久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

翻譯考試簡(jiǎn)介

時(shí)間:2019-05-14 18:24:39下載本文作者:會(huì)員上傳
簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《翻譯考試簡(jiǎn)介》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《翻譯考試簡(jiǎn)介》。

第一篇:翻譯考試簡(jiǎn)介

教育部考試中心全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試

National Accreditation Examination for Translators and Interpreters-NAETI 簡(jiǎn) 介

全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試是由教育部考試中心與北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)合作舉辦,在全國(guó)實(shí)施的面向社會(huì)的非學(xué)歷證書(shū)考試,主要對(duì)廣大翻譯從業(yè)人員和大專(zhuān)院校在校生的外語(yǔ)筆譯和口譯能力進(jìn)行科學(xué)測(cè)試,并向應(yīng)試者提供翻譯資格的權(quán)威認(rèn)證。該考試參考了美國(guó)、英國(guó)、歐盟、加拿大、澳大利亞等國(guó)家和地區(qū)的翻譯資格認(rèn)證標(biāo)準(zhǔn),是一項(xiàng)具有國(guó)際水準(zhǔn)的認(rèn)證考試?!?翻譯證書(shū)考試級(jí)別

全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試設(shè)英、日語(yǔ)兩種,分別有一、二、三級(jí)筆譯和口譯考試。英語(yǔ)還設(shè)有四級(jí)筆譯和口譯考試。● 翻譯證書(shū)考試能力體現(xiàn)

▲ 四級(jí)翻譯證書(shū):證書(shū)持有者能夠從事基本的筆譯和口譯工作,筆譯包括簡(jiǎn)單的書(shū)面材料的翻譯,口譯包括簡(jiǎn)單的會(huì)談、接待和陪同翻譯。

▲ 三級(jí)筆譯證書(shū):證書(shū)持有人能夠就一般難度的材料進(jìn)行英漢/日漢互譯,能勝任一般性文件或商務(wù)等方面材料的翻譯工作?!?二級(jí)筆譯證書(shū):證書(shū)持有人能夠就普通英漢/日漢原文材料進(jìn)行互譯,能勝任一般性國(guó)際會(huì)議文件、科技或經(jīng)貿(mào)等材料的專(zhuān)業(yè)翻譯工作。

▲ 一級(jí)筆譯證書(shū):證書(shū)持有人能夠擔(dān)任大型國(guó)際會(huì)議文件及各種專(zhuān)業(yè)性文件的翻譯、譯審及定稿工作,能夠承擔(dān)政府部門(mén)

高級(jí)筆譯工作。

▲ 三級(jí)口譯證書(shū):證書(shū)持有人能夠承擔(dān)一般性會(huì)談或外賓日常生活的口譯工作。

▲ 二級(jí)口譯證書(shū):證書(shū)持有人能夠承擔(dān)一般性正式會(huì)議、技術(shù)或商務(wù)談判,以及外事活動(dòng)的專(zhuān)業(yè)口譯工作?!?一級(jí)口譯證書(shū):證書(shū)持有人能夠擔(dān)任國(guó)際會(huì)議的口譯或同聲傳譯工作。能夠承擔(dān)政府部門(mén)高級(jí)口譯工作?!穹g證書(shū)考試的時(shí)間、內(nèi)容和方式▲

▲ 各級(jí)口譯考試的時(shí)間均為30分鐘,采用聽(tīng)錄音做翻譯的方式,要求考生佩戴耳機(jī),聽(tīng)一段英、日語(yǔ)的講話或漢語(yǔ)的講話后分別將其口譯為漢語(yǔ)或英、日語(yǔ),考生所講內(nèi)容同時(shí)錄在磁帶上,錄音內(nèi)容中的停頓時(shí)間為考生口譯的時(shí)間。另外,一級(jí)口譯考試還將采用交傳和同傳兩種,要求考生將事先錄制好的英語(yǔ)和漢語(yǔ)的發(fā)言以同傳方式分別譯成漢語(yǔ)和英語(yǔ)。

