久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

倒譯總結

時間:2019-05-12 00:21:47下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《倒譯總結》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《倒譯總結》。

第一篇:倒譯總結

“倒譯”筆記大整理

一般情況下,出現以下這幾種情況,文章會出現“倒譯”。

1、日文中出現表示動作,行為等的歸著點時,應將歸著點后置。

例:西に傾きかかった太陽は、この小丘の裾遠く広がった有明の入江の上に、長く曲折しつつはるか水平線の両端に消え入る白い砂丘の上に今は力なくその光りを投げていた。

最佳翻譯:西斜的太陽無力地照射著在小山崗遠處山嘴伸展開來的有明海海灣,照射著曲曲彎彎、隱隱約約地延伸在遠處水平線上的白色沙丘。

說明:原文中紅色標記處表明了“太陽照射”的兩個中著點,而他們被同一個主語,“無力的太陽”所“照射”,所以此處,當碰到中著點是,要進行倒譯,將中著點放到最后。

2、中文中定語,謂語很長時,應進行“倒譯”,將中心詞作為主語,放在句首。

例:戦後僅か四十年ほどの間に、世界有數の経済大國に発展した日本。資源も資本も持たないアジアの小國日本が、戦後の困難を克服し、二度にわたる石油危機、さらには円高による経済危機をも乗り切り、世界経済における重要な 役割を果たすまでに発展できた原因は、果たして、何だったのであろうか。

最佳翻譯:日本在二戰后僅四十年間就發展成為世界上為數不多的經濟大國。可是,作為一個沒有資源,也沒有資本的亞洲小國家,日本能夠克服戰后困難,度過兩次石油危機,突破日元貶值所帶來的經濟危機,實現世界經濟中重要角色轉變的原因究竟是什么呢? 說明:“戦後僅か四十年ほどの間に”為一個時間狀語用來修飾“発展した”,“ 世界有數の経済大國”為一個定語,這些成分都共同修飾了最后的“日本”,由于前邊的狀語和定語都太長,所以,這種情況下,我們也會使用“倒譯”手法,使得句子不會那么的“頭重腳輕”。

3、中文中有多個謂語,且這些謂語存在“主”、“次”之分,可將“次”的部分的謂語提到主語之前,做其定語,而這樣就可更加著重后邊重要的部分。技巧:翻譯此類句子是,我們一般著重兩點:“句子的排列習慣”與“通篇文章的語境”。

個人記憶方法:Xは謂語1,2,3====謂語1,2 Xは謂語3(此處,謂語1,2為“次重點”,謂語3為“重點”,所以謂語1,2提前做定語。)

例:1929年我剛從美國留學回來,那時他還是北新書局的小職員,常來給我送稿費。最佳翻譯:1929年,米國から帰國したばかりの時、北新本屋の平社員だった彼がよく私に原稿料を屆けてくれた。

說明:文中標紅處為“彼”的;兩個謂語,而兩者分主次之后,則會有兩種方式進行翻譯。譯文當中突出了“彼”與作者的關系,從而“社員”一事則作為定語放在了主語前邊,突出后邊的“關系”。

4、當中文中用人稱來修飾一個主語時,人稱不放在句首。

例:理論家們對電影藝術理論的認識仍為舊藝術理論的評價標準所禁錮著。

最佳翻譯:映畫蕓術理論に対する理論家たちの認識は依然として古い蕓術理論の評価と標準を束縛されている。說明:“理論家們的認識”,“對電影藝術理論的的認識”,此處,“理論家”和“對電影藝術理論”都成了“認識”的定語,此時,要記得,人稱代詞不放句首。

5、因運用修辭手法而產生的“倒譯”。

例:七日夜半から八日未明にかけ、東京は激しいにわか雨に見舞われ、練馬や世田谷など周辺區ではごろごろと季節はずれの雷も鳴った。

最佳翻譯:7日夜至8日凌晨,東京地區遭遇特大暴雨,練馬、世田谷等周邊地區雷聲大作,仿佛搞錯了天氣。

說明:“季節はずれの雷”運用了修辭手法,夸張體現了雷聲之大,此處要進行“倒譯”,這樣更符合中文的語序。

第二篇:倒樁總結

[倒樁總結]

1.舉右手示意倒樁開始;(如果前面一位考試人員沒有停好車子在離第1邊線1.5M位置以外,需要自行調整好車位后示意);

2.上駕駛位,調整好座椅到合適位置,查看兩個反光鏡是否正常,左腳置于離合器,右腳置于油門邊;

3.熟悉檔位,輕踏離合器,掛后檔準備倒車,確保車頭不觸碰第1邊線;

4.車行駛至一、四桿重合的時候立即向右打兩圈方向盤到底;

5.繼續行駛,頭向右后方傾斜查看后尾廂離第二桿差不多30CM時向左回一圈;

6.立即坐正,查看左反光鏡出現第四桿時向左回一圈,讓方向盤使前輪擺正,此時前后可以輕踏離合器半連動或停車查看與庫邊距離判斷修正車身;

7.修正過程注意尾廂寬即方向盤向哪邊打,確保車身與庫邊距離為30CM左右;

8.車行駛至乙庫尾離四五桿約30CM時停車;(考試時停車約5秒)

9.移庫開始,向右打方向盤兩圈,掛前進1檔,輕松離合器;

10.車行駛至左雨刷下黑點對正第一桿時迅速向左回四圈;

11.車行駛至第二桿在車身正中央時,向右回兩圈擺正前輪,置第二桿在車身中央,并且離二桿約30CM;

12.掛后退檔,向右打方向盤兩圈,松離合器后退,左雨刷黑點接近第三桿時,注意左前大燈不要駛出庫邊為準,迅速向左回四圈;

13.車身后退擺正時迅速向右回兩圈,使前輪擺正,后退離第五桿約30CM停車;(到此為兩個“二四二”方向盤完成)

14.此時車身應該大部分停在甲庫,根據停車位置決定下一個“一二一”方向盤的打法;

15.一般情況,向右打一圈方向盤(打多少以車頭不出甲庫庫邊為準判斷),掛前進1檔,輕松離合器;

16.車行駛至車頭離第二桿10-15CM時,向左回兩圈方向盤,車身擺正后,向右回一圈,擺正前輪,車行駛至第二桿約30CM時停車;

17.根據此時車身離庫中線距離判斷第二次后退的方向盤打法,掛后退檔松離合器,一般情況下向右打方向盤一圈,結果是使后輪完成進入甲庫后立即向左回兩圈;

18.車身擺正后,向右回一圈方向盤,使得車身在甲正中央,即離庫中線約30CM時,將車后退至庫尾第六桿約30CM處;(考試時停車約5秒)

19.準備從乙庫出庫到左方停車,即向左打一圈方向盤,掛前進1檔松離合器,車行駛至左手母指、左車頭與第三桿三點一線的時候向右回一圈;

20.確保左右反光鏡不觸碰第三、二桿向左邊出庫;

21.從左窗探頭查看尾廂出來第三桿約30CM位置時,方向盤向左打兩圈繼續行駛,車身差不多擺正的時候,向右回兩圈停車;

22.準備退回甲庫,掛后退檔松離合器,車行駛至左車窗、第三、六桿重合成一第直線的時候,向左打兩圈方向盤;

23.此時可以從左窗探頭查看尾廂與第二桿的距離,然后從右反光鏡查看,當出現第一桿時立即向右回一圈,當出現第六桿時回第二圈;

24.此時可以半連動離合器或停車查看車身是否擺正順利退入甲庫,經過修正車完全退入甲庫的時候即刻停車;(考試時停車約5秒)

25.準備出甲庫到始發點,掛前進1檔松離合器,右回頭查看尾廂還差30CM出庫時立即向右打兩圈方向盤,行駛到始發點;

26.確保車頭不觸碰第一邊線,離第一邊線約1.5M處停車,方便第下位學員考試,下車,整個倒樁過程順利完成;

第三篇:倒閘操作總結

倒閘操作總結

為了配合供電局外網檢修,我部于9月3日—9月7日進行了三次倒閘操作。為保證倒閘操作的順利進行,我部認真組織學習了有關倒閘操作的一系列制度及操作規程,并總結了以往的操作經驗,為提高操作質量,縮短操作時間提供了必要條件。

在此次倒閘操作過程中,每天的倒閘操作均有領導人負責把關,對出現的每一個細節問題,相關領導都做了深入細致的分析,并且對每天的工作進行總結,及時的發現問題、解決問題。此次的倒閘工作在各部門員工的通力協作、相互支持下順利的完成。

通過此次倒閘操作任務,我們也發現了在工作中也存在的一些問題,比如缺乏部門間的協調與溝通,員工的職業技能有待加強等,我們會在接下來的時間里組織一些相關的培訓,不斷提高自身的素質,加強部門間的溝通,為日后的工作做好充分準備。

第四篇:關于漢譯英的譯法總結

關于漢譯英的譯法總結

英譯漢與漢譯英有兩個重要的問題:增詞/減詞;詞性轉換。我們知道學習英語翻譯首先要搞清英語與漢語的語言差異,這與中西方文化的差異有很大的關系,我們沒有太多時間去完全掌握西方的文化背景,在這里總結了一下在漢譯英時所 翻譯出來的英語應具備的特點:

1、句式結構為:廢話+主語+主要的話+廢話,所以在漢譯英時,當多個分句進行組合時需要找出主要矛盾,次要矛盾;

2、善用長句,不用標點。在進行漢譯英是多為合譯,中文短句通過一定的介詞連詞進行句子組合;

3、善用連詞,英語為形合式語言,句與句之間善用連詞連接,句子多為長句;

4、善用名詞、形容詞。英文屬弱勢語言,善用弱勢動詞,因此漢譯英的關鍵點在于找出最重要的動詞,將中文中的強勢動詞進行弱勢動詞的過渡,一個地道的英文句子中動詞越少越好;

5、善用代詞。中文中善用名詞或者名詞省略,而英文中多用代詞指代;

6、常用標點符號:“;:-”

7、評論性語句順序為先評論再事實;

8、語言結構為先總后分;

9、善用表語從句、主語從句、同位語從句,而中文善用賓語從句。如,我記得:the memory of….(表語從句);what I remembered is that…(主語從句)漢譯英翻譯步驟:

1、斷句。中文句子較短,首先判斷哪些句子應該放在一起翻譯。

2、找動詞(核心謂語動詞)。判斷句子中哪個動詞重要,哪個不重要。

3、找連詞(在多個分句同時存在時使用);

4、翻譯;

5、重讀。

英文句式特點:

1.主謂搭配問題(平衡)

中文由于強調句子中的某個成分主語較長,謂語、賓語較短,而英文的主謂賓分配比較均勻,沒有固定的強調結構。我們也稱中文為“非平衡性語言”,英文為“平衡性語言”。

如,中國的海洋資源十分豐富。譯為:China is rich in marine resource.而不是譯為:China’s marine resource are very rich.2.評論與事實(先評論后事實)翻譯時,英文是先評論后事實。

如,中國要在短時間內達到糧食高產國家的水平難度較大。其中難度較大是評論,前面是事實。翻譯時應為:it will be difficult for China to reach the level of countries with high grain yield in the short period of time.如何找核心謂語動詞? 謂語動詞的層次性。如,我進去看了。1找核心謂語動詞:進 2找非謂語或從句:看 3介詞:去

4還有動詞則不譯 翻譯為:I came in to have a look.如,我只記得門警是瑞士的兵士,穿著黃色的制服。1核心謂語動詞:記得 2非謂語或從句:是 3介詞:穿著

翻譯為:I remembered that the guards at the gate were swiss solder in yellow unionforms.如何判斷主次?

