立的初衷。
這樣一種期待,這樣一種憧憬,是我們今天依然要堅(jiān)守的。不僅要堅(jiān)守,而且要通過跨國界、跨時(shí)空、跨文明的教育、科技、文化活動,讓和平理念的種子在世界人民心中生根發(fā)芽,讓我們共同生活的這個(gè)星球生長出一片又一片和平的森林。
自1945年成立以來,教科文組織忠實(shí)履行使命,在增進(jìn)世界人民相互了解和信任、推動不同文明交流互鑒方面進(jìn)行了不懈努力。中國高度重視同教科文組織的合作,愿意加大參與教科文組織的各項(xiàng)活動。為體現(xiàn)對非洲的支持和幫助,我們決定把通過教科文組織向包括非洲國家在內(nèi)的發(fā)展中國家提供的長城獎(jiǎng)學(xué)金名額由每年25人擴(kuò)大為75人,我們還將同教科文組織一道把援助非洲信托基金的活動繼續(xù)開展下去。
女士們、先生們、朋友們!
文明因交流而多彩,文明因互鑒而豐富。文明交流互鑒,是推動人類文明進(jìn)步和世界和平發(fā)展的重要?jiǎng)恿Α?/p>
推動文明交流互鑒,需要秉持正確的態(tài)度和原則。我認(rèn)為,最重要的是堅(jiān)持以下幾點(diǎn)。
第一,文明是多彩的,人類文明因多樣才有交流互鑒的價(jià)值。陽光有七種顏色,世界也是多彩的。一個(gè)國家和民族的文明是一個(gè)國家和民族的集體記憶。人類在漫長的歷史長河中,創(chuàng)造和發(fā)展了多姿多彩的文明。從茹毛飲血到田園農(nóng)耕,從工業(yè)革命到信息社會,構(gòu)成了波瀾壯闊的文明圖譜,書寫了激蕩人心的文明華章。
“一花獨(dú)放不是春,百花齊放春滿園?!比绻澜缟现挥幸环N花朵,就算這種花朵再美,那也是單調(diào)的。不論是中華文明,還是世界上存在的其他文明,都是人類文明創(chuàng)造的成果。
我參觀過法國盧浮宮,也參觀過中國故宮博物院,它們珍藏著千萬件藝術(shù)珍品,吸引人們眼球的正是其展現(xiàn)的多樣文明成果。文明交流互鑒不應(yīng)該以獨(dú)尊某一種文明或者貶損某一種文明為前提。中國人在2000多年前就認(rèn)識到了“物之不齊,物之情也”的道理。推動文明交流互鑒,可以豐富人類文明的色彩,讓各國人民享受更富內(nèi)涵的精神生活、開創(chuàng)更有選擇的未來。
第二,文明是平等的,人類文明因平等才有交流互鑒的前提。各種人類文明在價(jià)值上是平等的,都各有千秋,也各有不足。世界上不存在十全十美的文明,也不存在一無是處的文明,文明沒有高低、優(yōu)劣之分。
我訪問過世界上許多地方,最喜歡做的一件事情就是了解五大洲的不同文明,了解這些文明與其他文明的不同之處、獨(dú)到之處,了解在這些文明中生活的人們的世界觀、人生觀、價(jià)值觀。我到過代表古瑪雅文明的奇琴伊察,也到過帶有濃厚伊斯蘭文明色彩的中亞古城撒馬爾罕。我深深感到,要了解各種文明的真諦,必須秉持平等、謙虛的態(tài)度。如果居高臨下對待一種文明,不僅不能參透這種文明的奧妙,而且會與之格格不入。歷史和現(xiàn)實(shí)都表明,傲慢和偏見是文明交流互鑒的最大障礙。
第三,文明是包容的,人類文明因包容才有交流互鑒的動力。海納百川,有容乃大。人類創(chuàng)造的各種文明都是勞動和智慧的結(jié)晶。每一種文明都是獨(dú)特的。在文明問題上,生搬硬套、削足適履不僅是不可能的,而且是十分有害的。一切文明成果都值得尊重,一切文明成果都要珍惜。
歷史告訴我們,只有交流互鑒,一種文明才能充滿生命力。只要秉持包容精神,就不存在什么“文明沖突”,就可以實(shí)現(xiàn)文明和諧。這就是中國人常說的:“蘿卜青菜,各有所愛?!?/p>