2-3篇文章。

英語(yǔ)四級(jí)翻譯證書(shū)考試除了英譯漢和漢譯英各一篇文章外,還包括英、漢單句的互譯。以上各級(jí)筆譯考試的時(shí)間分別為6、4、3和2、5個(gè)小時(shí)。▲ 英、日語(yǔ)一、二、三級(jí)筆譯考試的內(nèi)容一般為英、日語(yǔ)譯成漢語(yǔ)和漢語(yǔ)譯成英、日語(yǔ),兩部分互譯各包括

● 翻譯證書(shū)考試的記分及證書(shū)發(fā)放

▲ 英、日語(yǔ)一、二、三級(jí)口、筆譯考試均采用百分制記分,要求總分達(dá)到70分及以上,且各部分得分率均為60%及以上為合格。合格者可獲得相應(yīng)級(jí)別的口譯或筆譯證書(shū)。

▲ 英語(yǔ)四級(jí)翻譯證書(shū)考試口、筆譯單項(xiàng)得分(百分制)達(dá)到60分為合格,合格者可獲得相應(yīng)級(jí)別的口譯證書(shū)或筆譯證書(shū)?!?以上各級(jí)合格證書(shū)或合格的成績(jī)通知單均由教育部考試中心和北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)聯(lián)合頒發(fā)。證書(shū)終身有效,可供各機(jī)構(gòu)錄用或考核時(shí)參考。

● 翻譯證書(shū)考試對(duì)象

全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試對(duì)報(bào)考者無(wú)年齡、職業(yè)和受教育程度等限制,可以是高等學(xué)校各專(zhuān)業(yè)學(xué)生,也可以是社會(huì)考生??忌筛鶕?jù)自己的實(shí)際水平選擇參加英、日語(yǔ)一、二、三級(jí)不同級(jí)別的考試,報(bào)考級(jí)別不必先持有低級(jí)別的證書(shū)才報(bào)考高級(jí)別的考試。

▲ 報(bào)考英語(yǔ)翻譯證書(shū)四級(jí)考試的考生,可兩項(xiàng)同時(shí)報(bào)考,也可單項(xiàng)報(bào)考筆譯或口譯。

● 翻譯證書(shū)考試時(shí)間、報(bào)名日期和報(bào)考方式

▲ 英語(yǔ)一級(jí)的口、筆譯考試僅在每年5月的上旬舉行一次。

▲ 英語(yǔ)二、三、四級(jí)的口、筆譯考試每年舉行兩次,分別于每年的▲ 日語(yǔ)一、二、三級(jí)的口、筆譯考試僅于每年的▲ 5月上旬和11月中旬舉行。5月上旬舉行一次。

(以上各級(jí)考試確切時(shí)間見(jiàn)每年春季、秋季教育部考試中心分別發(fā)布的《報(bào)名通知》)

注:①報(bào)名網(wǎng)站:考生根據(jù)每次《報(bào)名通知》規(guī)定的準(zhǔn)確時(shí)間點(diǎn)擊報(bào)名網(wǎng)站報(bào)名:教育部考試中心中國(guó)教育考試網(wǎng)

網(wǎng)址:http://考點(diǎn)網(wǎng)站:

教育部考試中心

全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試

成都理工大學(xué)直屬考點(diǎn)

第二篇:人物簡(jiǎn)介翻譯

? 人物簡(jiǎn)介翻譯

? 人物簡(jiǎn)介

? 人物的個(gè)性

? 生平

? 貢獻(xiàn)和成就

介紹性描述

? 翻譯原則

? 對(duì)人物的評(píng)價(jià)性表述要貼近作者的立場(chǎng),觀點(diǎn)和態(tài)度

? 注意措辭---平實(shí)性,客觀性陳述為主

字里行間滲透著評(píng)價(jià)性詞語(yǔ)

?Barack Hussein Obama II

? Barack Hussein Obama II, born August 4, 1961, is the 44th and current president of the