答:一般來說,先發生的動詞更加重要,而后發生的動作不是那么重要,可以把前面的動詞翻譯為核心謂語,后面的翻譯為非謂語動詞。我們把句子中最主要的動詞作為句子的“核心謂語”,其次重要的是“非謂語動詞或從句”,再次重要的是“介詞”,最不重要的“不翻譯”。一.連詞的使用:

1、句與句沒關系用and

2、句與句并列用while。

二.動詞的使用原則(動詞的過渡):

中文中的強勢動詞在英文中常找一個弱勢動詞進行過渡。如,謂語動詞的過渡。

我支持你:I give you a support.我買了一輛車:I made a purchase of a car.如,中國政府愿借此機會介紹中國海洋事業的發展。“介紹”的直接翻譯為“introduce”,而我們在翻譯時,翻譯為“make an introduction of”,用弱勢動詞“make”來過渡,把強勢動詞introduce變成了抽象名詞。三.代詞/物主代詞: 中文善用省略代詞,而英文的每個名詞前都需要有代詞或冠詞,所以漢譯英時一定不要忘記名詞前代詞的存在。如,出口產品可由合營企業直接或與其有關的委托機構向國外市場出售,也可通過中國的外資機構出售。譯為:An equity joint venture sells its foreign products to foreign markets directly through associated agency or foreign trade agency of China.其its不要忘記。四.定語的處理原則:

中文中幾乎所有定語都是前置的,只有一種是后置的是由“之”引起的定語后置。英語句式:

1、詞+詞的情況下,前置多,后置少。后置的情況有:

1形容詞+不定代詞:something important;

2過去分詞作定語可以后置:a children adopted; 3以“a”開頭的形容詞作定語時后置:a cat alive。

2、詞組或句子修飾詞時后置。五.譯人名、代詞原則

1、譯英文姓與名之間要有.2、英文名出現第一次譯全稱,第二次只譯姓。

3、總體來說,一般先使用全稱,第二次使用半稱,第三次使用代詞,第四次不譯,第五次用全稱。

六.專有名詞:

筆譯中即使有專有名詞,我們也要用全稱,而不是縮寫。如,聯合國,the United Nations.中國政府,the Chinese Government.七.古文的翻譯

古文的翻譯不可直接使用中文拼音,要用解釋的方法來闡述。如,親仁善鄰,國之寶也。意思是熱愛自己的人民和對待自己的鄰居很好,這些對一個國家來說是非常珍貴的。所以翻譯為:loving people and treating neighbors kindly are most valuable to a country.方法: 一.定主語

1、中文主語過長時,同時出現偏正短語,則取偏作主語。如,合營企業的形式為有限責任公司。

An equity joint venture takes the forms of a limited liability company.而如果譯為:the form of an equity joint venture is a limited liability company.則主賓過長而謂語過短。

漢譯英時,將中文的句子變成“中文的英文句式”,然后字對字翻譯。如,合營企業的資本如果轉讓必須經過各方同意。

轉變成:如果合營者轉讓注冊資本,那么這件事情必須經過合營各方同意。

譯為:if one side wishes to assign its registered capital, it must obtain the consent of each party to the venture.wishes to 是動詞的過渡。

如,合營企業的有關外匯事宜應遵照中華人民共和國外匯管理條例辦理。譯為:…holds its foregin exchange transactions, according to …

如,合營企業的一切活動應遵守中華人民共和國法律法令和條例的規定。

譯為:an equity joint venture engages in all activities according to the provisions of laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China.2、無主語句用被動語態(或增主語)/隱形被動語態。

如,鼓勵合營企業向中國境外銷售產品(離動詞最近的名詞作主語)譯為:…is encouraged to sell its products outside China.如,19981年時聯合國確定的國際海洋年。是。。確定的,即為被動語態。如。。,但是經過努力是完全可以實現的。是。。可以實現的。屬于隱形被動語態。譯為:but the goal can be achieved through earnest efforts.3、尋找隱藏主語。

如,合營企業的總經理副總經理(的職務)分別由合營各方分別擔任:the positions of …are assumed by …

找主語方法:由謂語來決定主語是誰。

4、句首主語過多。

句首如果出現很多名詞而判斷不出主語時,可根據謂語來判斷主語。

如,合營各方發生糾紛,董事會不能解決時,由中國的仲裁機構進行調解或仲裁,也可由合營各方協議在其他仲裁機構仲裁。由“調解或仲裁”以及“仲裁”可知主語為“糾紛”。

譯為:Disputes arising from each party to the venture, which board of directors cannot settle may be settled through arbitration or conciliation by China’s arbitration agency or through arbitration by another arbitration agency agreed upon by each party to the venture.本句將“合營各方發生的”譯為現在分詞。將時間狀語從句“董事會不能解決時”譯為非限定性定語從句。“調節和仲裁”進行了動詞的過渡,譯為“may be settled through arbitration or conciliation”.5、就近原則(把離動詞最近的作為主語)

如,鼓勵合營企業向中國境外銷售產品。譯為:An equity joint venture is encouraged to sell its products outside China.將合營企業作為主語。如,鼓勵外國合營者將可匯出的外匯存入中國銀行。譯為:A foreign side is encouraged to deposit its foreign exchange which was entitled to remit abroad in Bank of China.其中將外國合營者作為主語。“可匯出的”譯為定語從句。二.增詞與減詞(一般來說漢譯英常減詞)1增減對象詞或范圍詞。

如,我國先秦思想家:our Chinese thinkers in Pre-Qin days about 2000 years ago.2增減范疇詞。如,中國陸地自然資源人均占有量低于世界平均水平:China’s land resources percapita is lower than world average.將范疇詞“水平”減掉。

如,我有五百元錢。譯為:I have five hundred yuan.如,在播種面積相對穩定的前提下。譯為:given the relatively stable sowing area.范疇詞“前提”不譯。

附六個經典范疇詞:方式、方法、水平、問題、情況、途徑。3增減動詞。

三.本位詞與外位語的譯法

1、用…, which…

2、用the fact that…was…。。這一切。。:前面省略部分為外位語,后面省略部分為本位詞,中間用非限定性定語從句翻譯。

四.條件狀語從句

句子長可以放在句末翻譯。

如,只要1996年到2010年糧食單產年均遞增1%,2011年到2030年年均遞增0.7%,就可以達到預期的糧食總產量目標。譯為:the predicted total output target of grain can be reached, if the annual average increase rate of per unit area yield of grain is 1% from 1996 to 2010 and 0.7% from 2011 to 2030.五.倍數表達法

倍數+as+原級+as+比較對象 倍數+比較級+than+比較對象

第五篇:視譯材料

China is Australia’s Land of Opportunity

On January 31, 2014, the Chinese ambassador to Australia MA Zhaoxu published in The Australian Financial Review a signed article with the title of ―China is Australia‘s land of opportunity‖.The full text is as follows:

Last week China released economic data for 2013, which shows GDP grew by 7.7 per cent, a mid-to-high growth rate in global terms.More than 13 million new urban jobs were created, more than in any previous year.Total imports approached $US2 trillion.Overseas direct investment by Chinese enterprises exceeded $US90 billion.Given the lingering international financial crisis, the unrecovered world economy and China‘s effort of economic restructuring, such a ―score report‖ is a hard-won achievement.Moreover, with uncertainties in the global economy and unusual sensitivities of the international market to macro-policy developments in major economies, China‘s stable fiscal and monetary policies as well as reasonable liquidity have sent a clear signal of stability to international market expectations.This is an act of responsibility by China in the interest of the world economy.The figures also mean an upgrading of China‘s economic growth and show that huge opportunities may arise for the global and the Australian economy.China‘s service sector accounted for 46.1 per cent of the country‘s GDP in 2013, up from 44.6 per cent in 2012, outperforming the industrial sector for the first time.The service sector has become a new growth engine, setting economic growth on a healthier, long-term trajectory.China-Australia co-operation in the service sector is moving forward fast.China has been Australia‘s largest export market for service products for three years in a row.Our two-way trade in services reached $8.5 billion and Australia exported $6.7 billion worth of service products to China in 2012-2013.China is Australia‘s largest source of international students, second-largest source of inbound tourists as well as the fastest-growing inbound tourism market.Far-sighted Australian enterprises have been capitalising on opportunities provided by the new momentum.ANZ won approval for a sub-branch in the Shanghai Free Trade Zone last November.Andrew Whitford, Westpac‘s head of Greater China, said Australian companies should establish themselves in the new zone as there are ―enormous opportunities‖.In 2013, the GDP of central and western parts of China was 44 per cent of China‘s total, up by 0.2 per cent on the previous year.The per capita net income of rural residents grew by 9.3 per cent in real terms, 2.3 per cent higher than that of urban residents.The income gap between urban and rural residents shrank from 3.10 in 2012 to 3.03.This trend for four consecutive years is a sign that regional development disparity has been easing, unleashing huge market potential for the vast hinterland areas.Australian enterprises have been increasingly active in the development of central and western China, which will help Australia gain a head start in China‘s economic restructuring.Despite a softening of its economy, with 2013 growth the same as 2012, China still has robust demand for Australian energy and resources.China‘s economic aggregate is now on a much larger base than before, with a GDP of US$9.18 trillion, the second largest economy for four years running.A larger, better-quality and more stable Chinese economy will bring even more opportunities to the world.The urbanisation rate rose by 1.16 per cent to 53.73 per cent in 2013 which shows China still has a large demand for infrastructure building.China‘s outbound trade and investment will continue to expand with outbound investment expected to reach $US500 billion over five years.This is good news to Australian businesses in energy, resources and agriculture.This year is going to be vital to world economic recovery.It will also be an important year for upgrading China-Australia economic ties.Both nations should work together to seize new opportunities and fully tap co-operation potential.澳大利亞經濟的新機遇

2014年1月31日,中國駐澳大利亞大使馬朝旭在當地主流媒體《澳大利亞金融評論報》發表題為《澳大利亞經濟的新機遇》的署名文章。全文如下:

上周中國國家統計局發布數據顯示,2013年中國國內生產總值(GDP)增長了7.7%。這個數字從全球范圍看,保持了中高速增長。全年城鎮新增就業人數超過1300萬,是歷年最多的。去年中國進口額接近2萬億美元,中國企業對外直接投資也超過了900億美元。這一成績來之不易,是在國際金融危機余波未平、世界經濟尚待復蘇和中國經濟轉型升級的背景下產生的。在世界經濟不確定因素較多、國際市場對主要經濟體宏觀政策動向異常敏感的情況下,中國穩定財政、貨幣政策,保持合理的流動性,向國際市場發出了明確的穩定預期的信號,這也是中國對世界經濟發展的負責任之舉。

新公布的數據也釋放出中國經濟增長結構優化,以及這種轉變對世界和澳大利亞經濟帶來巨大機遇的積極信息。根據中國國家統計局的數據,第三產業占中國GDP比重從2012年的44.6%上升為2013年46.1%,首次超過以工業、采礦業、建筑業為代表的第二產業。中國的經濟已由過去依靠制造業的“單輪驅動”發展到如今制造業、服務業雙增長的“雙輪驅動”,服務業正成為中國經濟長期持續健康發展與優化升級的新引擎和新動力。中澳服務業合作正處于快速發展時期。中國已連續3年成為澳最大的服務產品出口市場。2012-2013財年雙邊服務貿易近85.3億澳元,其中,澳對華出口66.6億澳元。中國已成為澳大利亞最大的留學生來源國、第二大海外游客來源國,也是增長最快的旅客市場。一些有戰略眼光的澳大利亞企業已經敏銳捕捉到了商機。澳新銀行在去年11月正式登陸上海自貿區。西太銀行(Westpac)大中華區總裁魏安德(Andrew Whitford)認為,澳洲企業應當考慮將進駐上海新自貿區作為與中國投資者產生聯系的一種方式。

2013年,中國中西部地區GDP總量占全國的44.4%,比2012年提高0.2個百分點。中國農村居民人均純收入實際增長9.3%,比城鎮居民人均可支配收入實際增速高2.3個百分點,增速連續四年快于城鎮,城鄉居民人均收入倍差由上年的3.10縮小為3.03。這些數據表明長期困擾中國經濟發展的城鄉失衡、區域失衡問題正得到逐步緩解,中國龐大的中西部和農村市場潛力正不斷釋放。我們看到,澳企業正日益積極地參與到中國西部地區的發展中來。我相信這將幫助澳在中國經濟轉型中占得先機。

中國對澳能源資源等需求依然強勁穩健。盡管2013年中國經濟增速與2012年持平,較過去有所下降,但總體增量卻比以前要大得多。中國GDP總量已經達到9.18萬億美元,連續4年成為世界第二大經濟體。一個總量更大、增長質量更高、增長速度更穩的中國經濟將為世界、為澳大利亞帶來更多機遇。2013年,中國城鎮化率同比提高1.16%,達53.73%,并有望在未來十年保持年均1.2%的提升速度。中國仍需進行大量的基礎設施建設。同時,中國對外貿易與投資不斷擴大,未來五年,中國對外投資規模將達到5000億美元。這對于澳能源資源的開發與出口、農產品國際市場的開拓等,無疑都是好消息。

