第一篇:同聲傳譯會議系統設計
同聲傳譯會議系統設計方案
一、前言
隨著網絡信息時代的來臨,每一場會議對其使用的設備要求也越來越高。“實用、美觀、完善”的會議設備成為人們青睞的器材。數字會議系統以革命性的數字技術取代了傳統的會議模式。以其數字化的性能加上操作方便的軟件控制,滿足現代會議的一切管理需求。
數字會議系統包括音頻會議系統、投票表決系統、IC卡簽到系統同聲傳譯系統及視像跟蹤系統。配置完善的管理軟件,既可以簡化會場設備,又可以隨意擴充功能,是一套集多種功能于一體的會議設備,同時也節省了工程經費。
它是利用簡單的系統處理和數字信號傳送,無論是對小型會議還是數千人的多語種大型國際性會議都能管理得得心應手、輕松自如。它不但具有多功能、高保真音質、數據保密、傳輸可靠等特點,還可以對整個會議過程進行全面的控制。
只要接入控制電腦,操作員在相應的軟件模塊的幫助下便可以自如地對會議過程進行實施監控,包括:基本的話筒管理、投票表決、IC卡簽到、數據管理和資料顯示以及16種語言的同聲傳譯。即使在沒有接入控制電腦時,它仍然是一套完善的數字會議系統。每一臺單元具備有帶開關的麥克風、內置揚聲器、發言指示燈。只需將單元一臺一臺串聯起來配備相應的操作軟件便可以組合成完整的會議系統。它對所有會議控制的基本原則都一樣,變化的只不過是系統的規模。系統可以根據會議的需要,接入相應數量的單元,補充軟件就可以增設更多功能,對系統規模的擴展非常簡單。
討論會議系統的會議單元具有便攜式及嵌入式的裝置可供選擇。
二、設計思想與原則
1、安全性:對于任何一場會議而言,保證每一位出席會議的代表的安全是首要的條件。
1.會議單元采用無源設備,通過主機供電,工作電壓為24V,符合安全標準。
2.系統涉及的安全件均采用具備安全認證的材料。
3.為提高抗靜電能力,在電路排版和選用零件時,盡量避免出現尖端放電的導電體。同時,保證空氣放電的距離大于1.2cm,也增加地線導電體面積。這樣的設計對抗靜電能力保證達到8000V。
2、保密及抗干擾性:許多會議都涉及到國家或各地的重大決策,對保密及抗干擾性的要求也非常的高。
1.發言系統采用帶屏蔽的電纜連接,比無線連接方式抗無線電干擾能力強,也增加了數據的保密性,可以防止惡意的無線電干擾和竊聽。
2.為提高抗干擾性,專用的雙同軸電纜連線采用全線鋁箔+水線屏蔽,大大降低強電磁波對接口線的干擾。
3、語音清晰:會議進行中,代表發言的語音傳送,能夠清晰地收聽是必須的條件。
1.話筒采用高度單指向性駐極體拾音器。
2.內置的喇叭,采用防漏磁高保真揚聲器
3.小巧精致的監聽式耳機,由于是懸掛在耳朵之外,這樣既能聽清又不會造成悶熱而難受,特別適合長時間使用。
4、可操作性:在保障系統的正常工作的前提下,簡便的操作能夠提高會議的效率和秩序。
1.安裝簡便:系統單元采用手拉手串聯方式,連接方便,簡化了施工難度降低工程成本。
2.操作簡便:一人一機,代表只需輕按一下按鍵便可以發言,音量旋鈕可以調節耳機的音量。
5、可維護性:系統的可維護性是非常重要的,好的系統結構和系統設計會降低維護的費用和升級費用,延長使用壽命,提高維護效率,保障會議的正常進行。
1.系統在設計時,結構盡量簡單、合理、靈活。由于采用手拉手的連接方式,不僅減少施工難度,降低故障率,而且便于系統維護,很容易診斷和定位故障,及時修復。
2.系統維護無需太多的專業技能,普通的技術人員經過短期的培訓便可以實施。
3.每套系統都經過嚴格的測試及試驗,符合國際性的ISO9001質量體系標準。
6、可擴展性:隨著科技的發展,會議系統的要求也越來越高,系統的可擴展性也越來越重要。
1.由于系統結構簡單、合理,擴展性極強,增加更多的會議單元便可以滿足人數的增加,配置連接其他的設備便可以滿足功能的增加,如增加投票表決系統就可同時進行投票表決會議;增加電視電話會議系統,連接寬帶或ISDN就可以與多方進行面對面的交流等等。
2.只需增加電源擴展,系統的最多可擴展連接上千臺會議單元。
三、設備選型
數字會議以其簡單的網絡系統處理和傳送數字信號成為目前世界上最為先進的會議系統。它是利用網絡時分復用技術,并將語言數字化的會議系統,在同一根電纜上實現多路同時發言,多路同時討論、投票、表決等功能。它對于所有類型的會議都提供靈活的管理,具有多功能、高音質、數據傳送保密等優點,可以對會議的全過程實行全面的控制。
根據使用功能和技術要求,我們設計了一套技術先進、設備優良的會議系統。在設備選型上,采用目前國際上具有領導力的優秀產品(BOSCH,原飛利浦DCN會議系統),整套系統定位在中高檔層次上,性能價格比高,系統簡潔實用,全部使得數字技術與語音會議完美結合,大大優化了音質,簡化了操作流程。
BOSCH(原飛利浦)會議討論的產品作為一個全球知名的品牌,一直是高品質產品的代名詞。無論在視頻還是音頻領域,BOSCH(原飛利浦)憑借其領先世界的技術及精良的品質得到業界人士的稱贊。BOSCH(原飛利浦)音頻會議系統產品秉承飛利浦在音頻領域的精湛技術,成為各種商業會談、國際會議及集團研討中的高效率溝通工具。飛利浦是最大的電子產品制造公司之一,擁有完整的系列產品,可以滿足任何小型、中型、大型會議要求,性能優異。國內有大量的大會堂、會議中心都采用了飛利浦會議系統。它對于所有類型的會議都提供靈活的管理,具有多功能、高音質、數據傳送保密等優點,可以對會議的全過程實行全面的控制。
