久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

中英雙語演講大賽活動(dòng)計(jì)劃

時(shí)間:2019-05-14 03:45:16下載本文作者:會(huì)員上傳
簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《中英雙語演講大賽活動(dòng)計(jì)劃》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《中英雙語演講大賽活動(dòng)計(jì)劃》。

第一篇:中英雙語演講大賽活動(dòng)計(jì)劃

中英雙語演講大賽

活動(dòng)計(jì)劃

西語系學(xué)習(xí)部

2010-10-1

3中英雙語演講大賽活動(dòng)計(jì)劃

一、大賽宗旨:

通過此活動(dòng)讓同學(xué)們盡情抒發(fā)自己對(duì)學(xué)習(xí)和生活感悟的同時(shí),提高大家中英文的表達(dá)、演講能力。

二、大賽主題:

中英雙語演講大賽

演講時(shí)間:

中英文各2—3分鐘

三、組織機(jī)構(gòu):

主辦單位:西語系

承辦單位:西語系學(xué)習(xí)部

四、負(fù)責(zé)人:薛雅

五、參賽對(duì)象:西語系、商務(wù)英語系、東語系所有在校學(xué)生

六、參賽方式:

選手可獨(dú)立報(bào)名參賽,也可搭檔參賽。

七、參賽作品要求:

參賽作品內(nèi)容積極、健康、向上,主題鮮明。

選用作品可為中英對(duì)照英文演講詞。

八、比賽前期宣傳時(shí)間:

X月X日—X日:制作海報(bào)進(jìn)行宣傳、制作比賽現(xiàn)場(chǎng)條幅

X月X日—X日:報(bào)名表的制作

X月X日:張貼海報(bào),同時(shí)運(yùn)用海報(bào)、宣傳板等傳播渠道進(jìn)行宣傳。

九、報(bào)名及截至?xí)r間:

報(bào)名表下發(fā)時(shí)間:X月X日由各系學(xué)生會(huì)學(xué)習(xí)部部長(zhǎng)將報(bào)名表發(fā)到各班。

報(bào)名表收回時(shí)間:X月X日由學(xué)習(xí)部部長(zhǎng)收回,匯總至西語系。同時(shí)上交參選作品材料一份。

十、參賽時(shí)間及地點(diǎn):

1.初賽:X月X日XX:XXXXXX

2.復(fù)賽:X月X日XX:XXXXXX

3.決賽:X月X日XX:XXXXXX(地點(diǎn)待定)

十一、賽制具體安排及比賽流程:

A: 1.初賽、復(fù)賽:選手根據(jù)自選作品進(jìn)行比賽,自備演講材料。

2.決賽:

入圍選手根據(jù)自備材料進(jìn)行演講;

由大賽評(píng)委團(tuán)為入圍選手出題,然后選手根據(jù)評(píng)委所出題目進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)演講。

B:比賽流程

主持人致開幕詞并且介紹到場(chǎng)的評(píng)委、嘉賓。

主持人介紹比賽的規(guī)則評(píng)分細(xì)則。

比賽開始,選手根據(jù)比賽前的抽簽順序進(jìn)行比賽。

期間主持人向觀眾及選手公布結(jié)果分?jǐn)?shù)。

比賽分為三個(gè)階段,中間穿插由文學(xué)社同學(xué)表演的英文歌曲和英文短劇。最后待所有的選手比賽完后,邀請(qǐng)?jiān)u委代表上臺(tái)發(fā)言,記分員進(jìn)行統(tǒng)分。

評(píng)委發(fā)言完畢后,主持人上臺(tái)宣布比賽結(jié)果(一次由一等獎(jiǎng)到單項(xiàng)獎(jiǎng))。

上臺(tái)頒獎(jiǎng)。

主持人宣布比賽結(jié)束,全體工作人員、嘉賓、評(píng)委、選手合影留念。工作人員負(fù)責(zé)做好后期工作。

十二、評(píng)分標(biāo)準(zhǔn):

初賽、復(fù)賽:

演講內(nèi)容:40分。要求演講內(nèi)容緊扣主題,主題鮮明、深刻,格調(diào)積極向上,語言自然流暢,富有真情實(shí)感。

2.語言表達(dá):30分。要求脫稿演講,聲音洪亮,口齒清晰,普通話標(biāo)準(zhǔn),語速適當(dāng),表達(dá)流暢,激情昂揚(yáng)。講究演講技巧,動(dòng)作恰當(dāng)。

3.形象風(fēng)度:20分。要求衣著整潔,儀態(tài)端莊大方,舉止自然、得體,體現(xiàn)朝氣蓬勃的精神風(fēng)貌;上下場(chǎng)致意,答謝。

4.綜合印象:10分。由評(píng)委根據(jù)演講選手的臨場(chǎng)表現(xiàn)做出綜合演講素質(zhì)的評(píng)價(jià)。

決賽:

自選作品展示(50分)

演講內(nèi)容:20分。要求演講內(nèi)容緊扣主題,主題鮮明、深刻,格調(diào)積極向上,語言自然流暢,富有真情實(shí)感。

語言表達(dá):10分。要求脫稿演講,聲音洪亮,口齒清晰,普通話標(biāo)準(zhǔn),語速適當(dāng),表達(dá)流暢,激情昂揚(yáng)。講究演講技巧,動(dòng)作恰當(dāng)。形象風(fēng)度:10分。要求衣著整潔,儀態(tài)端莊大方,舉止自然、得體,體現(xiàn)朝氣蓬勃的精神風(fēng)貌;上下場(chǎng)致意,答謝。

綜合印象:10分。由評(píng)委根據(jù)演講選手的臨場(chǎng)表現(xiàn)做出綜合演講素質(zhì)的評(píng)價(jià)。

選手演繹大賽組委會(huì)作品(50分)

演講內(nèi)容:20分。要求演講內(nèi)容緊扣主題,主題鮮明、深刻,格調(diào)積極向上,語言自然流暢,富有真情實(shí)感。

語言表達(dá):10分。要求脫稿演講,聲音洪亮,口齒清晰,普通話標(biāo)準(zhǔn),語速適當(dāng),表達(dá)流暢,激情昂揚(yáng)。講究演講技巧,動(dòng)作恰當(dāng)。形象風(fēng)度:10分。要求衣著整潔,儀態(tài)端莊大方,舉止自然、得體,體現(xiàn)朝氣蓬勃的精神風(fēng)貌;上下場(chǎng)致意,答謝。

綜合印象:10分。由評(píng)委根據(jù)演講選手的臨場(chǎng)表現(xiàn)做出綜合演講素質(zhì)的評(píng)價(jià)。

注:比賽中若使用背景音樂,可根據(jù)其選用音樂適合度酌情加5-10分。

十三、比賽評(píng)委及邀請(qǐng)嘉賓:

評(píng)委:XXXXX

嘉賓:XXXXXX

十四、獎(jiǎng)項(xiàng)設(shè)臵:

一等獎(jiǎng)1名(頒發(fā)榮譽(yù)證書)

二等獎(jiǎng)3名(頒發(fā)榮譽(yù)證書)

三等獎(jiǎng)5名(頒發(fā)榮譽(yù)證書)

單項(xiàng)獎(jiǎng):最佳臺(tái)風(fēng)獎(jiǎng)、最佳表現(xiàn)獎(jiǎng)、最具幽默獎(jiǎng)、最佳語音獎(jiǎng)、最具人氣獎(jiǎng)(頒發(fā)獎(jiǎng)狀)

十五、活動(dòng)經(jīng)費(fèi)預(yù)算:見下個(gè)表格

十六、工作人員

記分員 催場(chǎng)員 主持人 后勤人員

2010-10-13 西語系學(xué)習(xí)部

第二篇:姚明名人堂演講全文(中英雙語)

姚明名人堂演講全文(中英雙語)