2014年是世界經濟走向復蘇的重要年份,也是中澳經貿合作升級發展的關鍵一年。中澳雙方應該攜手努力,發掘合作潛力,為兩國人民帶來更多實實在在的利益。

Secretary-General’s Message Calling for the Observance of the Olympic Truce for the Winter Olympic and Paralympic Games in Sochi, Russian Federation, 7-23 February & 7-16

March 2014

New York, 31 January 2014

On the eve of the Winter Olympic and Paralympic Games in Sochi, I join the International Olympic Committee in calling on all those engaged in armed hostilities around the world to lay down their weapons and observe the Olympic Truce.The participants in the Sochi Games may carry the flags of many nations, but they come together under the shared banner of equality, fair play, mutual respect and non-discrimination.I encourage all those involved in the games—Governments, groups, organizations and individuals—to uphold and defend these core Olympic ideals.In calling for this year‘s Truce, my thoughts are with the people of Syria, the Central African Republic, South Sudan and all others suffering from senseless violence, including the families who lost loved ones in the recent bombings that took place in Volgograd, not far from Sochi.I call on all combatants everywhere to respect the Olympic Truce, which has been adopted by all 193 United Nations Member States.Overcoming conflict is a constant struggle—but we must persist in doing our utmost to win adherence to it.The Olympic Truce is rooted in the hope that if people and nations can put aside their differences for one day, they can build on that to establish more lasting cease-fires and find paths towards durable peace, prosperity and human rights.For these next few weeks, may the torch of the Olympic and Paralympic Games in Sochi remind us what is possible when nations unite.呼吁在冬季奧運會和殘奧會期間遵守奧林匹克休戰致辭

2014年2月7日至23日和3月7日至16日在俄羅斯聯邦索契舉行

在索契冬季奧運會和殘奧會前夕,我和國際奧林匹克委員會一道,呼吁世界各地武裝敵對行動的參與方放下武器,遵守奧林匹克休戰。

世界各國運動員和工作人員,高舉平等、公平競爭、相互尊重和互不歧視的旗幟,前來索契參加冬奧會和殘奧會。我鼓勵各國政府、團體、組織和個人等參加冬運會的各個方面,堅持并捍衛奧林匹克的核心理想。

在今年發出奧林匹克休戰呼吁之際,我想到了敘利亞、中非共和國、南蘇丹三國人民,想到了其他所有遭受無謂暴力的人民和家庭,想到了最近在伏爾加格勒爆炸襲擊中失去親人的家庭。

聯合國193個會員國通過了奧林匹克休戰專項決議,我呼吁世界各地的所有戰斗人員尊重奧林匹克休戰。消除沖突固然無法一蹴而就,但是我們必須竭盡全力遵守奧林匹克休戰。

奧林匹克休戰的理念深深扎根于世界人民的希望之中,即如果各族人民和各個國家能夠克服分歧,哪怕只有一天的時間,也能夠建立起更加持久的奧林匹克休戰,并找到實現持久和平、繁榮和人權的道路。我希望索契冬奧會和殘奧會的火炬,在未來數周的時間里時刻提醒我們,如果世界各國能夠齊心協力,那么世界上的任何挑戰都是可以戰勝的。

Statement by Secretary Kerry on 2014 Lunar New Year

January 31, 2014

On behalf of President Obama and the American people, I am delighted to extend best wishes to the many people around the world who celebrate the arrival of the Lunar New Year on January 31.In this festive time, we should all take a moment to pause and reflect on the shared humanity that ties us together – not just here in America, but around the world.As a Pacific nation, the United States is deeply committed to strengthening our partnerships throughout the Asia-Pacific.That‘s why President Obama recently announced the Young Southeast Asian Leaders Initiative.That‘s why we‘re investing in the Fulbright Program.And that‘s why we‘re deepening our economic cooperation, improving regional security, and advancing mutual understanding across cultures, faiths, and nations.As millions around the world welcome the Year of the Horse, the United States sends heartfelt wishes for good health and prosperity.May the New Year bring ever greater cooperation in pursuit of our common goals.國務卿約翰·克里(John Kerry)2014陰歷新年聲明

2014年1月31日

我很高興代表歐巴馬總統和美國人民向世界各地在1月31日慶祝陰歷新年的眾多人民表示最良好的祝愿。

在節日到來之際,我們應該利用這個機會思考把我們聯系在一起的共同人性—不僅在美國,而且在全世界。

作為一個太平洋國家,美國高度承諾加強我們在整個亞太地區的伙伴關系。正是因為如此,歐巴馬總統不久前宣布了“東南亞青年領袖行動計劃”(Young Southeast Asian Leaders Initiative)。正是因為如此,我們正為富布賴特項目(Fulbright Program)投入資源。正是因為如此,我們正在深化我們的經濟合作,加強地區安全,促進與各種文化、信仰和國家的相互理解。

值此全世界各地千百萬人迎來馬年(Year of the Horse)之際,美國衷心祝愿諸位身體健康,興旺發達。愿新的一年為我們實現共同目標促成更大程度的合作。

Secretary-General’s Message on International Day of Zero Tolerance to Female Genital

Mutilation February 2014

As Secretary-General of the United Nations, I hold high the banner of empowering women and girls, promoting their health and defending their rights.The International Day of Zero-Tolerance for Female Genital Mutilation is an opportunity to confront this persistent problem – and to find hope in initiatives proving that it can end.We should strive to preserve the best in any culture, and leave harm behind.There is no developmental, religious or health reason to cut or mutilate any girl or woman.Although some would argue that this is a ?tradition,‘ we must recall that slavery, socalled honour killings and other inhumane practices have been defended with the same weak argument.Just because a harmful practice has long existed does not justify its continuation.All ?traditions‘ that demean, dehumanize and injure are human rights violations that must be actively opposed until they are ended.FGM causes grave harm to individuals.The immediate and long-term health consequences include constant pain, infections, incontinence and sometimes deadly complications in pregnancy and childbirth.The practice is declining in almost all countries but it is still frighteningly widespread.Although firm statistics are difficult to obtain, it is estimated that more than 125 million girls and women alive today have been cut in 29 countries in Africa and the Middle East, where FGM is most prevalent and data exist.If current trends continue, some 86 million young girls worldwide are likely to experience some form of the practice by 2030.Asia, Europe, North America and other regions are not spared and must be equally vigilant in addressing the problem.Fortunately there are positive signs of progress in our global push to end this harmful practice.Girls themselves instinctively understand the dangers of being cut, and many mothers who have seen or experienced the trauma want to shield their daughters from suffering.It is encouraging that an increasing number of communities are coming together and agreeing publically to end FGM and ensure a better life for their girls.Recently, Uganda, Kenya and Guinea-Bissau adopted laws to end FGM.In Ethiopia, those responsible have been arrested, tried and penalized, with full media coverage further raising public awareness.The United Nations and our partners are engaged in valuable, culturally sensitive activities that aim to stop FGM without scolding or shame.In Sudan, we are seeing social change from a campaign called ―Saleema,‖ the Arabic word that implies complete, intact, whole and untouched.One father moved by the effort who decided to leave his daughters uncut explained simply, ―A girl is born Saleema, so leave her Saleema.‖ Hundreds of communities have embraced this initiative, expressing their support through songs, poetry and clothes in the campaign‘s trademark bright colours.Other countries are emulating Saleema or coming up with solutions tailored to their local needs, such as Kenya, where Meru community elders have prohibited FGM and vow to impose a fine on anyone who conducts or abets the practice

In addition to prevention, the United Nations is working with partners to help those who have been affected by FGM.Pioneering medical advances now allow doctors to repair women‘s bodies and restore their health.I recall the words of one physician working in Burkina Faso who described ―the relief that overwhelms women‖ following the surgery, which she said is 100 per cent effective.The many women who lack the resources needed to travel to the right facilities and the programmes that offer proper treatment deserve generous support.The General Assembly‘s landmark resolution proclaiming this commemorative Day was sponsored by every country in Africa and embraced by the entire membership of the United Nations.This breakthrough shows the great value of the United Nations in rising as one to defend universal human rights.Now our challenge is to give real meaning to this Day by using it to generate public support, trigger legal and practical advances, and help girls and women at risk of or affected by FGM.The effect on individuals will be profound, sparing them pain and spurring their success.The benefits will reverberate across society as these girls and women thrive and contribute to a better future for all.殘割女性生殖器零容忍國際日致辭

2014年2月6日

“保存文化精華,揚棄有害做法”

我作為聯合國秘書長,要大張旗鼓地增強婦女和女童的權能,推動維護她們的健康,捍衛她們的權利。殘割女性生殖器零容忍國際日為我們提供了機會,來正視這個長期問題,通過各種證明可以解決問題的舉措來找到希望。

我們應努力保存文化精華,揚棄有害做法。

無論殘割任何女童或婦女,都沒有任何成長、宗教或健康方面的理由。雖然有些人爭辯說,這是一個“傳統”,但我們必須提醒人們,這個蒼白無力的理由也同樣被用來為蓄奴、所謂名譽殺人和其他不人道做法辯解。不能僅僅因為一個有害的做法存在多年,就以此為理由把它繼續下去。所有侮辱人格、把人不當人和傷害人的“傳統”都是侵犯人權,必須積極予以反對,直至將其杜絕。

殘割女性生殖器的行為給個人造成嚴重傷害。立即出現和長期的健康后果包括持續疼痛、感染、失禁,有時還會在懷孕和分娩期間導致致命的并發癥。

這個做法正在幾乎所有國家逐漸減少,但仍令人非常不安地普遍存在。雖然難以獲得確鑿的統計數字,但據估計,在盛行殘割女性生殖器而且可以得到數據的29個非洲和中東國家,當今生活著1.25億以上受過殘割的女童和婦女。如果當前的趨勢繼續下去,到2030年,世界各地很可能又有大約8 600萬年幼的女童遭受某種形式的殘割。亞洲、歐洲、北美和其他地區也未幸免,必須同樣保持警惕,解決這個問題。

幸運的是,我們為推動結束這個有害做法而開展的全球努力出現了積極的進展跡象。女童們自己本能地懂得殘割的危險,很多曾親眼目睹或親身遭受這種殘害的母親也希望保護自己的女兒,使其免于苦難。我們感到鼓舞地看到,正有越來越多的社區齊心協力,公開同意結束殘割女性生殖器的做法,確保本社區的女童享有更美好的人生。

最近,烏干達、肯尼亞和幾內亞比紹通過了法律,結束殘割女性生殖器的做法。在埃塞俄比亞,那些應承擔罪責的人受到逮捕、審判和懲罰,而且媒體做了全面報道,以提高公眾的認識。

聯合國和我們的合作伙伴們正在開展意義重大和注意文化特點的活動,爭取不橫加指責或羞辱地制止殘割女性生殖器的做法。

在蘇丹,稱為“沙利瑪”的宣傳運動正帶來社會變化,阿拉伯語的這個詞意味著完整無缺、完美如初。有一個父親為這項努力所感動,決定不讓自己的女兒受到殘割,他的解釋很簡單:“女孩生下來是完美的,應該讓她永遠完美”。成百上千的社區接受了這個倡議,譜寫歌曲和詩歌,并用在這次宣傳運動中作為標志的鮮艷色彩做成衣服,來表示支持。其他一些國家效仿了沙利瑪運動的辦法,或是想出了適合本地情況的解決辦法。例如,在肯尼亞,梅魯社區的長老們已經禁止殘割女性生殖器,并誓言對任何施行這個做法的人或教唆者處以罰款。

除了預防之外,聯合國正與合作伙伴們一道努力,幫助那些受害于殘割女性生殖器做法的人。現在,醫學的開拓性進展使得醫生們能夠修復女性的身體,恢復她們的健康。一個在布基納法索工作的醫生曾形容,婦女們在經過手術之后如何“因痛苦的解除而激動不已”。她說,這一手術達到100%見效。很多缺乏必要資源,無法前往正確的設施和方案接受適當治療的婦女應該得到慷慨資助。

宣布這一紀念日的重要大會決議的提案國包括了每一個非洲國家,決議得到聯合國全體會員國的支持。這一突破顯示了聯合國通過一體行動,捍衛世界人權所產生的巨大作用。我們現在面對的挑戰是使這個紀念日實際收效,為此利用這項活動來爭取全體公眾支持,促成法律和實踐方面的進步,并幫助那些有可能或已經受害于殘割女性生殖器做法的女童和婦女。