四、系統特點:
1、先進的數字化設計,保證了高品質音質
在話筒中采用了高性能的“Bit Stream”系統進行模-數轉換及數據協議轉換芯片,使結構十分緊湊。控制單元內置均衡器、嘯叫抑制器等設備,使信號的質量和幅度都不會衰減,具有穩定、純正的聲音,消除了干擾、失真、串音等。每個代表單元均裝有揚聲器及耳機插孔,音質清晰自然,更適合人耳的聽覺感受。
2、強大的管理功能與操作方式,保證了會議順利進行
會議系統包括一般討論會、能容納80名與會者(標準配置),可擴充到240個發言單元就及1440個旁聽單元,安裝簡便,擴充靈活。主席單元有優先發言權,可以中斷或禁止代表發言。發言單元帶有強指向鵝頸話筒、揚聲器、請求發言鍵、工作指示燈、聲道選擇鈕,兩個耳機插孔可供兩個代表使用,以降低成本。可以通過控制面板、計算機及管理軟件來控制管理代表發言。可通過話筒耦合器使遠地代表參與會議。可輸入/輸出MIC/音頻信號以播放背景音樂或會議擴聲。與攝影機、視頻展示臺等設備配合可構成(視音頻)多媒體會議系統。
3、傳輸線纜
在會議系統施工過程中,人們往往將注意力集中在相關的器材配套上面,而忽略了廣播傳輸電纜的選擇。其實,對于一個會議系統工程來說,要獲得令人滿意的音響效果。除了應配備高質量的會議系統器材以外,會議傳輸電纜的好壞在一定程度上也影響著聲音的質量。帶屏蔽的六芯護套傳輸電纜,由于屏蔽網的作用。能有效的防止會議系統對管敷設的其他電纜的輻射影響,更能加強電纜的抗拉伸性能尤其適用于長距離敷設。同時DCN的安裝附件品種配套,采用帶接頭的現成電纜可以使系統的安裝工作大大簡化。
五、選用設備介紹
(一)會議發言設備
發言設備是一個專用名詞,指會議代表通過它來參與會議的設備。根據所用的機型不同,會議代表可以得到以下功能的某些部分或全部:聽、說、請求發言登記、接收屏幕顯示資料、通過內部通訊系統與其他代表交談、參加電子表決、接收原發言語種的同聲傳譯。
1、桌面式會議討論設備
代表討論機型號:LBB3531/00
美觀小巧的代表討論機,帶可彎曲支桿的話筒
帶內裝式揚聲器、2個耳機插座
開關和LED狀態指示燈
帶LCD顯示的數字通道選擇器
LBB3531/00是單方向性電容話筒。用莖狀軟管當支架,架在控制面盤上。控制面盤可以嵌裝在各種表面上。話筒自帶防護,防風罩和發光指示環,當話筒處于工作狀態時會發亮。主席討論機型號:LBB3534/00
帶有LBB3531/00代表討論機所具備的全部功能
帶主席話筒優先鍵
(二)中央控制設備
中央控制器(CCU)是管理系統的心臟。中央控制器可以獨立操作,實現自動會議控制,能自動管理會議的進程。功能包括:基本的話筒的管理,同聲傳譯和電子表決,控制15個高品質的數字音頻通道,10個數據通道和4個通訊通道。這些功能可以保證在無人監管的條件下對會議,甚至大型國際會議進行有效的控制。
中央控制器型號:LBB3500/05
?
?
?
? 無機務員的會議控制 控制量多達180臺發言設備 功能包括話筒管理、表決和同聲傳譯 內置自動音頻均衡
? 內置電源,為中央控制本身和外部連接的DCN設備供電,供電量多達90臺發言設備(功率
消耗因數為1)。
? 控制量達240臺發言設備,發言設備的品種包括:代表機、主席機、譯員機,雙音頻接口
器和多功能連接器。
? 控制分配設備的數量不受限制,分配設備包括:音頻媒體接口、數據分配線路板、電子通
道選擇器。
? 具有高質量數字聲道的數字音頻控制和處理能力,這些聲道可以用于發言傳譯、分配。本
機還提供4個分立的通訊信道。
? 為代表和主席的揚聲器進行自動音頻均衡處理。
? 10個64K字節數據信道的控制和處理。
? 適應各種會議形式的基本話筒管理功能。
3種工作狀態供使用
-----“OPEN”:話筒鍵控制,有請求發言登記(自動)功能。
-----“OVERRIDE”:話筒鍵控制,對正在運行的話筒越權控制(FIFO)
-----“VOICE”:聲控啟動話筒。
對每種工作狀態都可以選1、2或4個話筒同時啟動。
? 3個輸出的干線電纜插座,用于連接發言、分配和翻譯設備,同時提供電源。每個插座都有
防短路保護(3×6芯圓形插座)。
? 3個指示器,指示干線超載(紅LED)。
? 2個平穩線路輸入插座(蓮花形插座),用于連接發言輸入。
?平衡/非平衡線路輸出插座(蓮花形插座),用于將發言分配到公共廣播系統中。? 磁帶/卡式錄音機輸入和輸出(蓮花形插座)。
? 歐洲標準插座及保險絲,含配套的電源電線(1.7m(66,92英寸))。
1個RS-232串行口與計算機訊息連接。
(三)電纜
型號:LBB4416/00
每盤為100 m的電纜,DCN為六芯電纜。
(四)翻譯和語種分配設備
1、翻譯設備
傳送傳譯語種的數字分配信號所用的干線電纜與其他功能所用的干線電纜完全相同,DCN譯員臺可以從15個不同語種的通道中選擇(可要求30種),另外還加上發言的原語種。當獨立使用時,用人工操作對內置的微處理器編程序以控制語種通道分配,通道的路線調度和聯鎖。在由機務員控制系統中,譯員臺與DCN專用軟件結合使用,形成綜合傳譯網絡。
譯員機型號:LBB3520/10
?
?
?