9月10日,姚明正式進(jìn)駐美國(guó)籃球名人堂。姚明是入選美國(guó)籃球名人堂的中國(guó)第一人,也是獲得這一榮譽(yù)的亞洲第一人。“讓我第一個(gè)上臺(tái)演講,我還以為你們搞錯(cuò)了…”作為名人堂頒獎(jiǎng)儀式的第一位演講者,姚明又一次展現(xiàn)他的風(fēng)趣。短短14分鐘演講,他將東方智慧和西方理念完美結(jié)合,嚴(yán)謹(jǐn)而不失幽默。演講全文(中英雙語)>>>點(diǎn)擊咨詢Mr.John Doleva, Hall of Fame Executive Committee, ladies and gentlemen, good evening.約翰-多利瓦先生,名人堂執(zhí)行委員會(huì)委員們,女士們先生們,晚上好。When I heard that I was speaking first tonight, I thought that someone made a mistake.The first speaker should be the great Allen Iverson.I need practice more than he does.當(dāng)我聽說今晚第一個(gè)演講時(shí),我想是不是有人搞錯(cuò)了。第一個(gè)演講應(yīng)該是偉大阿倫-艾弗森。我需要比他更多的練習(xí)時(shí)間。First of all, I would like to thank you for giving me this great honor.Your recognition has made tonight a most memorable moment for me.Although perhaps my career ended too soon, for me I treasure each and every moment.I am grateful for my time on the court, and for your recognition tonight.首先,我要謝謝你們給我這樣一個(gè)偉大的榮譽(yù)。今晚,你們的肯定與褒獎(jiǎng)給了我人生中一個(gè)難忘的時(shí)刻。盡管我的職業(yè)生涯很快就結(jié)束了,但是我珍惜每一個(gè)時(shí)刻。我很感激自己在場(chǎng)上打球的時(shí)光,也感激今晚你們對(duì)我的褒獎(jiǎng)。I would like to thank my sponsors.我要謝謝我的良師益友。Bill Russell.I will never forget that you invited me to dinner at your house in Seattle when I was a young rookie.That evening, and all of your advice since, really built up my confidence and made me feel comfortable in a new country.比爾-拉塞爾。我不會(huì)忘記在我還是一個(gè)年輕新秀時(shí),你邀請(qǐng)我到西雅圖、到您的家里與您共進(jìn)晚餐。在那個(gè)夜晚,你所有的建議幫助我建立自信,有助于我在嶄新的國(guó)度里安定下來。Bill Walton.You supported me all the way.Thank you for your advice and encouragement.You were the first one who called me when I woke up from my foot surgery.You told me to stay positive.I will never forget that.比爾-沃頓。你一直都在支持著我,謝謝你的建議以及鼓勵(lì)。當(dāng)我做完腳部手術(shù)醒來后,你是第一個(gè)打電話給我的人,你告訴要保持積極樂觀,我永遠(yuǎn)也不會(huì)忘記。Dikembe Mutombo.I put you last because you are the oldest of the three.We played together for five years and had so many memories on and off the court.Nothing can peak the bond between us — not even all those elbows you gave me in practice.迪坎貝-穆托姆博。我把你放在最后是因?yàn)槟闶侨酥凶钅觊L(zhǎng)的一位。我們一起征戰(zhàn)五年,場(chǎng)上場(chǎng)下有著太多回憶。沒有什么可以阻斷我們之間的聯(lián)系,甚至是訓(xùn)練中給我的那些肘擊。As you know I am from China, and my journey began there.眾所周知,我來自中國(guó),我的職業(yè)生涯起始于那里。My parents were basketball players back in the 1970s.I heard so many great stories about them, about how they played and how good they were.More importantly, so many people know how good they are as people.I am very fortunate to be your son.The gift I had from you was not only height.It was much more.You taught me how to think, how to make decisions.And of course, my soft touch on the free throw line.Which is why I am happy to say I am entering the hall with a career 83% free throw percentage — just a little better than Shaq’s.我的父母是70年代的籃球運(yùn)動(dòng)員。我聽說了非常多關(guān)于他們的偉大故事,出色的球技以及為人。更重要的是,他們是好人。我非常幸運(yùn)成為他們的兒子。父母賜予我的不僅有身高,還有很多很多,如何思考,如何做決定等等,當(dāng)然還有我在罰球線上柔和的手感。這也是為什么我能有生涯83%的罰球命中率,比奧尼爾稍稍好一點(diǎn)。My wife Li.We met when we were high school age.You know how much you mean to me.Thank you for being my life partner.Our lovely daughter Amy is a treasure to both of us.We wish she could be here, but she is in her first week of school.And she has to live with the consequences of choosing soccer over basketball.我的妻子葉莉也在現(xiàn)場(chǎng)。我們?cè)诟咧袝r(shí)期就認(rèn)識(shí)了,你知道你對(duì)我有多重要。謝謝你能成為我的妻子。可愛的女兒Amy就是我們愛情的見證。我們希望她今天也能來到這里,但是很可惜她已經(jīng)開學(xué),她選擇了足球而非籃球,她就需要與足球一起成長(zhǎng)。My basketball journey began on the back of coach Li Zhangmin’s bicycle when he gave me a ride to my very first practice on the basketball court.I would like to congratulate you on a great career as you retire this year.So many kids have benefited from you and your work.我之所以會(huì)走上籃球之路,要感謝我的啟蒙教練李章明先生。他騎車送我上了第一節(jié)籃球課。今年他即將退休,我要祝賀他有如此偉大的教練生涯,非常多的孩子在你的執(zhí)教下受益匪淺。Coach Li Qiuping you were my coach at the Shanghai Sharks.You led us to the CBA championship, and never gave up on us, even when you lost your wife to cancer that year.Thank you for your dedication and your sacrifices to us.李秋平教練是我在上海大鯊魚隊(duì)的主教練。你帶領(lǐng)著上海問鼎CBA冠軍,從來不放棄我們,即使是那年您的妻子由于癌癥去世。謝謝您對(duì)我們的付出以及為此做出的犧牲。I want to thank the city of Shanghai, the Shanghai Sharks and the CBA league for doing everything they could to prepare me.They raised me, trained me and helped me to be ready for the next challenges in my life.同時(shí)我還要感謝上海,感謝上海大鯊魚俱樂部,感謝CBA聯(lián)盟,為我登陸NBA做好了各種準(zhǔn)備。他們養(yǎng)育了我,訓(xùn)練了我,幫助我去面對(duì)人生的下一個(gè)挑戰(zhàn)。There is old saying in China that if the mirror is made of ponze, one can dress properly.If the mirror is history, one can predict ups and downs.If the mirror is people, one can reflect on one’s own weakness and strength.And now, I would like to mention a few mirrors in my life.中國(guó)有句老話叫做“以銅為鏡,可以正衣冠;以史為鏡,可以知興替;以人為鏡,可以明得失。”下面談?wù)勎胰松械膸酌骁R子。I want to mention Mr.Mou Zouyun.He was a basketball legend.Over 80 years ago, Mr.Mou came here to Springfield to study basketball.He went back to China and dedicated his life to Chinese basketball.Today, the CBA Championship Cup is named after him.This cup is the life goal that every CBA player can dream of.首先是中國(guó)籃球傳奇牟作云先生。80年之前,牟先生來到斯普林菲爾德研究籃球,之后回到了中國(guó),為中國(guó)籃球事業(yè)奉獻(xiàn)了自己的畢生心血。事實(shí)上,CBA冠軍的名字就是以他命名的,CBA冠軍是每一個(gè)CBA球員夢(mèng)寐以求的榮譽(yù)。I am not the first Chinese man to play in the NBA.That honor belongs Wang Zhi Zhi.He was a pioneer for all future Chinese players who dream of coming to the NBA.He cleared the road for us and made so many sacrifices.I learned so much from him.Although he cannot be here today, I want to thank him.我并不是第一個(gè)登陸NBA的中國(guó)人。這一榮譽(yù)屬于王治郅。他是一個(gè)開拓者,為后來所有夢(mèng)想登陸NBA的中國(guó)球員掃清了道路,做出卓越的貢獻(xiàn)。我從他身上學(xué)到了很多。盡管他今天不能來到現(xiàn)場(chǎng),但是我想謝謝他。Many people know the story that began when the Rockets drafted me in 2002.Not many people know how much effort the Rockets put in before I arrived and throughout my career.Thank you to Les Alexander, Michael Goldberg, Carroll Dawson, Tad pown, Daryl Morey and Keith Jones for making me feel at home in Houston.很多知道我的NBA生涯是從2002年開始,那一年火箭隊(duì)選中了我。但是很多人不知道在我來到美國(guó)之前以及我之后的職業(yè)生涯,火箭隊(duì)做出非常非常多的努力。謝謝亞歷山大先生、邁克爾-哥德堡先生、達(dá)瑞爾-莫雷先生等火箭管理層,讓我在休斯敦找到了家的感覺。When I arrived in Houston on my first day, Steve Francis gave me a strong high five and a big hug to welcome me.Steve has been the perfect big pother to me ever since that day.Cuttino Mobley invited me to his home for something called “soul food.” I thought he meant salty food.Thank you to Steve, Cuttino and everyone on my early Rockets teams for making me feel so welcome.當(dāng)我第一天來到休斯敦時(shí),史蒂夫-弗朗西斯給了我一個(gè)大大的擁抱,從那天起弗朗西斯就是最棒的哥們。莫布里邀請(qǐng)我去他家,吃了soul food(美國(guó)南方黑人傳統(tǒng)食物)我當(dāng)時(shí)沒反應(yīng)過來,以為是salty food(咸食物)謝謝弗朗西斯、謝謝莫布里,謝謝我早期火箭隊(duì)的隊(duì)友,讓我在休斯敦感到自己是如此受歡迎。Rudy T.is famous for saying, “Never underestimate the heart of a champion.” Rudy has demonstrated this not only on the court, but off the court too, especially in his battle with cancer.Rudy, you have always inspired me to be the best that I can be.魯?shù)?湯姆賈諾維奇教練曾說過“永遠(yuǎn)不要低估冠軍之心”,你的場(chǎng)上場(chǎng)下都詮釋了這句話,尤其在他與癌癥抗?fàn)幍臅r(shí)候。魯?shù)希憬o了我很多激勵(lì),讓我成為最好的自己。When Jeff Van Gundy arrived with Patrick Ewing and Tom Thibodeau, that coaching staff turned us into a tough defensive team, like he always does.With T-Mac, Shane Battier, Rafer Alston, we became a talented young team, especially with Dikembe.That team was not only competitive, but a team with a potherhood.當(dāng)杰夫-范甘迪以及他的教練組(包括尤因、錫伯杜)來到球隊(duì)后,你們把火箭隊(duì)打造成一支防守強(qiáng)隊(duì)。同時(shí)球隊(duì)還有麥迪、巴蒂爾以及阿爾斯通,我們組成了一支很有天賦的年輕隊(duì)伍。之后迪坎貝(穆大叔)的加盟讓球隊(duì)不僅更有戰(zhàn)斗力,同時(shí)大家更是親如兄弟。I always remember Coach Van Gundy said once that, “The best chance also could be your last.” That is true in basketball and in life.我一直記得范甘迪教練說過的一句話:“最好的機(jī)會(huì)也可能成為最后的機(jī)會(huì)。”這句話無論用在籃球還是生活都是真諦。My last NBA coach was Rick Adelman.He helped us develop so many talented players like Carl Landry, Luis Scola and Aaron pooks.We had a great run in 2008-2009, but unfortunately my injury cut things short and ended my time with the Rockets too soon.I will always remember my time spent with the Houston Rockets as some of the best times in my life.我的最后一位NBA教練是阿德爾曼。他培養(yǎng)很多天賦出眾的球員,比如卡爾-蘭德里、路易斯-斯科拉以及阿隆-布魯克斯。08-09賽季我們運(yùn)作得非常棒,但是很不幸我的腳受傷了,使得球隊(duì)沒能走得更遠(yuǎn),而我也結(jié)束了在火箭隊(duì)的生涯。我會(huì)一直記得自己在火箭的時(shí)光,因?yàn)槟鞘俏胰松凶蠲篮玫碾A段。As a basketball player, I was one of the most blessed players on the planet.I played against some of the best athletes in the world.作為籃球運(yùn)動(dòng)員,我覺得自己是這個(gè)星球上最幸福的球員之一,因?yàn)槲以妥顑?yōu)秀的球員打過球。A great athlete not only has great teammates, but great opponents.Great opponents push us forward.Opponents like Shaquille O’Neal.Shaq: Every game we played reminded me of the old saying, “What doesn’t kill you makes you stronger.” Thank you for that.一個(gè)偉大的運(yùn)動(dòng)員不僅有偉大的隊(duì)友,更有偉大的對(duì)手。偉大的對(duì)手能帶動(dòng)你前進(jìn),比如說沙克-奧尼爾。和你的比賽讓我想起“殺不死我的讓我更強(qiáng)大”。謝謝你對(duì)我的促進(jìn)。I consider Houston my second home, so I want to say something to the people of Houston.You stood by me in good and bad times.You gave me strength to move forward.I will always consider you my family.I am a Texan and a Houston Rocket for life.我把休斯敦當(dāng)成自己的第二故鄉(xiāng),所以我有話想對(duì)休斯敦人們說。不管在我生涯的高潮還是低潮期,你們都在支持我。你們給了我前進(jìn)的動(dòng)力。我會(huì)一直把你們當(dāng)成我的家人。在我的人生里,我會(huì)記得自己是一個(gè)德克薩斯人,是一個(gè)休斯敦人。All of this would not be possible without the vision of David Stern and the NBA.Thank you to David Stern, Adam Silver, Kim Bohuny and everyone at the NBA for your kindness and support.假如沒有大衛(wèi)-斯特恩,沒有NBA,以上的事情也不會(huì)發(fā)生。謝謝大衛(wèi)-斯特恩、亞當(dāng)-肖華以及NBA所有的人,感謝你們的友善與支持。Finally, to Team Yao.We all look older and fatter than when we first met.最后,我還要感謝姚之隊(duì)。這么些年過去了,我們都老了,也長(zhǎng)胖了。Ladies and gentlemen, I like to pay my respect to Dr.Naismith, to the 361 members of the Hall of Fame, and to everyone who has contributed to the game of basketball all over the world in last 125 years.All of these individuals are stars and together they form the galaxy in the universe of basketball.The game has inspired billions of people around the world.As one of them, I will do my part to continue to help grow the great game of basketball, and we all look forward to watching the stars of tomorrow emerge and shine.女士們,先生們,我想對(duì)奈史密斯先生表達(dá)敬意,以及361位名人堂成員,感謝125年來對(duì)于籃球有所貢獻(xiàn)的人。你們都是全明星。在你們的努力下,這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)激勵(lì)了全球數(shù)億人,作為其中之一,我會(huì)繼續(xù)推廣籃球的責(zé)任,共同期待未來一顆顆綻放的新星。Thank you for this great honor.非常感謝各位給我這樣一個(gè)榮譽(yù)。如果您想了解更多關(guān)于留學(xué)的信息,請(qǐng)登錄寧波新通留學(xué)官網(wǎng)(或者關(guān)注官方微信:ningboxintong)在線咨詢,或撥打免費(fèi)電話400-618-8866進(jìn)行咨詢了解。

第三篇:習(xí)近平演講中英雙語20篇系列

Chinese President Xi Jinping conducted a written interview with Reuters on Sunday,in advance of his state visit to Britain。Following is the full text:

在對(duì)英國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問前夕,國(guó)家主席習(xí)近平10月18日接受了路透社書面采訪。全文如下:

1。You will soon pay a state visit to the UK。It is learned that both the royal family and the government of the UK attach great importance to your visit and are making meticulous preparations for it。You visited the UK in the 1990s and what was your impression then? What do you expect from your coming visit to the UK after more than 20 years? What will be its impact on China-UK relations and China-EU relations? Some Britons fear China‘s intentions and believe that the British government is too eager to please China。How do you ensure that China-UK relationship is mutually beneficial?

問:您即將對(duì)英國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問。據(jù)悉英國(guó)王室和政府高度重視您的這次重要訪問并做了精心安排。在上世紀(jì)90年代您曾經(jīng)訪問過英國(guó),您對(duì)英國(guó)印象如何?對(duì)時(shí)隔20多年再次訪問英國(guó)有何期待?這次訪問會(huì)對(duì)中英關(guān)系和中歐關(guān)系產(chǎn)生怎樣的影響?一些英國(guó)人對(duì)中國(guó)仍然抱有疑慮,認(rèn)為英國(guó)政府急于討好中國(guó),如何保證英中關(guān)系互利互惠?

A: I visited London,Oxford,Glasgow and Edinburgh in 1994。I was deeply impressed by the visit,particularly Britain‘s long history,unique culture,friendly people and its beautiful environment。

答:1994年,我訪問過倫敦、牛津、格拉斯哥、愛丁堡等地。那次訪問給我留下了深刻印象,特別是英國(guó)悠久的歷史、獨(dú)特的文化、友好的人民、優(yōu)美的環(huán)境令人難忘。

During my upcoming state visit to the UK at the invitation of Her Majesty Queen Elizabeth II,I look forward to having discussions with British leaders and engaging the British public on our bilateral ties。I hope this will chart the course for the future growth of China-UK relations,inject new impetus in practical cooperation between our two countries in all fields and enable us to jointly usher in a “golden time” for China-UK comprehensive strategic partnership。

這次我應(yīng)伊麗莎白二世女王邀請(qǐng)對(duì)英國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問,期待著同英國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人和各界朋友共商兩國(guó)關(guān)系發(fā)展大計(jì),為今后一個(gè)時(shí)期中英關(guān)系繪制路線圖,為兩國(guó)各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作注入新動(dòng)力,共同開啟中英全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的“黃金時(shí)代”。

Public opinion surveys conducted in Britain show that views of China are largely favorable among the British people。Our two peoples appreciate each other‘s time-honored and unique cultures。This is an important foundation and favorable condition for growing bilateral ties。It is true that some people have some misgivings about China-UK cooperation。What I want to stress is that in today’s world,no country can afford to pursue development with its door closed。One should open the door,warmly welcome friends and be hospitable to them。This is recognized international practice。The UK has stated that it will be the Western country that is most open to China。This is a visionary and strategic choice that fully meets Britain‘s own long-term interest。China looks forward to engaging with the UK in a wider range,at a higher level and in greater depth。

有關(guān)民意調(diào)查顯示,英國(guó)民眾對(duì)中國(guó)持較高的好感度。中英兩國(guó)人民相互欣賞對(duì)方創(chuàng)造的悠久而特殊的文化,這是兩國(guó)關(guān)系發(fā)展的重要基礎(chǔ)和有利條件。當(dāng)然,也有人對(duì)中英合作抱有這樣那樣的疑慮。我想強(qiáng)調(diào)的是,當(dāng)今世界,任何國(guó)家都不能關(guān)起門來搞建設(shè)。打開門,就要熱情接待四方來客。對(duì)客人熱情周到,是世界公認(rèn)的待客之道。英國(guó)表示愿做對(duì)華最開放的西方國(guó)家,這是一個(gè)明智的戰(zhàn)略選擇,也完全符合英國(guó)自身的長(zhǎng)遠(yuǎn)利益。中國(guó)期待著同英國(guó)在更大范圍、更高水平、更深層次上開展合作。

In recent years,while global growth has slowed down,China-UK investment and business cooperation has kept growing。The UK has become the EU‘s second largest investor in China as well as China’s second largest trading partner and investment destination in the EU。China has been the UK‘s second largest non-EU trading partner。In 2014,China-UK trade volume for the first time exceeded 80 billion U.S。dollars,and China’s import from the UK has doubled in five years。Two-way investment between China and the UK has grown rapidly。China‘s investment in the UK has risen at an annual rate of 71.7 percent over the past three years。Last year,the UK investment in China increased by 87.6 percent year-on-year,the fastest among major EU countries。

近年來,世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)總體放緩,但中英兩國(guó)投資經(jīng)貿(mào)合作持續(xù)發(fā)展。英國(guó)已經(jīng)成為歐盟內(nèi)第二大對(duì)華投資國(guó)、中國(guó)在歐盟內(nèi)第二大貿(mào)易伙伴和投資目的國(guó),中國(guó)則是英國(guó)在歐盟外第二大貿(mào)易伙伴。2014年,中英雙邊貿(mào)易額首次突破800億美元,中國(guó)自英國(guó)進(jìn)口額5年內(nèi)增長(zhǎng)了兩倍。中英雙向投資增長(zhǎng)迅猛。過去3年,中國(guó)對(duì)英國(guó)投資年均增長(zhǎng)71.7%。去年,英國(guó)對(duì)中國(guó)投資同比增長(zhǎng)87.6%,增速位居歐盟大國(guó)首位。

The British government has introduced ambitious plans on upgrading infrastructure,building the Northern Powerhouse in the north of England and implementing the strategy of UK Industry 2050。These plans and the “Road and Belt Initiative” and the initiatives of “Made in China 2025” and “Internet Plus” undertaken by China complement each other in many ways。China is ready to partner with the UK in the spirit of inclusiveness,opening up and seeking win-win progress through cooperation to upgrade and expand cooperation to deliver more benefits to our two peoples。

當(dāng)前,英國(guó)政府制定了基礎(chǔ)設(shè)施改造升級(jí)、打造“英格蘭北部經(jīng)濟(jì)中心”、“英國(guó)工業(yè)2050戰(zhàn)略”等宏大計(jì)劃,這與中國(guó)提出的“一帶一路”倡議、“中國(guó)制造2025”、“互聯(lián)網(wǎng)+”等有很多合作契合點(diǎn)。中國(guó)愿同英國(guó)一道,秉持包容開放、合作共贏理念,提高合作水平,拓展合作領(lǐng)域,更好造福兩國(guó)人民。

This year marks the beginning of the second decade of the China-UK comprehensive strategic partnership and the 40th anniversary of China-EU diplomatic ties。Both China-UK relationship and China-EU relationship face important opportunities to build on past success for new progress。Since the UK is an important member of the EU,China-UK relationship and China-EU relationship reinforce each other。During my visit to the EU Headquarters last year,EU leaders and I agreed to build China-EU partnership of peace,growth,reform and civilization。I believe new progress in China-UK relationship will inject new momentum into the growth of China-EU relationship across the board and make new contribution to the building of China-EU partnership as a whole。

今年是中英全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系第二個(gè)10年的開局之年,也是中歐建交40周年。中英關(guān)系和中歐關(guān)系發(fā)展面臨繼往開來的重要機(jī)遇。英國(guó)是歐盟重要成員國(guó),中英關(guān)系同中歐關(guān)系相輔相成。去年,我對(duì)歐盟總部進(jìn)行訪問,同歐盟領(lǐng)導(dǎo)人一致商定,要打造中歐和平、增長(zhǎng)、改革、文明四大伙伴關(guān)系。相信中英關(guān)系新發(fā)展將為中歐關(guān)系全面推進(jìn)注入新動(dòng)力,為促進(jìn)中歐四大伙伴關(guān)系建設(shè)作出新貢獻(xiàn)。

2。London is one of the world‘s financial centers,and is keen to play an important role in China’s financial development,whether by serving as an offshore trading hub for the renminbi or by possibly one day having a trading link between London and Shanghai stock exchanges。What role do you envision London playing in the modernization and globalization of the Chinese currency and stock markets?