United States.He is the first African American to hold the office, as well as the first president born in Hawaii.Obama previously served as the junior United States Senator from Illinois from January 2005 until he resigned after his election to the presidency in November 2008.? 巴拉克·侯賽因·奧巴馬二世(Barack Hussein Obama II,1961年8月4日-),美國(guó)現(xiàn)

任第44屆總統(tǒng)。他既是首位執(zhí)政的非洲裔美國(guó)總統(tǒng),也是首位出生于夏威夷州的美國(guó)總統(tǒng)。從2005年1月至2008年11月當(dāng)選總統(tǒng)前,一直擔(dān)任代表美國(guó)伊利諾州的聯(lián)邦參議員。

? Obama is a graduate of Columbia University and Harvard Law School, where he was the

president of the Harvard Law Review.He was a community organizer in Chicago before earning his law degree.He worked as a civil rights attorney in Chicago and taught constitutional law at the University of Chicago Law School from 1992 to 2004.? 奧巴馬先后畢業(yè)于哥倫比亞大學(xué)和哈佛法學(xué)院,曾擔(dān)任《哈佛法律評(píng)論》的主席。

在拿到法學(xué)學(xué)位之前,曾在芝加哥做社區(qū)干事。1992年至2004年間,在芝加哥做民權(quán)律師,并在芝加哥大學(xué)法學(xué)院教授憲法。

? Obama served three terms in the Illinois Senate from 1997 to 2004.Following an

unsuccessful bid for a seat in the U.S.House of Representatives in 2000, Obama ran for United States Senate in 2004.His victory in the March 2004 Democratic primary election for the United States Senator from Illinois brought him to national attention.His prime-time televised keynote address at the Democratic National Convention in July 2004 made him a rising star nationally in the Democratic Party.He comfortably won election to the U.S.Senate in November 2004.? 1997年至2004年,奧巴馬連任三屆伊利諾伊州參議員。2000年競(jìng)選美國(guó)眾議院席

位失敗后,2004年奧巴馬競(jìng)選美國(guó)參議院。2004年3月在贏得美國(guó)伊利諾伊州參議員民主黨初選,開(kāi)始進(jìn)入公眾視線。2004年7月在電視黃金時(shí)段發(fā)表美國(guó)民主黨全國(guó)代表大會(huì)主題演講,成為全美知名的民主黨政界新星。2004年11月輕松當(dāng)選聯(lián)邦參議員。

? He began his run for the presidency in February 2007.After a close campaign in the 2008

Democratic Party presidential primaries against Hillary Clinton, he won his party's nomination.In the 2008 general election, he defeated Republican nominee John McCain and was inaugurated as president on January 20, 2009.On October 9, 2009, Obama was

awarded the 2009 Nobel Peace Prize.? 2007年2月奧巴馬開(kāi)始競(jìng)選美國(guó)

? 總統(tǒng)。在2008年民主黨初選中,險(xiǎn)勝希拉里克林頓,贏得民主黨提名。2008年全

國(guó)大選中,他擊敗共和黨黨內(nèi)候選人約翰麥凱恩,并于2009年1月20日正式就職總統(tǒng)職位。2009年奧巴馬被授予諾貝爾和平獎(jiǎng)。

? 高錕,(Charles Kuen Kao,1933年11月4日-),光纖通訊開(kāi)發(fā)與應(yīng)用的先驅(qū),有

“光纖通訊之父(Father of Fiber Optic Communications)”的盛譽(yù),2009年因其“在光通信中光纖維傳播方面的突出成就”,與其他科學(xué)家共享諾貝爾物理學(xué)獎(jiǎng)。

? Professor Charles Kuen Kao, born 4 November 1933, is a pioneer in the development and

use of fiber optics in telecommunications.Kao, widely regarded as the “Father of Fiber Optic Communications”, was awarded half of the 2009 Nobel Prize in Physics for “groundbreaking achievements concerning the transmission of light in fibers for optical communication”.? 高錕1933年出生于上海,祖籍江蘇金山(今上海市金山區(qū))。童年時(shí)期,在私人教