中華文明經(jīng)歷了5000多年的歷史變遷,但始終一脈相承,積淀著中華民族最深層的精神追求,代表著中華民族獨(dú)特的精神標(biāo)識,為中華民族生生不息、發(fā)展壯大提供了豐厚滋養(yǎng)。中華文明是在中國大地上產(chǎn)生的文明,也是同其他文明不斷交流互鑒而形成的文明。
公元前100多年,中國就開始開辟通往西域的絲綢之路。漢代張騫于公元前138年和119年兩次出使西域,向西域傳播了中華文化,也引進(jìn)了葡萄、苜蓿、石榴、胡麻、芝麻等西域文化成果。西漢時(shí)期,中國的船隊(duì)就到達(dá)了印度和斯里蘭卡,用中國的絲綢換取了琉璃、珍珠等物品。中國唐代是中國歷史上對外交流的活躍期。據(jù)史料記載,唐代中國通使交好的國家多達(dá)70多個(gè),那時(shí)候的首都長安里來自各國的使臣、商人、留學(xué)生云集成群。這個(gè)大交流促進(jìn)了中華文化遠(yuǎn)播世界,也促進(jìn)了各國文化和物產(chǎn)傳入中國。15世紀(jì)初,中國明代著名航海家鄭和七次遠(yuǎn)洋航海,到了東南亞很多國家,一直抵達(dá)非洲東海岸的肯尼亞,留下了中國同沿途各國人民友好交往的佳話。明末清初,中國人積極學(xué)習(xí)現(xiàn)代科技知識,歐洲的天文學(xué)、醫(yī)學(xué)、數(shù)學(xué)、幾何學(xué)、地理學(xué)知識紛紛傳入中國,開闊中國人的知識視野。之后,中外文明交流互鑒更是頻繁展開,這其中有沖突、矛盾、疑惑、拒絕,但更多是學(xué)習(xí)、消化、融合、創(chuàng)新。
佛教產(chǎn)生于古代印度,但傳入中國后,經(jīng)過長期演化,佛教同中國儒家文化和道家文化融合發(fā)展,最終形成了具有中國特色的佛教文化,給中國人的宗教信仰、哲學(xué)觀念、文學(xué)藝術(shù)、禮儀習(xí)俗等留下了深刻影響。中國唐代玄奘西行取經(jīng),歷盡磨難,體現(xiàn)的是中國人學(xué)習(xí)域外文化的堅(jiān)韌精神。根據(jù)他的故事演繹的神話小說《西游記》,我想大家都知道。中國人根據(jù)中華文化發(fā)展了佛教思想,形成了獨(dú)特的佛教理論,而且使佛教從中國傳播到了日本、韓國、東南亞等地。
2000多年來,佛教、伊斯蘭教、基督教等先后傳入中國,中國音樂、繪畫、文學(xué)等也不斷吸納外來文明的優(yōu)長。中國傳統(tǒng)畫法同西方油畫融合創(chuàng)新,形成了獨(dú)具魅力的中國寫意油畫,徐悲鴻等大師的作品受到廣泛贊賞。中國的造紙術(shù)、火藥、印刷術(shù)、指南針?biāo)拇蟀l(fā)明帶動了世界變革,推動了歐洲文藝復(fù)興。中國哲學(xué)、文學(xué)、醫(yī)藥、絲綢、瓷器、茶葉等傳入西方,滲入西方民眾日常生活之中?!恶R可·波羅游記》令無數(shù)人對中國心向往之。
大家都知道,中國有秦俑,人們稱之為“地下的軍團(tuán)”。法國總統(tǒng)希拉克參觀之后說:“不看金字塔,不算真正到過埃及。不看秦俑,不算真正到過中國。”1987年,這一塵封了2000多年的中華文化珍品被列入世界文化遺產(chǎn)。中國還有大量文明成果被教科文組織列入世界文化遺產(chǎn)、世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)、世界記憶遺產(chǎn)名錄。這里,我要對教科文組織為保存和傳播中華文明作出的貢獻(xiàn),表示衷心的感謝!
女士們、先生們、朋友們!