問:倫敦是全球金融中心之一。無論是作為人民幣離岸交易中心,還是今后通過實(shí)現(xiàn)“倫滬通”,倫敦希望在中國(guó)金融市場(chǎng)發(fā)展過程中扮演重要角色。您認(rèn)為在中國(guó)金融市場(chǎng)現(xiàn)代化和全球化發(fā)展進(jìn)程中,倫敦能夠發(fā)揮什么樣的作用?

A: The reform and opening up of China‘s financial sector has made remarkable progress since China embarked on the path of reform and opening up 37 years ago。This has been especially obvious in the past several years。China will continue to adopt multiple measures to advance the reform and opening up of its financial sector so that its financial market can better adapt to financial modernization and globalization。

答:改革開放37年特別是近幾年來,中國(guó)金融業(yè)改革開放進(jìn)展顯著。中國(guó)將繼續(xù)采取多種措施,推進(jìn)金融業(yè)改革開放,使中國(guó)金融市場(chǎng)更加適應(yīng)金融現(xiàn)代化和全球化發(fā)展的要求。

As one of the global financial centers,London is an important pump station in the world economic lifeline,so to speak。Strengthened financial cooperation with London is definitely a win-win choice for both countries。China-UK financial cooperation started early。It has enjoyed rapid growth,has tremendous potential and leads China-UK cooperation in various areas。We have accomplished much in recent years。Our two countries signed the bilateral currency swap agreement。China set up an RMB clearing bank in London。The UK became the first country outside Asia to obtain the RQFII initial investment quota,the first Western country to issue RMB-denominated sovereign bond and the first major developed country to include RMB into its foreign exchange reserves。This is a highlight in our bilateral cooperation。

倫敦是世界金融中心之一,是世界經(jīng)濟(jì)血液循環(huán)的一個(gè)重要泵站。加強(qiáng)同倫敦的金融合作,肯定是互利雙贏的選項(xiàng)。中英兩國(guó)金融合作起步早、發(fā)展快、潛力大,走在各領(lǐng)域合作前列。近年來,兩國(guó)簽署了雙邊本幣互換協(xié)議,中國(guó)在倫敦設(shè)立人民幣清算行,英國(guó)成為亞洲以外首個(gè)獲批人民幣合格境外機(jī)構(gòu)投資者初始額度的國(guó)家、首個(gè)發(fā)行人民幣主權(quán)債券的西方國(guó)家、首個(gè)將人民幣納入外匯儲(chǔ)備的主要發(fā)達(dá)國(guó)家。這是雙方合作的一大亮點(diǎn)。

Back in 2012,London officially launched the plan of Center of RMB Business。London has since then become one of the most dynamic and most important RMB trading centers and offshore RMB markets。In 2014,RMB trading in London grew by 143 percent year-on-year and its RMB deposits reached 20 billion yuan,a year-on-year increase of 37 percent。

倫敦早在2012年就正式啟動(dòng)了“人民幣業(yè)務(wù)中心計(jì)劃”。經(jīng)過幾年發(fā)展,倫敦已經(jīng)成為最具活力和最重要的人民幣交易中心和離岸人民幣市場(chǎng)之一。2014年,倫敦的人民幣外匯交易規(guī)模同比增長(zhǎng)143%,人民幣存款規(guī)模達(dá)到200億元,同比增長(zhǎng)37%。

When conditions are in place,China is ready to consider strengthening the connectivity of the financial markets of the two countries。London can leverage its unique strengths in the financial field to get actively involved in the modernization and globalization of China‘ s financial market。

只要條件具備,中國(guó)愿意積極考慮加強(qiáng)兩國(guó)金融市場(chǎng)互聯(lián)互通。倫敦可以發(fā)揮金融領(lǐng)域的獨(dú)特優(yōu)勢(shì),在中國(guó)金融市場(chǎng)現(xiàn)代化和全球化發(fā)展進(jìn)程中發(fā)揮積極作用。

3。Chinese companies are expected to take a stake in the nuclear power plant in southwest England。This is in line with plans announced by your government earlier this year to help Chinese firms in areas such as high-speed rail and nuclear power to expand overseas。What role do you hope to see Chinese companies playing in the global markets over the next decade? Do you think that opposition could derail China‘s participation in such projects overseas? Will such opposition lead to fresh trade frictions? Is such state-subsidized,state-directed expansion of Chinese industry abroad fair to other market players and in line with China’s professed desire for a more market-driven economy?

問:中國(guó)企業(yè)可能參與英格蘭西南部核電站建設(shè)。中國(guó)政府今年早些時(shí)候宣布將支持中國(guó)企業(yè)在諸如高鐵和核電等領(lǐng)域拓展海外市場(chǎng)。未來10年,您希望看到中國(guó)企業(yè)在全球市場(chǎng)發(fā)揮什么樣的作用?您認(rèn)為中國(guó)企業(yè)拓展海外市場(chǎng)會(huì)遇到哪些阻力?是否會(huì)導(dǎo)致新的貿(mào)易摩擦?中國(guó)政府采取國(guó)家補(bǔ)貼等方式支持中國(guó)企業(yè)在海外進(jìn)行拓展,對(duì)其他市場(chǎng)主體是否公平?是否符合中國(guó)發(fā)展市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的目標(biāo)?

A: China is intensifying its reform and opening-up drive,which means both opening up its economy further to attract foreign investment and encourage Chinese firms to make overseas investment。This is natural when a country reaches a particular stage of development and when a company grows bigger,and this is what all big companies in the world are doing。

答:中國(guó)對(duì)外開放不斷走向深入,這既包括中國(guó)打開大門吸引外資,也包括中國(guó)企業(yè)走出國(guó)門進(jìn)行投資。這是一國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展到一定階段必然發(fā)生的事情,也是企業(yè)要發(fā)展壯大必然進(jìn)行的事情。世界各大企業(yè)都走這條路。

Having benefited from the world economy,Chinese companies should contribute their share to world economic development。China has grown into a global manufacturing power,with particular strengths at the middle rung of the global industrial chain。Many Chinese industrial sectors and equipment making capacity,including the building of high-speed railway and nuclear power stations as well as automobiles making,are advanced and competitive internationally,and meet the demand and absorbing capacity of many countries。China is ready to pursue cooperation of various forms with the UK and other countries in international production capacity and equipment manufacturing to synergize our respective strengths and promote each other‘s development。The Hinkley Point is the product of tripartite cooperation among China,the UK and France。I hope that the companies of the three countries will fully leverage their respective strengths to ensure the successful launch of this project and deliver benefits to the British people。

中國(guó)企業(yè)發(fā)展得益于世界經(jīng)濟(jì),應(yīng)該為世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展作出貢獻(xiàn)。中國(guó)已經(jīng)成為世界制造業(yè)大國(guó),突出優(yōu)勢(shì)是處于全球產(chǎn)業(yè)鏈中游,高鐵、核電、汽車等一大批產(chǎn)業(yè)和裝備處于國(guó)際先進(jìn)水平,性價(jià)比好,符合很多國(guó)家需求和承接能力。中國(guó)愿同包括英國(guó)在內(nèi)的各國(guó)開展多種形式的國(guó)際產(chǎn)能和裝備制造合作,把各自比較優(yōu)勢(shì)銜接起來,實(shí)現(xiàn)聯(lián)動(dòng)發(fā)展。欣克利角核電站項(xiàng)目是中英法三方合作的產(chǎn)物,希望三國(guó)企業(yè)充分發(fā)揮各自優(yōu)勢(shì),確保項(xiàng)目順利實(shí)施,造福英國(guó)人民。

It is normal for a company to encounter various problems when making investment,whether domestically or overseas。When doing business,one should focus on business。Problems that occur in business operations should not be politicized,and Chinese companies should not be viewed with bias。

Competition is necessary for a business to grow,and no one will give away a market to its rivals。We hope that such competition is benign and market-based。There should be no swing doors or glass doors which are placed as non-economic or non-market-based barriers。Unlike established multinational companies,Chinese companies still lack experience in making investment overseas。They need to better adapt to local laws and regulations,technological standards,marketing,human resources management rules,local cultures,etc。Chinese companies will learn a lot and emerge successful in fierce international competition。

對(duì)外投資遇到一些摩擦屬于正常的營(yíng)商范疇。任何企業(yè)只要開展經(jīng)營(yíng)活動(dòng),不論是在國(guó)內(nèi)還是在國(guó)外,總會(huì)遇到這樣那樣的問題。在商言商,不能把企業(yè)在經(jīng)營(yíng)過程中產(chǎn)生的矛盾政治化,不要帶著偏見看待中國(guó)企業(yè)。企業(yè)發(fā)展當(dāng)然要競(jìng)爭(zhēng),沒有人會(huì)把市場(chǎng)拱手讓給競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手。我們希望這種競(jìng)爭(zhēng)是良性的、符合市場(chǎng)規(guī)律的,而不要設(shè)置一些非經(jīng)濟(jì)、非市場(chǎng)的“彈簧門”、“玻璃門”。同世界上老牌的大公司對(duì)比,中國(guó)企業(yè)走出去還缺乏經(jīng)驗(yàn),在適應(yīng)各國(guó)法律制度、技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、市場(chǎng)營(yíng)銷、人員管理、當(dāng)?shù)匚幕确矫娴哪芰π枰粩嗵岣摺T诩ち业膰?guó)際競(jìng)爭(zhēng)中,中國(guó)企業(yè)會(huì)學(xué)到很多,會(huì)越做越好。

The Chinese government supports Chinese companies in going global。But we believe that this process should be market-oriented with companies being the main driver。The role of the Chinese government is to secure and create a favorable political environment and a fair legal framework for Chinese companies。This is what all governments are doing,and I think the Western countries are doing better than us。Even under market conditions,countries support the growth of their companies in various ways,and such measures should not be all labelled as government subsidy。China‘s system is different from that of Western countries。Due to historical reasons,Chinese companies perform many social functions,which are hard to measure with a simple arithmetic formula。

中國(guó)政府支持企業(yè)走出去,但強(qiáng)調(diào)要堅(jiān)持以企業(yè)為主體,以市場(chǎng)為導(dǎo)向。中國(guó)政府的作用是為企業(yè)爭(zhēng)取和創(chuàng)造良好的政治環(huán)境和公平的制度框架。這是各國(guó)政府都會(huì)做的事,而且西方國(guó)家做得比我們好。即便在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)條件下,各國(guó)對(duì)企業(yè)發(fā)展都會(huì)有形式多樣的支持措施,不能簡(jiǎn)單把這些都看成是國(guó)家補(bǔ)貼。中國(guó)和西方國(guó)家體制不同,由于歷史原因,中國(guó)企業(yè)往往承擔(dān)了大量社會(huì)職能,難以用一種簡(jiǎn)單的數(shù)學(xué)公式來計(jì)算。

In the coming decade,China‘s overseas investment will continue to grow and is forecast to reach 1.25 trillion U.S。dollars。This will provide more opportunities for China-UK cooperation。The Chinese and British companies may also engage in tripartite cooperation in developing countries to integrate the upper stream,middle stream and lower stream of the global value chain and share development opportunities。

未來10年,中國(guó)對(duì)外投資將持續(xù)增長(zhǎng),有關(guān)機(jī)構(gòu)測(cè)算將超過1.25萬億美元,這將為中英合作提供更多寶貴機(jī)遇。兩國(guó)企業(yè)還可以加強(qiáng)在發(fā)展中國(guó)家的三方合作,把全球價(jià)值鏈的上、中、下游結(jié)合起來,共享發(fā)展機(jī)遇。

4。Britain was the first European country to sign up for membership of the new Asian Infrastructure Investment Bank(AIIB)。China has promised that the new bank will be transparent and have high governance standards。How will China ensure that the AIIB really will be transparent and have world-class governance?

問:英國(guó)是首個(gè)申請(qǐng)加入亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行的歐洲國(guó)家。中國(guó)承諾亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行將透明運(yùn)作,并實(shí)施高標(biāo)準(zhǔn)管理。中國(guó)將如何確保亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行運(yùn)作真正做到透明并實(shí)現(xiàn)世界一流管理?