師指導(dǎo)下和兄弟一起在家學(xué)習(xí)中國(guó)古籍經(jīng)典,同時(shí)在上海一所國(guó)際學(xué)校學(xué)習(xí)英文和法文。這所學(xué)校由包括蔡元培在內(nèi)的一些進(jìn)步的中國(guó)教育家創(chuàng)立。

? Kao was born in Shanghai in 1933, but his ancestral home is in Jinshan, Jiangsu, now part

of Shanghai.He studied Chinese classics at home with his brother, under a tutor.He also studied English and French at an international school in Shanghai which was founded by a number of progressive Chinese educators including Cài Yuánpéi.? 1948年高錕舉家搬遷至香港,1952年于香港圣若瑟書(shū)院完成中學(xué)(高中)學(xué)業(yè)。大

學(xué)就讀于伍利奇理工學(xué)院(現(xiàn)為格林威治大學(xué))電機(jī)工程系,并獲得英國(guó)倫敦大學(xué)理學(xué)學(xué)士學(xué)位。后又繼續(xù)進(jìn)行研究工作,并于1965年獲得英國(guó)倫敦大學(xué)電機(jī)工程博士學(xué)位。

? Kao's family moved to Hong Kong in 1948, where he completed his secondary education

(advanced level)at St.Joseph's College in 1952.He did his undergraduate studies in electrical engineering at Woolwich Polytechnic(now the University of Greenwich), obtaining his Bachelor of Science degree issued by the University of London.He then pursued research and received his PhD degree in electrical engineering in 1965 from the University of London.? 在攻讀博士學(xué)位期間,高錕在標(biāo)準(zhǔn)電話與電纜公司(STC, 即后來(lái)的北電網(wǎng)絡(luò))任工

程師,在英國(guó)哈洛的標(biāo)準(zhǔn)電信實(shí)驗(yàn)室(STL)研究中心工作。正是在STL任工程師和研究員期間,高錕完成了他開(kāi)拓性的工作。

? While studying for his PhD degree, Kao also worked as an engineer for Standard

Telephones and Cables(STC, later Nortel Networks)at their Standard Telecommunications Laboratories(STL)research centre in Harlow, England.Kao did his groundbreaking work at STL where he was an engineer and researcher.? 1970年高錕加入香港中文大學(xué),成立了電子系,后發(fā)展為電子工程學(xué)系。在他的領(lǐng)

導(dǎo)下,相繼成立了教育學(xué)院和其他研究機(jī)構(gòu)。1974年他回到ITT公司(當(dāng)時(shí)已是STC的母公司)。隨后又到美國(guó),在弗吉尼亞州勞諾克擔(dān)任主任科學(xué)家,后擢升為工程主任。1982年成為ITT執(zhí)行科學(xué)家,主要在康涅狄格州的先進(jìn)技術(shù)中心工作。

? Kao joined the Chinese University of Hong Kong(CUHK)in 1970, to found the

Department of Electronics, which later became the Department of Electronic Engineering.Under his leadership, the School of Education and other new research

institutes were established.He then went back to ITT Corporation in 1974(by then the parent corporation of STC), and the United States, and worked in Roanoke, Virginia, first as chief scientist and later as director of engineering.In 1982, he became the first ITT executive scientist and was stationed mainly at the Advanced Technology Center in Connecticut.? 1987年至1996年,高錕在香港中文大學(xué)任副校長(zhǎng)(相當(dāng)于美國(guó)大學(xué)的校長(zhǎng))。后在高科橋光纖有限公司任首席執(zhí)行官?,F(xiàn)任ITX服務(wù)公司的主席和首席執(zhí)行官。2009年定居在香港,時(shí)常回美國(guó)探望家人。

? He was Vice-Chancellor(equivalent to President in universities of the United States)of

the Chinese University of Hong Kong from 1987 to 1996.Kao then worked as the CEO of Transtech.He is currently Chairman and CEO of ITX Services.As of 2009, he resides in Hong Kong and often travels to the United States to visit his family.