? 可適配15種語言包括本身的語種 用預置鍵選擇語種 輸入語言的質量的指標 帶照明的LCD屏可顯示出清晰的資料
LBB3520/10是譯員單人使用的臺子,符合國際通行的標準。這種技術先進、造型典雅的微處理機控制設備,可接收15個語種通道,另加發言的原語種。
LCD屏帶有背照明,在照明條件差或需要把外部光源關閉的條件下可以清楚地閱讀屏幕的顯示。翻譯人員能夠自由地選擇原語種,顯示屏上都能有詳細的來源指示。
譯員耳機型號:LBB9095/30
輕型的動圈式耳機,帶1.5m電纜和6.3mm的耳機插頭。可以直接插入譯員臺LBB3520/10。
2、紅外語種分配設備
傳輸翻譯語言最有效的方法是采用紅外語言分配系統。因為從本質上它是無線的系統,所以給使用人相當大的活動自由。由于紅外線不能穿過墻壁,這意味系統具有保密性。
DCN紅外語種分配系統的設備成配套,可以保證在任何類型的會場中進行無線的發射與接收。目前我們所有系統由主機、輻射板、紅外接收機構成,主機主要是對翻譯語種產生一個載波,然后經輻射板分配到整個會場空間中,通過紅外接收機進行接收。
發射機LBB4502
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
符合IEC-61603,第7部分的標準 最多傳輸32通道 采用里德·所羅門碼糾錯,并結合誤碼率門限,保證了高音質 采用2-8MHz頻段消除了各種照明系統帶來的干擾 數字傳輸協議允許傳送附加咨訊(例如多通道的同步)采用數字技術能達到極高的音頻質量、信噪比高達80dB 歐洲式陽芯插座——電源插座 音頻數據母線插槽(H15,陰),可插入LBB3423DCN接口模塊 16個蓮花型插口,輸入非平衡的音頻的信號 2個XLR插座,用于輸入原始發言、緊急信息或音樂 一個接線板,用于向所有通道輸入緊急信息 3.5mm立體聲耳機插口,用于監聽耳機和通道 1個BNC插座,用于接收其他發射機的HF信號 4個BNC插座,用于向最多30個輻射器輸出HF信號 互連
輻射板LBB4511/00
? 紅外輻射器是大功率的紅外輻射設備,適用在大型的場地。通過個人接收機讓代表們聆聽
會議的進行。
? 通用電源,適合全世界使用
? 不使用風扇,采用對流風冷卻——安靜運行
? 有輻射器狀態監測的LED指示
? 隨發射機自動同步開機和關機
? 自動電纜均衡,自動電纜終接
? 溫控線路,輻射器升溫過高時,自動由全功率切換到半功率
? 安裝架,適合天花板或落地架安裝
4通道接收機LBB4540/04
按人體工程學設計的接收機,采用了最新的電子技術——包括專門設計的芯片——保證最好的性能和最長的壽命。接收機適合接收語言和音樂。
? 充電器芯片電路保證最佳充電性能
? 當段開耳機后,不再耗電
? 有測量模式,便于檢測輻射器的覆蓋
?
?
?
?
? 可以用一次性供電,或環保的充電電池組 配有卡子,容易佩帶,外型時尚大方 2位數的LCD顯示可以指示電池的狀態和接收的狀態 當信號過低時,自動對音頻信號靜音,保證使用人只接收高質量信號 同步功能:可用通道數量永遠與系統中正在使用的通道數量一致
DCN接口模塊LBB3423/00
用DCN接口模塊可以將紅外傳輸系統與DCN系統進行連接,由DCN同聲傳譯設備發出的翻譯語言加上原始語言,并經過這個接口輸入到紅外線語言發布系統當中。
輕型立體聲耳機LBB3443/00
連接1.3m電纜和3.5mm的耳機插頭
阻抗32歐姆
頻響50Hz到20kHz(-10dB)
最大功率50mW
靈敏度1mW單耳機,98dB SPL/單耳
(五)視頻連動設備
無論非正式的小會還是成百上千代表的多語種國際會議,傳遞和交換資料都是非常重要的功能。傳統上音頻系統是會議最核心的部分,因為使代表用所懂的語言清楚地聽到發言是會議的基本要求。但隨著會議管理要求的不斷提高,已經需要把視覺系統也加入進來,使會議的手段更加豐富。
適合DCN系統的視覺輔助手段有很多。最基本的是投影幻燈;然后還有電視、監視器、投影電視等,它們可以播放預錄節目的錄像帶和直接來自攝像機的圖像。但真正使會議的視覺手段產生革命性變化的是個人計算機顯示軟件、激光視盤、液晶顯示CCD彩色攝像機等高新技術的應用,它們已經成為高效會議管理的不可缺少的組成部分。新技術產品的價格的快速下跌更促進了它們在各種規模的會議中的使用。
1、Allegiant視頻切換臺
型號:LTC8100
?
?
?
? 8臺攝像機輸入和2路視頻輸出 控制AutoDome系列的半球攝像機 48個字符的屏上顯示 輕便的單機柜結構
LTC8100 Allegiant視頻切換臺具有卓越的自動攝像機切換功能,是輔助會議的理想工具。使用DCN自動攝像機控制軟件和一個控制鍵盤,可以很方便地對它實行設置。
互連
? BNC視頻輸入和監視器輸出
? 機柜,RS232端口用于連接外部的PC或控制接口(DCN系統的中央控制器)—9芯D制插座 l雙相碼輸出,多端口用于攝像機控制—可卸下的螺旋接線端子鍵盤,多端口用于連接鍵盤—6芯RS485端口
2、LTC8555/00Allegiant鍵盤
? 全功能、符合人體工程學的設計
? 變速的操縱桿
? 48個字符的屏上顯示
LTC8555 Allegiant鍵盤需與LTC8100Allegiant 視頻切換臺配合使用。它為操縱和設置切換臺提供了一種方便的手段。它有一個操縱桿可用控制云臺在水平方向和垂直方向的變速成運動,從而控制攝像機的定位。它還有一個醒目的顯示器,可用顯示攝像機的資料。Allegiant鍵盤和Allegiant視頻切換臺與DCN自動攝像機控制軟件一起使用。有一系列的Allegiant鍵盤附件供選用,包括:延長電纜、鍵盤擴展套件、把鍵盤裝入機架用的托板。
3、G3BS50室內快球
?
?
?
?
?
