久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

Yale耶魯大學中國留學生獨家英語學習心得

時間:2019-05-11 23:37:41下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《Yale耶魯大學中國留學生獨家英語學習心得》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《Yale耶魯大學中國留學生獨家英語學習心得》。

第一篇:Yale耶魯大學中國留學生獨家英語學習心得

文章很長但很有教益,希望大家認真讀完。

本學期伊始,我標到了Aaron Ritzenberg的English 120 seminar——一門在過去三年被100%學生評價為Very Good/Excellent的傳奇。第一次去上課,區區15人的教室居然一窩蜂塞進了15個tenant(中簽者)和35個uncertified shopper(沒中簽但心有不甘的孩子們),讓老夫作為tenant優越感油然而生。事實證明群眾眼睛當真是雪亮的。在短短75分鐘里,我就暗自篤定: 大學以來上過的近二十門課程中就數這一個最為給力。無論老師、內容、精神、模式,方方面面都彰顯成熟和個性——也完美對應著我的口味。倒不是說我怎么成熟 而多有個性……只不過兩年以來,初次和一門課程能有如此默契。

老夫固然文拙筆淺,卻好歹胸懷一顆熱愛讀書寫字的心。去年剛搬進校園,便開始在Directed Studies里將三千年西方人文精神史用短短兩個學期囫圇吞棗、不一而足;可是爾后雖然打 嗝放屁都嗅得是一股子洋氣,但卻未見在遣詞造句上有何飛躍。猶記教授們揣著tenure,守著三十年爛熟于心的經驗和知識坐擁數十本古籍,發放下來的 prompt卻無一不是段落剖析、名家對比,―focus on the text, only the text, and nothing but the text‖。本來,究其心于其文也無可厚非,況且在Literature, History and Political Thought 和 Philosophy各自的領域中,也有十數本經典可以遙相呼應;但是當思想剝離了現實土壤、僅僅被形而上學桎 梏在理想國巔供人瞻仰、在一串串footnote中間你來我往之時,這些思想所孕生的文字也難免會缺少自己的靈魂,或至少欠幾分味道。正如 ChipsAhoy比起某羅伯特大媽圣誕前夜烤出的家常巧克力小餅干來,未見多么味同嚼蠟,甚至更勝一籌,但總給人感覺前者是流水線上大宗智慧的一隅,而 后者則是尋常角落,發自內心的生活。

這絕不是貶損象牙塔里迸不出思想火花——只是單純從寫作角度來看,極端Academic的paper很難讓作者運籌帷幄、揮灑興致罷了,想借機煉 字、抒發文采,更是難上加難。而這點,也是本人大一期間最為糾結之遺憾。那么啟動正文之前,先插段自述。

最近又有人擠兌我,揭所謂―三歲啟蒙‖的老底,來表達對老夫英語的不滿——其實也就是很傲嬌地捧了在下一番,聽著也還是相當受用。不過夸人者無心,被夸者卻陷入了重重思緒。作為老夫少數勉強稱得上優勢的方面之一,英語已經嵌入了我每日生活的犄角旮旯,難分難解。上課要用,Reading要用,吃飯要 用,聊天要用,就連跟中國同學交流都隨時在用。但我一直在索取——嗜書如命、鯨吞電影劇集,卻很少有所產出;偶爾寫一兩篇文章還都是油頭粉面的文藝范兒,現在想想著實汗顏。現在既然有人以為,我的英語還稱得上一技之長,那不管是真是假,我便盡己所能來發揮這一技好了,若能對有需要的朋友起到哪怕一絲幫助,那便大大地死而無憾。其實對于人人網這個虛擬社區,私以為和維基百科有異曲同工之妙。一堆人貓在上面,除去八卦、腐敗、彼此Stalk以外,最大的作用應 該還是各抒己見、資源共享。李某才疏學淺,堪堪幾項技藝;當dota解說實在沒有時間,但求寫幾篇工具文聊勝于無。

對于不幸讀到本人文章的同學們,我給大家事先打一劑預防針:因老夫表達能力低下,很多時候需要依賴雙語雜交來闡述最準確的想法。因此本文雖然對讀者 朋友的英語水平沒有要求,但對你們的耐心絕對是個鍛煉。為了防止我突然用到什么奇怪的詞匯,建議隨身放一本字典,或者在瀏覽器上打開一個選項卡掛上 Dict.cn,或者果斷關掉此日志然后把筆者拉黑。歸根結底,還是那句話:無論寫得如何糟糕,拙文若能起到一點好處,老夫便深感幸哉。那么,進入正題。

筆者今天想要討論討論,關于模仿的 問題。

前一段大學申請旺季中,因為我心腸太好(輕砸)而答應看了好多小盆友們的文章。也是看過之后,更有沖動要寫這么一篇手記。這里不談孩子們思想主題的 參差不齊——因為生活經歷、知識結構明顯會因人而異。這里只想分享一下拙見,談談什么樣的英語行文最讓人賞心悅目。

我們回到本文開始的ENGL 120課堂上。Riztenberg教授英俊黝黑的臉,整齊的襯衫,貼身的毛衣,臺下小女生們發光的眼神和緊張的笑聲——不,不不,我們要看的不是這些,請把視線移植到黑板上。在那里: ―Reading For Emulation‖

一行大字占據了視野。Riztenberg會向你解釋:這是ENGL 120整個學期課程的主題,亦是120區別于學校其他英語文學課程的關鍵因素。(The defining characteristic that distinguishes ENGL 120 from other English courses at Yale.)那么,究竟Reading For Emulation有什么獨特之處?

我們知道,Emulation的直譯為模仿、效仿。因此Reading For Emulation就是―閱讀并模仿‖。―這算什么,‖看到此處你坐著沙發,吃著餅干還唱著歌,突然就笑了,―小學開始不就是這玩意兒么。‖

Exactly!而且不僅在小學,模仿打我們出生起就是所有心智健全者爛熟于心的學習模式。從呀呀學語到口若懸河,從第一聲―媽媽‖到第一聲―他媽 的‖,我們都是靠不停接觸、學習、嘗試著運用,而最后化為己有的。但這不代表模仿就只能是嬰兒的專利。接下來我就稍微繞個圈子,為模仿正一下名。

朋友,試問你手握筆桿,欲調動聰明才智寫幾劃英語時,腦海里會經歷怎樣的精神活動? 據我所知(which is limited at best…),大部分在國內接受了義務教育的朋友們撰寫英語文章時,決然不會迸出―Emulation‖這么奇葩的沖動,而更多會在腦海里經歷一個翻譯的過程;這一過程,套用Riztenberg的 句式,is the defining characteristic that distinguishes Chinese students‘ English writings from those done by native speakers——五星紅旗迎風飄揚。尤其是那些特別認真上英語課、成績頂呱呱的好學生們,(譬如高中班級里除了我之外幾乎所有人)其英語作文雖準確如 手術刀,嚴格如儀仗隊,但字里行間無處不散發著故土的芬芳,昭然若揭。

之所以for practiced eyes, 英語文章里的―中國印象‖往往能一目了然,很大程度便是拜這‖Mental Translation Process‖所賜。試想,如果你寫一篇英語文章的方法是先用中文在腦海里打好草稿、再把關鍵性字眼一個個翻譯過來、最后拎個句式把所有成品穿起來的 話,那么恭喜,你的工作原理已經和Google Translator別無二致了。當然,同學們比起機器會運用更加瀟灑的詞匯,更加復雜的句式,但追根溯源,把完整的思想斷章取義、爾后破鏡重圓的這種寫 作模式,無于把一只瓷瓶大卸八塊、分別涂漆,再拼接起來以求多福——也許整體效果能勉強過關,但每個碎片之間的裂隙仍會奪人眼目。那么,如果存在這樣的問題,該怎樣處理呢?