這將使個人受到深刻的影響,讓她們免于痛苦,促使她們取得成功。隨著這些女童和婦女茁壯成長,為所有人的更美好未來做出貢獻,整個社會都將受益。

China is Australia’s Land of Opportunity On January 31, 2014, the Chinese ambassador to Australia MA Zhaoxu published in The Australian Financial Review a signed article with the title of ―China is Australia‘s land of opportunity‖.The full text is as follows:

Last week China released economic data for 2013, which shows GDP grew by 7.7 per cent, a mid-to-high growth rate in global terms.More than 13 million new urban jobs were created, more than in any previous year.Total imports approached $US2 trillion.Overseas direct investment by Chinese enterprises exceeded $US90 billion.Given the lingering international financial crisis, the unrecovered world economy and China‘s effort of economic restructuring, such a ―score report‖ is a hard-won achievement.Moreover, with uncertainties in the global economy and unusual sensitivities of the international market to macro-policy developments in major economies, China‘s stable fiscal and monetary policies as well as reasonable liquidity have sent a clear signal of stability to international market expectations.This is an act of responsibility by China in the interest of the world economy.The figures also mean an upgrading of China‘s economic growth and show that huge opportunities may arise for the global and the Australian economy.China‘s service sector accounted for 46.1 per cent of the country‘s GDP in 2013, up from 44.6 per cent in 2012, outperforming the industrial sector for the first time.The service sector has become a new growth engine, setting economic growth on a healthier, long-term trajectory.China-Australia co-operation in the service sector is moving forward fast.China has been Australia‘s largest export market for service products for three years in a row.Our two-way trade in services reached $8.5 billion and Australia exported $6.7 billion worth of service products to China in 2012-2013.China is Australia‘s largest source of international students, second-largest source of inbound tourists as well as the fastest-growing inbound tourism market.Far-sighted Australian enterprises have been capitalising on opportunities provided by the new momentum.ANZ won approval for a sub-branch in the Shanghai Free Trade Zone last November.Andrew Whitford, Westpac‘s head of Greater China, said Australian companies should establish themselves in the new zone as there are ―enormous opportunities‖.In 2013, the GDP of central and western parts of China was 44 per cent of China‘s total, up by 0.2 per cent on the previous year.The per capita net income of rural residents grew by 9.3 per cent in real terms, 2.3 per cent higher than that of urban residents.The income gap between urban and rural residents shrank from 3.10 in 2012 to 3.03.This trend for four consecutive years is a sign that regional development disparity has been easing, unleashing huge market potential for the vast hinterland areas.Australian enterprises have been increasingly active in the development of central and western China, which will help Australia gain a head start in China‘s economic restructuring.Despite a softening of its economy, with 2013 growth the same as 2012, China still has robust demand for Australian energy and resources.China‘s economic aggregate is now on a much larger base than before, with a GDP of US$9.18 trillion, the second largest economy for four years running.A larger, better-quality and more stable Chinese economy will bring even more opportunities to the world.The urbanisation rate rose by 1.16 per cent to 53.73 per cent in 2013 which shows China still has a large demand for infrastructure building.China‘s outbound trade and investment will continue to expand with outbound investment expected to reach $US500 billion over five years.This is good news to Australian businesses in energy, resources and agriculture.This year is going to be vital to world economic recovery.It will also be an important year for upgrading China-Australia economic ties.Both nations should work together to seize new opportunities and fully tap co-operation potential.澳大利亞經濟的新機遇

2014年1月31日,中國駐澳大利亞大使馬朝旭在當地主流媒體《澳大利亞金融評論報》發表題為《澳大利亞經濟的新機遇》的署名文章。全文如下:

上周中國國家統計局發布數據顯示,2013年中國國內生產總值(GDP)增長了7.7%。這個數字從全球范圍看,保持了中高速增長。全年城鎮新增就業人數超過1300萬,是歷年最多的。去年中國進口額接近2萬億美元,中國企業對外直接投資也超過了900億美元。這一成績來之不易,是在國際金融危機余波未平、世界經濟尚待復蘇和中國經濟轉型升級的背景下產生的。在世界經濟不確定因素較多、國際市場對主要經濟體宏觀政策動向異常敏感的情況下,中國穩定財政、貨幣政策,保持合理的流動性,向國際市場發出了明確的穩定預期的信號,這也是中國對世界經濟發展的負責任之舉。

新公布的數據也釋放出中國經濟增長結構優化,以及這種轉變對世界和澳大利亞經濟帶來巨大機遇的積極信息。根據中國國家統計局的數據,第三產業占中國GDP比重從2012年的44.6%上升為2013年46.1%,首次超過以工業、采礦業、建筑業為代表的第二產業。中國的經濟已由過去依靠制造業的“單輪驅動”發展到如今制造業、服務業雙增長的“雙輪驅動”,服務業正成為中國經濟長期持續健康發展與優化升級的新引擎和新動力。中澳服務業合作正處于快速發展時期。中國已連續3年成為澳最大的服務產品出口市場。2012-2013財年雙邊服務貿易近85.3億澳元,其中,澳對華出口66.6億澳元。中國已成為澳大利亞最大的留學生來源國、第二大海外游客來源國,也是增長最快的旅客市場。一些有戰略眼光的澳大利亞企業已經敏銳捕捉到了商機。澳新銀行在去年11月正式登陸上海自貿區。西太銀行(Westpac)大中華區總裁魏安德(Andrew Whitford)認為,澳洲企業應當考慮將進駐上海新自貿區作為與中國投資者產生聯系的一種方式。

2013年,中國中西部地區GDP總量占全國的44.4%,比2012年提高0.2個百分點。中國農村居民人均純收入實際增長9.3%,比城鎮居民人均可支配收入實際增速高2.3個百分點,增速連續四年快于城鎮,城鄉居民人均收入倍差由上年的3.10縮小為3.03。這些數據表明長期困擾中國經濟發展的城鄉失衡、區域失衡問題正得到逐步緩解,中國龐大的中西部和農村市場潛力正不斷釋放。我們看到,澳企業正日益積極地參與到中國西部地區的發展中來。我相信這將幫助澳在中國經濟轉型中占得先機。

中國對澳能源資源等需求依然強勁穩健。盡管2013年中國經濟增速與2012年持平,較過去有所下降,但總體增量卻比以前要大得多。中國GDP總量已經達到9.18萬億美元,連續4年成為世界第二大經濟體。一個總量更大、增長質量更高、增長速度更穩的中國經濟將為世界、為澳大利亞帶來更多機遇。2013年,中國城鎮化率同比提高1.16%,達53.73%,并有望在未來十年保持年均1.2%的提升速度。中國仍需進行大量的基礎設施建設。同時,中國對外貿易與投資不斷擴大,未來五年,中國對外投資規模將達到5000億美元。這對于澳能源資源的開發與出口、農產品國際市場的開拓等,無疑都是好消息。

2014年是世界經濟走向復蘇的重要年份,也是中澳經貿合作升級發展的關鍵一年。中澳雙方應該攜手努力,發掘合作潛力,為兩國人民帶來更多實實在在的利益。

Remembering the Past, Safeguarding the Future

By John Kerry

―It was so terrible.It was hard for the mind to absorb it.‖ Those were the words of U.S.Master Sergeant Marvin Josephs as he entered Buchenwald on April 12, 1945, along with military chaplain Rabbi Herschel Schachter.Decades later, Josephs still remembered vividly the words ―You‘re free‖ reverberating from Rabbi Schachter‘s bullhorn.He remembered seeing the crematoria and the house of the commandant and his notorious wife, Ilse Koch, the ―Beast of Buchenwald.‖ Above all, he remembered the survivors—emaciated and tortured—coming forward at the sound of the rabbi‘s bullhorn.The scenes of liberated prisoners were so overwhelming that Gen.Dwight D.Eisenhower ordered every man in the U.S.4th Armored Division to walk the grounds of Buchenwald.Josephs immediately understood why: ―He didn‘t want people to ever deny what happened.‖

Nearly 70 years after World War Two ended, 70 years after the world‘s collective horror at the Holocaust, anti-Semitism remains a global menace.It is not enough to remember the millions of innocent lives lost in one of the darkest chapters in all of world history.We must reaffirm our vow never to forget the evil that comes from bigotry and intolerance and turn that commitment into action.Many of us in the United States have personal and family connections to this difficult history —and to the cause of action now.My brother‘s interest in our family‘s genealogy took him back to the Czech Republic just months ago to learn more about the history of ancestors we had never even heard about until the last decade, stories of a great uncle Otto and his sister Jenni who perished in the Holocaust.I‘ll never forget, on my first trip to Berlin as Secretary of State, meeting with a group of young Germans.They told me something I never knew about the city where I‘d spent time growing up in the aftermath of World War Two.Throughout the city, they‘ve placed ―stumbling stones‖ to mark where Jews were murdered in the streets and other victims of the Holocaust.Every day, passers-by remember what happened—and equally important—they never forget or deny it.Holocaust Remembrance Day calls us to condemn anti-Semitism in every form—whether it‘s the disturbing rise of xenophobic and anti-Semitic parties in Europe or the uptick of violence against Jewish people anywhere in the world.The EU‘s Agency for Fundamental Rights 2013 Report on Anti-Semitism underscores the stakes.One third of those surveyed experienced some form of anti-Semitic harassment over the past five years, with 26 percent enduring verbal assault or harassment over the past year alone— just because they were Jewish.What‘s more, 4 percent reported physical violence and 23 percent said they avoid Jewish events or sites because they don‘t feel safe.Of course, the numbers don‘t tell the full story.In Italy, police are tracking down the culprit who sent pig heads last week to Rome‘s Grand Synagogue, the Israeli Embassy, and a museum sponsoring a Holocaust exhibit.In Romania, a government-owned television channel aired a profoundly anti-Semitic Christmas song, which claimed that Jews are only good ―in the chimney as smoke.‖

If these acts of hate don‘t hit you in the gut, I don‘t know what will.If this isn‘t a call to action, I don‘t know what is.We need to be forceful about what is right and what is wrong.But we also need to work to recognize our common humanity in others, and to start the conversations that will help others recognize ours.That‘s why the Obama Administration has launched the Atrocities Prevention Board.That‘s why we‘re working hand in glove with the United States Holocaust Memorial Museum‘s Center for the Prevention of Genocide so that we can detect and highlight this global scourge.And that‘s why, last year, Special Envoy to Monitor and Combat Anti-Semitism Ira Forman and President Obama‘s Special Envoy to the Organization of Islamic Cooperation Rashad Hussain joined an historic interfaith visit to the concentration camps at Dachau and Auschwitz-Birkenau.The United States is committed to having the difficult conversations across cultures and religions that can actually change people‘s opinions.Pope Francis calls it ―the dialogue of life,‖ and we reaffirm today that there are indeed millions of lives that depend on it.We—each of us—have a responsibility to stand up and affirm human dignity.In an interconnected world, anti-Semitism that goes unanswered anywhere is a threat to people everywhere.That is a collective challenge we all face in the 21st century.記住歷史,保衛未來

約翰·克里

1945年4月12日,美軍軍士長(Master Sergeant)馬文·約瑟夫斯(Marvin Josephs)與隨軍牧師赫歇爾·沙克特(Herschel Schachter)拉比走進布痕瓦爾德(Buchenwald)時說:“太可怕了。令人難以置信。”

歷經數十載后,約瑟夫斯依然清楚地記得從沙克特拉比的擴音器中傳出的“你們自由了”這句余音不絕的話語。他記得當時看到的焚尸房以及那里的指揮官和他外號“布痕瓦爾德的野獸”(Beast of Buchenwald)的臭名昭著的妻子伊爾斯·科赫(Ilse Koch)的住房。他記得最清楚的則是那些幸存者——瘦骨嶙峋、備受折磨——聽到拉比的喊話后走上前來。

解放囚犯的場面極如此震撼人心,使得德懷特·艾森豪威爾(Dwight D.Eisenhower)將軍命令美軍第4裝甲師(4th Armored Division)的每一個人在布痕瓦爾德集中營里走一遭。約瑟夫斯立刻領會了他的用意:“他不想讓人們有朝一日否認所發生的一切。”

第二次世界大戰(World War Two)結束近70年后,在全世界一同經歷了大屠殺的恐怖的70年之后,反猶太主義(anti-Semitism)依然是一項全球性威脅。僅僅緬懷在整個世界歷史上最黑暗的一個時期中喪生的數百萬無辜生命是不夠的。我們必須重申我們的誓言——永遠不忘偏執和不寬容所造成的邪惡,并將這個承諾化為行動。