當(dāng)今世界,人類生活在不同文化、種族、膚色、宗教和不同社會制度所組成的世界里,各國人民形成了你中有我、我中有你的命運(yùn)共同體。
中國人早就懂得了“和而不同”的道理。生活在2500年前的中國史學(xué)家左丘明在《左傳》中記錄了齊國上大夫晏子關(guān)于“和”的一段話:“和如羹焉,水、火、醯、醢、鹽、梅,以烹魚肉。”“聲亦如味,一氣,二體,三類,四物,五聲,六律,七音,八風(fēng),九歌,以相成也?!薄叭粢运疂?jì)水,誰能食之?若琴瑟之專壹,誰能聽之?”
世界上有200多個(gè)國家和地區(qū),2500多個(gè)民族和多種宗教。如果只有一種生活方式,只有一種語言,只有一種音樂,只有一種服飾,那是不可想象的。
雨果說,世界上最寬闊的是海洋,比海洋更寬闊的是天空,比天空更寬闊的是人的胸懷。對待不同文明,我們需要比天空更寬闊的胸懷。文明如水,潤物無聲。我們應(yīng)該推動不同文明相互尊重、和諧共處,讓文明交流互鑒成為增進(jìn)各國人民友誼的橋梁、推動人類社會進(jìn)步的動力、維護(hù)世界和平的紐帶。我們應(yīng)該從不同文明中尋求智慧、汲取營養(yǎng),為人們提供精神支撐和心靈慰藉,攜手解決人類共同面臨的各種挑戰(zhàn)。
1987年,在中國陜西的法門寺,地宮中出土了20件美輪美奐的琉璃器,這是唐代傳入中國的東羅馬和伊斯蘭的琉璃器。我在欣賞這些域外文物時(shí),一直在思考一個(gè)問題,就是對待不同文明,不能只滿足于欣賞它們產(chǎn)生的精美物件,更應(yīng)該去領(lǐng)略其中包含的人文精神;不能只滿足于領(lǐng)略它們對以往人們生活的藝術(shù)表現(xiàn),更應(yīng)該讓其中蘊(yùn)藏的精神鮮活起來。
女士們、先生們、朋友們!
拿破侖曾經(jīng)說過,世上有兩種力量:利劍和思想;從長而論,利劍總是敗在思想手下。我們要積極發(fā)展教育事業(yè),通過普及教育,啟迪心智,傳承知識,陶冶情操,使人們在持續(xù)的格物致知中更好認(rèn)識各種文明的價(jià)值,讓教育為文明傳承和創(chuàng)造服務(wù)。我們要大力發(fā)展科技事業(yè),通過科技進(jìn)步和創(chuàng)新,認(rèn)識自我,認(rèn)識世界,改造社會,使人們在持續(xù)的天工開物中更好掌握科技知識和技能,讓科技為人類造福。我們要大力推動文化事業(yè)發(fā)展,通過文化交流,溝通心靈,開闊眼界,增進(jìn)共識,讓人們在持續(xù)的以文化人中提升素養(yǎng),讓文化為人類進(jìn)步助力。
女士們、先生們、朋友們!
中國人民正在為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢而奮斗。實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢,就是要實(shí)現(xiàn)國家富強(qiáng)、民族振興、人民幸福,既深深體現(xiàn)了今天中國人的理想,也深深反映了中國人自古以來不懈追求進(jìn)步的光榮傳統(tǒng)。
實(shí)現(xiàn)中國夢,是物質(zhì)文明和精神文明均衡發(fā)展、相互促進(jìn)的結(jié)果。沒有文明的繼承和發(fā)展,沒有文化的弘揚(yáng)和繁榮,就沒有中國夢的實(shí)現(xiàn)。中華民族的先人們早就向往人們的物質(zhì)生活充實(shí)無憂、道德境界充分升華的大同世界。中華文明歷來把人的精神生活納入人生和社會理想之中。所以,實(shí)現(xiàn)中國夢,是物質(zhì)文明和精神文明比翼雙飛的發(fā)展過程。隨著中國經(jīng)濟(jì)社會不斷發(fā)展,中華文明也必將順應(yīng)時(shí)代發(fā)展煥發(fā)出更加蓬勃的生命力。
每一種文明都延續(xù)著一個(gè)國家和民族的精神血脈,既需要薪火相傳、代代守護(hù),更需要與時(shí)俱進(jìn)、勇于創(chuàng)新。中國人民在實(shí)現(xiàn)中國夢的進(jìn)程中,將按照時(shí)代的新進(jìn)步,推動中華文明創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化和創(chuàng)新性發(fā)展,激活其生命力,把跨越時(shí)空、超越國度、富有永恒魅力、具有當(dāng)代價(jià)值的文化精神弘揚(yáng)起來,讓收藏在博物館里的文物、陳列在廣闊大地上的遺產(chǎn)、書寫在古籍里的文字都活起來,讓中華文明同世界各國人民創(chuàng)造的豐富多彩的文明一道,為人類提供正確的精神指引和強(qiáng)大的精神動力。
女士們、先生們、朋友們!