彩色一體化球機 18倍光學變焦,另加12倍數字變焦 高清晰度,高靈敏度,遠程設置(雙向碼、RS-232、RS485)專利的自動翻轉(AutoPilot)和專利的自動比例(Auto Scaling)2種巡視模式,99個預置位
第二篇:如何學習同聲傳譯
如何學習同聲傳譯
隨著經濟全球化的發展,國際交往越來越多,對專業翻譯,特別是同傳譯員的需求也越來越多。不少外語專業畢業的學生都希望能在這方面接受一些專業訓練。以下介紹幾種提高口譯專業水平的途徑。
(1)正規專業訓練:正規專業訓練主要是指進入高等學校或專門的翻譯培訓機構接受專業學位(文憑)教育。七十年代以前的同傳譯員大多沒有機會接受正規的專業訓練,主要靠譯員的經驗與天賦,摸索著進行各種各樣的翻譯工作。而今天,翻譯課程已經是許多外語院校的核心課程。專門化的翻譯學院、翻譯系科也遍布世界各地。僅以英漢翻譯為例:英國就有如下學校開設英漢雙語翻譯碩士學位課程:the University of Westminster、Bath University、the University of New Castle等;美國加州的Monterey Institute of International Studies、澳大利亞的the University of Griffith、新西蘭的the University of Auckland等也開設了英漢翻譯碩士學位課程。在中國,翻譯(包括口、筆譯)一直都是外語專業的必修課程。由于師資的原因,有些高校未能開設口譯課。目前國內較有影響的、開設口筆譯專業方向課程的機構有:北京外國語大學高級翻譯學院、廣東外語外貿大學高級翻譯學院等。另外,外交部翻譯室對于錄用的翻譯人員也進行專門化的職業訓練。香港、臺灣開設翻譯學位課程的學校有:香港中文大學、香港浸會大學、香港嶺南大學、香港城市大學、香港理工大學、臺灣國立師范大學、輔仁大學等。
(2)在職訓練:很少有譯員一加入到一個機構就可以立刻工作的。一些較大的機構都會給予他們一定的在職培訓,并且定期給予業務進修,提高業務水平。如中國外交部每年招收的譯員都要在翻譯室培訓中心進行約一年時間的在職培訓,然后才能真正上場翻譯。一些技術性較強的機構、還會對譯員進行專門化的技術培訓, 使譯員熟悉工作環境, 掌握基本技巧。
(3)自我訓練:提高同聲傳譯技能的另外一條很重要途徑就是自我訓練。畢竟不是人人都有機會得到專門化的職業訓練。有些譯員已經在一線工作了很長時間,具有良好的語言基礎和心理素質, 如果了解同聲傳譯訓練的內容和主要方法是可以進行自我訓練的。但同聲傳譯的訓練是一個艱苦的過程,學習者一定要有恒心、耐心和決心,并制定切實可行的學習計劃,循序漸進逐步提高自己的同聲傳譯水平。當然并非人人都可以進行同傳譯的學習,它要求學習者要有扎實的雙語基礎、良好的心理素質,有一定的連續傳譯專業訓練的基本步驟和常用方法。
①影子練習:影子練習(shadowing exercise)又叫原語或單語復述練習。就是用同種語言幾乎同步地跟讀發言人的講話或事先錄制好的新聞錄音、會議資料等。該訓練的目的是培養譯員的注意力分配(split of attention)和聽說同步進行的同聲傳譯技能。做影子練習時,開始的時候可以與原語同步開始,經過一段時間的練習后,可以在原語開始后片刻,經過一段時間的練習后,可以在原語開始后片刻到一句話跟讀原語。跟讀原語時不僅僅是鸚鵡學舌,要做到耳朵在聽(原語)、嘴巴在說(同種語言復述)、腦子在想(語言內容)。在跟讀完一段5-8分鐘長度的講話或新聞之后,應該可以概述出原語的主要內容。在影子練習的后一階段,可以安排“干擾”練習,就是在聽、說同步進行的同時,手也動起來。要求學員從999開始寫起,按倒數的形式往上寫999、998、997?。影子練習視個人的基礎可以進行3-5周(每周2-4小時)的訓練,練習形式相對自由,在聽廣播、看電視、聽報告時都可以做此練習。學員在練習中產生了想用譯人語同步陳述時就可以轉入下一階段的練習了。
②原語概述:原語概述練習是在影子練習的延續。就是學員用原語跟讀完一段講話內容后,停下來憑記憶力對剛剛跟讀的內容用同種語言進行概述,歸納講話內容的核心思想。開始做該類練習時,間隔時間可以相對短一點,在學員掌握要領之后再逐漸加長。原語概述練習的目的是培養學員短期記憶力、邊聽、邊說、邊想(抓核心內容)的習慣。
③譯入語概述: 譯入概述練習是在原語概述練習進行一段時間后將概述原語內容用譯人語進行。目的是鞏固聽說同步并逐漸過渡到真正的同聲傳譯。練習時譯員不必過度強調句子結構和具體內容,而是培養用簡練的譯人語傳達原語的中心思想和主要信息點。④ 視譯: 視譯(on-sight interpreting)是指同傳譯員拿著講話人的發言稿,邊聽發言、邊看原稿、邊進行同聲傳譯。在練習時,第一步可以找一些有譯文的發言稿,邊聽發言錄音,邊做“同聲傳讀”。逐漸過渡到脫離譯稿只看原文進行口譯。視譯時可以用很短時間對原文通讀一次,了解發言的主要內容并對語言、專業難點做“譯前準備”。
⑤ 磁帶練習:同聲傳譯是實踐性很強的活動,其所涉及到的技巧要平時的練習才能為學習者掌握。因此,要在平時做很多的練習才能成為真正合格的同傳譯員。一般正規訓練同傳譯員的機構都要求受訓者除課堂接受的訓練外要進行近300磁帶時(tape-hours)精聽、精練。磁帶練習的內容要豐富多彩、題材廣泛、音調齊全,要包括中英兩種語言。最好是國際會議發言錄音或錄像。在練習時,可以把自己的翻譯錄下來,進行分析,找出不足的地方及誤譯、漏譯的地方。任何技能的掌握都靠平時的日積月累,艱苦練習。
⑥ 模擬會議:這一練習主要針對有組織的課堂教學。自學同傳的譯員可以自我組織幾個或更多愛好者一起來做這個練習。練習要求使用同聲傳譯設備。事先給學員布置好模擬會議題目,如:“環境保護與經濟的可持續發展”、“人口控制與經濟發展”、“互聯網時代的教與學”等、要求學員自己準備5-10分鐘的發言兩篇(中、英各一篇),由學員自己組織會議、輪流發言、輪流翻譯。這一練習形式不但鍛煉了學員的口譯技巧,同時也使學員掌握了公眾演說技巧——口譯中另一很重要的技巧。
同聲傳譯基本原則
同聲傳譯既是一門藝術、又是一門技術。因此,有一定的基本原則可以在翻譯中遵循,以達到更加有效地完成口譯工作。在同聲翻譯,特別是漢英同聲翻譯工作中,以下幾條可以作為指導我們進行翻譯的原則:
(1)順句驅動:在同傳過程中,譯員按聽到的原語的句子順序,把整個句子切成意群單位或信息單位,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思。這種翻譯方法為“順句驅動”。如以下句子按順句驅動的原則來譯:“所有人//都可以借助互聯網資源//來學習,不論他們是哪個民族、//何種性別、//何種膚色、//只要他們可能接入互聯網。”譯文:“all can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and color// providing that //they could have access to the internet.”同聲傳譯是與原語發言人的發言同步進行的,翻譯活動必須在原語發言人講話結束后瞬間內(或同時)結束。因此,同傳譯員要最大限度地在翻譯過程中爭取縮短翻譯與原語發言之間的時間差。這個時間差越小,譯員記憶的內容就會越多,譯出的信息也就越多。英漢語的語序差別較大,要完全聽明白原語語序、意義之后再進行翻譯則很難跟上原語發言人。因此,“順句驅動是英漢同聲傳譯的一個最大特征。”
(2)隨時調整:調整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據接受到的新的內容調整信息、糾正錯譯、補充漏譯的重要環節。如英語中的時間、地點狀語等大多出現在句尾,在使用“順句驅動”進行翻譯時,會出現譯完主句,又出現狀語的情況。如:“I went to holiday inn//for a seminar// at 10 o’clock//yesterday.”按順句驅動的原則,可能這樣譯:“我去了假日酒店//參加一個研討會//在十點鐘//昨天。”加上調整過程,這個句子在實際翻譯中可能會被譯為:“我去假日酒店//參加一個研討會//時間是昨天上午十點。”