第三篇:主要翻譯名家簡(jiǎn)介

主要翻譯名家簡(jiǎn)介

宗白華(1897—1986):江蘇常熟人。中國(guó)現(xiàn)代美學(xué)家、哲學(xué)家、詩(shī)人。主要著作有《美學(xué)散步》。他還翻譯了溫克爾曼、萊辛、歌德、席勒、海涅、羅丹等美學(xué)大師和藝術(shù)大師的很多論著。譯著有康德的《判斷力批判》、《歐洲現(xiàn)代畫(huà)派畫(huà)論選》、《宗白華美學(xué)文學(xué)譯文選》等。

梁實(shí)秋(1903—1987):原名梁治華,字實(shí)秋,一度以秋郎、子佳、程淑等為筆名。原籍浙江杭縣,生于北京。著名文學(xué)家、學(xué)者。第一篇翻譯小說(shuō)《藥商的妻》1920年9月發(fā)表于《清華周刊》增刊第6期。30年代開(kāi)始翻譯莎士比亞作品,持續(xù)40載,到1970年完成了全集的翻譯,計(jì)劇本37冊(cè),詩(shī)3冊(cè)。晚年用7年時(shí)間完成百萬(wàn)言著作《英國(guó)文學(xué)史》。譯著有《阿伯拉與哀綠綺斯的情書(shū)》(散文集)英國(guó)密爾頓著,1928,新月;《結(jié)婚集》(短篇小說(shuō)集)瑞典斯特林堡著,1930,中華;《潘彼得》(小說(shuō))英國(guó)巴利著,1930,商務(wù);《西塞羅文錄》羅馬西塞羅著,1933,商務(wù);《職工馬南傳》(長(zhǎng)篇小說(shuō))英國(guó)哀里奧特著,1932,商務(wù);《威尼斯商人》(劇本)英國(guó)莎土比亞著,1936,商務(wù);《奧賽羅》(劇本)英國(guó)莎士比亞著、1936,商務(wù);《哈盂雷特》《暴風(fēng)雨》(劇本)英國(guó)莎士比亞著,1937,商務(wù);《吉爾菲先生之情史》(劇本)英國(guó)莎士比亞著,1936,商務(wù);《情史》英國(guó)喬治.艾略特著,1945,重慶黃河出版社;《咆哮山莊》(長(zhǎng)篇小說(shuō))英國(guó)E.勃1944,黃河書(shū)局;朗特著,1955,臺(tái).商務(wù);《百獸圖》英國(guó)奧威爾著,1956,臺(tái).正中;《莎士比亞戲劇集20種》1967,文星;《雅舍譯叢》(詩(shī)文集)1985,皇冠;《莎士比亞全集》(戲劇37集、詩(shī)3集)1986,遠(yuǎn)東。

傅雷(1908—1966):字恕安,號(hào)怒庵,上海南匯人。文學(xué)翻譯家。傅雷翻譯的作品,共30余種,主要為法國(guó)文學(xué)作品。其中巴爾扎克占15種:有《高老頭》《亞爾培·薩伐龍》《歐也妮·葛朗臺(tái)》《貝姨》《邦斯舅舅》《夏倍上?!贰秺W諾麗納》《禁治產(chǎn)》《于絮爾·彌羅?!贰顿惒椤てち_多盛衰記》《攪水女人》《都爾的本堂神父》《比哀蘭德》《幻滅》《貓兒打球記》(譯文在“文化大革命”期間被抄)。羅曼·羅蘭4種:即《約翰·克利斯朵夫》及三名人傳《貝多芬傳》《彌蓋郎琪羅傳》《托爾斯泰傳》。服爾德(現(xiàn)通譯伏爾泰)4種:《老實(shí)人》《天真漢》《如此世界》《查第格》。梅里美2種:《嘉爾曼》《高龍巴》。莫羅阿3種:《服爾德傳》《人生五大問(wèn)題》《戀愛(ài)與犧牲》。此外還譯有蘇卜的《夏洛外傳》,杜哈曼的《文明》,丹納的《藝術(shù)哲學(xué)》,英國(guó)羅素的《幸福之路》和牛頓的《英國(guó)繪畫(huà)》等書(shū)。60年代初,傅雷因在翻譯巴爾扎克作品方面的卓越貢獻(xiàn),被法國(guó)巴爾扎克研究會(huì)吸收為會(huì)員。他的全部譯作,現(xiàn)經(jīng)家屬編定,交由安徽人民出版社編成《傅雷譯文集》,從1981年起分15卷出版,現(xiàn)已出齊?!陡道准視?shū)》(1981)整理出版后,也為讀者所注目。六十年代“文革初期”,因受政治迫害,夫婦二人不堪凌辱而自殺身亡。