“等閑識得東風(fēng)面,萬紫千紅總是春。”明年是教科文組織成立70周年,我相信,在博科娃總干事領(lǐng)導(dǎo)下,教科文組織一定能為推動人類文明交流互鑒、促進(jìn)世界和平譜寫新的篇章。
謝謝大家。
Speech by H.E.Xi Jinping President of the People's Republic of
China At UNESCO Headquarters
2014/03/28
Paris, 27 March 2014 Your Excellency Madame Irina Bokova, Director-General of UNESCO, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, Good morning.It gives me great pleasure to have an opportunity of visiting the UNESCO headquarters.Let me begin by offering Madame Bokova my heartfelt congratulations on her re-election as the Director-General of the Organization and paying my sincere tribute to UNESCO for the extraordinary contribution it has made for greater exchanges and mutual learning among human civilizations.UNESCO was born 69 years ago when the smoke of the World War against Fascism had barely dissipated.The grisly horror of war forced mankind once again to reflect on the nature of war and peace.Throughout the centuries, people have yearned for lasting peace, but war has haunted mankind every step of their progress.As we speak, many children on this planet are subjected to the horror of armed conflicts.We must do our utmost to keep war as far away as possible from mankind so that children across the world can grow up happily under the sunshine of peace.The stone wall at the entrance to the UNESCO headquarters carries the inscription of one single message in several languages: Since wars begin in the minds of men, it is in the minds of men that the defenses of peace must be constructed.As long as the idea of peace can strike deep roots and the sail of peace can be hoisted in the hearts and minds of people all over the world, a strong defense will be built to prevent and stop war.People hoped to promote inter-civilization exchanges, equality of educational opportunities and scientific literacy in order to dispel estrangement, prejudice and hatred, and spread the seeds of the idea of peace.This is precisely why UNESCO was established in the first place.The aspiration and vision as such deserve our renewed commitment.Not only so, but we must also step up inter-civilization activities in education, science, technology and culture across border, time and space to spread the seeds of the idea of peace far and wide so that they will sprout, take root and grow in the hearts and minds of the world's people, and provide the planet we share with more and more forests of peace.Since its inception in 1945, UNESCO has faithfully lived up to its mandate and worked untiringly to enhance trust and understanding among the world's peoples and promote exchanges and mutual learning among the various civilizations.China attaches great importance to its cooperation with UNESCO and stands ready to get more involved in its activities.As a token of its support and assistance to Africa, China has decided to increase the number of candidates for the Great Wall Fellowship program provided to African and other developing countries through UNESCO from 25 to 75 each year.We will also work with UNESCO to continue the program of Funds-in-Trust to support Africa.Ladies and Gentlemen, Dear Friends, Civilizations have become richer and more colorful with exchanges and mutual learning.Such exchanges and mutual learning form an important drive for human progress and global peace and development.To promote exchanges and mutual learning among civilizations, we must adopt a right approach with some important principles.They, in my view, contain the following: First, civilizations have come in different colors, and such diversity has made exchanges and mutual learning among civilizations relevant and valuable.Just as the sunlight has seven colors, our world is a place of dazzling colors.A civilization is the collective memory of a country or a nation.Throughout history, mankind have created and developed many colorful civilizations, from earlier days of primitive hunting to the period of agriculture, and from booming industrial revolution to the information society.Together, they present a magnificent genetic map of the exciting march of human civilizations.“A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.” If there were only one kind of flower in the world, people will find it boring no matter how beautiful it is.The Chinese civilization and other civilizations in the world are all fruits of human progress.I have visited the Louvre Museum in France and the Palace Museum in China, both of which house millions of pieces of art treasures.They are attractive because they present the richness of diverse civilizations.Exchanges and mutual learning among civilizations must not be built on the exclusive praise or belittling of one particular civilization.As early as over 2,000 years ago, the Chinese people came to recognize the truth behind the saying that “it is only natural for things to be different”.Greater exchanges and mutual learning among civilizations can further enrich the colors of various civilizations, heighten people's enjoyment of cultural life, and open up a future with more options.Second, civilizations are equal, and such equality has made exchanges and mutual learning among civilizations possible.All human civilizations are equal in terms of value.They all have their respective strengths and shortcomings.There is no perfect civilization in the world.Nor is there a civilization