A: China‘s initiative to establish the Asian Infrastructure Investment Bank aims to promote infrastructure development and connectivity in Asia and boost regional cooperation。

答:中國(guó)提出籌建亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行,目的是推動(dòng)亞洲地區(qū)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和互聯(lián)互通,深化區(qū)域合作。

The AIIB is an international financial institution whose rules of operation are decided by its members through consultation,not by China alone。We agree that the AIIB should fully draw on the experience and practices of other multilateral development banks,observe high international standards in terms of governance structure,operation guidelines,and human resources management,and ensure its professional and efficient operation as well as transparency and integrity。During the negotiation over the AIIB agreement,57 prospective founding members acted on the principle of openness,inclusion,professionalism and transparency,and concluded a high-quality agreement text。A total of 53 prospective founding members have signed the agreement。

亞投行是一個(gè)國(guó)際性的金融機(jī)構(gòu),其規(guī)章制度和運(yùn)作要由各成員國(guó)協(xié)商決定,并不是中國(guó)一家說了就算的。中國(guó)贊成亞投行充分借鑒現(xiàn)有多邊開發(fā)銀行的經(jīng)驗(yàn)和做法,在治理結(jié)構(gòu)、業(yè)務(wù)政策、人力資源管理等方面堅(jiān)持國(guó)際性、規(guī)范性、高標(biāo)準(zhǔn),確保專業(yè)運(yùn)營(yíng)、高效運(yùn)作、透明廉潔。在《亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行協(xié)定》談判過程中,57個(gè)意向創(chuàng)始成員國(guó)秉承開放、包容、專業(yè)、透明的原則,達(dá)成了高質(zhì)量的協(xié)定文本,53個(gè)意向創(chuàng)始成員國(guó)已經(jīng)簽署了協(xié)定。

I know that this agreement has drawn on the practices of existing multilateral development banks in many ways。It has also made some breakthroughs and explored new ways of operation。For example,in terms of governance structure,AIIB has,with reference to the common practice of multilateral development banks,set up a three-tiered structure,consisting of a board of governors,a board of directors and a management team。It has also put in place an oversight mechanism in line with the principle of transparency,openness,independence and accountability。It is specified in the agreement that the management team will be selected through an open,transparent and merit-based process。This is a new principle not included in the constitution of existing major multilateral development banks。Another example is that the AIIB places no restriction on the procurement of goods and services from any country,and again this is not the case in the other regional multilateral development banks。

據(jù)我了解,這個(gè)協(xié)定在很多方面借鑒了現(xiàn)有多邊開發(fā)銀行的做法,同時(shí)還有所突破和創(chuàng)新。比如,在治理結(jié)構(gòu)上,亞投行按照多邊開發(fā)銀行的通行做法,設(shè)立理事會(huì)、董事會(huì)、管理層三層管理架構(gòu),還根據(jù)透明、公開、獨(dú)立、問責(zé)的原則建立了銀行監(jiān)督機(jī)制。協(xié)定中明確寫入了“公開、透明、擇優(yōu)”的遴選管理層原則,是一項(xiàng)區(qū)別于現(xiàn)有主要多邊開發(fā)銀行章程的創(chuàng)新之舉。又比如,亞投行項(xiàng)目采購(gòu)面向全球所有國(guó)家,不局限于成員國(guó),這同其他一些區(qū)域性多邊開發(fā)銀行不同。

The AIIB prospective founding members are working on the specific operation guidelines in accordance with the agreement。The relationship between the AIIB and existing multilateral development banks is a cooperative and complementary one。The AIIB will engage in cooperation with them in terms of sharing expertise,capacity building and joint financing。

目前,各意向創(chuàng)始成員國(guó)正按照協(xié)定的規(guī)定和精神協(xié)商制定具體的業(yè)務(wù)政策和規(guī)章。亞投行同現(xiàn)有多邊開發(fā)銀行是合作互補(bǔ)關(guān)系,未來將在知識(shí)共享、能力建設(shè)、聯(lián)合融資等方面積極開展合作。

China commends and welcomes the UK joining into the AIIB。We are ready to work with the UK and all other prospective founding members to build the AIIB into a professional and efficient infrastructure financing platform to contribute to the development of Asia and beyond。

中國(guó)積極評(píng)價(jià)并歡迎英國(guó)加入亞投行,愿同包括英方在內(nèi)的各意向創(chuàng)始成員國(guó)一道,將亞投行打造成專業(yè)、高效的基礎(chǔ)設(shè)施投融資平臺(tái),為亞洲和全球發(fā)展事業(yè)作出積極貢獻(xiàn)。

5。China is playing an increasingly active role as a member of the international community,whether by helping bring peace to South Sudan or evacuating foreigners,including Britons,from the civil war in Yemen。As China‘s economic strength and world influence continue to grow,it needs to make more efforts to protect its rights and interests across the world。How do you see China’s role in global affairs changing in the coming decade? Will it play a greater role in mediating conflicts? Will China one day replace the United Statesas the world‘s policeman and protect its interests by establishing military bases around the world?

問:作為國(guó)際社會(huì)一員,中國(guó)無論是幫助推進(jìn)南蘇丹和平進(jìn)程,還是在也門內(nèi)戰(zhàn)中撤離包括英國(guó)人在內(nèi)的外國(guó)人員,都發(fā)揮著越來越積極的作用。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力和世界影響力持續(xù)增長(zhǎng),中國(guó)將更多需要在全球范圍內(nèi)尋求保護(hù)自身權(quán)益。您如何看待未來10年中國(guó)在全球事務(wù)中的角色變化?中國(guó)是否將在調(diào)解沖突方面發(fā)揮更大作用?中國(guó)是否會(huì)有朝一日取代美國(guó),成為世界警察,在世界各地建立軍事基地以保護(hù)自己的利益?

A: China was,is and will continue to be a force for world peace,common development and international cooperation。With the increase of its overall strength,China will be able to play a more active role in international and regional affairs。

答:中國(guó)過去是、現(xiàn)在是、將來也必將是世界和平的維護(hù)者、共同發(fā)展的促進(jìn)者、國(guó)際合作的推動(dòng)者。隨著綜合國(guó)力不斷提升,中國(guó)將更加積極地參與國(guó)際和地區(qū)事務(wù)。

At the summits commemorating the 70th anniversary of the UN this September,I announced on behalf the Chinese government a series of initiatives,which include: the establishment of an assistance fund for South-South cooperation with an initial pledge of 2 billion U.S。dollars; a ten-year,1-billion-U.S。dollar China-UN peace and development fund; China joining the newly-established UN Peacekeeping Capability Readiness System and setting up a permanent peacekeeping police squad and a peacekeeping standby force of 8,000 troops; the provision of 100 million U.S。dollars in military aid to the African Union in the coming five years to support the building of African Standby Force and the African Capacity for Immediate Response to Crisis。

在今年9月舉行的聯(lián)合國(guó)成立70周年系列峰會(huì)上,我代表中國(guó)政府宣布,設(shè)立“南南合作援助基金”,首期提供20億美元;設(shè)立為期10年、總額10億美元的中國(guó)-聯(lián)合國(guó)和平與發(fā)展基金;加入新的聯(lián)合國(guó)維和能力待命機(jī)制,為此率先組建常備成建制維和警隊(duì),并建設(shè)8000人規(guī)模的維和待命部隊(duì)。此外,中國(guó)還將在未來5年內(nèi),向非盟提供總額為1億美元的無償軍事援助,以支持非洲常備軍和危機(jī)應(yīng)對(duì)快速反應(yīng)部隊(duì)建設(shè)。

China has been stepping up efforts for world peace and development not because it wants to become a “world cop”,even less to take anyone‘ s place。We are always of the view that a country’s affairs should be decided by its own people and the world‘s affairs should be managed through consultation among the peoples of all countries。China upholds the purposes and principles of the UN Charter。It pursues common,comprehensive,cooperative and sustainable security。China follows the principle of non-interference in other country’s internal affairs and believes that international and regional hot spots should be resolved by peaceful means。China has declared many times that it pursues adefence policy defensive in nature and will never seek hegemony,engage in expansion or impose its own will on others。

中國(guó)為世界和平與發(fā)展作出更多努力,不是想成為所謂的“世界警察”,更不是要取代誰。我們歷來主張,各國(guó)的事情要由各國(guó)人民自己決定,世界上的事情要由世界各國(guó)人民商量決定。中國(guó)堅(jiān)持聯(lián)合國(guó)憲章的宗旨和原則,秉持共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀,堅(jiān)持不干涉別國(guó)內(nèi)政,堅(jiān)持以和平方式解決國(guó)際和地區(qū)熱點(diǎn)問題。中國(guó)已經(jīng)多次宣布,中國(guó)奉行防御性的國(guó)防政策,中國(guó)永遠(yuǎn)不稱霸、永遠(yuǎn)不搞擴(kuò)張、永遠(yuǎn)不會(huì)把自己的意志強(qiáng)加于人。

6。China,the world‘s biggest greenhouse gas emitter,has pledged to bring its emissions to a peak by “around 2030” and has also said it would cut carbon intensityby 60 to 65 percent below the 2005 level。As a developing country,China has stuck firmly to the principle that industrialized nations should bear most of the burden when it comes to cutting carbon emissions。Is China prepared to change any of its negotiating positions or offer further compromises in order to make sure that a new global climate change deal is secured in Paris later this year?

問:中國(guó)是世界上最大的溫室氣體排放國(guó),且已承諾使二氧化碳排放到2030年左右達(dá)到峰值,并將降低碳強(qiáng)度——使得每單位經(jīng)濟(jì)產(chǎn)出的排放量在2005年的水平上降低60%至65%。作為一個(gè)發(fā)展中國(guó)家,中國(guó)一直堅(jiān)持發(fā)達(dá)國(guó)家應(yīng)為減少二氧化碳排放承擔(dān)大部分責(zé)任。中國(guó)是否會(huì)為確保年底巴黎氣候變化大會(huì)達(dá)成一致而改變自己的談判立場(chǎng)或作出進(jìn)一步妥協(xié)?

A: Climate change is a global challenge at which no country can stand on their own。Developed and developing countries have different historical responsibilities for climate change,and different development needs and capabilities。Just like in a car race: it would be neither reasonable nor fair to apply the same speed requirements to cars which have run far ahead and those which have only just left the starting point。Developed countries should do more and lead the way in addressing climate change。This is in keeping with the important principles laid down in the UNFCCC,such as “common but differentiated responsibilities”,equity and respective capabilities。This is also the hope of all developing countries。

答:氣候變化是全球性挑戰(zhàn),任何一國(guó)都無法置身事外。發(fā)達(dá)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家對(duì)造成氣候變化的歷史責(zé)任不同,發(fā)展需求和能力也存在差異。就像一場(chǎng)賽車一樣,有的車已經(jīng)跑了很遠(yuǎn),有的車剛剛出發(fā),這個(gè)時(shí)候用統(tǒng)一尺度來限制車速是不適當(dāng)?shù)模彩遣还降摹0l(fā)達(dá)國(guó)家在應(yīng)對(duì)氣候變化方面多作表率,符合《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》所確立的共同但有區(qū)別的責(zé)任、公平、各自能力等重要原則,也是廣大發(fā)展中國(guó)家的共同心愿。

Having said that,the principle of “common but differentiated responsibilities” does not exempt developing countries from contributing their share to global response to climate change。It is only that such contribution should be in line with their capabilities and needs。China is now the world‘s biggest country in energy conservation and utilization of new and renewable energy。In 2014,China’s per unit GDP energy consumption and CO2 emission were cut by 29.9 percent and 33.8 percent respectively from the 2005 level。China‘s submission to the UN of its nationally intended contributions is aimed at facilitating global climate governance,and also for the sake of China’s own development。It represents China‘s very best effort to help achieve the goals set in the UNFCCC。China has announced the setting up of an 20-billion-RMB yuan South-South cooperation fund on climate change to help other developing countries。

堅(jiān)持共同但有區(qū)別的責(zé)任等原則,不是說發(fā)展中國(guó)家就不要為全球應(yīng)對(duì)氣候變化作出貢獻(xiàn)了,而是說要符合發(fā)展中國(guó)家能力和要求。中國(guó)已經(jīng)成為世界節(jié)能和利用新能源、可再生能源第一大國(guó)。2014年,中國(guó)單位國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值能耗和二氧化碳排放分別比2005年下降29.9%和33.8%。中國(guó)向聯(lián)合國(guó)提交了國(guó)家自主貢獻(xiàn),這既是著眼于促進(jìn)全球氣候治理,也是中國(guó)發(fā)展的內(nèi)在要求,是為實(shí)現(xiàn)公約目標(biāo)所能作出的最大努力。中國(guó)宣布建立規(guī)模為200億元人民幣的氣候變化南南合作基金,用以支持其他發(fā)展中國(guó)家。

The Paris Conference coming up at the end of this year is a significant milestone in the multilateral process on climate change,as it will set up post-2020 international regimes to tackle this challenge。Progress in negotiations requires flexibility of all parties,yet the basic principles of the UNFCCC need to be observed。Parties should demonstrate sincerity as much as they can,build up consensus and work toward the same goal。China is ready to play a constructive role and work for the timely conclusion of a comprehensive,balanced and strong agreement at the Paris conference。

今年年底召開的巴黎大會(huì)將對(duì)2020年后國(guó)際應(yīng)對(duì)氣候變化機(jī)制作出安排,在全球應(yīng)對(duì)氣候變化多邊進(jìn)程中具有重要意義。談判需要各方展現(xiàn)靈活,但《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》的基本原則應(yīng)該得到遵循。各方要最大程度展示誠(chéng)意,聚同化異,相向而行。中國(guó)愿發(fā)揮建設(shè)性作用,推動(dòng)巴黎大會(huì)如期達(dá)成全面、均衡、有力度的協(xié)議。

7。China is being increasingly assertive in pushing its territorial claims in the South China Sea,which has worried many of its neighbors。China also says it will not pursue hegemony and will unswervingly stick to the path of peaceful development。Do you understand why so many of China‘s neighbors doubt these claims? How do you respond to accusations that China’s activities in the South China Sea could be worsening the security situation in the region? What is China‘s ultimate aim with its current activities in the South China Sea?

問:中國(guó)處理南海領(lǐng)土主權(quán)問題的態(tài)度越來越堅(jiān)定,這讓許多鄰國(guó)感到擔(dān)憂。中國(guó)表示不追求霸權(quán),將始終不渝堅(jiān)持走和平發(fā)展道路。您如何看待許多鄰國(guó)對(duì)此心懷疑慮?對(duì)中國(guó)在南海的活動(dòng)可能加劇本地區(qū)安全局勢(shì)惡化的指責(zé),您如何回應(yīng)?中國(guó)當(dāng)前在南海活動(dòng)的最終目的是什么?