錢(qián)鐘書(shū)(1910—1998):字默存,號(hào)槐聚,曾用筆名中書(shū)君。江蘇無(wú)錫人?,F(xiàn)代文學(xué)研究家、作家?!秶恰芬驯蛔g成多種外文。他本人對(duì)翻譯理論也有獨(dú)道的見(jiàn)解,提出化境說(shuō)。

卞之琳(1910—2000):曾用筆名季陵,祖籍江蘇溧水,江蘇海門(mén)人。著有詩(shī)集《三秋草》(1933)、《魚(yú)目集》(1935)、《慰勞信集》(1940)、《十年詩(shī)草》(1942)、《雕蟲(chóng)紀(jì)歷1930-1958》(1979)等;譯著有《莎士比亞悲劇四種》(北京人民文學(xué)出版社)、《英國(guó)詩(shī)選,附法國(guó) 現(xiàn)代詩(shī)作者》(其中英詩(shī)部分,省北京局務(wù)印書(shū)館雙語(yǔ)對(duì)照本)、《西窗集》、《哈姆雷特》、英國(guó)現(xiàn)代文學(xué)傳記作家斯特萊切的名作《維多利亞女王傳》(1935)。2000年12月2日因病在京去逝。

蕭乾(1910—1999):蕭乾,蒙族,原名蕭炳乾,北京人。著名記者、作家、杰出的文學(xué)翻譯家。譯有《好兵帥克》和《培爾·金特》等。1990年,八十高齡的蕭乾和夫人文潔若應(yīng)南京譯林出版社之約,著手翻譯英國(guó)著名意識(shí)流小說(shuō)家詹姆斯·喬伊斯的《尤利西斯》,歷時(shí)四年。

葉君?。?914—1999):筆名馬耳,湖北紅安縣人。著名作家、文學(xué)翻譯家、外國(guó)文學(xué)研究家。1933年開(kāi)始翻譯文學(xué)作品。第二次世界大戰(zhàn)后留歐期間,習(xí)得丹麥、瑞典等多國(guó)語(yǔ)言。1949年以后,創(chuàng)辦中國(guó)第一個(gè)大型對(duì)外文學(xué)刊物《中國(guó)文學(xué)》,于中國(guó)大陸在文學(xué)翻譯的文化交流工作上占重要地位。主要譯作有《安徒生故事全集》、《喬婉娜》、《總建筑師》、《幸福的家庭》、《卡爾曼》、《南斯拉夫當(dāng)代童話選》等多部。用了40余年的時(shí)間來(lái)翻譯、編輯、整理、注釋、評(píng)析安徒生童話。1944年至1949年,葉君健在劍橋居住5年,利用業(yè)余時(shí)間直譯了安徒生的全部童話。20世紀(jì)50年代又重新將譯文校訂一遍,編成共16冊(cè),是中國(guó)第一部安徒生童話全集。1978年,這部童話全集再次修訂出版,合并為4卷本。丹麥媒體稱(chēng):“因?yàn)樽g者理解安徒生不單是一個(gè)為孩子講故事的人,而是一個(gè)哲學(xué)家、詩(shī)人、民主主義者,崇尚進(jìn)步,反對(duì)落后和不仁的權(quán)勢(shì)人物。只有中國(guó)的譯本把他當(dāng)做一個(gè)偉大作家和詩(shī)人來(lái)介紹給讀者,保持了作者的詩(shī)情、幽默感和生動(dòng)活潑的形象化語(yǔ)言,因而是水平最高的譯本?!?他最早有系統(tǒng)地將安徒生引入中國(guó),以翻譯丹麥文版安徒生童話故事而享譽(yù)世界文壇,與美國(guó)譯本同被評(píng)為「當(dāng)今世界上兩個(gè)最好的譯本」,而于1988年獲丹麥女王瑪珈麗特二世頒贈(zèng)「丹麥國(guó)旗勛章」。