于是,我們終于兜完了筆者先前提到的那個大圈子,可以開始解讀一下‖模仿‖究竟意義何在。―讀書破萬卷,下筆若有神‖,絕對不是玩笑話。試問看罷這許多典籍會教你怎么遣詞造句不?不會。會教你這風格如何排比那風格如何象征不?不會。它們 所做的只不過是在你腦海里深深植入了一些概念:文章怎么寫你會覺得好、怎么寫瀟灑、怎么寫過癮、怎么寫膩歪。漢語如此,英文亦然。舉一個我自己的例子。

剛到美國之后,我跟舍友馬克思每日談笑風生;這孫子是個美韓混血,不過除了酷愛星際魔獸之外基本嗅不出泡菜國氣息。我們第一次聊天開始不久,他就很 好奇地問題連珠―你從哪里來?‖―中國哪里?‖―你來學校之前住在北京?‖―你在北京受的教育?‖―你一直在中國住著?‖——爾后,他很kind地表 示‖Man your English is excellent,‖ 然后轉身開始補刀。過了一段時日之后,馬克思有天突然表示:他能聽出來我和美國人之間的區別了。我很驚詫,因為我都不能。我曾嘗試多次想換個好聽點的口音,不過一張嘴 就是美國腔,而且不帶任何regional accent,純粹是標準的普通話調調。―愿聞其詳‖。我認真地側過身來,聽馬克思講解。

馬克思說,他所指的區別不在于口音,而是在于口氣。―更確切的說,‖他的眼鏡很帥地反了一下光,―是你的用詞(word choice)。‖ ―比如呢?‖

―比如上次,你用了‘surreptitiously‘這個詞,而正常的美國人大多數會拿‘secretly‘代替;再比如你有次用‘Never have I witnessed…‘作為開頭, 而正常的美國人張口想都不想就會說‘I have never seen…‘之類的句式。這不代表你的說法有任何錯誤,in fact,你說話的方式更像一個受過良好教育的English Speaker。但與此同時,你用的詞和句式都不是一般人會脫口而出的那些類型——這也就是我先前提到的?區別‘。不是你說話的方式,是內容。‖他若有所 思地點點頭,然后轉身開始補刀。

馬克思的這番話非常發人深省。回首過去,我這些年來學習英語的方法基本就是靠日復一日的接觸和模仿,接觸和模仿。而我接觸的材料,大多都是原版讀物 的有聲書,還有經典影視作品、電視劇集;這其中,更以有聲書為甚。

有聲書的內容雖然是扯大嗓門講出來的,但是畢竟來源于書本;而我成日浸淫其中,也無法避免地在自己的言辭里地沾染了相應特點,具體表現為:喜用書面 詞語,喜用倒裝句式,喜用音節豐富的長單詞,喜混用英美兩地方言,等等。因此,即使我能偽裝成ABC混進美軍,我也會輕易被戰友們一舉識破——因為當有人 跟大伙抱怨他被上司罰了200個俯臥撐時,我會同情地道:‖That‘s rather unfortunate.‖ 而不是‖You‘re fucked.‖

總而言之,近朱者赤,近墨者黑。讀魯迅你會把一對棗樹分開描寫,讀瓊瑤你會把一切對話變成反問。那么如果你最可靠、最頻繁的英文閱讀資源來自高中全 日制課本、或是每周統練的試卷,那么朋友,你的英文寫作現狀不容樂觀。私以為,國內大部分高中英文課本編得不差——是相當糟糕。若把自己拘束在課堂內,不 僅學不出地道的英語,就連基礎都很難打好。但是你又不能指望尼瑪教育部去有所作為,所以,發揮主觀能動性就顯得格外重要。對于高中英語基礎扎實、希望開發英文語感的朋友們,我的建議是勸 大家去找到一位自己欣賞的英文作家。不要太古典,不要太瘋狂,最好是那種擅長波瀾不驚、返璞歸真的主兒。用他/她的書充斥閑暇,把他/她的文風作為模板。你可以摘抄,可以朗讀,也可以把一段話當成詞牌、轉而用自己的東西填滿。假以時日——也許耗時會短得出乎你所料——這位作家很多的特點便可以據為己有。從 此再寫文章,當你遇到某一類熟悉的想法、題材或者邏輯時,你就可以本能地回憶出與之相應的英文文法結構,直接套現,從而省去了―翻譯‖ 的過程,而得以直抒胸臆。想法雖然可以精彩無限,但最終能體現幾分出來完全取決于表達手段的有效與否;因此行文最關鍵的一點,就是讓你寫出的內容盡可能對 得起你做出的思考。而我們常說,簡單明了的文字往往最直接、有效;所以與其花20分鐘揣摩―蹩腳‖這個詞怎么轉譯成英文,不如把自己整段整篇想要表達的含 義理清楚,隨后與熟悉的經典文風相印證、相結合,繼而讓最貼切的單詞和句式從記憶中自然流露、落水無痕。事實上,這種沒有匠氣的文字,一定會比亂捅大詞、但缺乏連續性的文章要有說服力的多。

同樣把模仿的建議,送給英語能力已經出類拔萃、但渴望進一步提升 自己的朋友。模仿不僅能提供一臺良好的基礎,更可以在基礎上搭建出美輪美奐的華居。如果你的能力已到,那么當邂逅精彩的英文作品時,要記得省下來,不看譯 本,然后通過Amazon、各地外文書店等渠道去盡量搜尋原版。要多讀書,讀好書,讀原版。當你找到了自己鐘情的文字,偏愛的作家,也許你就能領悟到自己 最適合的風格了。不要嫌丟人,不必拘泥于獨樹一幟;越偉大的作家越經歷過長期的積累。所以多多嘗試去模仿、借用,去把那些精彩的小詞兒小句兒偷過來充實自 己的彈藥庫。你會發現,這種積累可以直接壯大自己,而―偷‖來的小東小西更是屢試不爽。

——當然,凡事皆適可而止。模仿可貴,抄襲卻是另一碼子事;該寫 自己的東西時,千萬別學習了名家文風,連內容也順便學習了。這種行為無論考試平時,都還是避而遠之為善。最后,不得不提一下關于用詞的問題。

正如前面馬克思所指出:一個人說英語時采用的詞匯,很大程度上體現了他的血統。同樣道理加諸寫作上,依然適用。這當然不是所謂―大詞‖―基礎詞‖之 類簡單的區別,而是關乎詞類的搭配,以及遣詞的時機。

英文詞匯追根溯源,大抵可以順藤摸瓜到Greek/Latin-Based和Anglo-Saxon Based兩種。具體區分時可以簡單理解成:前者希臘、拉丁語系的英語單詞往往與法語存在著千絲萬縷的聯系,而后者安格洛撒克遜語系的英文單詞主要體現為 德語源的辭藻。相比之下,法語系的文字更偏向于多音節,華麗,而曖昧,德語系的則更喜直接,節奏感強,而充滿力量。譬如一個―吃‖字;英文中就會 有‖Eat‖(德)和 ―Devour‖(法)。‖Eat‖簡短,直截,一目了然,‖Devour‖則在―吃‖最基本的含義之外,給這一動作附加了濃重的感情色彩。類似有‖Kill‖ vs.‖Slaughter‖, ―luck‖ vs.‖fortune‖, ―Feed‖ vs ―Satisfy‖, ―Break‖ vs ―Fragment‖, ―Like‖ vs ―Similar‖ 等等等等,每一對都是近義詞,但每一對都表達了不盡相同的行為或深意。簡單來說,當一篇文章以德語系的詞匯為主時,這篇文字會顯得清晰、有 力,強勁;而當法語系占上風時,文章表意往往更加曲折、含蓄,而雍容。

針對這種區別,馬克思,Ritzenberg和我抱有同樣的看法:亦即當你在寫文學性不強,或以敘述、分析為主的非小說類文章時,德語系的詞匯往往 是最佳的選擇。它們簡短、易銜接,又能一目了然地描述很多行為,或形容很多狀態;因此只要簡單實惠的德語系單詞觸手可及,那么請克制自己那把在紅寶書上剛 背到的牛逼詞匯拿來現學現賣的強烈沖動。——倒不是說用―大詞‖有什么問題,但是正如Ritzenberg在第一節課上所諄諄教誨的:無論任何單詞都一定 要‖Deploy with purpose‖,亦即搞清楚為什么要用這個詞,用的合不合適,有沒有更簡潔更準確的可以拿來代替。在這一點上,英文寫作和dota練英雄其實有異曲同工 之妙:首先要用對,其次要用好,最后才要用出花樣。凡事都有循序漸進的過程;而寫作則是先從最基本、直接的詞匯用起,爭取做到天衣無縫、行云流水,然后再 摸索著、嘗試著往字典的深處進發。總有一天,當你像我一樣在某節課上突然自然而然地用了‖serendipity‖這么裝X的詞,而又用得無比恰當、一 字千金,那時你的心情一定會如殘血白虎180度反身跳回頭甩箭貼身流星反殺一般,簡單粗暴,就是一個―爽‖。

Riztenberg講到:―1984‖和―動物農莊‖的作者喬治.奧威爾曾經發表文章闡述其選擇詞匯的心得。第一節課下后,我和ENGL 120的一個同學聊起了奧威爾希望精煉英語語言的思想,并對比了一下他在―1984‖中體現出的對語言逐漸簡化、并最終限制思想的恐懼。―難道不是有點矛 盾么?‖我問他。這孩子人很好,回去總結了一番想法之后馬不停蹄地給我發來一封郵件,內容充實而富有教育意義。

那么,在文章最后,和大家分享一下這篇信件。難度不小,能者多勞。Hi Meng, I thought your remark about New/Double Speak deserved a better response than the one I gave you.我覺得關于英語語言的問題我應該給你一個更好的答復。Here‘s an excerpt from Orwell‘s ―Politics and the English Language‖(1946):

下面是奧威爾的《政治與英語語言》(1946)的一段節選:

―Pretentious diction: Words like phenomenon, element, individual(as noun), objective, categorical, effective, virtual, basic, primary, promote, constitute, exhibit, exploit, utilize, eliminate, liquidate, are used to dress up a simple statement and give an air of scientific impartiality to biased judgements….華麗的詞匯:名詞比如phenomenon, element, individual,形容詞比如categorical, effective, virtual, basic, primary, promote, constitute, exhibit, exploit, utilize, eliminate, liquidate,用來修飾一種簡單的狀態或修正某些有偏見的觀點。

Foreign words and expressions such as cul de sac, ancien regime, deus ex machina, mutatis mutandis, status quo, gleichschaltung, weltanschauung,are used to give an air of culture and elegance [as in the subject line of thise-mail!] 外來詞或者短語比如cul de sac, ancien regime,deus ex machina, mutatis mutandis, status quo, gleichschaltung, weltanschauung,….是用來表達某種優雅的文風(就像我這封郵件的這一段一樣)。

Bad writers, and especially scientific, political, and sociological writers, are nearly always haunted by the notion that Latin or Greek words are grander than Saxon ones, and unnecessary words like expedite, ameliorate, predict, extraneous, deracinated, clandestine, subaqueous, and hundreds of others constantly gain ground from their Anglo-Saxon numbers.‖

二流的寫作者,特別是科普,政治和社會學作家經常會被這種觀念即源自拉丁語或希臘語的詞匯比源自薩克遜語的詞匯要高級所困擾,這些并不必要的詞匯比如expedite, ameliorate,predict, extraneous, deracinated, clandestine, subaqueous和其他數以百計的詞匯正在占用能表達同樣意思的安格魯薩克遜語源詞匯的使用空間。

In ―1984″, Newspeak is, as you said, a way of reducing the scope of thought of a population by eliminating shades of meaning from its vocabulary.在小說《1984》中,新語(newspeak)指的是(就像你說的那樣)一種通過減少詞匯的引申含義來限制人們的思想的語言。

But Orwell does not want to shorten our range of linguistic expression.He does not, for instance, think that ―ungood‖ is a perfectly adequate alternative to ―bad‖ or that ―free‖ should only be used to mean ―lacking.‖

但是奧威爾并不是想限制我們的語言表達方式。他不認為比如說ungood是bad的一個完美地替代或者free只能用來指lacking。

He merely says that a good writer, in order to say exactly what he means, should not use a long, vague, Latinate word where a potent, precise Anglo-Saxon one would do just as well.他只是說一個好的寫作者應該準確的說出他的意思而不是用一個長而晦澀的拉丁語源的詞語來代替本來能表達同樣意思的安格魯薩克遜語源的詞語。

This stance does not contradict his distaste for the Newspeak system he creates in ―1984.‖ Granted, Newspeak is perhaps an ―over-enthusiastic‖ application of Orwell‘s principle of concision.這種立場和他對他在小說《1984》中創造的新語系統的反感是一致的。而且,新語系統可能是奧威爾簡明原則的一個狂熱的應用。Yet in warning against Latinate English, Orwell does not seek to limit language.Rather, he stands up for specificity and honesty, both of which depend on a rich–but sensibly used–writing vocabulary.盡管對拉丁語源的英語持有警惕,奧威爾并不想試圖限制語言,相反的他支持語言的獨特性和純潔性,這都決定于寫作詞匯豐富和準確的使用。Cheers 祝安

——原文來自于百度文庫《Yale耶魯大學中國留學生獨家英語學習心得》 最后信件的中文譯文由樂聞攜爾lovemecc翻譯。

——本欄目文章由【樂聞攜爾】供稿.在【樂聞攜爾】,We Learn and Share!----------------【樂聞攜爾】簡介

―樂聞攜爾‖,由劉文勇及其團隊于2010年創立,其名稱來自于英語―Learn and share‖的音譯,其中,―樂聞‖代表―英語培訓‖,切合了―喜聞樂見‖的意思;而―攜爾‖,有―帶著你出國‖的含義,反應了我們的留學業務。正如我們的英文名稱―Learn and share‖(學習和分享)一樣,我們堅持的理念便是―在學習中分享,在分享中成就夢想‖。

第二篇:Yale耶魯大學中國留學生獨家英語學習心得

本學期伊始,我標到了Aaron Ritzenberg的English 120 seminar——一門在過去三年被100%學生評價為Very Good/Excellent的傳奇。第一次去上課,區區15人的教室居然一窩蜂塞進了15個tenant(中簽者)和35個uncertified shopper(沒中簽但心有不甘的孩子們),讓老夫作為tenant優越感油然而生。事實證明群眾眼睛當真是雪亮的。在短短75分鐘里,我就暗自篤定: 大學以來上過的近二十門課程中就數這一個最為給力。無論老師、內容、精神、模式,方方面面都彰顯成熟和個性——也完美對應著我的口味。倒不是說我怎么成熟 而多有個性??只不過兩年以來,初次和一門課程能有如此默契。

老夫固然文拙筆淺,卻好歹胸懷一顆熱愛讀書寫字的心。去年剛搬進校園,便開始在Directed Studies里將三千年西方人文精神史用短短兩個學期囫圇吞棗、不一而足;可是爾后雖然打 嗝放屁都嗅得是一股子洋氣,但卻未見在遣詞造句上有何飛躍。猶記教授們揣著tenure,守著三十年爛熟于心的經驗和知識坐擁數十本古籍,發放下來的 prompt卻無一不是段落剖析、名家對比,“focus on the text, only the text, and nothing but the text”。本來,究其心于其文也無可厚非,況且在Literature, History and Political Thought

和 Philosophy各自的領域中,也有十數本經典可以遙相呼應;但是當思想剝離了現實土壤、僅僅被形而上學桎 梏在理想國巔供人瞻仰、在一串串footnote中間你來我往之時,這些思想所孕生的文字也難免會缺少自己的靈魂,或至少欠幾分味道。正如 ChipsAhoy比起某羅伯特大媽圣誕前夜烤出的家常巧克力小餅干來,未見多么味同嚼蠟,甚至更勝一籌,但總給人感覺前者是流水線上大宗智慧的一隅,而 后者則是尋常角落,發自內心的生活。

這絕不是貶損象牙塔里迸不出思想火花——只是單純從寫作角度來看,極端Academic的paper很難讓作者運籌帷幄、揮灑興致罷了,想借機煉 字、抒發文采,更是難上加難。而這點,也是本人大一期間最為糾結之遺憾。

那么啟動正文之前,先插段自述。

最近又有人擠兌我,揭所謂“三歲啟蒙”的老底,來表達對老夫英語的不滿——其實也就是很傲嬌地捧了在下一番,聽著也還是相當受用。不過夸人者無心,被夸者卻陷入了重重思緒。作為老夫少數勉強稱得上優勢的方面之一,英語已經嵌入了我每日生活的犄角旮旯,難分難解。上課要用,Reading要用,吃飯要 用,聊天要用,就連跟中國同學交流都隨時在用。但我一直在索取——嗜書如命、鯨吞電影劇集,卻很少有所產出;偶爾寫一兩篇文章還都是油頭粉面的文藝范兒,現在想想著實汗顏。現在既然有人以為,我的英語還稱得上一技之長,那不管是真是假,我便盡己所能來發揮這一技好了,若能對有需要的朋友起到哪怕一絲幫助,那便大大地死而無憾。其實對于人人網這個虛擬社區,私以為和維基百科有異曲同工之妙。一堆人貓在上面,除去八卦、腐敗、彼此Stalk以外,最大的作用應 該還是各抒己見、資源共享。李某才疏學淺,堪堪幾項技藝;當dota解說實在沒有時間,但求寫幾篇工具文聊勝于無。

對于不幸讀到本人文章的同學們,我給大家事先打一劑預防針:因老夫表達能力低下,很多時候需要依賴雙語雜交來闡述最準確的想法。因此本文雖然對讀者 朋友的英語水平沒有要求,但對你們的耐心絕對是個鍛煉。為了防止我突然用到什

么奇怪的詞匯,建議隨身放一本字典,或者在瀏覽器上打開一個選項卡掛上 Dict.cn,或者果斷關掉此日志然后把筆者拉黑。歸根結底,還是那句話:無論寫得如何糟糕,拙文若能起到一點好處,老夫便深感幸哉。

那么,進入正題。

筆者今天想要討論討論,關于模仿的 問題。

前一段大學申請旺季中,因為我心腸太好(輕砸)而答應看了好多小盆友們的文章。也是看過之后,更有沖動要寫這么一篇手記。這里不談孩子們思想主題的 參差不齊——因為生活經歷、知識結構明顯會因人而異。這里只想分享一下拙見,談談什么樣的英語行文最讓人賞心悅目。

我們回到本文開始的ENGL 120課堂上。Riztenberg教授英俊黝黑的臉,整齊的襯衫,貼身的毛衣,臺下小女生們發光的眼神和緊張的笑聲——不,不不,我們要看的不是這些,請把視線移植到黑板上。在那里:

“Reading For Emulation”

一行大字占據了視野。Riztenberg會向你解釋:這是ENGL 120整個學期課程的主題,亦是120區別于學校其他英語文學課程的關鍵因素。(The defining characteristic that distinguishes ENGL 120 from other English courses at Yale.)那么,究竟Reading For Emulation有什么獨特之處?