我們美國的很多人與這段慘痛的歷史——以及當前的行動路線——有著個人和家庭的聯系。出于對我們家族家譜的興趣,我的兄弟數月前剛去過捷克共和國,更多地了解了直到上個10年我們還從未聽說過的祖先的歷史,一位名叫奧托(Otto)的叔伯祖父和他的姐妹詹妮(Jenni)死于大屠殺的故事。

我永遠不會忘記在我作為國務卿首次出訪柏林(Berlin)時與一批年輕德國人的會面。他們告訴我一些我從未聽說過的有關該城市的事情,而我是在二次大戰后在那里長大的。他們在整個城市放置了“絆腳石”,以標出猶太人和大屠殺的其他受害者當街被殺害的位置。每天,過路的人都會記住發生過什么——同樣重要的是——他們永遠不會忘記或否認發生過的事。

國際大屠殺紀念日(International Holocaust Remembrance Day)敦促我們譴責各種形式的反猶太主義——不論是歐洲的仇外和反猶太黨派令人不安的抬頭,還是世界任何地方針對猶太人的暴力的升級。

歐盟(EU)基本權利局(Agency for Fundamental Rights)發布的《2013年反猶太主義報告》(2013 Report on Anti-Semitism)突顯了種種風險。接受調查的人中有三分之一在過去五年中經歷過某種形式的反猶太人的騷擾,單在過去一年里就有26%的人遭受過言語攻擊或騷擾——僅僅因為他們是猶太人。

此外,4%的人報告遭到人身暴力,23%的人表示由于感到不安全,他們避免參加猶太人的活動或去相關的地點。

當然,這些數字只是冰山一角。

在意大利,警方正在追查上周把豬頭送至位于羅馬的猶太會堂(Grand Synagogue)、以色列大使館(Israeli Embassy)以及舉辦大屠殺展覽的一家博物館的罪犯。

在羅馬尼亞,一家政府擁有的電視臺播放了一首極度反猶太人的圣誕歌曲,歌曲唱道,猶太人只配當“煙囪中的煙”。

如果這些仇恨行為不令人痛心疾首的話,我不知道還有什么會。如果這不能促使我們采取行動,我不知道還有什么能。

我們必須更堅決地闡明是非。但我們也必須努力認識到他人與我們的共同人性,并開啟幫助他人認識到我們擁有的共同人性的對話。

正因為如此,歐巴馬政府(Obama Administration)發起了防止暴行委員會(Atrocities Prevention Board)。正因為如此,我們正在與美國大屠殺遇難者紀念館(United States Holocaust Memorial Museum)防止種族滅絕中心(Center for the Prevention of Genocide)密切合作,以便能夠發現并曝光這一全球性禍患。

也正因為如此,去年,監控及打擊反猶太主義活動特使(Special Envoy to Monitor and Combat Anti-Semitism)艾拉·福曼(Ira Forman)與歐巴馬總統派駐伊斯蘭合作組織的特使(Special Envoy to the Organization of Islamic Cooperation)拉沙德·侯賽因(Rashad Hussain)參加了不同宗教團體一同對達豪(Dachau)和奧斯威辛-比克瑙(Auschwitz-Birkenau)集中營進行的具有歷史意義的跨宗教訪問。

美國致力于進行能真正改變人們觀念的跨文化和跨宗教的艱難對話。教皇弗朗西斯(Pope Francis)將其稱為“生命對話”(dialogue of life)。我們今天重申,確實有數百萬的生命有賴于此。

我們——我們中的每一個人——都有責任堅決重申人類的尊嚴。在一個互連互通的世界上,反猶太主義若在任何一個地方肆虐,便會對所有地方的人民構成威脅。這是我們在21世紀共同面臨的挑戰。

Secretary-General’s Message on International Day of Commemoration in Memory of the

Victims of the Holocaust January 2013

Every year on the anniversary of the liberation of the Auschwitz concentration camp, we commemorate the victims of the Holocaust.We recall the suffering of millions of innocent people, and highlight the perils of anti-Semitism and hatred of any kind.This year we focus on journeys through the Holocaust – and I recall a recent journey of my own.Last November, I walked through the infamous ―arbeit macht frei‖ gate at Auschwitz-Birkenau.I will never forget my visit.I saw the horrific remnants of the machinery of genocide, as well as moving images of European Jewish life in the 1930s--weddings, family meals, rituals, other scenes of simple daily life--all extinguished through systematic murder unique in human history.I saw the barracks where Jews, Roma, Sinti, homosexuals, dissidents, prisoners of war and persons with disabilities spent their final days in the most brutal conditions.The United Nations was founded to prevent any such horror from happening again.Yet tragedies from Cambodia to Rwanda to Srebrenica show that the poison of genocide still flows.We must be ever vigilant against bigotry, extremist ideologies, communal tensions and discrimination against minorities.And we must teach our children well.The Holocaust and the United Nations Outreach Programme has developed effective educational materials and strong partnerships that help convey these lessons to students around the world.Standing near the crematorium at Auschwitz, I felt deeply saddened by all that had happened within.But I was also inspired by all those who liberated the death camps for all humanity.Let us join forces today on a shared journey to a world of equality and dignity for all.緬懷大屠殺受難者國際紀念日致辭

2014年1月27日

每年在解放奧斯威辛集中營的紀念日,我們都緬懷大屠殺受難者。我們回顧千百萬無辜人的痛苦,并強調反猶太主義和任何仇恨的危險。

今年,我們側重于了解大屠殺的旅行,我要回顧最近的一次旅行。

去年11月,我走過了在奧斯威辛-比克瑙的臭名昭著的“勞動獲得自由”之門。我永遠不會忘記這次訪問。

我目睹了滅絕種族機制遺留的可怕后果,以及歐洲猶太人在1930年代生活的感人影像——婚禮、家庭聚餐、儀式和其他簡單的日常生活場景——所有這些均被人類歷史上罕見的有計劃屠殺所摧毀。

我看到了猶太人、羅姆人、辛提人、同性戀者、持不同政見者、戰俘和殘疾人在最殘酷的條件下度過最后日子的營房。

聯合國的成立是為了防止任何此類恐怖事件再次發生。然而,從柬埔寨到盧旺達再到斯雷布雷尼察的悲劇表明,種族滅絕的毒害仍在泛濫。

我們必須始終警惕,防止偏見、極端主義的意識形態、族裔間緊張關系和對少數群體的歧視。我們必須給予后代良好教育。大屠殺和聯合國外聯方案已編制有效的教材,并建立了強有力的伙伴關系,協助將這些經驗教訓傳播給世界各地的學生。

站在奧斯威辛火葬場附近,我對于該火葬場發生過的一切感到萬分悲痛。但我也被所有那些為全人類解放死亡營的人感到鼓舞。讓我們從現在起攜手努力,共同開啟通往一個人人享有平等和尊嚴的世界的旅程。

Statement to Geneva Conference on Syria

Foreign Secretary William Hague January 2014

Thank you very much Secretary General.We meet today with the urgent task of implementing the Geneva communiqué agreed 18 months ago, as a roadmap to end the conflict in Syria.At that time, 15,000 people had been killed and there were 87,000 registered Syrian refugees in the region.These numbers seemed appallingly high at the time.But the failure to implement the Geneva communiqué has meant that at least 110,000 other innocent people have now died, and 2.3 million more people have had to flee as refugees – including a staggering one million children.These facts should be seared into our consciences.They are a devastating reminder of the human cost of this war, and they give overriding urgency to the task before us.For we can be absolutely certain that if this peace process fails, then thousands more innocent Syrians will pay the price.I urge both Syrian delegations to approach these negotiations in that spirit—recognising that the entire future of Syria is at stake.And the Syrian government bears a particular responsibility for this crisis and can do the most to end it.I call on them to commit themselves to the aim of a mutually agreed settlement;and to stop actions on the ground which undermine the negotiations.At a time of relentless attacks on their homes and their families, the National Coalition have agreed to participate in this Conference, which was not an easy decision for President al-Jarba and the National Coalition leadership and I commend them for taking this step and for endorsing today the Geneva Communiqué as their basis of our work.They have our full support in doing that.And we should be absolutely clear that the Syrian conflict did not begin with terrorism.This began with ordinary people calling for greater political and economic freedom, who were met with brute force and oppression rather than the offer of peaceful change.And there must be accountability for the appalling crimes committed in this conflict, including those reported by distinguished jurists this week.And it was because of that repression that those protests escalated into a mass uprising and civil war, and it is this instability that has created a foothold for extremists.But they are in a tiny minority compared to the millions of Syrians who have taken no part in this conflict and who want and deserve lives of dignity, and safety, and freedom.The only way to end the bloodshed and to deal with extremist threats, is to reach an inclusive political settlement that takes into account the needs and aspirations of all Syria‘s communities with a Syrian-led political process, leading to a transition enabling the Syrian people independently and democratically to determine their future.All of us who have endorsed the Geneva Communiqué know what the goal is: a transitional governing body in Syria with full executive powers, formed by mutual consent, which means no one included without the agreement of the others, including a President who has destroyed his own legitimacy.And we know what the steps are that are needed to reach that goal, including a firm timetable for a Syria-led transition for a future for Syria that is genuinely democratic and pluralistic;and ceasefire agreements enabling immediate and full humanitarian access.We have provided £500 million pounds in aid as the United Kingdom and pledged £100m more but aid must be able to reach the people who need it most.The deliberate obstruction of humanitarian aid is utterly unacceptable and a flagrant disregard of the UN Security Council presidential statement of last October.The UN estimates that 2.5 million people inside Syria are currently receiving no or extremely limited assistance, including 250,000 people trapped in besieged or hard-to-access areas.Urgent efforts are required to improvement this situation.The transition in Syria should also include full participation for women, as set out in the Geneva communiqué.As the United Kingdom we would have liked to see a formal role for Syrian women‘s groups and civil society at this meeting.But I welcome the Secretary General‘s and Mr Brahimi‘s strong support for the inclusion of women in both delegations.There can be no lasting settlement in Syria that does not involve Syria‘s women at every stage of the process and as the UK we will work to achieve their full participation in this process.These talks are only the start of a process, so will require commitment and courage, but I urge both sides to remain at the negotiating table.And to them I say, this is your opportunity to put an end to the devastation of your country.Now is the time to choose to save a generation of Syrian children from violence and trauma;to end the sieges being laid to ancient towns and cities;to begin to repair the rich fabric of Syrian society;and to spare millions of refugees the prospect of years of exile, homelessness and deprivation.We have no illusions about how difficult and challenging this process is likely to be but we should all do everything possible to help the people of Syria achieve peace.在日內瓦會議上就敘利亞問題的講話

外交大臣威廉?黑格

2014年1月12日

非常感謝秘書長。

今天,我們開會討論一項緊迫的任務,即實施18個月前達成一致的《日內瓦公報》,該公報是結束敘利亞沖突的路線圖。

當時,敘利亞已有1.5萬人被殺害,而該地區登記在案的敘利亞難民有8.7萬人,這些數字在當時看起來已經高得驚人。

但未能實施《日內瓦公報》則意味著現在另有至少11萬無辜平民已經死亡,另有230萬人被迫逃離該國成為難民,其中兒童難民的數量達到驚人的100萬。

這些事實在拷問著我們的良心,有力地提醒我們這場戰爭所造成的人類的生命損失,并且使擺在我們面前的這一任務具有壓倒一切的緊迫性。

我們絕對可以肯定,如果這一和平進程失敗的話,還將有成千上萬無辜的敘利亞人成為戰爭的犧牲品。我敦促敘利亞雙方代表本著這樣的精神進行談判,即雙方需要認識到,敘利亞的整個未來正處于極其危險之中。

而敘利亞政府則對本次危機負有特別重要的責任,并且可以盡一切所能結束危機。我呼吁雙方致力于達成彼此同意的解決辦法的目標,并為此停止可能破壞談判的行動。

當其家園和家屬都在遭受無情攻擊的時候,全國聯盟就已經同意參加本次會議,而這對于主席賈爾巴和全國聯盟的領導層來說并不是輕易能夠做出的決定。他們能夠采取這一步驟并且現在贊同《日內瓦公報》、將其作為他們參與我們這項工作的基礎,對此我表示贊賞,我們對他們的這種行為給予全力支持。