that is devoid of any merit.No one civilization can be judged superior to another.I have visited many places in the world.The best thing I wanted to do is to learn about differing civilizations across the five continents, what make them different and unique, how their people think about the world and life and what they hold dear.I have visited Chichen Itza, a window on the ancient Maya civilization, and the Central Asian city of Samarkand, an epitome of the ancient Islamic civilization.It is my keenly-felt conviction that an attitude of equality and modesty is required if one wants to truly understand the various civilizations.Taking a condescending attitude toward a civilization can not help anyone to appreciate its essence but may risk antagonizing it.Both history and reality show that pride and prejudice are two biggest obstacles to exchanges and mutual learning among civilizations.Third, civilizations are inclusive, and such inclusiveness has given exchanges and mutual learning among civilizations the needed drive to move forward.The ocean is vast for it refuses no rivers.All civilizations are crystallizations of mankind's hard work and wisdom.Every civilization is unique.Copying other civilizations mechanically or blindly is like cutting one's toes just to fit his shoes, which is not only impossible but also highly detrimental.All achievements of civilizations deserve our respect and must be treasured.History tells us that only through exchanges and mutual learning can a civilization be filled with vitality.If all civilizations can uphold inclusiveness, the so-called “clash of civilizations” will be out of the question and the harmony of civilizations will become reality.This is like what we Chinese often say, “Radish or cabbage, each to his own delight.” Having gone through over 5,000 years of vicissitudes, the Chinese civilization has always kept to its original root.As the unique cultural identity of the Chinese nation, it contains our most profound cultural pursuits and provides us with abundant nourishment for existence and development.The Chinese civilization, though born on the soil of China, has come to its present form through constant exchanges and mutual learning with other civilizations.In the 2nd century B.C., China began working on the Silk Road leading to the Western Regions.In 138 B.C.and 119 B.C., Envoy Zhang Qian of the Han Dynasty made two trips to those regions, spreading the Chinese culture there and bringing into China grape, alfalfa, pomegranate, flax, sesame and other products.In the Western Han Dynasty, China's merchant fleets sailed as far as India and Sri Lanka where they traded China's silk for colored glaze, pearls and other products.The Tang Dynasty saw dynamic interactions between China and other countries.According to historical documents, the dynasty exchanged envoys with over 70 countries, and Chang'an, the capital of Tang, bustled with envoys, merchants and students from other countries.Exchanges of such a magnitude helped the spread of the Chinese culture to the rest of the world and the introduction into China of the cultures and products from other countries.In the early 15th century, Zheng He, the famous navigator of China's Ming Dynasty, made seven expeditions to the Western Seas, reaching many Southeast Asian countries and even Kenya on the east coast of Africa.These trips left behind many good stories of friendly exchanges between the people of China and countries along the route.In late Ming Dynasty and early Qing Dynasty, the Chinese people began to learn modern science and technology with great zeal, as the European knowledge of astronomy, medicine, mathematics, geometry and geography were being introduced into China, which helped broaden the horizon of the Chinese people.Thereafter, exchanges and mutual learning between the Chinese civilization and other civilizations became more frequent.There were indeed conflicts, frictions, bewilderment and denial in this process.But the more dominant features of the period were learning, digestion, integration and innovation.Buddhism originated in ancient India.After it was introduced into China, the religion went through an extended period of integrated development with the indigenous Confucianism and Taoism and finally became the Buddhism with Chinese characteristics, thus making a deep impact on the religious belief, philosophy, literature, art, etiquette and customs of the Chinese people.Xuanzang(Hiuen Tsang), the Tang monk who endured untold sufferings as he went on a pilgrimage to the west for Buddhist scriptures, gave full expression to the determination and fortitude of the Chinese people to learn from other cultures.I am sure that you have all heard about the Chinese classics Journey to the West, which was written on the basis of his stories.The Chinese people have enriched Buddhism in the light of Chinese culture and developed some special Buddhist thoughts.Moreover, they also helped Buddhism spread from China to Japan, Korea, Southeast Asia and beyond.In the course of some two thousand years and more, Buddhism, Islam and Christianity have been introduced into China successively, which allowed the country's music, painting and literature to benefit from the advantages of other civilizations.China's freehand oil painting is an innovative combination of China's traditional painting