我們知道,Emulation的直譯為模仿、效仿。因此Reading For Emulation就是“閱讀并模仿”。

“這算什么,”看到此處你坐著沙發,吃著餅干還唱著歌,突然就笑了,“小學開始不就是這玩意兒么。”

Exactly!而且不僅在小學,模仿打我們出生起就是所有心智健全者爛熟于心的學習模式。從呀呀學語到口若懸河,從第一聲“媽媽”到第一聲“他媽 的”,我們都是靠不停接觸、學習、嘗試著運用,而最后化為己有的。但這不代表模仿就只能是嬰兒的專利。

接下來我就稍微繞個圈子,為模仿正一下名。

朋友,試問你手握筆桿,欲調動聰明才智寫幾劃英語時,腦海里會經歷怎樣的精神活動?

據我所知(which is limited at best?),大部分在國內接受了義務教育的朋友們撰寫英語文章時,決然不會迸出“Emulation”這么奇葩的沖動,而更多會在腦海里經歷一個翻譯的過程;這一過程,套用Riztenberg的 句式,is the defining characteristic that distinguishes Chinese students’ English writings from those done by native speakers——五星紅旗迎風飄揚。尤其

是那些特別認真上英語課、成績頂呱呱的好學生們,(譬如高中班級里除了我之外幾乎所有人)其英語作文雖準確如 手術刀,嚴格如儀仗隊,但字里行間無處不散發著故土的芬芳,昭然若揭。

之所以for practiced eyes, 英語文章里的“中國印象”往往能一目了然,很大程度便是拜這”Mental Translation Process”所賜。試想,如果你寫一篇英語文章的方法是先用中文在腦海里打好草稿、再把關鍵性字眼一個個翻譯過來、最后拎個句式把所有成品穿起來的 話,那么恭喜,你的工作原理已經和Google Translator別無二致了。當然,同學們比起機器會運用更加瀟灑的詞匯,更加復雜的句式,但追根溯源,把完整的思想斷章取義、爾后破鏡重圓的這種寫 作模式,無于把一只瓷瓶大卸八塊、分別涂漆,再拼接起來以求多福——也許整體效果能勉強過關,但每個碎片之間的裂隙仍會奪人眼目。

那么,如果存在這樣的問題,該怎樣處理呢?

于是,我們終于兜完了筆者先前提到的那個大圈子,可以開始解讀一下”模仿”究竟意義何在。

“讀書破萬卷,下筆若有神“,絕對不是玩笑話。試問看罷這許多典籍會教你怎么遣詞造句不?不會。會教你這風格如何排比那風格如何象征不?不會。它們 所做的只不過是在你腦海里深深植入了一些概念:文章怎么寫你會覺得好、怎么寫瀟灑、怎么寫過癮、怎么寫膩歪。漢語如此,英文亦然。

舉一個我自己的例子。

剛到美國之后,我跟舍友馬克思每日談笑風生;這孫子是個美韓混血,不過除了酷愛星際魔獸之外基本嗅不出泡菜國氣息。我們第一次聊天開始不久,他就很 好奇地問題連珠“你從哪里來?”“中國哪里?”“你來學校之前住在北

京?”“你在北京受的教育?”“你一直在中國住著?”——爾后,他很kind地表 示”Man your English is excellent,” 然后轉身開始補刀。

過了一段時日之后,馬克思有天突然表示:他能聽出來我和美國人之間的區別了。我很驚詫,因為我都不能。我曾嘗試多次想換個好聽點的口音,不過一張嘴 就是美國腔,而且不帶任何regional accent,純粹是標準的普通話調調。“愿聞其詳”。我認真地側過身來,聽馬克思講解。

馬克思說,他所指的區別不在于口音,而是在于口氣。“更確切的說,”他的眼鏡很帥地反了一下光,“是你的用詞(word choice)。”

“比如呢?”

“比如上次,你用了’surreptitiously’這個詞,而正常的美國人大多數會拿’secretly’代替;再比如你有次用’Never have I witnessed?’作為開頭, 而正常的美國人張口想都不想就會說’I have never seen?’之類的句式。這

不代表你的說法有任何錯誤,in fact,你說話的方式更像一個受過良好教育的English Speaker。但與此同時,你用的詞和句式都不是一般人會脫口而出的那些類型——這也就是我先前提到的‘區別’。不是你說話的方式,是內容。”他若有所 思地點點頭,然后轉身開始補刀。

馬克思的這番話非常發人深省。回首過去,我這些年來學習英語的方法基本就是靠日復一日的接觸和模仿,接觸和模仿。而我接觸的材料,大多都是原版讀物 的有聲書,還有經典影視作品、電視劇集;這其中,更以有聲書為甚。

有聲書的內容雖然是扯大嗓門講出來的,但是畢竟來源于書本;而我成日浸淫其中,也無法避免地在自己的言辭里地沾染了相應特點,具體表現為:喜用書面 詞語,喜用倒裝句式,喜用音節豐富的長單詞,喜混用英美兩地方言,等等。因此,即使我能偽裝成ABC混進美軍,我也會輕易被戰友們一舉識破——因為當有人 跟大伙抱怨他被上司罰了200個俯臥撐時,我會同情地道:”That’s rather unfortunate.” 而不是”You’re fucked.”

總而言之,近朱者赤,近墨者黑。讀魯迅你會把一對棗樹分開描寫,讀瓊瑤你會把一切對話變成反問。那么如果你最可靠、最頻繁的英文閱讀資源來自高中全 日制課本、或是每周統練的試卷,那么朋友,你的英文寫作現狀不容樂觀。私以為,國內大部分高中英文課本編得不差——是相當糟糕。若把自己拘束在課堂內,不 僅學不出地道的英語,就連基礎都很難打好。但是你又不能指望尼瑪教育部去有所作為,所以,發揮主觀能動性就顯得格外重要。

對于高中英語基礎扎實、希望開發英文語感的朋友們,我的建議是勸 大家去找到一位自己欣賞的英文作家。不要太古典,不要太瘋狂,最好是那種擅長波瀾不驚、返璞歸真的主兒。用他/她的書充斥閑暇,把他/她的文風作為模板。你可以摘抄,可以朗讀,也可以把一段話當成詞牌、轉而用自己的東西填滿。假以時日——也許耗時會短得出乎你所料——這位作家很多的特點便可以據為己有。從 此再寫文章,當你遇到某一類熟悉的想法、題材或者邏輯時,你就可以本能地回憶出與之相應的英文文法結構,直接套現,從而省去了“翻譯” 的過程,而得以直抒胸臆。想法雖然可以精彩無限,但最終能體現幾分出來完全取決于表達手段的有效與否;因此行文最關鍵的一點,就是讓你寫出的內容盡可能對 得起你做出的思考。而我們常說,簡單明了的文字往往最直接、有效;所以與其花20分鐘揣摩“蹩腳”這個詞怎么轉譯成英文,不如把自己整段整篇想要表達的含 義理清楚,隨后與熟悉的經典文風相印證、相結合,繼而讓最貼切的單詞和句式從記憶中自然流露、落水無痕。事實上,這種沒有匠氣的文字,一定會比亂捅大詞、但缺乏連續性的文章要有說服力的多。

同樣把模仿的建議,送給英語能力已經出類拔萃、但渴望進一步提升 自己的朋友。模仿不僅能提供一臺良好的基礎,更可以在基礎上搭建出美輪美奐的華居。如果你的能力已到,那么當邂逅精彩的英文作品時,要記得省下來,不看譯 本,然后通過Amazon、各地外文書店等渠道去盡量搜尋原版。要多讀書,讀好書,讀原版。當你找到了自己鐘情的文字,偏愛的作家,也許你就能領悟到自己 最適合的風格了。不要嫌丟人,不必拘泥于獨樹一幟;越偉大的作家越經歷過長期的積累。所以多多嘗試去模仿、借用,去把那些精彩的小詞兒小句兒偷過來充實

自 己的彈藥庫。你會發現,這種積累可以直接壯大自己,而“偷”來的小東小西更是屢試不爽。

——當然,凡事皆適可而止。模仿可貴,抄襲卻是另一碼子事;該寫 自己的東西時,千萬別學習了名家文風,連內容也順便學習了。這種行為無論考試平時,都還是避而遠之為善。

最后,不得不提一下關于用詞的問題。

正如前面馬克思所指出:一個人說英語時采用的詞匯,很大程度上體現了他的血統。同樣道理加諸寫作上,依然適用。這當然不是所謂“大詞”“基礎詞”之 類簡單的區別,而是關乎詞類的搭配,以及遣詞的時機。