我們還應絕對清楚這一點,即敘利亞沖突并不是開始于恐怖主義,而是開始于普通民眾,他們要求獲得更大的政治和經濟自由,但沒有獲得和平變革,反而遭到了殘酷的打擊和壓迫。對于這場沖突中所發生的駭人聽聞的罪行,包括本周由重要的法學家所報告的那些罪行,都必須進行問責。

正是因為鎮壓,使得抗議活動升級為一場大規模的起義和內戰;而正是這種不穩定成為了產生極端分子的土壤。但是相對于幾百萬敘利亞人來說,極端分子只是極少數,大多數敘利亞人并沒有參與這場沖突,他們希望的是過上有尊嚴、有安全、有自由的生活,這也是他們應該享有的。

停止流血和應對極端分子威脅的唯一途徑,是需要通過政治途徑進行解決:一個由敘利亞人領導的政治進程,包含敘利亞各方需求和愿景并使之實現,最終成功政治過渡,使敘利亞人能夠獨立地、民主地決定他們的未來。

我們所有人都贊同《日內瓦公報》,我們知道該公報的目標是,在敘利亞建立一個具有充分的行政權力、經各方協商組成的過渡管理機構。這意味著未經其他方的同意,任何人將不會進入該機構,這也包括了一個破壞了自身合法性的總統。

我們知道要達到該目標所要采取的步驟,包括為敘利亞主導的、向真正民主多元的未來的過渡制定一個明確的時間表,和能夠立即全面進行人道主義援助的停火協議。英國已經提供了5億英鎊的援助,并承諾再援助1億英鎊,但是援助必須能夠到達最需要援助的人民手中。對人道主義援助的蓄意阻撓是完全不可接受的,這種阻撓行為是對去年10月的聯合國安理會主席聲明的公然挑釁。據聯合國估計,敘利亞境內目前有250萬人沒有得到任何援助或者所得到的援助極其有限,其中有25萬人處于包圍之中或者難以接近的區域。現在急需采取行動改善這種狀況。

根據《日內瓦公報》的精神,敘利亞的過渡還應包括婦女的全面參與。對于英國來說,我們本希望看到敘利亞婦女團體和民間團體能以正式的身份參與此次會議。不過我對會議秘書長和卜拉希米先生為將婦女納入雙方代表團進行強有力的支持表示歡迎。如果不能將敘利亞婦女納入每一個進程階段,就不可能產生持久的解決辦法。對于英國,我們將在這一進程中努力實現婦女的全面參與。

這些會談只是進程的開始,需要人們有決心和勇氣來參與。但是我敦促雙方將談判進行下去。我想對他們說,這是你們結束你們國家破敗局面的一個機會。現在是選擇拯救一代敘利亞兒童免于暴力和創傷的時候,是結束古老城鎮擺脫圍攻的時候,是開始修復敘利亞社會的各種組織結構的時候,是使數百萬難民不再繼續背井離鄉、無家可歸、極度貧困生活的時候。

我們對這一進程的困難程度和挑戰性非常清楚。但是我們應該盡一切可能幫助敘利亞人民實現和平。

New Development in China, New Opportunities for the World

--Speech by Foreign Minister Wang Yi at the World Economic Forum Annual Meeting 2014 January 2014, Davos, Switzerland

Dr.Joseph Nye, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,Good afternoon.It gives me great pleasure to discuss with you what China‘s development means to the world.China has always been the focus of attention at the World Economic Forum(WEF), and more so this year with China unveiling a new round of comprehensive reform 35 years after the launch of its reform program.This will not only herald a new era for China‘s development but also have extensive and positive impacts on the world.The day before yesterday, Chinese Premier Li Keqiang sent a special message to this year‘s WEF annual meeting which you can find on the WEF website.It gives a comprehensive and authoritative explanation of the current state, reform and prospect of the Chinese economy.In his message, Premier Li pointed out that the sustained and sound development of the Chinese economy would offer new opportunities and inject new impetus to development of the world.China‘s new round of reform will take place in political, economic, cultural, social and ecological dimensions.More than 300 major reform measures have been announced, covering over 60 fields under 15 categories.The reform is unprecedented in terms of its scope, depth and difficulty.I guess the questions you want to ask the most are: Will this round of reform be a great success just like the previous one? What will the reform bring to the world?

Here, I want to tell you in clear terms that China has every confidence in the success of its reform.Our confidence comes from the fine tradition of constant self-improvement and the splendid civilization of the Chinese nation over 5,000 years.The Chinese nation has gone through many hardships and sufferings, but it has always emerged stronger.An important reason is that our nation has the fortitude to reform and improve itself.The Chinese people, at all times, have the courage, will and ability to carry out reform.Our confidence comes from the right path China has chosen.In the past 65 years since the founding of the People‘s Republic of China, we have explored tirelessly and eventually found a development path that is suited to China‘s conditions and supported by the entire Chinese nation.It is a path of socialism with Chinese characteristics.Our practice has proven and will continue to prove that as long as we remain steadfastly committed to this path, China will remain dynamic and acquire the driving force for development.Our confidence comes from the strong leadership of the Communist Party of China(CPC).The fact that the CPC is a ruling party with 86 million members represents our unique strength and most important resource.As long as the 86 million party members work in unison, they will generate an unrivalled force of positive energy that will enable us to surmount whatever difficulties and challenges in the reform process.Our confidence comes from the solid foundation China has laid and the rich experience it has gained.Since the start of reform and opening-up, China has progressed from poverty to prosperity.We used to ―cross the river by feeling our way from one stone to another‖.Today, we have the support of a comprehensive system of theories and policies.We know very well where our problems exist, and more importantly, we know how to have them resolved.Our confidence comes from China‘s huge development space and potential.China is a big country with 1.3 billion people and an area of 9.6 million square kilometers.It thus has broad space for development whose great potential is yet to be tapped.At present, the gaps between urban and rural areas and between the central and western and the eastern regions in China remain wide.This is a major challenge China faces, but more importantly, it also spells hope for China‘s future development.As reform deepens in China, waves of enormous demand will be unleashed, propelling China‘s strong momentum of economic growth.Our confidence comes from China‘s win-win strategy of opening-up.The most successful experience of China‘s reform is that it is always carried out in parallel with China‘s opening-up.Through reform, we have increased China‘s openness, which, in turn, has promoted China‘s reform.Our reform will bring more benefits to the world, as China continues to draw impetus to its reform from the world.Ladies and Gentlemen, Dear Friends,China, a major country with a population of 1.3 billion, is moving fast toward modernization.This is an extraordinary historic process unfolding before our eyes and the greatest contribution of the Chinese nation to human progress.We are not just responsible for our own country and people, but also ready to honor our due obligations to the world.The new round of reform in China serves both the interests of the Chinese people and the need of countries of the world.We will speed up the shift of the growth model, intensify efforts to upgrade and improve the quality and efficiency of growth, get beyond the ―middle income trap‖ and achieve sustainable development.An increasingly prosperous China that is committed to deepening reform means the following to the world:

--China will provide the world‘s development with more ―Chinese opportunities‖.First, market opportunities.Despite the lack of effective global demand, the potential of the Chinese market is still growing.Last year, the Chinese people bought 21 million cars, more than a quarter of global car sales.China‘s annual imports are approaching US$2 trillion.And China is expected to import over US$10 trillion of goods in the next five years.Second, investment opportunities.Despite financial constraints facing the real economy in the world, Chinese businesses are becoming a major source of international investment and financing.Last year, China‘s non-financial outbound direct investment topped US$90 billion.In its new round of reform, China will encourage businesses and individuals to invest abroad and enter a new stage of overseas investment.Third, growth opportunities.Despite the sluggish world economy, the Chinese economy, with a size of over US$9 trillion, remained one of the fastest-growing economies among the G20 last year with a growth rate of 7.7%.Moreover, the growth was achieved in the course of accelerated structural adjustment and therefore it was growth in real terms.Estimates show that as long as China continues to grow at 7%, it will contribute to the growth of the world economy by one percentage point more each year.This is certainly great news to the world economy, given that the new round of reform will maintain China‘s mid-to-high growth rate for a fairly long time to come.Fourth, cooperation opportunities.Against the backdrop of tortuous global governance reform, the new round of reform in China will serve to safeguard the open world economy and the free trade regime.It will facilitate the healthy development of economic globalization and economic policy coordination among different countries.--China will contribute more of the ―Chinese power‖ to world peace.First, China will remain committed to the path of peaceful development, and will encourage other countries to jointly uphold peaceful development.Peaceful development is the only choice we can make in an era of globalization, and it represents the direction of development and progress of mankind.Second, China will undertake more international obligations.China will seek and uphold justice and equality in international and regional affairs, and play an even more active and productive role in resolving hotspot issues.China will develop itself through upholding world peace and will promote world peace through its own development.Third, China will continue to handle disagreements and differences through equal-footed consultations.Under the prerequisite that the nation's fundamental interests are safeguarded, we are ready to show our utmost sincerity and patience and remain committed to resolving differences through dialogue.Fourth, China will work with other countries to safeguard human conscience and international justice.Past aggressors must never be allowed to reverse the history of aggression;past powers must never be allowed to once again embark on the evil path of expansion;and fascist or militarist ideas must never be allowed to revive, not in whatever form.Distinguished Guests, Dear Friends,Last year, Chinese President Xi Jinping outlined the vision of the Chinese dream, which is to achieve the great renewal of the Chinese nation.The new round of reform launched in China serves just as the right path that will lead us to this goal.The steady process of attaining the Chinese dream will not only benefit China;it will benefit the world at large.As President Xi Jinping pointed out, the Chinese dream of national renewal is about the pursuit of happiness by every Chinese, and it has much in common with the dream of the people in other countries.China is an important member of the international community.While striving to realize its own dream, China will work with other countries in the world and make its due contribution to the development and progress of mankind.Thank you.中國新發展 世界新機遇

——王毅外長在世經論壇2014年年會上的演講

2014年1月24日,瑞士達沃斯

尊敬的約瑟夫奈博士,女士們,先生們,朋友們,大家下午好,很高興與大家共同探討中國發展對世界的意義。

中國歷來是世界經濟論壇關注的熱點。今年更不例外。因為時隔35年之后,中國吹響了新一輪全方位改革的號角。這不僅預示著中國的發展將進入一個新的時代,也將對整個世界產生廣泛和積極的影響。

前天,中國國務院總理李克強先生專門在本屆論壇官網上發表了文章,對中國經濟的現狀、改革和前景做了全面和權威的介紹。李總理在文中明確指出,中國經濟的持續健康發展,將為世界發展帶來新機遇,增添新動力。

中國新一輪的改革涵蓋政治、經濟、文化、社會、生態文明五大方向,涉及15個方面、60多個領域,共形成300多項重要舉措。改革的范圍之廣、程度之深、難度之大可謂前所未有。大家可能最想知道的是,這一輪改革能否再獲成功,續寫輝煌?改革將給世界帶來什么?我愿明確告訴大家,我們對于中國改革的成功充滿自信。

——自信來自于中華民族5000年自強不息的優秀傳統和博大精深的文明底蘊。中華民族曾歷經無數危難,面對各種考驗,卻始終百折不撓,生生不息,一個重要的原因就是我們這個民族勇于自我革新,敢于自我超越。中國人在任何時候都不怕改革,樂于改革,善于改革。

——自信來自于中國業已選擇的正確道路。新中國成立65年來,我們經過上下求索,找到了一條完全符合中國國情并且得到全體人民擁護的發展道路,這就是中國特色社會主義道路。實踐已經并將繼續證明,只要堅持這一方向,不偏離這條道路,中國就能保持發展活力,獲得發展動力。

——自信來自于中國共產黨的堅強有力領導。作為執政黨,中國共產黨擁有8600萬黨員。這是中國發展最獨特的優勢和最重要的資源。只要8600萬黨員團結一心,就能迸發出無與倫比的強大正能量,就能在改革進程中無堅不摧,無難不克。

——自信來自于中國業已打下的堅實基礎和積累的豐富經驗。改革開放以來,中國從貧窮走向富裕,從摸著石頭過河到形成系統理論支撐和完整政策體系。我們不僅清晰地把握了自身存在的各種問題,也完全具備了解決這些問題的能力。