A: To follow the path of peaceful development serves China‘s fundamental interests,and is also what regional countries and peoples expect from us。It is a strategic choice made by China that has not changed and will not change。For many years,China’s active efforts for win-win cooperation with its neighbors have brought real benefits to countries and peoples in the region。Under the new circumstances,China will strive to deliver more benefits of its development to neighboring countries and peoples。China will continue to pursue friendship and partnership with its neighbors,build a harmonious,secure and prosperous neighborhood and follow through on its policy of amity,sincerity,mutual-benefit and inclusiveness towards its neighbors。

答:走和平發(fā)展道路符合中國(guó)根本利益,也符合地區(qū)國(guó)家和人民共同期待。中國(guó)的這個(gè)戰(zhàn)略選擇沒有變,也不會(huì)變。長(zhǎng)期以來,中國(guó)同鄰國(guó)積極開展互利合作,給地區(qū)國(guó)家和人民帶來了實(shí)實(shí)在在的利益。新形勢(shì)下,中國(guó)將努力把中國(guó)發(fā)展惠及周邊國(guó)家和人民,堅(jiān)持與鄰為善、以鄰為伴的周邊外交方針,堅(jiān)持睦鄰、安鄰、富鄰的周邊外交政策,落實(shí)體現(xiàn)親誠(chéng)惠容的周邊外交理念。

The islands and reefs in the South China Sea are Chinese territory since ancient times。They are left to us by our ancestors。The Chinese people will not allow anyone to infringe on China‘s sovereignty and related rights and interests in the South China Sea。The actions China has taken in the South China Sea are legitimate reactions to safeguard its territorial sovereignty。Expansionism refers to laying claims to land outside one’s own territory。China has never done anything like that,so such doubts or accusations are unwarranted。

南海諸島自古以來就是中國(guó)領(lǐng)土,這是老祖宗留下的。任何人要侵犯中國(guó)的主權(quán)和相關(guān)權(quán)益,中國(guó)人民都不會(huì)答應(yīng)。中國(guó)在南海采取的有關(guān)行動(dòng),是維護(hù)自身領(lǐng)土主權(quán)的正當(dāng)反應(yīng)。對(duì)本國(guó)領(lǐng)土范圍外的土地提出主權(quán)要求,那是擴(kuò)張主義。中國(guó)從未那么做過,不應(yīng)當(dāng)受到懷疑和指責(zé)。

With the joint efforts of all parties,the situation in the South China Sea has on the whole been stable。The South China Sea provides important waterways for China‘s international commercial exchanges。China needs peace,security and stability in the South China Sea more than any other country。China would not want any turbulence there,still less would it be the party to stir up chaos。It is working hard to take forward consultations on a code of conduct in the South China Sea within the framework of fully and effectively implementing the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea。China will continue to work with its neighbors in the South China Sea to manage disputes through institutionalized dialogue,peacefully resolve disputes through negotiation and consultation,actively explore win-win results through cooperation and joint development,and safeguard the freedom of navigation and overflight enjoyed by countries in accordance with international law。We will together endeavor to make the South China Sea a sea of peace,friendship and cooperation。And the efforts of countries in the region to maintain peace and stability there deserve more respect。

在各方共同努力下,南海形勢(shì)總體是穩(wěn)定的。南海是中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)往來的重要通道。中國(guó)比任何國(guó)家都需要南海和平、安全、穩(wěn)定。中國(guó)不愿看到南海生亂,更不會(huì)主動(dòng)制造混亂。當(dāng)前,中國(guó)正積極努力同東盟國(guó)家在全面有效落實(shí)《南海各方行為宣言》的框架下,積極推進(jìn)“南海行為準(zhǔn)則”的磋商。中國(guó)將繼續(xù)同南海周邊鄰國(guó)一道,通過機(jī)制對(duì)話管控爭(zhēng)議,通過談判協(xié)商和平解決爭(zhēng)議,積極探索通過合作和共同開發(fā)實(shí)現(xiàn)互利共贏,維護(hù)各國(guó)依據(jù)國(guó)際法享有的南海航行和飛越自由,努力將南海建設(shè)成和平、友好、合作之海。有關(guān)方面也應(yīng)尊重地區(qū)國(guó)家維護(hù)南海和平穩(wěn)定的努力。

8。China has asked for international help from countries including Britain to return corruption suspects who have fled overseas。Some of these countries have complained that China is reluctant to hand over the evidence needed for them to be able to process deportation orders in court。How will China improve its cooperation with foreign countries to get these suspects back?

問:中國(guó)要求包括英國(guó)在內(nèi)的國(guó)際社會(huì)協(xié)助遣返逃往海外的貪腐嫌疑人。一些國(guó)家抱怨中國(guó)不愿提供通過司法程序辦理驅(qū)逐令所需要的證據(jù)。在推動(dòng)遣返嫌疑人問題上,中國(guó)將如何改進(jìn)同其他國(guó)家的合作?

A: China‘s judicial departments would readily provide solid evidence on specific cases in international anti-corruption cooperation。China is a country with rule of law。It acts according to law and on the basis of facts both in fighting corruption within the country and carrying out international anti-corruption cooperation。

答:中國(guó)司法機(jī)關(guān)在進(jìn)行反腐敗國(guó)際合作時(shí),對(duì)具體案件都應(yīng)該提供確鑿證據(jù)。中國(guó)是一個(gè)法治國(guó)家,無論是在國(guó)內(nèi)懲治腐敗,還是開展反腐敗國(guó)際合作,都依法辦事,堅(jiān)持以事實(shí)為依據(jù)、以法律為準(zhǔn)繩。

In any country,corruption is most detested by the people。International cooperation in this area is aimed at bringing criminal suspects who have committed acts of corruption and absconded overseas back to China to face justice。China and the UK have maintained sound cooperation in jointly fighting corruption and concluded the treaty for mutual legal assistance in criminal matters,which has laid the legal foundation for jointly fighting corruption。

對(duì)任何國(guó)家來說,腐敗都是民眾最痛恨的現(xiàn)象。中國(guó)開展這方面的國(guó)際合作,是要將逃往境外的腐敗犯罪嫌疑人緝捕歸案,繩之以法。中英兩國(guó)在共同打擊腐敗犯罪方面保持著良好合作。雙方已經(jīng)締結(jié)刑事司法協(xié)助條約,為合作打擊腐敗犯罪奠定了法律基礎(chǔ)。

In today‘s world,no country or place should provide shelter or even safe haven for corrupt elements and their proceeds of crime。What baffles the Chinese people the most is that some corrupt elements for whose crimes there are solid evidence should be able to stay at large in some countries and escape the punishment of the law by citing all kinds of excuses。Due to differences in legal systems between countries,some technical legal matters need to be worked through in international cooperation against corruption。This requires various parties to explore solutions together。In particular,anti-corruption and law enforcement agencies need to strengthen cooperation in investigation and information sharing on individual cases。I am convinced that as long as we have the political will to fight corruption,international cooperation in this field will surely yield more results。

任何國(guó)家和地區(qū)都不應(yīng)成為腐敗分子和腐敗資金的“避風(fēng)港”,不應(yīng)成為他們的“避罪天堂”。中國(guó)人民最不能理解的是,一些罪行確鑿的腐敗犯罪分子可以在一些國(guó)家逍遙法外,以各種借口逃避法律懲處。由于各國(guó)在法律制度等方面存在差異,通過國(guó)際合作打擊腐敗犯罪需要解決一些法律技術(shù)性問題。這需要有關(guān)各方共同探討解決方案,特別是要加強(qiáng)反腐敗機(jī)構(gòu)和執(zhí)法機(jī)構(gòu)在個(gè)案調(diào)查和信息交流等方面合作。相信只要有打擊腐敗的政治意愿,反腐敗國(guó)際合作一定能夠取得更多成果。

9。China‘s economy and its global impact are growing bigger and bigger。Policy-makers around the world all need to know about China’s economic situation more than ever before。Your government has set a target of growing the economy by around 7 percent this year。However,the economic situation appears to have deteriorated in the last several months,and many investors and economists now see this target as highly unlikely to be reached,creating great concern in global financial and commodity markets。Do you expect to meet this target? What further measures do you stand ready to take in order to keep growth from slowing too much? How to maintain stability of China‘s financial market?

問:中國(guó)經(jīng)濟(jì)規(guī)模和全球影響越來越大。世界各國(guó)決策者都越來越需要了解中國(guó)當(dāng)前經(jīng)濟(jì)形勢(shì)。中國(guó)政府今年的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)目標(biāo)為7%左右。然而過去幾個(gè)月里,中國(guó)經(jīng)濟(jì)形勢(shì)似乎在惡化。許多投資者和經(jīng)濟(jì)學(xué)家認(rèn)為這個(gè)目標(biāo)不太可能實(shí)現(xiàn),這引發(fā)了全球金融和商品市場(chǎng)的巨大擔(dān)憂。您覺得7%的目標(biāo)能實(shí)現(xiàn)嗎?中國(guó)政府下一步準(zhǔn)備采取什么措施來防止經(jīng)濟(jì)增速過緩?如何保持中國(guó)金融市場(chǎng)穩(wěn)定運(yùn)行?

A: The Chinese economy grew by 7 percent in the first half of this year,which is consistent with the growth target of the whole year and is the fastest growth rate among major economies around the world。It is normal that an economy may grow at different speeds in different periods。It would be against the law of economics to aim for ever higher growth without any slowing down。The 7 percent growth in the first half of this year was achieved on the basis of an economy of over 10 trillion U.S。dollars。The increment is already equivalent to the annual GDP of a medium-sized country and still exceeds what was generated by double-digit growth several years ago。

答:今年上半年中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)7%,符合全年增長(zhǎng)預(yù)期目標(biāo),也是全球主要經(jīng)濟(jì)體中增長(zhǎng)最快的。一個(gè)國(guó)家經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),有快有慢是正常的,不能說只能加速、不能減速,這不符合經(jīng)濟(jì)規(guī)律。上半年中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)7%,是在經(jīng)濟(jì)總量10萬多億美元的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)的,相當(dāng)于一個(gè)中等國(guó)家全年的國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值,帶來的增量比前幾年兩位數(shù)增長(zhǎng)還要多。

As an economy closely linked to international markets,China cannot stay immune to the lackluster performance of the global economy。We do have concerns about the Chinese economy,and we are working hard to address them。We also worry about the sluggish world economy,which affects all countries,especially developing ones。

中國(guó)同國(guó)際市場(chǎng)密切關(guān)聯(lián),全球經(jīng)濟(jì)情況總體偏弱,中國(guó)不可能獨(dú)善其身。中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展有讓我們擔(dān)憂的問題,我們正在抓緊加以解決。我們也擔(dān)憂世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)乏力,這對(duì)各國(guó)特別是發(fā)展中國(guó)家發(fā)展不利。

Historian Dr。Arnold Toynbee believes that “challenge and response” is an important factor underpinning the development of human civilization。China‘s economic development is adjusting to the new normal and experiencing growing pains of shifting from old drivers of growth to new ones。Yet the fundamentals of a steadily growing economy have remained unchanged。The new type of industrialization,IT application,urbanization and agricultural modernization that is in full swing has generated strong domestic demand and great potential for future growth。It has also made the economy more resilient and adaptable。All this,coupled with deepening structural reforms,means that China will have very promising economic prospects。

歷史學(xué)家湯因比博士認(rèn)為,“挑戰(zhàn)-應(yīng)戰(zhàn)”是人類文明發(fā)展的重要?jiǎng)右颉V袊?guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)入新常態(tài),正經(jīng)歷新舊動(dòng)能轉(zhuǎn)化的陣痛,但中國(guó)經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定發(fā)展的基本面沒有改變。中國(guó)新型工業(yè)化、信息化、城鎮(zhèn)化、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化深入推進(jìn),國(guó)內(nèi)市場(chǎng)需求強(qiáng)勁,經(jīng)濟(jì)發(fā)展具有巨大潛力、韌性、回旋余地,結(jié)構(gòu)性改革正在深化,中國(guó)經(jīng)濟(jì)的前景十分光明。

We are making coordinated efforts to promote steady growth,continued reform,structural adjustments,and higher living standards,and forestall economic risks。We will enhance macro regulation in creative ways to improve the quality and efficiency of economic development and address the lack of balance,coordination and sustainability in the economy。We will put more emphasis on innovation and consumption-driven growth。The policy on utilizing foreign investment remains unchanged。We will improve the rule of law in the commercial field,protect intellectual property rights,and promote fair competition。We will continue to promote the development of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road and carry out international cooperation on production capacity。Both the Chinese economy and the world economy stand to benefit in this process。

中國(guó)正在統(tǒng)籌穩(wěn)增長(zhǎng)、促改革、調(diào)結(jié)構(gòu)、惠民生、防風(fēng)險(xiǎn),加強(qiáng)和創(chuàng)新宏觀調(diào)控,提高經(jīng)濟(jì)發(fā)展質(zhì)量和效益,解決經(jīng)濟(jì)發(fā)展中存在的不平衡、不協(xié)調(diào)、不可持續(xù)問題,更加注重創(chuàng)新驅(qū)動(dòng),更加倚重消費(fèi)拉動(dòng)。中國(guó)利用外商投資政策不會(huì)變,我們會(huì)健全商業(yè)法治,保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán),促進(jìn)公平競(jìng)爭(zhēng)。中國(guó)將推進(jìn)“一帶一路”建設(shè),積極開展國(guó)際產(chǎn)能合作,拉動(dòng)中國(guó)同世界經(jīng)濟(jì)共同增長(zhǎng)。

In the face of changes in the domestic and international financial markets,we have taken a number of steps including lowering the required reserve ratio and interest rates and improving the RMB exchange rate regime。These measures have helped to largely defuse risks and restore stability in the markets。Going forward,we will deepen market-oriented financial reforms according to law to cultivate an open and transparent capital market that enjoys long-term,stable and sound development。We will improve risk management,stabilize market expectations and make it easier for private capital to operate in the financial sector to better support the real economy。

面對(duì)近期國(guó)際國(guó)內(nèi)金融市場(chǎng)形勢(shì)變化,我們陸續(xù)出臺(tái)降準(zhǔn)降息、完善人民幣匯率形成機(jī)制等一系列舉措。目前,市場(chǎng)風(fēng)險(xiǎn)得到相當(dāng)程度釋放,內(nèi)在穩(wěn)定性增強(qiáng)。下一步,中國(guó)將按照市場(chǎng)化、法治化方向穩(wěn)步推進(jìn)金融改革,培育公開透明和長(zhǎng)期穩(wěn)定健康發(fā)展的資本市場(chǎng),完善風(fēng)險(xiǎn)管理,穩(wěn)定市場(chǎng)預(yù)期,放寬民間資本進(jìn)入金融領(lǐng)域的限制,更好支持實(shí)體經(jīng)濟(jì)發(fā)展。

10。You have said that you hope one day China will be able to host the World Cup,and that one day China could win it。You care about the sport enough that you announced big reform plans for Chinese football earlier this year。Britain is the birthplace of modern football。Is there anything China can learn from Britain in raising the level of Chinese football,and making the Chinese football industry as successful as Britain‘s? What is your biggest hope for Chinese football?

問:您曾經(jīng)說,希望有一天中國(guó)能夠舉辦足球世界杯,贏得世界杯。您不僅關(guān)心這項(xiàng)運(yùn)動(dòng),而且今年早些時(shí)候還宣布了中國(guó)足球重大改革方案。英國(guó)是現(xiàn)代足球發(fā)源地。為提高中國(guó)足球水平,促進(jìn)中國(guó)足球產(chǎn)業(yè)像英國(guó)一樣取得成功,中國(guó)是否能從英國(guó)學(xué)習(xí)和借鑒些什么?您對(duì)中國(guó)足球的最大期待是什么?