英文詞匯追根溯源,大抵可以順藤摸瓜到Greek/Latin-Based和Anglo-Saxon Based兩種。具體區分時可以簡單理解成:前者希臘、拉丁語系的英語單詞往往與法語存在著千絲萬縷的聯系,而后者安格洛撒克遜語系的英文單詞主要體現為 德語源的辭藻。相比之下,法語系的文字更偏向于多音節,華麗,而曖昧,德語系的則更喜直接,節奏感強,而充滿力量。譬如一個“吃”字;英文中就會 有”Eat”(德)和 “Devour”(法)。”Eat”簡短,直截,一目了然,”Devour”則在“吃”最基本的含義之外,給這一動作附加了濃重的感情色彩。類似的 有”Kill” vs.”Slaughter”, “luck” vs.”fortune”, “Feed” vs “Satisfy”, “Break” vs “Fragment”, “Like” vs “Similar” 等等等等,每一對都是近義詞,但每一對都表達了不盡相同的行為或深意。

簡單來說,當一篇文章以德語系的詞匯為主時,這篇文字會顯得清晰、有 力,強勁;而當法語系占上風時,文章表意往往更加曲折、含蓄,而雍容。

針對這種區別,馬克思,Ritzenberg和我抱有同樣的看法:亦即當你在寫文學性不強,或以敘述、分析為主的非小說類文章時,德語系的詞匯往往 是最佳的選擇。它們簡短、易銜接,又能一目了然地描述很多行為,或形容很多狀態;因此只要簡單實惠的德語系單詞觸手可及,那么請克制自己那把在紅寶書上剛 背到的牛逼詞匯拿來現學現賣的強烈沖動。——倒不是說用“大詞”有什么問題,但是正如Ritzenberg在第一節課上所諄諄教誨的:無論任何單詞都一定

要”Deploy with purpose”,亦即搞清楚為什么要用這個詞,用的合不合適,有沒有更簡潔更準確的可以拿來代替。在這一點上,英文寫作和dota練英雄其實有異曲同工 之妙:首先要用對,其次要用好,最后才要用出花樣。凡事都有循序漸進的過程;而寫作則是先從最基本、直接的詞匯用起,爭取做到天衣無縫、行云流水,然后再 摸索著、嘗試著往字典的深處進發。總有一天,當你像我一樣在某節課上突然自然而然地用出了”serendipity”這么裝X的詞,而又用得無比恰當、一 字千金,那時你的心情一定會如殘血白虎180度反身跳回頭甩箭貼身流星反殺一般,簡單粗暴,就是一個“爽”。

Riztenberg講到:“1984”和“動物農莊”的作者喬治.奧威爾曾經發表文章闡述其選擇詞匯的心得。第一節課下后,我和ENGL 120的一個同學聊起了奧威爾希望精煉英語語言的思想,并對比了一下他在“1984”中體現出的對語言逐漸簡

化、并最終限制思想的恐懼。“難道不是有點矛 盾么?”我問他。這孩子人很好,回去總結了一番想法之后馬不停蹄地給我發來一封郵件,內容充實而富有教育意義。

那么,在文章最后,和大家分享一下這篇信件。難度不小,能者多勞。Hi Meng,I thought your remark about New/Double Speak deserved a better response than the

one I gave you.Here’s an excerpt from Orwell’s “Politics and the English

Language”(1946):

“Pretentious diction: Words like phenomenon, element, individual(as noun),objective, categorical, effective, virtual, basic, primary, promote, constitute, exhibit, exploit, utilize, eliminate, liquidate, are used to dress

up a simple statement and give an air of scientific impartiality to biased judgements?.Foreign words and expressions such as cul de sac, ancien regime,deus ex machina, mutatis mutandis, status quo, gleichschaltung, weltanschauung,are used to give an air of culture and elegance [as in the subject line of this

e-mail!]?.Bad writers, and especially scientific, political, and sociological

writers, are nearly always haunted by the notion that Latin or Greek words are

grander than Saxon ones, and unnecessary words like expedite, ameliorate, predict, extraneous, deracinated, clandestine, subaqueous, and hundreds of

others constantly gain ground from their Anglo-Saxon numbers.”

In “1984″, Newspeak is, as you said, a way of reducing the scope of thought of a

population by eliminating shades of meaning from its vocabulary.But Orwell does

not want to shorten our range of linguistic expression.He does not, for instance, think that “ungood” is a perfectly adequate alternative to “bad” or

that “free” should only be used to mean “lacking.” He merely says that a good

writer, in order to say exactly what he means, should not use a long, vague,Latinate word where a potent, precise Anglo-Saxon one would do just as well.This stance does not contradict his distaste for the Newspeak system he creates

in “1984.” Granted, Newspeak is perhaps an “over-enthusiastic” application of

Orwell’s principle of concision.Yet in warning against Latinate English, Orwell does not seek to limit language.Rather, he stands up for specificity

and honesty, both of which depend on a rich–but sensibly used–writing vocabulary.Cheers

第三篇:3.28-順德創意產業園耶魯大學留學生創業采訪稿

——采訪稿

主題:國際留學生對話順德創意產業園

——順德創意產業園帶您走近中國南方智谷-留美海歸創新團隊

記者 閆旭歡 盧曉瑩

合動智能裝備有限公司是由順德區政府引入中國南方智谷—順德創意產業園的國際歸國留學生創新團隊。2012年5月,該團隊在園區注冊成立了一家集研發、生產、銷售、服務為一體的智能化裝備的高新科技企業。該公司“直驅系統創業團隊”是南方智谷擬引入的創新團隊之一,創辦人劉石創是畢業于耶魯大學的碩士后,畢業后他選擇回國并來到順德發展。作為園區企業的典范之一,今天,我們深入對話劉總,共同探索海歸的獨特創業之路。

《創意順德》:您是耶魯大學的碩士后,國外有豐富的資源和閱歷,我想大家最想知道的就是,您為什么選擇了回國發展呢?

劉總:大家都知道,我國目前正處于快速發展的階段,市場經濟比起國外更加活躍,市場機遇也更多,并且順德政府有一系列政策大力支持高科技企業發展,這對我們這些有創業心得人來說是具有很大吸引力的,所以就回來了。

《創意順德》:現在回國后,您對目前國內、順德的經濟發展狀況有何感受?對順德政府近年來采取的各種“求賢若渴”的政策有何看法?

劉總:先說說國內和順德目前的經濟發展情況:我是在2012年7月

回國創業的,從那時候開始就到廣州和深圳參加、觀看了很多展會和交易會,也在開發珠三角客戶的過程中了解到了很多行業的信息。由于2012年中國經濟整體放緩,順德以及珠三角的企業發展都比較困難,不過這個時候正好是企業轉型升級的好機會,比如制造行業升級生產設備,提高生產效率和產品質量,從而提高企業的效益和競爭力,為經濟回暖做好準備。

再來就是順德政府扶持政策對創新團隊的吸引力非常大,而我們合動公司的核心團隊就是通過順德政府2012年“南方智谷”項目引進來的。順德政府的導向性政策創造了一種良好的研發和創新氛圍,為高新科技產業化發展奠定了良好的基礎,更為順德經濟發展提供新的、強大的源動力。

《創意順德》:您歸國后為什么選擇順德創業?喜歡順德的生活和工作環境嗎?與美國相比,差別在哪里?

劉總:這主要是因為順德地處珠三角,屬于改革開發的前沿,制造業發達,產業鏈成熟,與我們團隊所掌握的直線電機及其驅動控制技術有很好的結合點,在這里我們可以接近市場,可以很真實地了解到客戶的需求和市場動向,相信我們產品在這里會有很大的市場,而且一直知道順德企業很實干,所以這里是一個非常適合創業的地方。說到喜歡,順德,特別是大良鎮這一帶,可以說非常有美國小城鎮的感覺。沒有廣州那種人群眾多、交通擁擠的壓迫感,但卻也非常靠近大城市,開車30分鐘便可到廣州、90分鐘到深圳,在順德港坐船

2小時到達香港的中港城,而且順德的公園和景區,特別是清暉園和順峰山公園的景色也是很美的,再加上順德民風淳樸,因此還是很喜歡生活在順德的。目前的工作環境來說,基本上還是滿意的。

與美國相比,差別主要在于工作場地的配套設施,還有就是空氣質量問題,特別是藍天白云的差別,在美國藍天白云是很平常的事,而順德由于到處是工業區,看到藍天白云的機會也不多。

《創意順德》:您對您公司和團隊未來的研究發展有什么規劃,面對中國市場的競爭對手,有什么樣的應對策略呢?

劉總:我們現在的第一要務就是把我們已有的直線電機技術做精做強,以及開發核心的驅動器技術,然后在此基礎上推出基于直線電機技術的智能切割裝備、醫療器械、節能高效壓縮機、環保代步小車等具有核心競爭力的產品。

至于對國內市場上的競爭對手,我想我們的應對策略應該是在保持自身核心競爭力的基礎上進行差異化競爭,并保持這種差異化的競爭優勢,從而在全行業范圍內樹立起企業獨特性的東西。

《創意順德》:合動智能裝備公司入駐順德創意產業園有一段時間了,在這期間您對于我們搭建的創業平臺有何收獲?對于我們園區未來發展有什么建議呢?