(3)適度超前:同聲傳譯中的“適度超前”是指口譯過程中的“預測”(anticipation)技能。就是在原語信息還不完整的情況下,譯員可能要講的內容而進行“超前翻譯”,從而贏得時間,緊跟發言人進行同步翻譯。如在很多會議的開幕式中都會出現這樣的套話:“??我謹代表??//對與會代表表示熱烈的歡迎//并預祝本次大會取得圓滿成功!//”在翻譯這段話的時候,譯員就可以根據自己的經驗在發言人說出“我謹代表??”的時候把整句話都譯出來“please allow me, on behalf of ?to extend to our warmest welcome to the participants of this conference?”在聽到“預祝??”之后,就應該知道后面要講的是“??本次會議成功”。不善用“預測”技能的譯員很難做好同聲傳譯工作,因為在翻譯過程中要是等到全部信息接受以后再進行翻譯就不是同聲翻譯了。即使翻譯能夠進行下去,也是斷斷續續。聽眾很難接收到完整的信息。
(4)信息重組:信息重組(reformulation)是同聲翻譯的總策略。初學同傳的學員往往把注意力集中在譯“語言”上,結果經常“卡殼”。因為英漢語的語言差別較大,要做到一一對應地進行翻譯是很難的。因此,在同傳中應遵循譯“信息”的原則。也就是根據原語的住處點在目的語中根據目的語的語言習慣重新組織信息。如在翻譯中遇到以下的原語:“strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now.A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behavior.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.”經過信息重組之后可能會以下面的內容譯出:“over a number of years,// whales in the southern Atlantic// have been observed//behaving strangely.//to explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//.But there has arisen considerable controversy about the theory// in Argentina//”(經過好多年的觀察,人們發現南大西洋的鯨行為怪異。為了解釋這一行為,一些科學家提出了一種新的理論,但該理論在阿根廷卻引起了爭議。)
(5)合理簡約:所謂簡約(simplification), 就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達的基礎上對原文中出現的無法用目的語處理的材料或原文中出現技術性較強的材料,在直接譯入到目的語中很難被目的語聽眾所理解的情況下而采取簡化語言形式、解釋、歸納、概述原語信息的一種翻譯原則。同傳譯員要根據聽眾的背景決定本原則的使用頻率。如果聽眾對于所譯內容比較陌生,譯員對翻譯中出現的術語(jargon)則要最大限度的簡約。如在一次對青少年介紹“歐盟農業政策”的會議上出現了這樣的內容:“if the price of produce at the community border is below the guideline price as determined under the common market organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.”如果“忠實”地譯到任何一種語言青少年聽眾都會出現聽不明白的情況, 用簡約的原則,可以按如下的內容進行翻譯:“if farm produce comes into the community at a price below the official community market price, a special agricultural levy is imposed”。(譯文:如果農產品進入歐共體的價格低于歐共體的官方價格的話,就要征收農業特別稅。)
(6)信息等值:“忠實”(faithfulness)一向被認為是檢驗翻譯的標準。但在同聲傳譯工作中,有時很難做到“忠實”于原文,有時雖然忠實于原文,卻得不到聽眾的認同。口譯不同于筆譯,可以足夠的時間去構思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時間內對接受到的信息進行重組,使目的語聽眾了解原語發言人的講話內容。因此,在同聲翻譯中,對原語中的字、詞、句有時候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據接受的詞、句及語篇內容掌握原語發言人要傳達的主要信息,同時用聽眾很容易理解的語言方式表達出來。也就是在翻譯過程中,要做到整體“信息等值”。
同傳譯員素養要求
同聲傳譯工作一向被認為是口譯工作的顛峰。因此對譯員的素養要求很高。一般來講,同傳譯員應受過專門的職業訓練并具備以下素質:
(1)扎實的雙語能力和口頭表達能力:同傳譯員應該是屬于語言敏感型的人。對語言(外語與母語)的捕捉能力要強。對于新生事物要感興趣并及時記住一些新聞新語的表達。同傳譯員在工作中是沒有時間可以考慮的,因此,平時的語言積累對造就一個成功的譯員至關重要。除了要有扎實的雙語能力外,同傳譯員還要有較強的口頭表達能力。為了能緊跟發言者,同傳譯員的講話速度一般在250字/分鐘左右,而一般發言人的語速為150字左右。因此,同傳譯員一定要“靈牙利齒”,同時要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,語言語調流暢、利落。
(2)掌握百科知識:著名的口譯專家Jean Herbert曾說過,做一個好的譯員要“know everything of something and something of everything.”(好的譯員要既專才,又是通才)。同傳譯員所要翻譯的會議沒有兩個完全一樣的,所翻譯的內容涉及面寬,包括全球發展的方方面面,如政治、經濟、文化、科技、人口、環境、衛生、戰爭、和平等。因此,要求同傳譯員要“上知天文、下知地理”。對越是熟悉的題材,同傳譯員的翻譯質量則越高。
(3)良好的心理素質:初涉譯壇的譯員經常會覺得翻譯時“心發慌、嘴發緊”,平時熟悉的內容也有可能會譯得一塌糊涂。這主要是因為心理素質欠佳所造成的。同傳譯員要有良好的心理素質。要能做到“處亂不驚、情緒穩定”。同傳譯員要有較強的情緒控制能力,在任何情況下都要保持鎮定。如果情緒不穩定,就會出現怯場(stage fright)現象,影響理解,影響翻譯質量,譯員甚至會出現“大腦空白”現象。要保持良好的心理素質,主要是平時的打造,基礎打扎實了,自信心自然有了,有了自信心,心理狀態也便容易調整了。
(4)有強烈的求知欲望:同聲傳譯的技能包括三大板塊:①口譯技巧;②專業知識;③語言工夫。三大板塊中的后兩個都要求譯員要不斷地學習、積累。如果譯員對新知識的習得缺少興趣,則很難應付日新月異變化的翻譯題材。
(5)團隊合作精神:專業化的同聲傳譯工作一般都是2-3人一組,一人做20分鐘左右,另一人再接過來,輪流進行。這就要求,同傳工作不僅僅要求譯員個人素質好,還要求譯員之間組成一個和諧的整體。互相配合,做好整個翻譯工作。團隊合作體現在以下幾個方面:①分工:可以按各個譯員的優勢進行分工,這樣可以在翻譯過程中做到取長補短;②譯前準備工作:分頭進行準備工作,然后互相交流,節約時間,提高效率;③輪空休息的譯員應幫助在線譯員做好輔助工作,包括筆記、清除干擾、監視設備等。總之,在同傳翻譯過程中,譯員要互相體諒、互相支持。
第三篇:同聲傳譯會議室
第一章、設計參考及相關技術分析
1.1 系統設計技術標準及規范
? 《民用建筑電氣設計規范》JGJ/T16-92
? 《高層民用建筑設計防火規范》GB50045-95
? 《智能建筑設計規范》GB50045-95
? 《工業企業通訊設計規范》GBJ42-81
? 《工業企業通信接地設計規范》GBJ115-87
? 《廳堂擴聲系統聲學特性指標》GYJ25-86
? 《廳堂擴聲特性測量法》GB/T4959-1995
? 《客觀評價廳堂語言可懂度的RASTI法》GB/T14476-93
?