——自信來自于中國巨大的發展空間與潛力。中國是一個擁有13億人口和960萬平方公里領土的大國,發展空間極為廣闊,發展潛力遠未發掘。目前,中國的城鄉差距、中西部與東部差距還很大,這既是中國面臨的重大課題,更是未來發展的希望所在。隨著改革的深入,中國的巨大需求將波浪式持續釋放,長久地推動中國經濟保持強勁發展勢頭。

——自信來自于中國奉行的互利共贏開放戰略。中國改革最成功的一條經驗就是,改革與開放并行推進,通過改革擴大開放,又通過開放促進改革。中國的改革成果將更多惠及世界,同時也會從世界不斷汲取改革的動力。

各位來賓,各位朋友,13億人口的大國快速走向現代化,這是一幅多么波瀾壯闊的歷史畫卷,更是中華民族對人類文明進步的最大貢獻,我們不僅要對自己的國家和民族負責,也愿對世界承擔應盡的義務。中國新一輪改革既符合中國人民的利益,也符合世界各國的需求。我們將加快轉變經濟發展方式,強化提質增效升級,跨越中等收入陷阱,實現可持續發展。而一個深化改革、日益繁榮的中國對世界意味著:

——中國將為世界發展提供更多“中國機遇”。

一是市場機遇。在全球有效需求不足背景下,中國的市場吸納力卻在不斷擴容。中國人去年一年就購買了2100萬輛汽車,超過全球汽車銷量的四分之一。中國的年進口總額已接近2萬億美元,預計今后5年將進口超過10萬億美元商品。

二是投資機遇。在實體經濟面臨融資難題背景下,中國企業成為國際投融資新的生力軍。去年中國非金融類對外直接投資已超過900億美元。新一輪改革將鼓勵企業和個人對外投資,推動中國對外投資邁入新階段。

三是增長機遇。在世界經濟增速低迷背景下,中國作為一個規模超過9萬億美元的經濟體去年仍實現了7.7%的快速增長,在G20國家中繼續名列前茅。而且這一增長是在加快調整經濟結構進程中實現的,是實實在在、真金白銀的增長。據推算,只要中國保持7%的增長率,就將拉動全球經濟增長一個百分點。新一輪改革將使中國保持較長時間的中高速增長,這對世界經濟無疑是重大利好。

四是合作機遇。在全球治理改革舉步維艱背景下,中國新一輪改革將維護開放型世界經濟和自由貿易體制,有利于經濟全球化的健康發展,有助于各國經濟政策的相互協調。

——中國將為世界和平貢獻更多“中國力量”。

首先,中國將堅持走和平發展道路,同時也將推動各國共同堅持和平發展,這既是全球化背景下的唯一選擇,也是人類發展進步的必然方向。

第二,中國將積極承擔更多國際責任,在世界和地區事務中主持公道,伸張正義,踐行平等,更加積極有為地參與熱點問題的解決,通過維護和平來發展自己,同時又以自身發展促進世界和平。

第三,中國將繼續通過平等協商處理矛盾和分歧。我們愿在維護國家根本利益前提下,以最大誠意和耐心,堅持對話解決分歧。

第四,中國將與世界各國共同維護人類良知與國際公理。決不允許過去的侵略者為侵略歷史翻案,決不允許昔日的強權再度走上對外擴張邪路,也決不允許法西斯主義和軍國主義思想以任何形式死灰復燃。

各位來賓,各位朋友,去年,中國國家主席習近平提出了中華民族偉大復興“中國夢”的奮斗目標,而中國的新一輪改革正是實現這一目標的必由之路。中國夢的逐步實現,將惠及中國,也將惠及世界。正如習近平主席所指出的,民族復興的中國夢既是每一個中國人追求幸福的夢,也與世界人民的夢想息息相通。作為國際社會的重要成員,中國將在自己追夢、圓夢的奮斗過程中,與世界各國一道,共同為人類的發展與進步做出應有貢獻。

謝謝大家。

Report to the Executive Board at its 134th Session

Dr Margaret Chan, Director-General of the World Health Organization

Geneva, Switzerland January 2014

Madam chairperson, distinguished members of the Executive Board, colleagues in the UN system and sister agencies, Excellencies, ladies and gentlemen,I wish you all a happy and healthy 2014.I will be brief.This session of the Executive Board has 67 items on its agenda, with 17 resolutions.This is by far the highest number of items ever scheduled for a non-budget year.We will all need to use our time with discipline and efficiency.We have a crowded agenda and a crowded room, with a record-breaking number of registered participants.The heavy agenda for this session shows the diversity of your concerns and also some measure of confidence that WHO is the right agency to address those concerns.I interpret the large number of participants as an indication of the high level of interest in global health.Both are good, but outstrip the capacity of the Secretariat to prepare for this session and serve it well.And there are other, more serious problems.A lean, effective, and flexible WHO must be strategic and highly selective in the work it undertakes.I would rather see outstanding performance in a limited number of high-impact areas than a full menu approach that dilutes our energy and resources.This is an easy trap to fall into, and it is dangerous.If this happens, WHO will have a lot to say, but little to show, especially in terms of health outcomes in your countries.Keep in mind: one reason for the success of the Millennium Development Goals was their limited number.Keep in mind: the Twelfth General Programme of Work, which you approved last May, includes just six leadership priorities.Part of the problem stems from the simple fact that the determinants of health have become broader and much more complex in a world where not only countries, but also policy spheres are closely interconnected.We are all aware that some new challenges, especially those driven by the globalization of unhealthy lifestyles, can only be addressed through collaboration with multiple sectors, including some industries.But WHO and its Member States must resist the temptation to cover every issue in the vast domain of public health.Please help us stick to those high-impact areas where we can get and measure results.Doing so becomes all the more important as the international community transitions to the post-2015 era.The demands on WHO and ministries of health will only grow as noncommunicable diseases increase, populations age, cities become more crowded, and the climate changes.Public expectations for health care are rising and costs are soaring.Some new medicines and medical devices are unaffordable, even for the wealthiest countries in the world.Last year‘s G8 summit on dementia, organized by the United Kingdom, made it clear that some major and very costly health problems have virtually no effective interventions for their prevention, early detection, or cure.WHO will need to perform extremely well in order to steer countries through these challenges.Ladies and gentlemen,In recent years, the Health Assembly has approved a number of global strategies and action plans for addressing specific diseases or needs.This is good.All have clearly defined objectives, targets, and indicators, and this helps ensure that countries and their partners align activities in a tightly focused and coordinated way.As we all know, the large number of health initiatives and actors has led to fragmentation, duplication of efforts, high transaction costs, and heavy reporting and monitoring requirements for countries.All of these global strategies and plans set out highly ambitious goals.This is also good, as it helps maintain the momentum for better health.But it has a downside.Like the many partnerships and health initiatives, these strategies and plans impose a heavy burden on health system capacities and carry heavy expectations for monitoring and reporting.Last year, the Regional Committees discussed their capacity to implement the recently approved Global monitoring framework and targets for the prevention and control of noncommunicable diseases.In one region, not one single country was routinely producing the data needed to monitor some of the indicators.We should be ambitious with these strategies and plans, but also pragmatic and realistic.As we have learned since the start of this century, sustainable health improvements depend on a well-functioning health system.We must build the capacities of countries, not overburden them.I welcome the attention our governing bodies have given to the strengthening of health systems.Initiatives such as the International Health Partnership Plus are especially important as they help build capacity and self-reliance, which is the foundation for true country ownership.We have much work to do.According to our latest estimates, only 81 of our 194 Member States regularly submit useable death registration data.Of these 81 countries, only 34 submit data of high quality.The need for stronger systems for regulatory control and enforcement runs like a common thread through many of your documents, whether concerning antimicrobial resistance, the mandatory notification of diseases, or access to opioid analgesics for palliative care.For medicines, only around 20% of our Member States have a well-functioning regulatory authority, 50% have variable regulatory quality, and 30% have virtually no or only very limited capacity.Worldwide, an estimated 2.7 billion people live in countries with no safety net to cover health care costs.In such a situation, how can health work as a poverty-reduction strategy, especially as the costly burden of NCDs shifts to the developing world?

When I think about these statistics, I also think about people, the many millions of people being left behind in our highly unequal world.I thank Member States and partner agencies for their strong commitment to universal health coverage.In my view, this is one of the most positive and powerful trends in global health.Ladies and gentlemen,The world again faces simultaneous humanitarian crises.This time there are four: in the Syrian Arab Republic, the Philippines, the Central African Republic, and South Sudan.These crises are testing WHO‘s emergency performance in a highly visible way.Given the challenges, I believe we are doing well.Vigilance is our watchword as we continue to monitor sporadic cases of MERS coronavirus, and H7N9 and other avian influenza viruses, including North America‘s first case of H5N1 reported earlier this month.Nothing can be predicted with certainty, but on present evidence, none of these viruses shows a potential to spread widely or cause an explosive outbreak.Nonetheless, this situation reinforces the importance of building the core capacities of the International Health Regulations to detect cases, report, and respond.As I said, WHO must be strategic and highly selective in responding to these and many other challenges.This is one central purpose of WHO reform.Let me summarize a few achievements as the reform process continues to mature.Two financing dialogues have now been held with frank and open discussions.These discussions have included the identification of areas where resources can be used more efficiently and recommendations for some novel remedial actions that can help save money.A new web portal to support the programme budget offers open access to data on monies coming into the Organization, where those monies go, and what they are expected to deliver.The web portal was welcomed as a major contribution to transparency.Further financing reforms aim to strengthen coordinated resource mobilization at all levels of the Organization.Human resource reforms, including streamlined recruitment and selection processes, are being aligned with programmatic needs, staff needs for learning and development and, of course, fiscal realities.Ladies and gentlemen,Let me conclude by illustrating what I mean by outstanding performance in high-impact areas.To date, WHO has prequalified more than 400 medical products, including 62 last year.Thanks to these and other efforts, WHO estimates that 97% of the global vaccine supply is currently of assured quality.Worldwide, 65% of babies are immunized using WHO pre-qualified vaccines.Last year, the ―Lancet‖ published the largest study to date, coordinated by WHO, on severe complications and ―near misses‖ in pregnancy.The study concluded that having life-saving interventions available in health facilities will not reduce maternal mortality in the absence of overall improvements in the quality of maternal care and emergency services.This tells us clearly that we must focus more sharply on improving the quality of care.The WHO Safe Childbirth Checklist, which is now undergoing trials in more than 100 hospitals, can help move us in this direction.This is a simple checklist, but evidence to date suggests it can have a major impact on the quality of care for mothers and their babies.The accountability framework, developed to support the Every Woman, Every Child strategy, has given us a new model for results-driven structuring and monitoring of development work.The framework incorporates the safeguard of rigorous independent monitoring, another important innovation.As we are seeing, getting and using better information can set off a chain of events, with improved health outcomes as the end result.We have seen this most dramatically in Niger, one of the poorest countries in the world, where the availability of high-quality data was instrumental in reducing child mortality by a stunning 43%.In fact, I think we have enough evidence to conclude that any country, no matter how poor, can improve health if it really wants to.In December of last year, the WHO certification commission that oversees the eradication of guinea worm disease declared that four African countries are now free from this disease.Nigeria is one of them.When the eradication initiative was launched, Nigeria was the epicentre of this disease, with more than 650 000 cases reported each year.Going from that number to zero is a major achievement that must be praised.Those who follow the African media will know how much certification means to Nigeria and its President, who has expressed his commitment to do the same for polio.Nigeria‘s certification also has some lessons.Surveillance for cases and the investigation of rumours were done hand-in-hand with polio immunization teams.This is the kind of joined-up effort that makes the most effective use of our human and financial resources, which will always be limited, and has a dramatic and measurable impact.For polio eradication, India, which has not seen a case for three years, is another shining example.This achievement sets the stage to certify all of South-East Asia polio-free very soon.There are many more examples, but I promised to be brief.Thank you.在執委會第134屆會議上的報告

世界衛生組織總干事陳馮富珍博士

瑞士 日內瓦

2014年1月20日

主席女士、尊敬的執行委員會委員們、聯合國系統和姊妹機構的同仁、各位閣下、女士們、先生們:

首先祝各位2014年幸福健康。

我的講話會很簡短。本屆執行委員會議程上有67個項目,其中涉及17項決議。這是非預算安排議程項目最多的一屆。我們大家都需要嚴格、高效地利用時間。

我們的日程很緊,會議室里人也很多,因為注冊與會者的數量又創下了歷史記錄。本屆會議的緊張議程表明,各位關心的議題非常多樣化,而且你們也相信世衛組織正是處理這些關切的機構。我認為,與會者數量眾多這一點也表明各國對全球衛生非常感興趣。