劉總:首先非常感謝順德創意產業園給予合動公司各方面的幫助。順德創意園這個創業平臺給我最大的印象是專業和用心,從這個平臺我們得到了很多資源來源的信息和管理培訓,也讓我們在園區里接觸到一些相似行業的企業,也可以相互的對比學習,這些收獲對企業來說都是很有意義的。

在園區未來的發展中,我建議園區可以積極響應國家和時代的需求,多引進和推動更多創新企業進入到老年人護理和服務、環境保護等重點熱點領域。其次是園區配套的休閑娛樂設施要跟上,比如引進星巴克或者其他可以提供白領談話和休閑的場所,提升園區相關配套服務。

《創意順德》:結合您自身目前的創業經歷,對現在正在創業或準備創業的企業和個人有什么想說的?

劉總:我想說的是,創業是一個艱苦的過程,要學會享受這種艱苦,這樣才能有好心態持之以恒,才不至于失去自我——因為你得到了世界,卻失去了自己又有何益處;

同時,創業需要靜心、靜意、靜神,這樣才能發現你內心原創性的東西;

創業也更需要有思考力,因為思考力決定了競爭力,只有懂得如何去思考,才可能在這瞬息萬變的市場看到市場的本質,才能把企業帶到正確的方向上。

也真心的希望有創業決心的年輕人們都能通過自己的努力和堅持,最終取得事業的成功。

《創意順德》:您認為順德政府在吸引和留住高端高學歷人才方面有什么需要改善的地方?

劉總:順德現在留人才,可以說是在與北上廣等優勢城市競爭人才。大學畢業生和歸國留學生大多愿意去北上廣,因為這些地方經濟發達和優勢資源集中,但是這些城市的發展也因為人口多的問題遇上瓶頸。順德現在經濟比較發達,優勢資源沒有北上廣明顯,但是地處珠三角經濟圈,靠近廣州深圳等大城市,且沒有北上廣這些地方擁擠,所以我認為可以要突出順德自身這些優點,并且加強順德與周邊優勢城市的聯系與互動,讓優勢城市的資源和信息都可以分享到順德來。最后,應該式把順德獨特性體現出來,比如順德的人文,飲食等軟吸引力。相信順德明天會更好。

《創意順德》:您目前已經在國內創業有一段時間,您對現在還遠在海外求學的中華學子講下您的感受如何?

劉總:歸國半年,感受最深的是我們國家發展,雖然無論是經濟,社會制度,價值觀以及環境等方面,都還需要很長的時間才能完善和健全,但是這都需要海外求學的中華學子學成歸來共同努力。我們的國家現在正處于一個轉型階段,與全國人民一起見證這種變化,與華夏兒女一起推進這種變化,自己也是很有滿足感的。現在中國在海外的學子,可以努力去學習和感受西方優勢的東西,思考什么可以帶回來,什么應該批判。最后想說的就是就是,中國沒有官方說得那么好,也沒有想象的那么差,回來等待我們的是機遇和挑戰。

順德創意產業園作為中國南方智谷核心園區,致力于為國際留學生歸國創業的團隊及個人提供優質的辦公環境及創意文化氛圍及最適宜的創業、生活的環境。

同時,園區對優秀創業項目提供多項入園優惠政策,積極引入國家級人才、海外高層次人才、杰出人才和優秀大學生等入園區創業孵化,使在園區孵化發展的中國南方智谷-創新團隊、國際留學生創業團隊等能帶動園區產業結構的整體升級發展,形成一股順德高科技新型產業的新浪潮,加快新型產業與傳統制造業的融合發展,使順德在未來全球經濟發展中搶占領先地位,以期打造一個未來世界500強誕生的創意園區。(摘自《創意順德》第六期)

查看網址:http:///

第四篇:留學生如何提高英語

留美生活中如何克服語言

拿到offer的要看,申請的同學也要看!

文章轉自寄托天下(diy留學互助平臺)

LZ 09年-11年在USC讀的Communication Management,畢業后一直在美國工作生活。因為是communication專業,英文都說不利索,你communicate個啥?所以一直對英文極其重視,自己也花了很多心思,也算有所收獲。在大家拿到offer,遠赴重洋之前,把我的經驗講給大家,也算對寄托的回報了!

其實不管你是什么專業,人在美國,無論是學習,還是工作,還是你在美國過一個decent的生活,最最重要的就是英文一定要好!必須要好!必須要好!一定要好!

能最終被錄取來到美國學習,也確實是通過自身努力(既然你在看本帖,說明你是靠自己努力,而不是拼爹拼娘)實現的童鞋們,我告訴你,無論智商還是情商,你都比你的美國學生peers(我就不說普通的美國人了,除了英文,他們的腦子能處理的事實在是minimum)更優秀!首先Admission committee對你和美國學生的錄取標準是一致的,你一個外國人,能用他們的語言考試、申請,而且,也是最重要的,你還在廣大優秀的中國學生中脫穎而出,你必然比他們美國人優秀得多啊!所以首先給自己鼓掌!

但是,剛來到美國的,剛披荊斬棘完的,心高氣傲的中國學生必然都會經歷一個

心理落差。為什么?研究生階段的課,大多是小班,美國教育的氛圍是老師和學生是在交流,不像在中國老師講,學生聽。事實上美國老師鼓勵學生多講。一方面這是美國的文化,每一種聲音(即使很shi)都會被尊重,而且老師認為多元甚至對立的觀點可以幫他完善他的理論。另一方面,美國人也很自信啊,想到什么,不管好不好人家就說啊,前面說了嘛,即使很shi的觀點也會被尊重啊。所以第一堂課,老師剛開始講,你還沒反應過來怎么回事呢,那邊學生開腔了,老師得反應吧,兩人聊上了。你也想說啊,心理琢磨我這個說法好不好,會不會被認為很shi,另外,我這個詞組這個用法對不對啊。等你想完人家已經下一話題了。經歷了幾次,你憋屈不啊?而且這種情況不只在學校里,生活中也一樣。你去買個菜,看別人都和Cashier聊個兩句,至少能自然的打招呼,到你那,勉強聽懂,也不會微笑說個have a nice day.你不笑,人家也不笑,你心理想憑什么啊?和房東提房子的要求,總覺得有些意思沒有傳達到,但好像要用一大堆英文才能把那意思說清楚,算了吧,就這樣吧。你委屈不啊?

所以無論你是因為有著強烈的自尊心,還是真心愿意融入美國文化,還是因為要在美國工作必須做到,你的英文都一定要好!那什么程度算“好”?就是你可以express yourself freely.這里有三個層面的要求。第一,你說中文的時候不是能somehow(通過很多語調、語氣、或一些特別的詞)婉轉表達你的語氣或你暗含的一些意思嗎?你說英文的時候也要能做到這樣。不是只是拋個結論在那,而是把你提出這個concern背后的考量也要說出來。這就要求你在很短的時間內說很多意思,一方面語速要快,另一方面,要熟悉掌握idioms,說出個idioms很多意思就都出來了。第二,不需要打草稿,邊想邊說。這個要在熟練的基礎上

做到。熟練之后很多話就張口就來了。第三,配合一些手勢、面部表情和語調。美國人講話都很生動的,你也應該哦。

很多人不明白一些學校面試還有video essay的意圖,其實就是在測試你是不是能Speak English confidently.大概從08,09年,美國經濟不好的時候起,美國高校開始了對國際學生的擴招,而中國學生是主要生源。大量中國學生的涌入,給學校帶來經濟效益的同時也帶來了不同的feel,尤其是在英文如此關鍵的傳媒學院。一所學校的亞裔professor這樣和我講:中國學生“拉幫結伙”,在課堂上彼此small talk,講的還是中文!他相信他們program的情況不是個案。而且這樣的學生也難有什么建樹,除了學費,對學校的貢獻也極其有限。所以你在申請的時候就要表現出來你在跨文化溝通方面是非常有經驗的,到美國以后融入當地的學習與生活是完全沒有問題的!實際中,如果你能把心中的想法表達出六成,你就一定會比你的peers優秀!