1.2 系統設計原則
根據貴單位AV音視頻系統建設要求,我們認為本項目從設計、實施、試運行到運行維護都應遵循一個總原則:“統一規劃、分步實施、逐步完善”的原則,既能長期穩定可靠運行,又能靈活擴展;既有良好的用戶界面,又有高度的安全性;既能降低投資風險,又能保證在正式投入使用時,所使用的技術和設備的先進性。
? 可靠性與穩定性
系統的任何失誤都可能造成極其重大的后果,所以整個系統長期可靠的運行,對保證工作的正常運轉和準確運行具有重大的意義。所以我們本方案中充分考慮了系統的安全性。
? 系統的易擴展性
隨著產品信息化的不斷發展,各種新產品的系統及應用的規模和水平將會不斷發展變化,這就要求網絡系統能夠適應這些發展變化。
擴展能力包括兩方面內容,即產品本身處理能力的擴展和產品技術向更新的技術的升級。隨著工作的不斷增加,系統應可以隨時增加設備來擴展整個系統網絡,例如在系統中增加遠程視頻會議系統等設備與原有設備形成容錯連接,以擴展網絡性能;在們設計的方案中,所選用中心與二級產品均可以實現擴展,只需在根據應用需要在分系統中增加相應的模塊就可迅速升級和擴展。
? 可管理性
由于AV系統的使用者多樣靈活,可能是管理人員,也可能是公司的客戶,因此需要對整個系統的操作要簡潔明了。管理員能夠在不改變系統運行的情況下對整個系統進行調整,并可以時刻觀察和控制運行狀態。
? 投資保護
在保證系統能夠安全、可靠運行的前提下,最大限度地降低系統造價。同時AV技術的發展是非常迅速的,通常不可能選擇一種永遠不過時的AV技術。所以在構造一個管理信息系統時,應該將投資與目前的應用緊密結合起來,并含有向更高的技術過渡的途徑。若以后需要更高級的網絡應用,只需在設備中中增加相應的模塊,即可實現系統的升級和互連,保護現有的設備投資。
1.3 本項目需求分析
所謂視聽系統,其實就是音頻、視頻系統的總稱,現代智能會議系統還會包括中央控制系統。顯而易見,這些系統都是由高科技含量的產品組合而成的,例如最新式的多媒體投影機、數字音頻處理系統、無線會議系統、遠程會議系統、無線輕觸式控制系統等等,它們在組合好之后使用很方便,效率也很高。但如果視聽系統沒有經過專業機構設計及實施的話,就會遇到很多問題。例如:所選用的投影機亮度不足;音響系統效果不好;選配的話筒數量及類型不能滿足很多會議及活動的要求;線路系統沒有充足的預留變化空間,也沒有通用多兼容的連接系統;操作系統過于復雜致使員工難以操作;安裝的樣式、位置等
破壞裝修格調等等。產生這些問題的主要原因是由于從設計規劃階段就缺乏專業機構參與所造成的。視聽系統是一個高精密度的電子信息系統,如果由非專業的機構來負責,通常達不到理想的效果,有時候還會造成經濟損失。
1.4AV視聽設備常識及技術規范
一個現代化科技化的會議環境除了要滿足傳統簡單的會議要求外,還應具有高雅格調和優美音質、清晰圖像演示,并且可以根據要求配備投票表決功能以及會議電視系統。現代化的會議環境主要由大屏幕顯示、多媒體音視頻信號源、音響、切換和中央集成控制幾大部分組成。還可以選取具備先進功能的DVD和錄像機以及實物和圖文傳送器通過大屏幕投影機還原其圖像,為了更高效、實時地指揮需要配備一套中央集成控制設備,控制室內所有影音設備、信號切換、燈光、屏幕升降、音量調節等等功能,大大提高工作效率和簡化復雜的操作,能適合所有人士使用而不需要具備專業知識。
根據這一領域的需求以及我們的實際工程經驗,我們可以將現代化的會議系統歸結為主要有以下幾個系統構成。
? 大屏幕顯示系統——由大型投影、拼接屏、LED屏等構成的顯示墻
? 燈光系統——由會議攝像專用三基色燈光構成,滿足照明及攝像需求
? 會議討論及發言系統——由數字會議系統構成,可以實現攝像聯動
? 音頻擴聲系統——由音頻處理設備及功放、音響等組成,完成會議擴聲
? 多媒體環境配套系統——各種電動設備,升降器,桌面及地面信息接口等組成 ? 綜合信號切換系統——由分配器,音視頻切換矩陣等構成,滿足信號任意切換 ? 中央集成控制系統——由中央控制主機、觸摸屏及相關模塊實現集中控制 ? 其他相關部分——控制室及其他部分,如機柜、控制臺、電源箱、UPS等
以上每個系統又因具體項目和功能需要的不同而可能有多個子系統構成,例如顯示系統可以有主體顯示系統加上若干個輔助現實系統構成,燈光系統又可以由會議補償燈光和舞臺效果燈光構成等。
第二章、系統定位及核心功能說明
第三章、系統具體方案描述
3.1大屏幕顯示系統
高清投影機同傳主機
拼接融合處理器
3.2擴聲音響系統
3.3同聲傳譯系統
3.4數字會議發言系統
3.5會議攝錄像系統
3.6遠程視頻會議系統
3.7集中控制系統
第四章、會議室裝修布局建議
第五章、工程組織和安排
第四篇:同聲傳譯基本原則
同聲傳譯基本原則
轉貼題記:
隨著我國越來越融入進國際社會,在體現個人能力的各項考察中,越來越凸顯出英語的重要性。尤其對我們這些搞IT的人來說,英語能力簡直“不可忽缺”,因為有不少科技信息,是率先以英語發布的,如果英文能力跟不上,很容易就會落后別人半步。
當然,我們對英語的掌握,完全不用達到語言專家的水平,對一般人(像我)而言,如果能達到無障礙閱讀就足夠了。而且一般人注重的是信息的獲得,翻譯時完全沒必要像個語言學家一樣句斟字酌,語句偶爾不通順,只要不妨礙理解就可以了。
如上所述,我覺得在一般性的翻譯過程中,完全可以借鑒同聲傳譯中的一些技巧,從而達到快速翻譯的目的。比如根據同聲傳譯中的“順句驅動”原則,再長的語句,我們也能從頭至尾按順序一邊看一邊展開(其實這更符合我們閱讀中文的習慣),而不用糾纏于英語復句那盤根錯節的前置修飾、后置修飾、五花八門的從句與替代等等語法的泥沼中,往往一個長句要翻過來倒過去看個多遍。
同聲傳譯既是一門藝術、又是一門技術。因此,有一定的基本原則可以在翻譯中遵循,以達到更加有效地完成口譯工作。在同聲翻譯,特別是漢英同聲翻譯工作中,以下幾條可以作為指導我們進行翻譯的原則:
(1)順句驅動:在同傳過程中,譯員按聽到的原語的句子順序,把整個句子切成意群單位或信息單位,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思。這種翻譯方法為 “ 順句驅動 ”。如以下句子按順句驅動的原則來譯: “ 所有人 // 都可以借助互聯網資源 // 來學習,不論他們是哪個民族、// 何種性別、// 何種膚色、// 只要他們可能接入互聯網。” 譯文: “All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.” 同聲傳譯是與原語發言人的發言同步進行的,翻譯活動必須在原語發言人講話結束后瞬間內(或同時)結束。因此,同傳譯員要最大限度地在翻譯過程中爭取縮短翻譯與原語發言之間的時間差。這個時間差越小,譯員記憶的內容就會越多,譯出的信息也就越多。英漢語的語序差別較大,要完全聽明白原語語序、意義之后再進行翻譯則很難跟上原語發言人。因此,“ 順句驅動是英漢同聲傳譯的一個最大特征。”
(2)隨時調整:調整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據接受到的新的內容調整信息、糾正錯譯、補充漏譯的重要環節。如英語中的時間、地點狀語等大多出現在句尾,在使用 “ 順句驅動 ” 進行翻譯時,會出現譯完主句,又出現狀語的情況。如: “I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 oclock//yesterday.” 按順句驅動的原則,可能這樣譯: “ 我去了假日酒店 // 參加一個研討會 // 在十點鐘 // 昨天。” 加上調整過程,這個句子在實際翻譯中可能會被譯為: “ 我去假日酒店 // 參加一個研討會 // 時間是昨天上午十點。”
(3)適度超前: 同聲傳譯中的 “ 適度超前 ” 是指口譯過程中的 “ 預測 ”(anticipation)技能。就是在原語信息還不完整的情況下,譯員可能要講的內容而進行 “ 超前翻譯 ”,從而贏得時間,緊跟發言人進行同步翻譯。如在很多會議的開幕式中都會出現這樣的套話: “…… 我謹代表 ……// 對與會代表表示熱烈的歡迎 // 并預祝本次大會取得圓滿成功!//” 在翻譯這段話的時候,譯員就可以根據自己的經驗在發言人說出 “ 我謹代表 ……” 的時候把整句話都譯出來 “Please allow me to be on behalf of …to extend to our warnest welcome to the participants of this conference…” 在聽到 “ 預祝 ……” 之后,就應該知道后面要講的是 “…… 本次會議成功 ”。不善用 “ 預測 ” 技能的譯員很難做好同聲傳譯工作,因為在翻譯過程中要是等到全部信息接受以后再進行翻譯就不是同聲翻譯了。即使翻譯能夠進行下去,也是斷斷續續。聽眾很難接收到完整的信息。
(4)信息重組: 信息重組(reformulation)是同聲翻譯的總策略。初學同傳的學員往往把注意力集中在譯 “ 語言 ” 上,結果經常 “ 卡殼 ”。因為英漢語的語言差別較大,要做到一一對應地進行翻譯是很難的。因此,在同傳中應遵循譯 “ 信息 ” 的原則。也就是根據原語的住處點在目的語中根據目的語的語言習慣重新組織信息。如在翻譯中遇到以下的原語: “Strange behavīor on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now.A team of marince scientists has come up with a new theory to explain this behavīor.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.” 經過信息重組之后可能會以下面的內容譯出: “Over a number of years,// whales in the southern Atlantic // have been observed//behaving strangely.//To explain this behavīor,//a team of scientists has come up with a new theory//.But there has arisen considerabel controversy about the theory// in Argentina//”(經過好多年的觀察,人們發現南大西洋的鯨行為怪異。為了解釋這一行為,一些科學家提出了一種新的理論,但該理論在阿根廷卻引起了爭議。)
(5)合理簡約: 所謂簡約(simplification), 就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達的基礎上對原文中出現的無法用目的語處理的材料或原文中出現技術性較強的材料,在直接譯入到目的語中很難被目的語聽眾所理解的情況下而采取簡化語言形式、解釋、歸納、概述原語信息的一種翻譯原則。同傳譯員要根據聽眾的背景決定本原則的使用頻率。如果聽眾對于所譯內容比較陌生,譯員對翻譯中出現的術語(jargon)則要最大限度的簡約。如在一次對青少年介紹 “ 歐盟農業政策 ” 的會議上出現了這樣的內容: “If the CIF price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the Common Market Organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.” 如果 “ 忠實 ” 地譯人到任何一種語言青少年聽眾都會出現聽不明白的情況。使用簡約的原則,可以按如下的內容進行法翻譯: “If farm produce comes into the Community at a price below the official Community market price,a special agricultural levy is imposed”。(譯文:如果農產品進入歐共體的價格低于歐共體的官方價格的話,就要征收農業特別稅。)(6)信息等值:“忠實”(faithfulness)一向被認為是檢驗翻譯的標準。但在同聲傳譯工作中,有時很難做到“忠實”于原文,有時雖然忠實于原文,卻得不到聽眾的認同。口譯不同于筆譯,可以足夠的時間去構思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時間內對接受到的信息進行重組,使目的語聽眾了解原語發言人的講話內容。因此,在同聲翻譯中,對原語中的字、詞、句有時候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據接受的詞、句及語篇內容掌握原語發言人要傳達的主要信息,同時用聽眾很容易理解的語言方式表達出來。也就是在翻譯過程中,要做到整體“信息等值”。