楊憲益(1915—):天津人。著名翻譯家。1940年與英國(guó)姑娘戴乃迭訂婚后,同返中國(guó)。1952年,到北京外文出版社工作,從事翻譯工作幾十年,與夫人共同翻譯了《紅樓夢(mèng)》、《儒林外史》、《魯迅選集》、《離騷》、《九歌》、《招魂》、《宋元話本選》、《唐宋詩(shī)歌散文選》、《魏晉南北朝小說(shuō)選》、等中國(guó)古今名著100多種,很多已被公認(rèn)為翻譯作品的經(jīng)典。楊憲益、戴乃迭共同支撐英文版《中國(guó)文學(xué)》雜志近五十年,自1951年創(chuàng)刊以來(lái),這份刊物一度是中國(guó)文學(xué)作品走向世界的惟一窗口。其妻戴乃迭(1919—1999),原名Gladys 生于北京一個(gè)英國(guó)傳教士家庭。七歲時(shí)返回英國(guó),在教會(huì)中學(xué)接受教育。B.Tayler, 婚后更名為Gladys Yang,1937年考入牛津大學(xué),最初學(xué)習(xí)法語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué),后轉(zhuǎn)攻中國(guó)語(yǔ)言文學(xué),是牛津大學(xué)首位中文學(xué)士。自40年代起定居中國(guó),1999年11月18日于北京逝世。在她逝世后,楊憲益再無(wú)譯作產(chǎn)生。

王佐良(1916-1995),現(xiàn)代詩(shī)人、英國(guó)文學(xué)專(zhuān)家。會(huì)英語(yǔ)、精德文。講詩(shī)、評(píng)詩(shī)、譯詩(shī)得心應(yīng)手。他的不少著述是講詩(shī)的:《英國(guó)詩(shī)史》、《英國(guó)浪漫主義詩(shī)歌史》、《蘇格蘭詩(shī)選》、《英詩(shī)的境界》、《英國(guó)詩(shī)選》、《英國(guó)詩(shī)文選譯集》、《讀穆旦的詩(shī)》等。上中學(xué)時(shí),他已在報(bào)刊上發(fā)表詩(shī)作多首。在西南聯(lián)大寫(xiě)的兩首詩(shī)被聞一多先生選入他的《現(xiàn)代詩(shī)鈔》。上世紀(jì)40年代是他寫(xiě)詩(shī)的旺盛時(shí)期,寫(xiě)了《春天,想起了莎士比亞》、《異體十四行詩(shī)八首》、《去國(guó)行,1947》、《倫敦夜景》、《巴黎碼頭邊》、《1948年圣誕節(jié)》、《英國(guó)二十世紀(jì)文學(xué)史》、《英國(guó)散文的流變》、《英國(guó)文學(xué)史》、《英國(guó)小說(shuō)史》、《英國(guó)詩(shī)史》等著作。

許淵沖(1921—)江西南昌人,英文、法文教授,將中國(guó)古典詩(shī)詞譯成英、法韻文的唯一專(zhuān)家。中文專(zhuān)著《文學(xué)翻譯六十年》提出了中國(guó)學(xué)派的文學(xué)翻譯理論,《中國(guó)不朽詩(shī)三百首》由英國(guó)企鵝圖書(shū)公司出版,英文回憶錄《追憶逝水年華》被《紐約時(shí)報(bào)》評(píng)為“融詩(shī)情哲理于往事”。其他重要作品還包括《中詩(shī)英韻探勝》(英文)、《中國(guó)古詩(shī)詞三百首》(法文)等,翻譯了《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭》、《李白詩(shī)選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等眾多名著。