好,現在來說怎么能做到Express yourself freely.基本的原則就是一直說英文。具體來講,有以下幾種方法和資源。

1.Language Center

學校其實有很多給國際學生提高英文的資源,Language center就是其中之一。當然不同的學校可能叫不同的名字。像USC的language center我是無意中發

現的,它和Writing center在一起。每天下午都有tutor在,一般都是本科生。他可以和國際學生聊天,你也可以向他問各種問題。因為去的人很少,所以基本上就是一對二,一對三的聊天了。這種機會最理想了,你可以放心大膽的去講,隨便什么話題,不用擔心出錯,有不會的還可以問tutor.另外,常和老美聊天的好處就是你可以學到很地道的用法,記下來你以后就知道怎么用了。

2.Writing Center

Writing Center是另一個學校提供給國際學生的資源,對于提高寫作幫助太大了。學校的Paper作業我都會提前寫好,然后拿到Writing center去改,那里的老師也大多是學習語言或者寫作的研究生。而且USC的Writing center還會問你要不要發信給你的老師告訴他你來這改paper了,老師通常也會因為你的努力多給你個加油分。^–^ 我幾乎每篇paper都會去那改個幾次,有時候沒有paper還自己寫點東西然后讓他們改。Paper是重要,但比paper更重要的是你寫作的切實提高。從語意通順到用詞到連貫性,改過幾次,你就漸漸知道自己的問題,而且也知道好的文章應該是什么感覺的了。這都是免費的資源,為什么不用啊。

3.Language partner

很多學校會有學中文的Club.祖國的大好發展吸引了越來越多的人學中文,而那

里你通常可以找到想學中文的partner.像我和我的partner每周見兩次,每次一個小時,前半個小時我來講英文,他來correct我;后半個小時,他講中文,我來correct他。像我要去做presentation,我都會在他面前rehearsal, 讓他幫我改進。

4.Bridges International

Bridges International是一個專門為留學生服務的基督教的fellowship(同Club的定義差不多,每周聚會一次),在美國不少高校都有。我喜歡那里的原因是,他們從不生硬的向你傳教,而是通過很多活動向你介紹美國節假日,美國傳統。有時候還去美國人家里過Easter, Thanksgiving。我就是從這里受益頗多,所以現在還在我生活的城市為那里的Bridges服務,還邀請國際學生到我家過節(嗨森啊)。我很多native speaker的朋友都是在這里交到的。因為這里都是國際學生,所以在這樣的場合大家都講英文,而大家也會對你的英文比較寬容,讓你可以大膽的說,這是非常重要的。他們還會有一些Bible study groups(大家在一起就一段Bible上的內容,發表自己的看法),這是多么好的練習英文的機會啊。我知道中國學生因為從小的教育對這些會比較排斥,但是,我們既然來到了美國,就要學學美國的精神,對多元文化包容一些,更不用說主流的宗教文化了,更何況這是絕佳的提高英文的機會。至于會不會接受宗教觀點就看個人了,沒有人會強迫你,這里討論的是提高英文的問題。

5.On-campus jobs

校園工作是個很好的讓你初步了解職場環境、學習如何與老板和同事打交道的實驗場地。美國人的工作氛圍是很輕松的,有事沒事開個玩笑,聊個天,如果你還沒有自信以英文來應對這些,你可以從校園工作做起。USC大部分的課是在晚上,我白天就給自己安排了各種事,讓自己constantly speak English.我那時選擇了一份在咖啡廳做cashier的工作,這樣我既能學習食物的名稱,還能和買東西的人interact一下。這工作除了付你工資還在工作當天給你午餐券,我就把學校各個吃自助的地方吃了個遍,有時候還攢起來,請我的朋友一起吃。這些地方的國際學生都比較少,自己吃可不舍得呢,也算是小小的開了眼界吧。其實美國食物是了解美國文化很重要的一步,我最開始看電視只看美食頻道-Food network.學習各種食物的名稱,烹調時用的各種動詞。學英文真的不是一個多考驗智商的事,其實就是知道人家在各種場合習慣怎么說,你就也那么說就好了,但是一定要用心。

下次說說生活中還有哪些可以利用的資源~

第五篇:中國留學生安全協議書

現如今,人們運用到協議書的場合不斷增多,簽訂協議書是提高經濟效益的手段。什么樣的協議書才是有效的呢?以下是小編為大家推薦的關于一些中國留學生安全協議書,希望能幫助到大家!

中國留學生安全協議書1

1.學生的監護人是學生的父母或依法確定的監護人,其監護關系不因學生的入學而轉移給學校,學校與學生只是教育管理關系,監護人應對學生進行安全教育和遵紀守法教育,學生在校期間學校應對學生進行安全教育和遵紀守法教育。

2.學生造成他人人身或財產損害的,由其監護人承擔賠償責任,學生在校期間發生損害賠償糾紛,按本協議第3條處理。

3.學生在校生活、學習期間,因第三人的原因造成身體受到傷害,一般由第三人承擔賠償責任;如能夠證明學校有過錯的,按學校過錯的大小確定學校應承擔的賠償責任;如給他人造成損害的,一般由學生承擔賠償責任。構成犯罪的,移交司法機關處理。

4.符合下列條件即可確定學校無過錯:(1)損害事件的發生與學校的設施無關,或者雖與學校的設施有關,但學校的設施并無缺陷;(2)學校或老師履行了應盡的教育管理職責,損害事件仍不可避免地必然發生。

5.學生放學后應立即離校回家,非學校或老師的原因學生在校內滯留、嬉戲玩耍,造成傷害的,學校不承擔賠償責任。

6.嚴禁教職員工侮辱、毆打、體罰和變相體罰學生,如因此造成后果的由教職員工本人負責或由教職員工和學校共同負責,學校還可根據情節對教職員工進行紀律處分,但教職員工履行職責,進行正常的批評教育,出現意外后果的,學校不負責任。

7.學校開展校內外集體活動,因組織不周,造成意外傷害,學校應承擔責任;因學生不聽指揮,違背有關規定,造成意外傷害的,學校不承擔責任。日常上課期間,學生未到校或私自離校,學校應及時通知學生的監護人。學生因此造成社會危害或出現意外事故的,學校不承擔責任。

8.學生應嚴格遵守交通規則,出現交通事故的,由肇事方負責;在校園內騎自行車,違反規定出現事故,學校不負責任。

9.學校嚴禁學生玩火、玩電、玩水、玩甩炮、火炮、玩銳刃鈍器物,因此發生賠償糾紛,一般由肇事者承擔責任;如果肇事方或受害方能證明學校、老師明知有上述危險情形而不制止的,學校承擔部分責任。

10.學生應按學校指定的地點食宿,在校外食宿造成意外后果的,學校不承擔責任,學校指定的提供食宿方應按學校簽訂的責任書去履行職責,否則造成意外后果的,由提供食宿方負責。如果受害方能證明學校未盡到管理職責的,學校可承擔部分責任。

11.學校必須加強校舍等設備設施的檢查,及時清除隱患。若隱患不能及時清除的,必須加以封閉并增設警示標志,且對學生進行安全教育,若未消除隱患又無警示標志,又未對學生進行安全教育,造成學生傷害的,由學校承擔賠償責任。

12.嚴格做到“四不準”即:不準橫穿馬路、不準私自下河塘洗澡、不準購買零食或飲用不潔水和不準在非上課期間隨意進入校園。凡由此造成意外事故的,學校概不負責。

13.教職員工擅離工作崗位或雖在工作崗位但未認真履行職責,或違反工作要求和操作規程造成事故的,由擅自離崗或違反規程,失責的工作人員負責。

14.學生在校園活動中發生安全事故或受到意外傷害的,在學生投保的情況下學校有責任積極配合家長向保險公司申請索賠。不履行投保的學生需家長與班主任簽訂協議,不投保造成后果的一律由學生自行負責,學校概不負責。

15.學生在已經投保情況下,發生安全事故后,受傷害的學生,其父母(監護人)不愿協商調解的,或經協商,調解不成的,可依法向人民法院提起訴訟。

16.本協議一式一份,自簽字之日起生效,有效期為學生在該校學習期間。

學生姓名:______________

班級:__________________

學生監護人簽字:________

學校蓋章:______________

________年_____月_____日

中國留學生安全協議書2

教育好孩子是學校老師和家長共同的責任,為了把孩子培養成為建設祖國的合格人才,創建和諧的家校關系,我們學校和學生家長需簽訂如下協議:

1、小學生年齡比較小,因此家長需要每天接送您的孩子上下學,以保證您孩子的安全。上下學期間路途上的安全問題由家長負責。

2、學校負責收集學生家庭的通訊資料,以便保證家校聯系溝通。您的通訊資料若有更改,請及時告知孩子所在班的.班主任老師,以備隨時聯系。

3、學校每天早晨、中午、下午三次點名。上課教師若發現有未到校學生要直接聯系家長或告知班主任老師,立刻聯系家長,問明情況。若是學生不知去向,家長需要如實向學校說明情況,并馬上尋找學生,學校教師予以協助。

4、教師在上課中間,若發現學生沒在班學習,應立刻把情況調查清楚,如不知去向,應立即與家長聯系,如不在家中,教師應立刻尋找,家長予以協助。

5、此協議自簽訂之日起生效。

協議人:___

日期:__年__月__日

中國留學生安全協議書3

甲方:仙桃市通海口小學(以下簡稱甲方)

乙方:通海口小學乘車學生家長(以下簡稱乙方)