這兩件事都是好事,不過確實也超出了秘書處籌備本屆會議并為其做好服務的能力。而且,還有其它更為嚴重的問題。

精簡、有效、靈活的世衛組織必須具有戰略性,其所開展的工作必須具有高度選擇性。我更愿意看到我們在少數高影響領域表現出眾,而不是面面俱到,使精力和資源無法集中。

這是個很容易落入的陷阱,而且非常危險。如果發生這種情況,世衛組織可能會說的太多而做的太少,特別是對各國的衛生成果而言。

請記住:千年發展目標取得成功的原因之一是目標數量有限。請記住:各位去年五月批準的第十二個工作總規劃只有六個領導重點。

部分問題來源于這樣一個簡單事實:當今世界,各國和各政策領域之間相互關聯密切,因而健康的決定因素也更為廣泛、更為復雜。

我們都知道,只有通過多部門合作包括與企業界合作才能應對一些新挑戰,特別是那些不健康生活方式的全球化所帶來的挑戰。

但是,世衛組織及其會員國必須抵制覆蓋公共衛生廣泛領域內每個問題的誘惑。請幫助我們堅守我們可以取得并且衡量結果的高影響領域。隨著國際社會轉向2015年以后的時代,這樣做越發重要。

隨著非傳染性疾病增加、人口老齡化、城市更為擁擠、氣候發生變化,對世衛組織和各國衛生部的需求只會越來越多。

公眾對于衛生保健的期望值越來越高,而衛生保健成本也在飆升。一些新藥和醫療器械價格讓人負擔不起,即使對于世界上最富裕的國家也是如此。

去年英國組織了有關癡呆癥問題的八國集團峰會。會議清楚地表明,一些重大且費用昂貴的健康問題最終并沒有有效的預防、早期發現或治愈措施。

要指導各國迎接這些挑戰,世衛組織需要表現極為出色才行。

女士們、先生們,近年來,衛生大會批準了一些針對具體疾病或需求的全球戰略和行動計劃。這很好。所有有關戰略和計劃都有明確的總體和具體目標以及指標,這有助于確保各國及其伙伴重點明確、相互協調地開展活動。

眾所周知,大量衛生行動和行動者的存在導致工作分散、重復,交易成本高以及各國面臨沉重的報告和監測要求。

所有這些全球戰略和計劃都列出了雄心勃勃的目標。這也是件好事,有助于為實現更好的衛生保持住勢頭。但它也有不利的一面。

與眾多伙伴關系與衛生行動一樣,這些戰略和計劃給衛生系統的能力帶來沉重負擔,而且帶有監測和報告的沉重期望。

去年,各區域委員會討論了其落實預防控制非傳染性疾病全球監測框架和具體目標的能力。在其中一個區域,沒有一個國家定期產生監測有關指標所需的數據。

我們需要有雄心的戰略和計劃,但同時也要務實和切合實際。自本世紀初以來,我們已經認識到,可持續的衛生改進取決于運轉良好的衛生系統。我們必須建設各國的能力,而不是給它們過重的負擔。

我歡迎理事機構關注加強衛生系統問題。國際衛生伙伴關系后續程序等倡議尤為重要,因為它們有助于能力建設和自力更生,而那正是真正實現國家自主的基礎。

我們有許多工作要做。

根據最近的估算,194個會員國中只有81個國家定期提交可用的死亡登記數據。這81個國家中,只有34個國家提供的數據質量較高。

不論是在抗菌素耐藥性、疾病法定通報還是為姑息治療獲得阿片類鎮痛藥領域,你們的許多文件都提到有必要建立更強大的監管控制和執法體系。

對于藥品而言,只有約20%的會員國建立了運轉良好的監管當局,50% 的會員國監管質量參差不齊,還有30%幾乎沒有或者只有非常有限的監管能力。

全世界約有27億人生活在沒有社會安全網覆蓋衛生保健費用的國家。在這種情況下,特別是隨著非傳染性疾病的昂貴負擔向發展中國家轉移,衛生怎么能發揮減貧的作用呢?

每當我想起這些數據,我想到的是人,在我們這個高度不平等的世界上被拋在后面的人。我要感謝會員國和伙伴機構致力于實現全民健康覆蓋。在我看來,這是全球衛生領域最積極、最有力的趨勢之一。

女士們、先生們,全世界再次面對同時發生的人道主義危機。這回是發生在敘利亞阿拉伯共和國、菲律賓、中非共和國和南蘇丹的四場危機。這些危機在眾目睽睽之下考驗著世衛組織的突發事件處理能力。考慮到挑戰巨大,我認為我們表現不錯。

我們繼續監測中東呼吸綜合征冠狀病毒以及H7N9和其它禽流感病毒(包括本月早些時候北美報告的第一例H5N1病毒)。我們的口號是保持警戒。

雖然不能確定地預測任何事情,但根據現有證據,這些病毒均未表現出有能力廣泛傳播或引起爆炸性疫情。但是,這種情況更加表明建設《國際衛生條例(2005)》規定的發現、報告和應對病例的核心能力的重要性。

如我所言,世衛組織在應對這些和諸多其它挑戰時必須具有戰略性和高度選擇性。這是世衛組織改革的中心目的之一。請允許我總結一下改革進程迄今所取得的一些成就。

已經舉辦了兩次籌資對話會,并進行了坦率、開放的討論。討論確定了資源可以更高效利用的領域,并就有助于節約資金的新補救措施提出了建議。

支持規劃預算的新網絡門戶公開提供相關數據,使人可以了解本組織收到的資金、資金去向和資金使用的預期結果。該網絡門戶被認為對提高透明度大有裨益,因而受到歡迎。

進一步籌資改革措施將加強本組織各層級相互協調的資金籌措工作。正采取措施使人力資源改革(包括簡化招聘和選拔過程)與規劃需求、職員學習和發展需求及財政現狀相一致。

女士們、先生們,最后,我想談一談什么是在高影響領域表現出眾。

迄今,世衛組織已經對400余種醫療產品進行了資格預審,包括去年的 62種產品。根據世衛組織估計,這些努力和其它工作使全球疫苗供應的 97%是質量有保證的。全世界65%的嬰兒接種的是用經世衛組織資格預審的疫苗。

去年,《柳葉刀》雜志發表了由世衛組織協調進行的有關妊娠期嚴重并發癥和“僥幸脫險”情況的最大規模研究成果。該研究的結論是,如果不能從整體上提高孕產婦護理和急診服務的質量,僅由醫療衛生機構提供挽救生命的干預措施本身并不能降低孕產婦死亡率。

這就清楚地告訴我們,我們必須專注于提高衛生保健質量。現正在100余家醫院試用的世衛組織《安全分娩核對表》將幫助我們在這方面取得進步。這是一個簡單的核對表,但迄今所獲得的證據表明,它可以對母嬰護理質量產生重大影響。

為支持“每個婦女,每個兒童”戰略建立的問責框架為我們提供了以結果為導向組織并監督發展工作的新模式。該框架確保進行嚴格的獨立監督,這也是一個重要創新。

我們看到,獲得并利用更好的信息可以觸發一系列事件,最終使衛生結果得到改善。這一點在尼日爾表現得最為突出。作為世界上最窮的國家之一,獲得高質量數據對于該國將兒童死亡率令人吃驚地降低43%發揮了關鍵作用。

事實上,我想我們有足夠證據表明,無論一個國家有多窮,只要它真正 想改善衛生,它就可以做到。

去年12月,世衛組織監督消滅麥地那龍線蟲病工作的認證委員會又宣布四個非洲國家無麥地那龍線蟲病。尼日利亞是其中之一。

消滅工作剛開始時,尼日利亞是該病的重點地區,每年報告65萬余例麥地那龍線蟲病。從那個數字降到零是一項巨大成就,必須加以贊揚。關注非洲消息的人會知道無麥地那龍線蟲病認證對尼日利亞及其總統意味著什么。尼總統還承諾也消滅脊灰。

尼日利亞的認證讓我們總結了經驗教訓。病例監測和謠言調查是與脊灰免疫團隊攜手進行的。

正是這種攜手使我們能夠最有效地使用總是非常有限的人力和財政資 源,并產生巨大的可衡量影響。

在消滅脊灰方面,印度也是我們的光輝榜樣。該國已三年未出現病例。這樣,整個東南亞區域將很快可以獲得無脊灰認證。

當然還有許多其它例子,但我承諾發言要簡短。

謝謝大家。

下載倒譯總結word格式文檔
下載倒譯總結.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    駕照考試倒庫步驟總結

    倒入乙庫: 1、倒車至5號桿(中間桿)處于右側三角車窗中間位置時,將方向盤向右打死。① 2、倒車至5號桿剛剛消失在右后車窗角時,將方向盤回半圈。② 3、倒車至5號桿從右后車窗角出......

    譯林英語5A知識點總結

    昂立5A各單元知識點整理 Unit 1 Goldilocks and the three bears一、單詞(默寫) 1.bear熊 2.forest森林 3.there(與be連用)有 4.house房子 5.soup湯 6.just right正合適 7.room......

    成都譯華數學教研組總結

    小學數學教研組工作總結 (2008-------2009學年度第二學期) 尊敬的曾校長,親愛的全體老師: 大家好! 本學期,在學校校委會的領導下,在曾校長的直接負責下,區繼教中心的指導下,家委會的......

    倒送電匯報材料

    松滋凱迪1×30MW生物質電廠工程 倒送電監檢監理匯報材料 中咨工程建設監理公司松滋生物質電廠監理部 2012年 04月 25 日 各位領導、各位專家: 首先,我謹代表中咨工程建設監理......

    開業倒計時表

    項目內 容責任部門跟進人完成時間營運部采購部項目工程部項目工程部項目工程部項目工程部項目工程部采購部采購部項目工程部項目工程部項目工程部項目工程部項目工程部相關......

    倒香檳主持詞

    婚禮。浪漫婚禮,新人在婚禮進行曲中,共同舉起一大瓶香檳,緩緩向酒杯疊成的塔注入香檳酒。香檳塔起源于西方,她象征著甜蜜愛情的堅實鞏固,更象征著美滿姻緣的永恒紀念。婚禮倒香檳......

    倒樁要領(推薦)

    倒樁要領 1、 從起點開始,右回頭看大玻璃處,第一根桿和對角桿還有自己成三點 一線時,右打死方向,然后看最后邊的三角玻璃,里邊有中桿的話,就不動方向繼續倒;如果從三角玻璃里看不到......

    倒樁感想

    樁考感想樁考是駕照的科目二考試,也是學車入門的開始。尊重教練很多人自以為是,認為倒車不難,練幾次就夠啦,就會了,所以對駕校的教練從心底里有一種不服氣,不買賬的潛意識。 須知......

主站蜘蛛池模板: 国产福利视频| 人妻另类 专区 欧美 制服| 精品久久久久久无码中文字幕漫画| 国产精品久久一区二区三区| 男女真人国产牲交a做片野外| 亚洲av综合色区无码一区爱av| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽直播| 欧美成人看片一区二区| 亚洲色爱图小说专区| 亚洲伊人色综合网站| 波多野结衣av无码| 西西大胆午夜人体视频妓女| 久久精品麻豆日日躁夜夜躁妓女| 久久精品久久电影免费理论片| 亚洲精品久久7777777国产| 天天做天天爱天天综合网2021| 人人妻人人澡人人爽人人精品浪潮| 国产成人精品日本亚洲直播| 亚洲精品无码av黄瓜影视| 亚洲精品国产精品制服丝袜| 全部孕妇毛片| 国产成人愉拍免费视频| 国产精品1卡2卡3卡4卡| 国产成人午夜福利在线播放| 亚洲伊人久久综合网站| 欧美成人看片黄a免费看| 国产亚洲精品久久久久久入口| www插插插无码免费视频网站| 国产精品亚洲专区无码web| 欧美日韩一卡2卡三卡4卡 乱码欧美孕交| 八个少妇沟厕小便漂亮各种大屁股| 中文字幕久久精品一二三区| 99re66在线观看精品免费| 亚洲av永久精品爱情岛论坛| 国模少妇一区二区三区| 人妻少妇无码精品专区| 亚洲成av人片无码迅雷下载| 亚洲va中文字幕无码久久| 国产成人手机高清在线观看网站| 寂寞少妇做spa按摩无码| 成人艳情一二三区|