and the Western oil painting, and the works of Xu Beihong and other masters have been widely acclaimed.China's Four Great Inventions, namely, papermaking, gunpowder, movable-type printing and compass, led to changes in the world, including the European Renaissance.China's philosophy, literature, medicine, silk, porcelain and tea reached the West and became part of people's daily life.The Travels of Marco Polo generated a widespread interest in China.I assume you have all heard of China's terracotta warriors, the buried legions of Emperor Qin.After his visit to the site, President Chirac of France said that a visit to Egypt will not be complete without seeing the pyramids, and that a visit to China will not be complete without seeing the terracotta warriors.In 1987, this national treasure of China, buried underground for over two thousand years, was put on the UNESCO World Cultural Heritage list.There are many more proud Chinese achievements that have been included in the World Cultural Heritage list, the World Intangible Cultural Heritage list and the Memory of the World list.Here, I would like to express my heartfelt thanks to UNESCO for its contribution to the preservation and dissemination of the Chinese civilization.Ladies and Gentlemen, Friends, Today, we live in a world with different cultures, ethnic groups, skin colors, religions and social systems, and the people of various countries have become members of an intimate community of shared destiny.The Chinese have long come to appreciate the wisdom of “harmony without uniformity”.Zuo Qiuming, a Chinese historian who lived 2,500 years ago, recorded in the Chronicle of Zuo the following comments by Yan Ying, Prime Minister of the State of Qi during the Spring and Autumn Period: “Achieving harmony is like preparing the thick soup.Only with the right amount of water, fire, vinegar, meat sauce, salt and plum can fish and meat be cooked with the right taste.” “It is the same when it comes to music.Only by combining the sounds of different instruments with the right rhythm and pitch as well as tone and style can you produce an excellent melody.” “Who can eat the soup with nothing but water in it? What ear can tolerate the same tone played repeatedly on one instrument?” There are 200-odd countries and regions, over 2,500 ethnic groups and a multitude of religions in the world today.We can hardly imagine if this world has only one lifestyle, one language, one kind of music and one style of costume.Victor Hugo once said, “There is a prospect greater than the sea, and it is the sky;there is a prospect greater than the sky, and it is the human soul.” Indeed, we need a mind that is broader than the sky as we approach different civilizations.Civilizations are like water, moistening everything silently.We need to encourage different civilizations to respect each other and live together in harmony while promoting their exchanges and mutual learning as a bridge of friendship among peoples, a driving force behind human society, and a strong bond for world peace.We should seek wisdom and nourishment from various civilizations to provide support and consolation for people's mind, and work together to tackle the challenges facing mankind.In 1987, 20 exquisite pieces of colored glaze were excavated at the underground chamber of Famen Temple in China's Shaanxi Province.These East Roman and Islamic relics were brought into China during the Tang Dynasty.Marveling at these exotic relics, I thought hard and concluded that as we approach the world's different civilizations, we should not limit ourselves to just admiring the exquisiteness of the objects involved.Rather, we should try to learn and appreciate the cultural significance behind them.Instead of satisfying ourselves with their artistic presentation of people's life in the past, we should do our best to breathe new life into their inherent spirit.Ladies and Gentlemen, Friends, Napoleon Bonaparte once said, “There are only two forces in the world, the sword and the spirit.In the long run the sword will always be conquered by the spirit.” We should develop education more actively.Education can open people's mind, impart knowledge, and cultivate temperament.The continued process of learning will enable our people to better appreciate the value of different civilizations.In this sense, education is an effective vehicle for the continuation and creation of civilizations.We should develop science and technology more vigorously.Scientific advancement and innovation can help people understand themselves and the world and be in a stronger position to change their society for the better.The continued process of exploiting nature will enable our people to master still more knowledge and skills.In this sense, science and technology are a powerful tool to make the world a better place for mankind.We should promote cultural undertakings more energetically.Cultural exchanges can help open our hearts to each other, broaden our horizon and build greater consensus among us.The continued process of cultivating people morally and intellectually will result in a higher standard of humanity.In this sense, culture is a big booster for human progress.Ladies and Gentlemen, Friends, The Chinese people are striving to fulfill the Chinese dream of the great renewal of the Chinese nation.The Chinese dream is about