為確保接送學生車輛的行車安全,加強學生接送服務管理,切實保障學生的生命財產安全,經甲乙雙方共同協商,制定如下協議。

一、乙方孩子乘坐的車輛與駕駛員必須是經國家有關部門檢驗合格的車輛和培訓合格的駕駛員。

二、學生上學時,乙方應按時將學生送到指定地點侯車,不得隨意遲到。放學時提前在指定點接學生。要時常教育自己的孩子,注意乘車紀律和行車安全。

三、乙方孩子乘坐的車輛應負責被接送學生在接送途中的人身安全,如在接送途中學生發生安全事故,各項損失應由車輛運營方承擔賠償,甲乙方不承擔責任。

四、甲方應履行以下職責。

1、甲方應樹立“一切為學生服務”的思想,經常對學生進行交通安全教育。

2、甲方應協助乙方管理好學生乘車紀律。

3、甲方應協助乙方抓好學生接送車輛的服務工作,對服務態度不好的司乘人員,甲方有權干涉其服務行為。

五、本協議一式兩份,甲乙雙方各執一份,雙方簽字(蓋章)后生效。

六、本協議有效期:__年9月1日——___年1月11日

甲方代表(簽字): 乙方代表(簽字):

(蓋章):

__年9月

中國留學生安全協議書4

甲方:

乙方:

為進一步落實學校安全責任,加強安全防范意識,關愛特異體質學生,保證特異體質學生及學校的合法權益得到保障,雙方愿達成如下協議:

一、甲方責任

1、主動向學生或者學生的父母及其他監護人了解其身體健康情況。涉及學生隱私的,甲方應當保密。

2、教學期間,必要時,對不適宜在校學習的特殊體質學生,建議其請假或者休學。

3、特異體質學生在校期間有異常反應,甲方應及時與家長聯系,并告知家長在校時的異常情況。

二、乙方責任

1、特異體質學生或其監護人在入校前必須告知學校學生身體情況和病情,并詳細向班主任說清應注意事項。

2、乙方應盡量做好對子女的監護工作,以免發生意外。

3、乙方應按醫院相關要求做好對子女的身體治療、復查工作,避免發生意外。

4、特異體質學生在上學、放學途中或請假、休學期間,乙方要特別關照,專人接送,在此期間出現的任何意外與學校無關。

三、其他事項

1、如特殊體質學生因不聽從學校的要求違反規定、自身或其監護人有其他過錯的情況下發生意外事故,甲方不承擔責任。

2、特異體質學生因自身特異體質原因造成事故的甲方不承擔任何責任。

3、甲方對特殊體質學生一視同仁,不得侵犯學生的隱私。此協議一式兩份,甲、乙雙方各存一份,簽字后生效。

甲方(簽字): 乙方(簽字):

(簽章)(簽章)

年 月 日 年 月 日

中國留學生安全協議書5

保證學生安全是學校、家長的共同責任,也是學校工作、家庭生活中的一件大事。鑒于目前社會上還存在許多不安全因素,在校學生時有安全事故發生,為了保證我校學生的人身安全,現與家長簽定如下協議:

1、家長是學生的監護人,學校和家長共同負有教育和管理孩子的責任。

2、家長應教育子女要遵紀守法,遵守公共秩序,遵守社會公德。

3、家長要結合自己孩子的實際情況及時配合學校,對學生進行防水、防火、防電及防離家出走等方面的教育。不能輕易聽信往屆畢業生、陌生人的話,以防被拐騙出走;不要單獨讓孩子到附近水庫游泳及獨自外出、旅游等。對于學生假期在家時間,因家長疏于管理出現的任何問題,學校不負責任。

4.家長若確保孩子可以獨自回家和返校的,家長一定提醒孩子注意行車安全,不和陌生人交談,不能聽信外人的讒言,嚴禁使用和乘坐摩托車、農用車、無牌、無證車輛,不坐超載客車,及時檢查自行車部件,確保交通安全。另外,家長和班主任老師應做好溝通,確保孩子按時回家和返校,及時反饋,雙方做好交接。對于在回家及歸校途中學生發生的問題,由家長負責。

5、學生因事、因病不能到校,家長要及時向老師請假;學生無故擅自缺課,老師會及時告知家長。在學校不知情的情況下,學生無故缺課,而由此出現的相關問題,請家長自行負責。

6、家長應配合學校做好交通安全的教育與防范工作,教育學生走路要注意遵守交通規則,不在公路上踢球、游玩。應做好用電安全的教育與防范工作,不觸摸電器設備,爬電線桿;不得讓學生在雷雨時避于樹下、電線桿下或其它易發雷電的地方。

7、做好食品衛生安全的教育與防范工作:加強衛生、飲食習慣的教育,不許讓學生吃過期和霉爛變質的食品,不要隨便購買零食,嚴防食物中毒。同時,做好消防安全的教育與防范工作,不得讓學生玩火,不單獨燃放煙花、爆竹。

本安全協議由班主任和學生家長每學期簽定一次。請家長及時配合學校工作,和學校共同把有關學生的各項工作做好,讓孩子們能夠健康、快樂的成長。班 級

學生簽字聯系電話 家長簽字 家庭地址甘泉中學

二〇一四年八月二十八日

中國留學生安全協議書范文

下載Yale耶魯大學中國留學生獨家英語學習心得word格式文檔
下載Yale耶魯大學中國留學生獨家英語學習心得.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    中國留學生回國證明

    中國留學生回國證明中國留學生回國證明1、什么是留學回國人員證明?《留學回國人員證明》是由中國教育部統一印制,由中國駐外使領館辦理發放的,用以證明出國留學人員在海外正規......

    獨家整理,中國近現代史綱要_名詞解釋

    中國近現代史綱要名詞解釋 綜述: 1、四行二局:官僚資本的壟斷活動首先和主要的是在金融業方面開始的。國民黨政府通過控制中國銀行、交通銀行、中央銀行和中國農民銀行和郵政......

    留學生回國證明英語

    留學生回國證明英語什么是《留學回國人員證明》? 《留學回國人員證明》是由中國駐英國(領)館教育組出具的留學人員在外學習進修的證明材料。凡在國外正規大學(學院)、研究機......

    英語獨家復習初中免費5則范文

    Come and see the India elephants and the new tigers from Amercia. The bears are waiting to meet you, and the monkeys from China are waiting to throw(扔) things......

    中國留學生晚會活動策劃書

    中國留學生晚會活動策劃書 活動前言: 總有那么一段歲月,我們是無憂無慮,有所追求,也有所奢望總有那么一段歲月,我們還只是個整天埋頭苦讀的書呆子,現在,我們不再沉溺于席慕容的柔美......

    中國留學生英文自薦信(五篇材料)

    好范文自薦信網訊nk you for your time reading my Zi Jianxin! I XXX, male, born in 1986 XXXXXX, who are well on family education, and parents in their words and d......

    加強留學生中國文化教育的思考

    隨著中國綜合國力的迅速提高,越來越多的外國留學生來到中國留學。他們不再像以前那樣僅僅在中國住上一年半載,學習一些基礎漢語,而是進入中國的正規大學,接受全面的、嚴格的、富......

    韓國對中國留學生青睞有加

    韓國對中國留學生青睞有加 近年來,隨著大眾對韓國了解的不斷加深,韓國留學也被越來越多的人所關注。小培將通過本文大概介紹韓國留學的情況,為有意去韓國留學的讀者提供一些參......

主站蜘蛛池模板: 精品女同一区二区三区免费站| 国产美女露脸口爆吞精| 国产欧美一区二区精品仙草咪| 夫妇交换性三中文字幕| 国内a∨免费播放| 99精品电影一区二区免费看| 免费国产黄网站在线观看| 最近免费中文字幕mv在线视频3| 人妻无码视频一区二区三区| 久久精品国产大片免费观看| 欧美国产成人精品一区二区三区| 久久大香萑太香蕉av| 青青草97国产精品免费观看| 无码少妇一区二区三区浪潮av| 欧美丰满熟妇乱xxxxx视频| 人人爽人人爽人人片a| 四虎影库久免费视频| 国产精品国产三级国产专区50| 国产丰满老熟女重口对白| 精品国产av色欲果冻传媒| 日韩精品一区二区三区影院| 中文字幕日韩人妻在线视频| 久久精品中文字幕免费| 成人精品视频99在线观看免费| 亚洲精品在看在线观看| 熟女体下毛毛黑森林| 亚洲一区二区三区在线观看精品中文| 800av凹凸视频在线观看| 天天躁日日躁狠狠躁av| 亚洲欧美在线制服丝袜国产| 国产太嫩了在线观看| 无遮挡啪啪摇乳动态图| 好男人www在线影视社区| 国产成人av无码永久免费一线天| 男人添女人下部高潮视频| 国产大学生粉嫩无套流白浆| 成人亚洲a片v一区二区三区麻豆| 巨人精品福利官方导航| 图片区小说区另类春色| 国内大量揄拍人妻在线视频| 亚洲精品卡2卡三卡4卡2卡乱码|