A: Football is the most popular sport in the world and there are over 100 million football fans in China alone。My greatest expectation on Chinese football is for the Chinese team to be one of the best in the world and for football to play an important role in making people stronger in body and mind。We will find a new way forward for the sport to flourish in China that is both consistent with the general pattern of football development and fits well with Chinese conditions。We will pursue the goals of strengthening football training for the youth,reforming the professional football system,enhancing international cooperation and boosting the football industry。

答:足球是世界第一運(yùn)動(dòng),擁有世界上最多的球迷,在中國(guó)就有上億球迷。我對(duì)中國(guó)足球的最大期待,就是中國(guó)足球能躋身世界強(qiáng)隊(duì),使足球運(yùn)動(dòng)為增強(qiáng)人民體質(zhì)、激勵(lì)人們頑強(qiáng)奮斗精神發(fā)揮重要作用。中國(guó)將深化足球體制改革,以發(fā)展青少年足球、改革足球職業(yè)體制、加強(qiáng)國(guó)際合作、壯大足球產(chǎn)業(yè)等目標(biāo)為抓手,走出一條既符合足球發(fā)展規(guī)律又適合中國(guó)實(shí)際的足球發(fā)展路子。

The UK has a long and proud history of football and a wealth of experience in this sport。The Premier League is one of the most influential and successful professional football leagues in the world。China and the UK have had good cooperation on football in recent years。In 2012,a cooperation program was launched to promote football in schools and the UK started to train Chinese football coaches at the grassroots level。In 2013,the Premier League and the Chinese Super League signed a letter of intent on cooperation,and David Beckham was named “ambassador for the youth football program in China and the Chinese Super League”。Last month,the two countries signed an MOU to produce future stars in football。In the next five years,football training will be introduced to 20,000 Chinese schools,which means huge potential of cooperation between China and the UK in the training of players,coaches and referees。

英國(guó)有深厚的足球文化底蘊(yùn)和豐富的足球發(fā)展經(jīng)驗(yàn),英超聯(lián)賽是影響最大、經(jīng)營(yíng)最成功的職業(yè)聯(lián)賽之一。近年來,中英兩國(guó)在足球領(lǐng)域開展了良好交流合作。2012年,中英校園足球項(xiàng)目啟動(dòng),英國(guó)為中國(guó)基層足球教練員提供培訓(xùn)。2013年,兩國(guó)簽署了職業(yè)聯(lián)賽合作意向書,英國(guó)球星貝克漢姆成為“中國(guó)青少年足球發(fā)展及中超聯(lián)賽推廣大使”。上個(gè)月,兩國(guó)共同簽署了關(guān)于青少年足球“明日之星”計(jì)劃的諒解備忘錄。未來5年,中國(guó)將建成2萬所足球特色學(xué)校,中英兩國(guó)在足球人才培養(yǎng)、教練和裁判員培訓(xùn)等領(lǐng)域合作潛力巨大。

I am confident that Chinese football will do better and make its own contribution to world football。

我相信,中國(guó)足球一定會(huì)得到更大發(fā)展,也將為世界足球運(yùn)動(dòng)作出自己的貢獻(xiàn)。

第四篇:奧巴馬獲勝演講(中英雙語)

奧巴馬獲勝演講(中英雙語字幕)

Hello, Chicago!芝加哥,你好!

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible;who still wonders if the dream of our founders is alive in our time;who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果有人懷疑美國(guó)是個(gè)一切皆有可能的地方,懷疑美國(guó)奠基者的夢(mèng)想在我們這個(gè)時(shí)代依然燃燒,懷疑我們民主的力量,那么今晚這些疑問都有了答案。

It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen;by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different;that their voice could be that difference.學(xué)校和教堂門外的長(zhǎng)龍便是答案。排隊(duì)的人數(shù)之多,在美國(guó)歷史上前所未有。為了投票,他們排隊(duì)長(zhǎng)達(dá)三、四個(gè)小時(shí)。許多人一生中第一次投票,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為這一次大選結(jié)果必須不同以往,而他們手中的一票可能決定勝負(fù)。

It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled —Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.We are, and always will be the United States of America.無論年齡,無論貧富,無論民主黨人或共和黨人,無論黑人、白人,無論拉美裔、亞裔、印地安人, 無論同性戀、異性戀,無論殘障人、健全人,所有的人,他們向全世界喊出了同一個(gè)聲音:我們并不隸屬 “紅州”與 “藍(lán)州”的對(duì)立陣營(yíng),我們屬于美利堅(jiān)合眾國(guó),現(xiàn)在如此,永遠(yuǎn)如此!

It's the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.長(zhǎng)久以來,很多人說:我們對(duì)自己的能量應(yīng)該冷漠,應(yīng)該恐懼,應(yīng)該懷疑。但是,歷史之輪如今已在我們手中,我們又一次將歷史之輪轉(zhuǎn)往更美好的未來。

It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.漫漫征程,今宵終于來臨。特殊的一天,特殊的一次大選,特殊的決定性時(shí)刻,美國(guó)迎來了變革。

A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen.McCain.Sen.McCain fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine.We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.I congratulate him, I congratulate Gov.Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.今天傍晚稍早的時(shí)候,我接到了麥凱恩參議員的一個(gè)特別親切的電話。在這次競(jìng)選中,他的努力持久而艱巨。為了這個(gè)他摯愛的國(guó)家,他的努力更持久、更艱巨。他為美國(guó)的奉獻(xiàn)超出絕大多數(shù)人的想象。他是一位勇敢無私的領(lǐng)袖,有了他的奉獻(xiàn),我們的生活才更美好。我對(duì)他和佩林州長(zhǎng)的成績(jī)表示祝賀。同時(shí),我也期待著與他們共同努力,再續(xù)美國(guó)輝煌。

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the vice-president-elect of the United States, Joe Biden.我要感謝我的競(jìng)選搭檔——當(dāng)選副總統(tǒng)喬?拜登。為了與他一起在斯

克蘭頓市街頭長(zhǎng)大、一起坐火車返回特拉華州的人們,拜登全心全意地竟選,他代表了這些普通人的聲音。

And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady, Michelle Obama.Sasha and Malia, I love you both more than you can imagine.And you have earned the new puppy that's coming with us to the White House.And while she's no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am.I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you’ve given me.I am grateful to them.我要感謝下一位第一夫人米歇爾?奧巴馬。她是我家的中流砥柱,是我生命中的最愛。沒有她在過去16年來的堅(jiān)定支持,今晚我就不可能站在這里。我要感謝兩個(gè)女兒薩沙和瑪麗婭,我太愛你們兩個(gè)了,你們將得到一條新的小狗,它將與我們一起入住白宮。我還要感謝已去世的外婆,我知道此刻她正在天上注視著我。她與我的家人一起造就了今天的我。今夜我思念他們,我所虧欠他們的是無以回報(bào)的恩情。感謝我的妹妹瑪雅和阿爾瑪,還有我所有的兄弟姐妹們,非常感謝你們對(duì)我的全力支持,我真的很感激他們!

To my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.To my chief strategist, David Axelrod, who’s been a partner with me every step of the way.To the best campaign team ever assembled in the history of politics — you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.我要感謝我的競(jìng)選經(jīng)理大衛(wèi)?普魯夫,這位無名英雄創(chuàng)造了美國(guó)歷史上最偉大的政治選舉;還要感謝我的首席策略師大衛(wèi)?阿克塞羅德,他是我競(jìng)選征程中的好搭檔;感謝有史以來最棒的競(jìng)選團(tuán)隊(duì),是你們?cè)炀土私裉爝@一刻。以及整個(gè)競(jìng)選團(tuán)隊(duì),他們是政治史上最優(yōu)秀的競(jìng)選團(tuán)隊(duì)。你們成就了今夜,我永遠(yuǎn)感謝你們?yōu)榻褚顾冻龅囊磺小?/p>

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to — it belongs to you.但最重要的是,我將永遠(yuǎn)不會(huì)忘記這場(chǎng)勝利真正屬于誰---是你們!

I was never the likeliest candidate for this office.We didn't start with much money or many endorsements.Our campaign was not hatched in the halls of Washington — it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.我從來不是最有希望的候選人。起初,我們的資金不多,贊助人也不多。我們的競(jìng)選并非始于華盛頓的華麗大廳,而是起于德莫奈地區(qū)某家的后院、康科德地區(qū)的某家客廳、查爾斯頓地區(qū)的某家前廊。

It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to this cause.It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy;who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep;It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers;from the millions of Americans who volunteered and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this earth.This is your victory.勞動(dòng)大眾從自己的微薄積蓄中掏出5美元、10美元、20美元,拿來捐助我們的事業(yè)。年輕人證明了他們絕非所謂“冷漠的一代”。他們遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)和親人,拿著微薄的報(bào)酬,起早摸黑地助選。上了年紀(jì)的人也頂著嚴(yán)寒酷暑,敲開陌生人的家門助選。無數(shù)美國(guó)人自愿組織起來,充當(dāng)自愿者。正是這些人壯大了我們的聲勢(shì)。他們的行動(dòng)證明了在兩百多年以后,民有、民治、民享的政府并未從地球上消失。這是你們的勝利。

I know you didn't do this just to win an election, and I know you didn't do it for me.You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet

in peril, the worst financial crisis in a century.Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage, or pay their doctor's bills, or save enough for college.There is new energy to harness and new jobs to be created;new schools to build and threats to meet and alliances to repair.你們這樣做,并不只是為了贏得一場(chǎng)大選,更不是為了我個(gè)人。你們這樣做,是因?yàn)槟銈兦宄磥淼娜蝿?wù)有多么艱巨。今晚我們?cè)跉g慶,明天我們就將面對(duì)一生之中最為嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)--兩場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)、一個(gè)充滿危險(xiǎn)的星球,還有百年一遇的金融危機(jī)。今晚我們?cè)谶@里慶祝,但我們知道在伊拉克的沙漠里,在阿富汗的群山中,許許多多勇敢的美國(guó)人醒來后就將為了我們而面臨生命危險(xiǎn)。許許多多的父母會(huì)在孩子熟睡后仍難以入眠,他們正在為月供、醫(yī)藥費(fèi),孩子今后的大學(xué)費(fèi)用而發(fā)愁。我們需要開發(fā)新能源,創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì),建造新學(xué)校,迎接挑戰(zhàn)和威脅,并修復(fù)與盟國(guó)的關(guān)系。

The road ahead will be long.Our climb will be steep.We may not get there in one year, or even one term, but America — I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.I promise you: We as a people will get there.前方道路還很漫長(zhǎng),任務(wù)艱巨。一年之內(nèi),甚至一屆總統(tǒng)任期之內(nèi),我們可能都無法完成這些任務(wù)。但我從未像今晚這樣對(duì)美國(guó)滿懷希望,我相信我們會(huì)實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo)。我向你們承諾--我們美利堅(jiān)民族將實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)!

There will be setbacks and false starts.There are many who won't agree with every decision or policy I make as president, and we know that government can't solve every problem.But I will always be honest with you about the challenges we face.I will listen to you, especially when we disagree.And, above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it's been done in America for 221 years — block by block, brick by brick, calluosed hand by calloused hand.我們會(huì)遇到挫折,會(huì)出師不利,會(huì)有許多人不認(rèn)同我的某一項(xiàng)決定或

政策。政府并不能解決所有問題,但我會(huì)向你們坦陳我們所面臨的挑戰(zhàn)。我會(huì)聆聽你們的意見,尤其是在我們意見相左之時(shí)。最重要的是,我會(huì)讓你們一起重建這個(gè)國(guó)家。用自己的雙手,從一磚一瓦做起。這是美國(guó)立國(guó)221年以來的前進(jìn)方式,也是惟一的方式。

What began 21 months ago in the depths of winter must not end on this autumn night.This victory alone is not the change we seek — it is only the chance for us to make that change.And that cannot happen if we go back to the way things were.It cannot happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice 21個(gè)月前那個(gè)隆冬所開始的一切,絕不應(yīng)在這一個(gè)秋夜結(jié)束。我們所尋求的變革并不只是贏得大選,這只是給變革提供了一個(gè)機(jī)會(huì)。假如我們照老路子辦事,就沒有變革;沒有你們,就沒有變革。沒有新的服務(wù)精神,沒有新的奉獻(xiàn)精神,就沒有變革。

So let us summon a new spirit of patriotism;of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other.Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.In this country, we rise or fall as one nation — as one people.讓我們重新發(fā)揚(yáng)愛國(guó)精神,樹立嶄新的服務(wù)意識(shí)、責(zé)任感,每個(gè)人下定決心,一起努力工作,彼此關(guān)愛;讓我們牢記這場(chǎng)金融危機(jī)帶來的教訓(xùn):不能允許商業(yè)街掙扎的同時(shí)卻讓華爾街繁榮。在這個(gè)國(guó)家,我們作為同一個(gè)民族,同生死共存亡。

Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House — a party founded on the values of self-reliance, individual liberty and national unity.Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.黨派之爭(zhēng)、瑣碎幼稚,長(zhǎng)期以來這些東西荼毒了我們的政壇。讓我們牢記,當(dāng)來自伊利諾伊州的一位先生首次將共和黨大旗扛進(jìn)白宮時(shí),伴隨著他的是自強(qiáng)自立、個(gè)人自由、國(guó)家統(tǒng)一的共和黨建黨理念。這也是我們所有人都珍視的理念。雖然民主黨今晚大勝,但我們態(tài)度謙卑,并決心彌合阻礙我們進(jìn)步的分歧。

As Lincoln said to a nation far more divided than ours, “We are not enemies, but friends...Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.” And, to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your president, too.當(dāng)年,林肯面對(duì)的是一個(gè)遠(yuǎn)比目前更為分裂的國(guó)家。他說:“我們不是敵人,而是朋友……雖然激情可能不再,但是我們的感情紐帶不會(huì)割斷。”對(duì)于那些現(xiàn)在并不支持我的美國(guó)人,我想說,雖然我沒有贏得你們的選票,但我聽到了你們的聲音,我需要你們的幫助,我也將是你們的總統(tǒng)。

And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world — our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.To those who would tear this world down: We will defeat you.To those who seek peace and security: We support you.And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight, we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.對(duì)于關(guān)注今夜結(jié)果的國(guó)際人士,不管他們是在國(guó)會(huì)、皇宮關(guān)注,還是在荒僻地帶收聽電臺(tái),我們的態(tài)度是:我們美國(guó)人的經(jīng)歷各有不同,但我們的命運(yùn)相關(guān),新的美國(guó)領(lǐng)袖誕生了。對(duì)于想毀滅這個(gè)世界的人們,我們必將擊敗你們。對(duì)于追求和平和安全的人們,我們將支持你們。對(duì)于懷疑美國(guó)這盞燈塔是否依然明亮的人們,今天晚上我們已再次證明:美國(guó)的真正力量來源并非軍事威力或財(cái)富規(guī)模,而是我們理想的恒久力量:民主、自由、機(jī)會(huì)和不屈的希望。

That’s the true genius of America — that America can change.Our union can be perfected.And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.美國(guó)能夠變革,這才是美國(guó)真正的精髓。我們的聯(lián)邦會(huì)不斷完善。我們已經(jīng)取得的成就,將為我們將來能夠并且必須取得的成就增添希望。

This election had many firsts and many stories that will be told for generations.But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta.She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election, except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.這次大選創(chuàng)造了多項(xiàng)“第一”,誕生了很多將流芳后世的故事,但今晚令我最為難忘的卻是一位在亞特蘭大投票的婦女:安妮?庫波爾。她和無數(shù)排隊(duì)等候投票的選民沒有什么差別,唯一的不同是她高齡106歲。

She was born just a generation past slavery;a time when there were no cars on the road or planes in the sky;when someone like her couldn't vote for two reasons — because she was a woman and because of the color of her skin.在她出生的那個(gè)時(shí)代,黑奴制剛剛廢除。那時(shí)路上沒有汽車,天上沒有飛機(jī)。當(dāng)時(shí)像她這樣的人由于兩個(gè)原因不能投票--一第一因?yàn)樗桥裕诙€(gè)原因是她的膚色。

And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America — the heartache and the hope;the struggle and the progress;the times we were told that we can't and the people who pressed on with that American creed: Yes, we can.今天晚上,我想到了安妮在美國(guó)過去一百年間的種種經(jīng)歷:心痛和希望,掙扎和進(jìn)步,那些我們被告知我們辦不到的年代,以及我們現(xiàn)在這個(gè)年代。現(xiàn)在,我們堅(jiān)信美國(guó)式信念──是的,我們能!

