專題:同聲傳譯自我訓(xùn)練方法
-
《同聲傳譯自我訓(xùn)練方法》立志做同聲傳譯的看看吧[精選]
《同聲傳譯自我訓(xùn)練方法》立志做同聲傳譯的看看吧
1.同聲傳譯概述
同聲傳譯是一種受時間嚴(yán)格限制難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動,它要求譯員在聽辨源語講話的同時,借助已有的主題知識 -
如何學(xué)習(xí)同聲傳譯
如何學(xué)習(xí)同聲傳譯 隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,國際交往越來越多,對專業(yè)翻譯,特別是同傳譯員的需求也越來越多。不少外語專業(yè)畢業(yè)的學(xué)生都希望能在這方面接受一些專業(yè)訓(xùn)練。以下介紹
-
同聲傳譯會議室
第一章、設(shè)計參考及相關(guān)技術(shù)分析
1.1 系統(tǒng)設(shè)計技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)及規(guī)范
? 《民用建筑電氣設(shè)計規(guī)范》JGJ/T16-92
? 《高層民用建筑設(shè)計防火規(guī)范》GB50045-95
? 《智能建筑設(shè)計規(guī)范》GB500 -
同聲傳譯基本原則
同聲傳譯基本原則 轉(zhuǎn)貼題記: 隨著我國越來越融入進(jìn)國際社會,在體現(xiàn)個人能力的各項考察中,越來越凸顯出英語的重要性。尤其對我們這些搞IT的人來說,英語能力簡直“不可忽缺”,因為
-
如何學(xué)習(xí)同聲傳譯五篇范文
如何學(xué)習(xí)同聲傳譯
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,國際交往越來越多,對專業(yè)翻譯,特別是同傳譯員的需求也越來越多。不少外語專業(yè)畢業(yè)的學(xué)生都希望能在這方面接受一些專業(yè)訓(xùn)練。以下介紹 -
國際會議的同聲傳譯
國際會議的同聲傳譯 工作步驟 第一步 確定本次國際會議使用同聲傳譯。 第二步 落實同聲傳譯譯員。 同聲傳譯譯員在任何城市都供不應(yīng)求,一旦確定國際會議使用同聲傳譯,會議組
-
同聲傳譯的學(xué)習(xí)心得
我覺得每個人的記憶能力雖然有強(qiáng)有弱,也各不相同,但是我覺得肯定能夠找到屬于自己的獨特的記憶的方法。鍛煉一個人的記憶能力的方法也有很多種,只是找到適合自己的才應(yīng)該是做好
-
同聲傳譯的自我培訓(xùn)方法(合集5篇)
同聲傳譯的自我培訓(xùn)方法
2008年11月18日
首先聲明:以下方法必須以非凡的努力為前提,否則同傳便無法實現(xiàn)自我訓(xùn)練:提高同聲傳譯技能的一條重要途徑就是自我訓(xùn)練。畢竟不是人人都 -
日語同聲傳譯自我訓(xùn)練法(共5篇)
日語同聲傳譯自我訓(xùn)練法——視譯練習(xí)法
目前隨著中國與世界交流的日益頻繁,隨著中國國際地位的提高,現(xiàn)在不管是哪里的國際會議,都離不開中文,都少不了同聲傳譯,可以說同聲傳譯在 -
同聲傳譯會議系統(tǒng)設(shè)計5則范文
同聲傳譯會議系統(tǒng)設(shè)計方案
一、前言
隨著網(wǎng)絡(luò)信息時代的來臨,每一場會議對其使用的設(shè)備要求也越來越高。“實用、美觀、完善”的會議設(shè)備成為人們青睞的器材。數(shù)字會議系統(tǒng)以 -
如何學(xué)習(xí)同聲傳譯(優(yōu)秀范文五篇)
如何學(xué)習(xí)同聲傳譯
自我訓(xùn)練:提高同聲傳譯技能的另外一條很重要途徑就是自我訓(xùn)練。畢竟不是人人都有機(jī)會得到專門化的職業(yè)訓(xùn)練。有些譯員已經(jīng)在一線工作了很長時間,具有良好的 -
同聲傳譯會議、訓(xùn)練系統(tǒng)
當(dāng)我們看到胡錦濤主席在APEC會議上講話的時候,其它國家領(lǐng)導(dǎo)人和記者都能通過同聲傳譯系統(tǒng)的紅外接受終端以不同語言收聽,這就是同聲傳譯會議系統(tǒng)的基本應(yīng)用。同聲傳譯因為與
-
當(dāng)英文同聲傳譯的條件
當(dāng)英文同聲傳譯的條件 當(dāng)英文同聲傳譯的條件 同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,并非人人都能勝任。北外高級翻譯學(xué)院辦公室負(fù)責(zé)人告訴筆者,在國際會議那種緊張環(huán)境
-
同聲傳譯譯員如何適度發(fā)揮主觀能動性
同聲傳譯譯員如何適度發(fā)揮主觀能動性 —----從會議口譯談起 摘要:口譯大體分為同聲傳譯和連續(xù)傳譯兩種。由于同聲傳譯有著多種顯性的優(yōu)越性,所以越來越受到國際會議的青睞,成
-
7.會議及同聲傳譯系統(tǒng)精簡
第八章 會議及同聲傳譯系統(tǒng) 1、工程概述 系統(tǒng)設(shè)計本著實用、簡便、可靠、先進(jìn)、集中控制、智能化的宗旨,每個系統(tǒng)具有一定的可靠、實用、先進(jìn)、操作方便、可擴(kuò)展,以達(dá)到酒店進(jìn)
-
參加歐盟同聲傳譯考試心得
參加歐盟同聲傳譯考試心得 11月15日至16日,2000年度的歐盟同傳考試在我部進(jìn)行。作為一名參加考試的考生,我對于歐盟的同傳考試也頗有一些心得,愿與大家分享。 歐盟的同傳考試
-
新東方老師關(guān)于同聲傳譯技巧的探討
一、同聲傳譯譯員經(jīng)常遇到的問題 1、倒裝句的處理 英、漢語的語序差別很大,這就給口譯造成了較大困難。例如:Japan surrendered in 19 45 after Americans dropped two atom b
-
同聲傳譯的技巧與訓(xùn)練
同聲傳譯的技巧與訓(xùn)練
同聲傳譯的概念
口譯按工作方式分為連續(xù)(又叫交替?zhèn)髯g、逐步傳譯)。同聲傳譯因為與發(fā)言人同步進(jìn)行翻譯,無須占用會議時間而受到了會議組織者的歡迎,二次世