第五篇:如何學習同聲傳譯
如何學習同聲傳譯
隨著經濟全球化的發展,國際交往越來越多,對專業翻譯,特別是同傳譯員的需求也越來越多。不少外語專業畢業的學生都希望能在這方面接受一些專業訓練。以下介紹幾種提高口譯專業水平的途徑。
(1)正規專業訓練:正規專業訓練主要是指進入高等學校或專門的翻譯培訓機構接受專業學位(文憑)教育。七十年代以前的同傳譯員大多沒有機會接受正規的專業訓練,主要靠譯員的經驗與天賦,摸索著進行各種各樣的翻譯工作。而今天,翻譯課程已經是許多外語院校的核心課程。專門化的翻譯學院、翻譯系科也遍布世界各地。僅以英漢翻譯為例:英國就有如下學校開設英漢雙語翻譯碩士學位課程:the University of Westminster、Bath University、the University of New Castle等;美國加州的Monterey Institute of International Studies、澳大利亞的the University of Griffith、新西蘭的the University of Auckland等也開設了英漢翻譯碩士學位課程。在中國,翻譯(包括口、筆譯)一直都是外語專業的必修課程。由于師資的原因,有些高校未能開設口譯課。目前國內較有影響的、開設口筆譯專業方向課程的機構有:北京外國語大學高級翻譯學院、廣東外語外貿大學高級翻譯學院等。另外,外交部翻譯室對于錄用的翻譯人員也進行專門化的職業訓練。香港、臺灣開設翻譯學位課程的學校有:香港中文大學、香港浸會大學、香港嶺南大學、香港城市大學、香港理工大學、臺灣國立師范大學、輔仁大學等。
(2)在職訓練:很少有譯員一加入到一個機構就可以立刻工作的。一些較大的機構都會給予他們一定的在職培訓,并且定期給予業 1
務進修,提高業務水平。如中國外交部每年招收的譯員都要在翻譯室培訓中心進行約一年時間的在職培訓,然后才能真正上場翻譯。一些技術性較強的機構、還會對譯員進行專門化的技術培訓, 使譯員熟悉工作環境, 掌握基本技巧。
(3)自我訓練:提高同聲傳譯技能的另外一條很重要途徑就是自我訓練。畢竟不是人人都有機會得到專門化的職業訓練。有些譯員已經在一線工作了很長時間,具有良好的語言基礎和心理素質, 如果了解同聲傳譯訓練的內容和主要方法是可以進行自我訓練的。但同聲傳譯的訓練是一個艱苦的過程,學習者一定要有恒心、耐心和決心,并制定切實可行的學習計劃,循序漸進逐步提高自己的同聲傳譯水平。當然并非人人都可以進行同傳譯的學習,它要求學習者要有扎實的雙語基礎、良好的心理素質,有一定的連續傳譯專業訓練的基本步驟和常用方法。
①影子練習:影子練習(shadowing exercise)又叫原語或單語復述練習。就是用同種語言幾乎同步地跟讀發言人的講話或事先錄制好的新聞錄音、會議資料等。該訓練的目的是培養譯員的注意力分配(split of attention)和聽說同步進行的同聲傳譯技能。做影子練習時,開始的時候可以與原語同步開始,經過一段時間的練習后,可以在原語開始后片刻,經過一段時間的練習后,可以在原語開始后片刻到一句話跟讀原語。跟讀原語時不僅僅是鸚鵡學舌,要做到耳朵在聽(原語)、嘴巴在說(同種語言復述)、腦子在想(語言內容)。在跟讀完一段5-8分鐘長度的講話或新聞之后,應該可以概述出原語的主要內容。在影子練習的后一階段,可以安排“干擾”練習,就是在聽、說同步進行的同時,手也動起來。要求學員從999開始寫起,按倒數的形式往上寫999、998、997…。影子練習視個人的基礎可以進行3-5周(每周2-4小時)的訓練,練習形式相對自由,在聽廣播、看電視、聽報告時都可以做此練習。學員在練習中產生了想用譯人語同步陳述時就可以轉入下一階段的練習了。
②原語概述:原語概述練習是在影子練習的延續。就是學員用原語跟讀完一段講話內容后,停下來憑記憶力對剛剛跟讀的內容用同種語言進行概述,歸納講話內容的核心思想。開始做該類練習時,間隔時間可以相對短一點,在學員掌握要領之后再逐漸加長。原語概述練習的目的是培養學員短期記憶力、邊聽、邊說、邊想(抓核心內容)的習慣。
③譯入語概述: 譯入概述練習是在原語概述練習進行一段時間后將概述原語內容用譯人語進行。目的是鞏固聽說同步并逐漸過渡到真正的同聲傳譯。練習時譯員不必過度強調句子結構和具體內容,而是培養用簡練的譯人語傳達原語的中心思想和主要信息點。
④ 視譯: 視譯(on-sight interpreting)是指同傳譯員拿著講話人的發言稿,邊聽發言、邊看原稿、邊進行同聲傳譯。在練習時,第一步可以找一些有譯文的發言稿,邊聽發言錄音,邊做“同聲傳讀”。逐漸過渡到脫離譯稿只看原文進行口譯。視譯時可以用很短時間對原文通讀一次,了解發言的主要內容并對語言、專業難點做“譯前準備”。
⑤ 磁帶練習:同聲傳譯是實踐性很強的活動,其所涉及到的技巧要平時的練習才能為學習者掌握。因此,要在平時做很多的練習才能成為真正合格的同傳譯員。一般正規訓練同傳譯員的機構都要求受訓者除課堂接受的訓練外要進行近300磁帶時
(tape-hours)精聽、精練。磁帶練習的內容要豐富多彩、題材廣泛、音調齊全,要包括中英兩種語言。最好是國際會議發言錄音或錄像。在練習時,可以把自己的翻譯錄下來,進行分析,找出不足的地方及誤譯、漏譯的地方。任何技能的掌握都靠平時的日積月累,艱苦練習。
⑥ 模擬會議:這一練習主要針對有組織的課堂教學。自學同傳的譯員可以自我組織幾個或更多愛好者一起來做這個練習。練習要求使用同聲傳譯設備。事先給學員布置好模擬會議題目,如:“環境保護與經濟的可持續發展”、“人口控制與經濟發展”、“互聯網時代的教與學”等、要求學員自己準備5-10分鐘的發言兩篇(中、英各一篇),由學員自己組織會議、輪流發言、輪流翻譯。這一練習形式不但鍛煉了學員的口譯技巧,同時也使學員掌握了公眾演說技巧——口譯中另一很重要的技巧。