At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.Yes, we can.在那個(gè)年代,婦女的聲音被壓制,她們的希望被剝奪。但安妮活到了今天,看到婦女們站起來了,可以大聲發(fā)表意見了,有選舉權(quán)了。是的,我們能。

When there was despair in the Dust Bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose.Yes, we can.安妮經(jīng)歷了上世紀(jì)三十年代的大蕭條。農(nóng)田荒蕪,絕望籠罩美國(guó)大地。她看到了美國(guó)以新政、新的就業(yè)機(jī)會(huì)以及嶄新的共同追求戰(zhàn)勝了恐慌。是的,我們能。

When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved.Yes, we can.二戰(zhàn)時(shí)期,炸彈襲擊我們的海港,全世界受到獨(dú)裁專制威脅,安妮見證了一代美國(guó)人的英雄本色,他們捍衛(wèi)了民主。是的,我們能。

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes, we can.安妮經(jīng)歷了蒙哥馬利公交車事件、伯明翰黑人暴動(dòng)事件、塞爾馬血腥周末事件。來自亞特蘭大的一位牧師告訴人們:我們終將勝利。是的,我們能。

A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.And this year, in this election, she touched her finger to a screen and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.Yes, we can.人類登上了月球、柏林墻倒下了,科學(xué)和想像把世界連成了一塊。今年,在這次選舉中,安妮的手指輕觸電子屏幕,投下自己的一票。她

在美國(guó)生活了106年,其間有最美好的時(shí)光,也有最黑暗的時(shí)刻,她知道美國(guó)能夠變革。是的,我們能。

America, we have come so far.We have seen so much.But there is so much more to do.So tonight, let us ask ourselves: If our children should live to see the next century;if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made? 美利堅(jiān),我們已經(jīng)一路走來,我們已經(jīng)看到了那么多變化,但我們?nèi)杂泻芏嗍虑橐觥=褚梗屛覀儐栕约哼@樣一個(gè)問題:假如我們的孩子能夠活到下一個(gè)世紀(jì),假如我的女兒們有幸與安妮一樣長(zhǎng)壽,她們將會(huì)看到怎樣的改變?我們又取得了怎樣的進(jìn)步?

This is our chance to answer that call.This is our moment.This is our time — to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids;to restore prosperity and promote the cause of peace;to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth that out of many, we are one;that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.現(xiàn)在,我們獲得了回答這個(gè)問題的機(jī)會(huì)。這是我們的時(shí)刻,我們的時(shí)代。讓我們的人民重新就業(yè),為我們的孩子打開機(jī)會(huì)的大門;恢復(fù)繁榮,促進(jìn)和平;讓美國(guó)夢(mèng)重放光芒,再證這一根本性真理,那就是:團(tuán)結(jié)一致,眾志成城;一息尚存,希望就在;倘若有人嘲諷和懷疑,說我們不能,我們就以這一永恒信條回應(yīng),因?yàn)樗哿苏麄€(gè)民族的精神——是的,我們能!

Thank you, God bless you, and may God bless the United States of America.謝謝大家!愿上帝保佑你們,保佑美利堅(jiān)合眾國(guó)。

第五篇:(中英雙語)聯(lián)合國(guó)糧農(nóng)組織的演講

李克強(qiáng)在聯(lián)合國(guó)糧農(nóng)組織的演講(全文)

Full text: Li Keqiang's speech at the FAO headquarters

10月15日,羅馬,李克強(qiáng)總理訪問聯(lián)合國(guó)糧農(nóng)組織總部并發(fā)表演講。

Chinese Premier Li Keqiang delivers a speech at the headquarters of the Food and Agriculture Organization of the United Nations in Rome on Oct.15, 2014.2014年10月15日,國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)在位于羅馬的聯(lián)合國(guó)糧農(nóng)組織總部發(fā)表題為《依托家庭經(jīng)營(yíng)推進(jìn)農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化》的演講。演講全文如下:

Chinese Premier Li Keqiang delivered a speech at the headquarters of the Food and Agriculture Organization of the United Nations in Rome on Oct 15, 2014.Following is the full text of Li's speech:

依托家庭經(jīng)營(yíng)推進(jìn)農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化

——在聯(lián)合國(guó)糧農(nóng)組織的演講

中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院總理 李克強(qiáng)

(2014年10月15日,意大利羅馬)

Promote Agricultural Modernization Through Family Farming Remarks by H.E.Li Keqiang Premier of the State Council of the People's Republic of China At the Food and Agriculture Organization of the United Nations

Rome, 15 October 2014 尊敬的格拉齊亞諾總干事,女士們,先生們,朋友們:

Director-General José Graziano da Silva, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,很高興在金秋時(shí)節(jié)來到聯(lián)合國(guó)糧農(nóng)組織總部,參加第34個(gè)世界糧食日系列活動(dòng)。剛才,一進(jìn)糧農(nóng)組織大樓,我就看到一層大廳墻壁上多種語言鐫刻的“Food for All”——人皆有食。這是糧農(nóng)組織的神圣使命,也是世界各國(guó)的共同目標(biāo)。長(zhǎng)期以來,聯(lián)合國(guó)糧農(nóng)組織與世界

養(yǎng)世界幾十億人口作出了十分突出的貢獻(xiàn)。在此,我謹(jǐn)代表中國(guó)政府和人民,對(duì)糧農(nóng)組織等機(jī)構(gòu)、在座的各位和你們的同事所作出的不懈努力表示高度贊賞,對(duì)所取得的卓越成就表示誠(chéng)摯敬意!

It gives me great pleasure to be here at the headquarters of the Food and Agriculture Organization of the United Nations(FAO)in this golden autumn season to attend the event for the 34th World Food Day.Upon arriving at the FAO building minutes ago, I saw the multi-lingual inscription – Food for All – in the hall of the first floor.Food for all represents the noble mission of the FAO as well as the common goal of all countries.Over the years, the FAO, the World Food Program(WFP)and the International Fund for Agricultural Development(IFAD), with a strong commitment to this goal, have helped the member states to develop agriculture in multiple forms, thus making outstanding contribution to feeding the billions of people in our world.Hereby, I wish to extend, on behalf of the Chinese government and people, great appreciation to the FAO and other institutions, and to all of you present and your colleagues for your unremitting efforts, and sincere respect for the remarkable achievements you have made.今年世界糧食日的主題是“家庭農(nóng)業(yè):供養(yǎng)世界,關(guān)愛地球”。我認(rèn)為這個(gè)主題既立足現(xiàn)實(shí),又著眼長(zhǎng)遠(yuǎn),勾畫出了全球農(nóng)業(yè)發(fā)展的美好愿景。依靠家庭農(nóng)業(yè)解決吃飯問題,也符合中國(guó)的實(shí)際。2000多年前中國(guó)的先哲說過,“民以食為天”,這也是長(zhǎng)久以來中國(guó)人所奉行的理念。大家都知道,中國(guó)人口多、人均耕地少,讓十幾億人民吃飽飯,是我們最大的事情,也曾經(jīng)是最大的難題。我年輕時(shí)在中國(guó)農(nóng)村生活多年,親身經(jīng)歷過吃不飽飯的艱難歲月。吃一頓飽飯可能很快就會(huì)忘記,但饑餓留下的印象永生難忘。30多年前中國(guó)實(shí)行改革開放,就是從農(nóng)村改革開始的。我們通過改革實(shí)現(xiàn)了農(nóng)業(yè)大發(fā)展,糧食產(chǎn)量由3億多噸增加到6億多噸,成功解決了人民的溫飽問題。這里有一條最基本的經(jīng)驗(yàn),就是發(fā)展家庭農(nóng)業(yè)。

The theme of this year's World Food Day is Family Farming: “Feeding the world, caring for the earth”.I think this theme is based on realities and focuses on the future as well, and it charts a bright future of global agricultural development.Ensuring adequate food supply for the people through family farming also suits China's realities.Over 2,000 years ago, China's philosophers said, food is the first necessity of the people, and this is also what the Chinese have always believed in.As is known to all, China has a huge population but low per-capita arable land availability.To feed the over one billion Chinese people is our top priority and was once the biggest challenge we had to face.When I was young, I lived in China's rural areas for some years, and personally experienced the hard time of not having enough food.A big meal that I had might be easily forgotten, but the feeling of hunger left me a lifelong impression.In fact, China's reform and opening-up that began over 30 years ago was launched from rural areas.Since then, we have been able to achieve great agricultural development through reform and China's grain output has increased from over 300 million tons to over 600 million tons, successfully resolving the subsistence issue of the people.And a piece of most fundamental experience we got was to develop family farming.上世紀(jì)80年代初的農(nóng)村改革,最主要的就是推行家庭承包經(jīng)營(yíng)制度。這項(xiàng)改革,把農(nóng)戶確立為農(nóng)業(yè)經(jīng)營(yíng)的主體,賦予農(nóng)民長(zhǎng)期而有保障的土地使用權(quán)和經(jīng)營(yíng)自主權(quán),幾億農(nóng)民的生

臺(tái)階。在此基礎(chǔ)上,幾億人擺脫了貧困,并提前達(dá)到聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo)。近十年,中國(guó)糧食連續(xù)增產(chǎn),今年又豐收在望。這些成績(jī)的取得,家庭農(nóng)業(yè)功不可沒。

In rural reforms that started in the early 1980s, the most important part was to promote the household contract system.Through this reform, rural households became the mainstay of farming and farmers were given long-term and guaranteed land use right and operational independence, thus rapidly unleashing the enthusiasm of hundreds of millions of farmers for production and giving scope to the capabilities of individual farmers.As a result, agricultural production made huge headway in just a few years.Building on that, hundreds of millions of people have been lifted out of poverty and the UN Millennium Development Goals have been reached ahead of schedule.In the recent decade, China has enjoyed continuous increase in grain output, with yet another bumper harvest to be expected this year.Without family farming, these achievements would not have been possible.30多年來,中國(guó)家庭農(nóng)業(yè)能夠不斷煥發(fā)出新的活力,也與科技、政策等創(chuàng)新密不可分。我們建立了一整套農(nóng)業(yè)科技推廣體系,大面積推廣優(yōu)良品種、農(nóng)業(yè)機(jī)械,推廣設(shè)施農(nóng)業(yè)。僅雜交水稻一項(xiàng),每年就帶來數(shù)千萬噸的增產(chǎn)。我們大力鼓勵(lì)農(nóng)民合作社、專業(yè)農(nóng)戶、企業(yè)公司以及政府服務(wù)組織等,為農(nóng)民提供農(nóng)業(yè)機(jī)械作業(yè)、農(nóng)產(chǎn)品加工流通等服務(wù)。每年都有數(shù)十萬臺(tái)農(nóng)業(yè)機(jī)械像候鳥一樣,在中國(guó)大地上往返遷徙。當(dāng)小麥成熟的時(shí)候,大批聯(lián)合收割機(jī)一路由南往北,追趕著季節(jié),為農(nóng)民提供小麥?zhǔn)崭罘?wù),既解決了農(nóng)民家庭機(jī)械作業(yè)的難題,也提高了農(nóng)業(yè)機(jī)械的使用效率。中國(guó)政府還不斷增加農(nóng)業(yè)投入,支持建設(shè)農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)設(shè)施、改善生產(chǎn)條件,農(nóng)田有效灌溉率已提高到50%以上,農(nóng)業(yè)抗災(zāi)能力不斷增強(qiáng)。

We also owe the constant new vigor in China's family farming over the past 30-plus years to innovation in science, technology and relevant policies.We have established a whole system for disseminating agricultural science and technology and extensively promoted quality varieties, agricultural machinery as well as controlled-environment agriculture.Hybrid rice alone has increased annual output by tens of millions of tons in China.We greatly encourage farmers' cooperatives, specialized farming households, businesses and government service organizations to provide farmers with services in terms of agricultural machinery and the processing and distribution of agricultural produce.Every year, hundreds of thousands of agricultural machines are taken to different parts of China to serve agricultural seasons, like birds that migrate back and forth with the seasons.When wheat ripens, an army of combined harvesters would advance from the south to the north of China, helping farmers with wheat harvesting.This not only provides much-needed agricultural machinery to rural households, but also helps raise efficiency in the use of farming machines.The Chinese government is still increasing input in agriculture to support agricultural infrastructure and improve production conditions.For instance, the effective irrigation rate of farmland in China has been raised to over 50% and China's agriculture is now more resilient to disasters.我們也清醒認(rèn)識(shí)到,中國(guó)家庭農(nóng)業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展,面臨著規(guī)模過小的制約,平均每戶只有半公頃的耕作面積。在解決溫飽問題的時(shí)候,農(nóng)民在自己承包的小塊土地上精耕細(xì)作,但要更大規(guī)模提高農(nóng)產(chǎn)品產(chǎn)量和質(zhì)量,小規(guī)模經(jīng)營(yíng)就顯示出其局限性。中國(guó)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)要再上

國(guó)正處在城鎮(zhèn)化快速推進(jìn)的階段,預(yù)計(jì)從現(xiàn)在起到2020年,將有2億左右的農(nóng)村人口陸續(xù)到東、中、西部地區(qū)的城鎮(zhèn)落戶。這會(huì)為農(nóng)民擴(kuò)大耕種規(guī)模創(chuàng)造條件,給農(nóng)民帶來更多實(shí)際利益,也會(huì)給農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化提供更大發(fā)展空間。