prosperity of the country, rejuvenation of the nation, and happiness of the people.It reflects both the ideal of the Chinese people today and our time-honored tradition to seek constant progress.The Chinese dream will be realized through balanced development and mutual reinforcement of material and cultural progress.Without the continuation and development of civilization or the promotion and prosperity of culture, the Chinese dream will not come true.Forefathers of the Chinese nation yearned for a world of great harmony in which people are free from want and follow a high moral standard.In the Chinese civilization, people's cultural pursuit has always been part of their life and social ideals.So the realization of the Chinese dream is a process of both material and cultural development.As China continues to make economic and social progress, the Chinese civilization will keep pace with the times and acquire greater vitality.A civilization carries on its back the soul of a country or nation.It needs to be passed on from one generation to the next.Yet more importantly, it needs to keep pace with the times and innovate with courage.As we pursue the Chinese dream, the Chinese people will encourage creative shifts and innovative development of the Chinese civilization in keeping with the progress of the times.We need to inject new vitality into the Chinese civilization by energizing all cultural elements that transcend time, space and national borders and that possess both perpetual appeal and current value, and we need to bring all collections in our museums, all heritage structures across our lands and all records in our classics to life.In this way, the Chinese civilization, together with the rich and colorful civilizations created by the people of other countries, will provide mankind with the right cultural guidance and strong motivation.Ladies and Gentlemen, Friends, As an old Chinese poem goes, “When I glance at the visage of vernal breeze, I know that a thousand flowers of purple and red set spring aglow.” UNESCO will mark its 70th anniversary next year.I am confident that under the stewardship of Director-General Bokova, the organization will make still more achievements in its efforts to promote exchanges and mutual learning among civilizations and advance the cause of peace in the world.Thank you.
第五篇:模擬聯(lián)合國演講
Thank you chair thank you delegates, As an important part of developing countries, China considers it crucial to take its significant responsibility of honoring international obligation to make a substantial contribution to the process of resolving these two regional issues efficiently.These two regional issues are imperative because of their negative impact on the rest of the world
Palestinian-Israeli conflict apparently results from the contradictions between Jewish and Arabian peoples and the accumulation of the hatred during the long term of history, but essentially originates from the contending for the maximum of benefit.And the current thorns are the arrangements of the refugees, the division of the borders as well as the ownership of Jerusalem.Therefore, delegate of China urges all the delegation to lay emphasis on following points: 1.factually permanent implementation of the cease fire on the borders of Israel and Arabian countries, especially the controversial areas like Gaza Strip and West Bank and truly bring bilateral sides back to conference and negotiation 2.urge Israel to truly lift the blockade on Gaza Strip for the delivery of humanitarian aid to the impoverished and starved.3.resume the cooperation relationship between Israel and Palestinian Liberation Organization together working on the eradication of government subversion and militants Frankly speaking, distrust is the main source of continuous conflicts and the breakdown of all the treaties signed up in the past.Thus, the reassurance and the reconstruction of the bilateral trust is the fundamental basis of our negotiation or the whole conference will be unfortunately another meaningless one.Maritime piracy has been disturbing the normal order of the maritime trade and business since long time ago.As a consequence of the disability of the government developing countries along the coast, piracy activities become increasingly flagrant and form a kind of scale.International community is supposed to take action efficiently to comprehensively root out the illegal robbery: Therefore, delegate of China urges all the delegation to lay emphasis on following points: 1.focus on the implementation of the united escort strategy, to dispatch fleets and air forces in accordance with the ability of the nations and seriously fulfill the accountability for the patrol at the assigned districts.2.provide sufficient assistance to the governments of coastal countries which are the main source of piracy and suspected bases of terrorism in order to block the growth of the number of piracy and to prevent terrorists from forming a larger scale.Essentially speaking, piracy activities result from the instability of normal lives.Local people are unable to survive without the social insurance and needed income and conditions, so piracy
becomes their only choices.To enable the government to offer the native sufficient occupations and fundamental living conditions is the basic way of eliminating maritime robberies.