At the same time, however, we must be fully aware that the further development of China's family farming is still constrained by its small scale, as each household only has an arable land of about half a hectare.Farmers work on their contracted patches intensively so that they can feed themselves, but to further improve the output and quality of agricultural products, small-scale farming is inadequate.To take China's agricultural production to a new level, we must appropriately expand operational scale, enhance labor productivity and land output and follow the path of agricultural modernization.China is at the stage of accelerated urbanization.The forecast is that by 2020, about 200 million people will migrate from rural to urban areas in China's eastern, central and western regions, and this will create conditions for farmers to expand the scale of farming and will in turn bring them more real benefits and greater development space for agricultural modernization.中國(guó)是一個(gè)人口大國(guó),國(guó)情復(fù)雜,在推進(jìn)農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化的進(jìn)程中,我們將堅(jiān)持家庭經(jīng)營(yíng)在農(nóng)業(yè)中的基礎(chǔ)性地位,推進(jìn)多種形式的農(nóng)業(yè)經(jīng)營(yíng)方式創(chuàng)新。在嚴(yán)格保護(hù)農(nóng)民土地權(quán)益、尊重農(nóng)民意愿的基礎(chǔ)上,鼓勵(lì)有條件的農(nóng)戶流轉(zhuǎn)土地經(jīng)營(yíng)權(quán),鼓勵(lì)農(nóng)民聯(lián)合與合作。這幾年,中國(guó)家庭農(nóng)場(chǎng)已增加到87萬家,平均規(guī)模達(dá)到13公頃(200畝),農(nóng)民專業(yè)合作社數(shù)量超過110萬家,成為農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化的重要力量和發(fā)展方向。以家庭經(jīng)營(yíng)為基礎(chǔ),推進(jìn)適度規(guī)模經(jīng)營(yíng),發(fā)展現(xiàn)代農(nóng)業(yè),有利于更好地“供養(yǎng)中國(guó)”,也會(huì)對(duì)世界糧食安全作出貢獻(xiàn)。

China is a big populous country with complex national conditions.In the process of agricultural modernization, we will stick to the fundamental role of family farming in agriculture and continue to promote multi-form innovative ways of agricultural operation.On the basis of effectively protecting farmers' land rights and interests and respecting their will, we encourage farmers, as their conditions are ready, to transfer their land management right to others;we also encourage farmers' union and cooperation.In recent years, the number of Chinese household farms has increased to 870,000, with an average scale of 13 hectares(or 200 mu), and farmers' cooperatives, exceeding 1.1 million in number, have become an important force and development direction in agricultural modernization.To promote farm operation with an appropriate scale and develop modern agriculture on the basis of family farming will help better feed China, thus contributing to world food security.中國(guó)政府高度重視農(nóng)業(yè),始終堅(jiān)持立足國(guó)內(nèi)實(shí)現(xiàn)糧食基本自給。同時(shí),也高度重視農(nóng)業(yè)可持續(xù)發(fā)展。我們用低于世界平均水平的耕地和淡水資源,解決了世界近20%人口的吃飯問題,這本身體現(xiàn)了一種集約。但我們不滿足于此,還要進(jìn)一步促進(jìn)農(nóng)業(yè)高效集約發(fā)展。與此同時(shí),加強(qiáng)生態(tài)保護(hù)與建設(shè),實(shí)施好退耕還林、天然林保護(hù)、防沙治沙、水土保持、草原治理等工程,支持農(nóng)民改良土壤、減少污染、大規(guī)模建設(shè)高標(biāo)準(zhǔn)農(nóng)田。通過努力,促進(jìn)農(nóng)業(yè)資源的永續(xù)利用,既滿足當(dāng)代人需要,也為子孫后代留下良田沃土、碧水藍(lán)天。保護(hù)中國(guó)生態(tài),也是關(guān)愛地球、保護(hù)地球。

ensure basic self-supply of food by relying on domestic production.At the same time, the Chinese government also gives priority to sustainable agricultural development.We have managed to feed nearly 20% of the world's population with a share of arable land and fresh water resources lower than world average.That in itself is intensive operation.But that's not enough.We still need to further promote efficient and intensive agricultural development.At the same time, we will further enhance ecological protection and improvement and effectively implement such projects as returning farmland to forests, protecting natural forests, desertification prevention and control, water and land conservation and grassland management.We will support farmers in their efforts to improve the soil, reduce pollution and develop high-standard farmland on a large scale.Such efforts will promote the sustainable use of agricultural resources, thus not only serving the need of the people in our time but also passing on fertile land, green water and blue sky to our future generations.In that sense, protecting China's ecology is also one way of caring for the earth and protecting our planet.女士們,先生們!

人人有飯吃,是人類最基本的生存權(quán)利,是一切人權(quán)的基礎(chǔ)。全球農(nóng)業(yè)發(fā)展取得了長(zhǎng)足的進(jìn)步,但饑餓和貧困依然是一種“無聲的危機(jī)”,是深深困擾全人類的“阿喀琉斯之踵”。目前世界上還有8億多貧困人口面臨著食物不足、營(yíng)養(yǎng)不良的威脅。促進(jìn)農(nóng)業(yè)發(fā)展,消除饑餓和貧困,依然是世界面臨的重大挑戰(zhàn),也是全人類肩負(fù)的共同責(zé)任。國(guó)際社會(huì)應(yīng)當(dāng)攜起手來,加強(qiáng)農(nóng)業(yè)合作,更多關(guān)注發(fā)展中國(guó)家、尤其是一些最不發(fā)達(dá)國(guó)家的訴求。應(yīng)減少貿(mào)易保護(hù),加強(qiáng)對(duì)最不發(fā)達(dá)國(guó)家農(nóng)業(yè)技術(shù)、資金等支持,提高全球農(nóng)業(yè)生產(chǎn)水平和糧食安全保障水平。

Ladies and Gentlemen,F(xiàn)ood for all is, for mankind, the most fundamental right of survival, which serves as the basis for all other human rights.Great progress has been made in the global agricultural development.Yet hunger and poverty have remained a “silent crisis”.They are like the “Achilles heel”, deeply troubling all human beings.Over 800 million poor people in the world still face the threat of food shortages and malnutrition.To promote agricultural development and eradicate hunger and poverty remains a major challenge of the world and a common responsibility of mankind.The international community may join hands to enhance agricultural cooperation and pay greater attention to the calls of developing countries, in particular certain least developed countries(LDCs).Efforts should be made to curb trade protectionism and increase the technical and financial assistance to the agricultural sector of the LDCs so as to raise the global agricultural productivity and increase food security.中國(guó)與世界各國(guó)特別是發(fā)展中國(guó)家的農(nóng)業(yè)合作發(fā)展很快。近些年,我們?cè)趤喼蕖⒎侵蕖⒗馈⑻窖蟮鹊貐^(qū)近100個(gè)國(guó)家,建立了農(nóng)業(yè)技術(shù)示范中心、農(nóng)業(yè)技術(shù)實(shí)驗(yàn)站和推廣站,先后派遣農(nóng)業(yè)專家和技術(shù)人員3萬余人次,同時(shí)幫助這些國(guó)家培養(yǎng)了一大批農(nóng)業(yè)技術(shù)人員。我們這一代中國(guó)人經(jīng)歷過饑餓的痛苦,我們與仍處在饑餓狀態(tài)的人們感同身受,我們希望看到饑餓和貧困在全球被消滅,我們?cè)敢馀c各國(guó)分享農(nóng)業(yè)技術(shù)、經(jīng)驗(yàn)和農(nóng)業(yè)發(fā)展模式。中國(guó)的雜交水稻良種已經(jīng)使很多國(guó)家受益。這里我宣布,未來5年,中國(guó)政府將向聯(lián)合國(guó)糧

5000萬美元用于開展農(nóng)業(yè)南南合作,并加大對(duì)世界糧食計(jì)劃署和國(guó)際農(nóng)發(fā)基金的支持。

China's agricultural cooperation with other countries, in particular developing countries, has been on the fast track.In recent years, we have set up agricultural technology demonstration centers, experimental stations and promotion stations in nearly 100 countries in Asia, Africa, Latin America, and the Pacific.We have sent over 30,000 agricultural experts and technicians to these countries and helped them to train a large number of technicians of their own.The Chinese of my generation had suffered from hunger, so we share the feelings with people who are still suffering from hunger.We hope to see hunger and poverty eliminated in the whole world and we are willing to share with other countries agricultural technologies, experience and development models.In fact, China's improved hybrid rice strains have already benefited many countries.Here I wish to announce that the Chinese government will donate US$50 million to the FAO in the next five years for carrying out South-South cooperation on agriculture and will increase support to the WFP and the IFAD.女士們,先生們!

中國(guó)作為世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,任何時(shí)候都是維護(hù)世界糧食安全的積極力量。盡管中國(guó)農(nóng)業(yè)進(jìn)一步發(fā)展面臨不少困難,但我們?nèi)詫⒉恍概Γ眯袆?dòng)來兌現(xiàn)諾言,主要依靠自己的力量解決好吃飯問題。我們?cè)概c世界各國(guó)攜手奮進(jìn),共同創(chuàng)造一個(gè)無饑餓、無貧困、可持續(xù)發(fā)展的世界。

Ladies and Gentlemen, As the largest developing country, China will always be an active force for safeguarding world food security.Although China faces quite a few difficulties ahead in its agricultural development, we will continue to work tirelessly to deliver on our commitment through actions.We will ensure adequate food supply mainly on our own.We are ready to work with countries around the world to create a world of sustainable development that is free from hunger and poverty.剛才總干事先生贈(zèng)送我一本書,介紹他的國(guó)家提高糧食產(chǎn)量、減少饑餓的經(jīng)驗(yàn)。我贈(zèng)送給他一本反映大自然美好風(fēng)光的畫冊(cè)。人們只有吃飽了飯,才有欣賞自然風(fēng)光的心境,才有更高的精神追求。打牢糧食這個(gè)人類發(fā)展最重要的基礎(chǔ),人們的物質(zhì)和精神生活才會(huì)更加美好,世界才會(huì)更加美好。謝謝各位!

The Director-General just now gave me a book about his country's experience in raising grain output and reducing hunger, and I returned him with an album of beautiful natural sceneries.I believe that only when people have had enough food in their stomach, will they be in the mood to enjoy the beauty of nature and pursue a life of higher cultural attainment.Only when we could ensure the production and supply of food as the most important foundation for human development, will the people enjoy better material and cultural life and the world become a better place for us to live in.Thank you.

下載中英雙語演講大賽活動(dòng)計(jì)劃word格式文檔
下載中英雙語演講大賽活動(dòng)計(jì)劃.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
點(diǎn)此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    中英雙語口譯文本

    加強(qiáng)企業(yè)社會(huì)責(zé)任推動(dòng)和諧社會(huì)建設(shè) ——在“中國(guó)-瑞典企業(yè)社會(huì)責(zé)任高層論壇”上的演講 Strengthening CSR for a Harmonious Society ---Speech at the Sino-Swedish CSR Hi......

    中英雙語自薦信

    尊敬的領(lǐng)導(dǎo):感謝您抽空垂閱我的自薦信!本人XXX,男,1986年生于大內(nèi)密探,從小就受到良好的家庭教育,而且在父母的言傳身教下我很早就樹立了自己正確的人生觀和價(jià)值觀,并懂得了如何......

    中英雙語美文集錦

    圓學(xué)子夢(mèng)想 鑄金字品牌 雙語美文集錦 Passage 1 Learn to Live at the Present Moment To a large degree, the measure of our peace of mind is determined by how much......

    中英雙語個(gè)人簡(jiǎn)歷

    雙語個(gè)人簡(jiǎn)介大家晚上好!很高興認(rèn)識(shí)大家。首先,我來做個(gè)簡(jiǎn)短的自我介紹。我是來自湖北黃岡的戴志芳,英文名字叫Daisy。今年已經(jīng)29歲了。09年畢業(yè)于武漢科技大學(xué)英語專業(yè)。大學(xué)......

    中英雙語求職信

    HR告訴你這樣寫出好簡(jiǎn)歷[應(yīng)聘] 求職信的書寫技巧(雙語) Cover Letter Writing Tips and Suggestions求職信書寫技巧和建議Perfection matters when writing cover letters.在......

    中英雙語名言(范文大全)

    1、A man is only as good as what he loves.一個(gè)人要用他所愛的東西有多好來衡量。2、Wealth is the test of a man's character.財(cái)富是對(duì)一個(gè)人品格的試金石。3、The best......

    英文演講大賽活動(dòng)計(jì)劃。

    “澳大利業(yè)文化周” 英語演講比賽工作計(jì)劃 本次活動(dòng)由商務(wù)英語系學(xué)習(xí)部舉辦的“澳大利亞文化周”英語演講比賽 一、活動(dòng)目的: 使我院大學(xué)生初步了解澳大利亞的多元文化及其社......

    《阿甘正傳》經(jīng)典對(duì)白中英雙語

    體驗(yàn)式英語教育先鋒美聯(lián)英語 電影《阿甘正傳》經(jīng)典對(duì)白中英雙語電影《阿甘正傳》中的經(jīng)典對(duì)白中英雙語1. Life was like a box of chocolates, you never know what you’re......

主站蜘蛛池模板: 国产精品9999久久久久仙踪林| 久久精品夜夜夜夜夜久久| 中文字幕有码无码av| 亚洲日韩电影久久| 红杏亚洲影院一区二区三区| 一本色综合久久| 精品无码综合一区二区三区| 中文字幕乱码在线人视频| 天天摸天天摸色综合舒服网| 97人妻天天爽夜夜爽二区| 狠狠噜狠狠狠狠丁香五月| 亚洲日韩欧美国产另类综合| 亚洲伊人久久综合网站| 亚洲综合激情另类小说区| 国产免费无码一区二区| 最新中文字幕av无码专区不| 最新亚洲人成无码www| 精品久久久久成人码免费动漫| 色综合天天综合高清网国产在线| 精品无码综合一区二区三区| 国产露脸精品产三级国产av| 日韩吃奶摸下aa片免费观看| 国产成人av一区二区三区在线| 亚洲女毛多水多21p| 国产拍揄自揄免费观看| 亚洲成av人片无码不卡播放器| 亚洲国产成人久久综合碰碰免| 久久久久久成人综合网| 国产真实乱子伦清晰对白| 白嫩少妇激情无码| 日韩精品成人无码专区免费| av无码人妻中文字幕| 亚洲变态另类天堂av手机版| 久久av无码αv高潮αv喷吹| 无码制服丝袜人妻ol在线视频| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 女人与牲口性恔配视频免费| 中文字幕人妻无码专区| 天天狠天天添日日拍| 国产成人精品123区免费视频| 国产精品无码无片在线观看3d|