羅新璋(1936—):浙江上虞人。曾在外文局《中國(guó)文學(xué)》雜志社長(zhǎng)期從事中譯法文學(xué)翻譯工作,1980年調(diào)入中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所。編譯《巴黎公社公告選》,校讀《傅雷譯文集》全十五卷。譯有《特利斯當(dāng)與伊瑟》、《列那狐的故事》、《紅與黑》及《粟樹(shù)下的晚歺》。曾編《翻譯論集》。撰有《我國(guó)自成體系的翻譯理論》、《中外翻譯觀之“似”與“等”》、《錢(qián)鐘書(shū)的譯藝談》、《譯“譯作”》等文。

翻譯文學(xué)是中國(guó)文學(xué)的一種,百余年來(lái),一直向前發(fā)展,名家名譯輩出。

但近幾年來(lái),大家可見(jiàn),文學(xué)翻譯因?yàn)榉N種原因,似有泛濫之象。一些譯者越來(lái)越糊弄讀者,而讀者也越來(lái)越不相信譯者,買(mǎi)翻譯之書(shū),變得越來(lái)越困難。

而這種情況,使得我們?cè)絹?lái)越懷念翻譯前輩,以及他們翻譯的書(shū)。我們應(yīng)該慶幸,前輩們已經(jīng)將大部分世界名作譯出,可供我輩分享。

基于對(duì)經(jīng)典譯作的崇敬,也為了與大家交流翻譯作品閱讀的體驗(yàn),本人整理了一份《翻譯家及作品不完全名單》(見(jiàn)下)。既然是不完全,也就是說(shuō),此名單還可以繼續(xù)補(bǔ)充,完善,希望好之者多多參與。

著名翻譯家及其作品不完全名單:

英語(yǔ)

林紓 《巴黎茶花女遺事》《魯賓孫漂流記》《伊索寓言》等

嚴(yán)復(fù) 《天演論》

周瘦娟等 《福爾摩斯探案全集》1916年

郭沫若 《浮士德》,《少年維特之煩惱》,《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》,《雪萊詩(shī)選》,馬克思著作若干。

張谷若 哈代《德伯家的苔絲》,《還鄉(xiāng)》,《無(wú)名的裘德》,哈代翻譯專(zhuān)家

朱生豪 莎士比亞作品

張友松 馬克吐溫翻譯專(zhuān)家,比如《競(jìng)選州長(zhǎng)》

查良錚 俄國(guó)普希金作品,英國(guó)浪漫派詩(shī)歌:《濟(jì)慈詩(shī)選》《拜倫抒情詩(shī)選》《雪萊抒情詩(shī)選》《唐璜》等

趙蘿 蕤(女)《草葉集》,艾略特《荒原》

朱維之 主要翻譯彌爾頓。彌爾頓《失樂(lè)園》,《復(fù)樂(lè)園》,《力士參孫》

蕭乾 《莎士比亞戲劇故事集》,夫妻合譯《尤利西斯》(譯文版),辛克萊《屠宰場(chǎng)》(合譯),《棄兒湯姆瓊斯的歷史》(合譯),《光榮與夢(mèng)想》,《麥克米倫回憶錄》,《拿破侖傳》,《戰(zhàn)爭(zhēng)風(fēng)云》(皆為合譯)易卜生《培爾金特》

金堤《尤利西斯》(人民文學(xué)版1994)

《尤利西斯》譯者還有:李虹,李進(jìn),紀(jì)江紅,章影光,劉象愚等

李文俊 ??思{《喧嘩與騷動(dòng)》(首譯),卡夫卡《審判 及其它小說(shuō)》,麥卡勒斯《傷心咖啡館之歌》

王佐良 《英國(guó)詩(shī)文選譯集》,《彭斯詩(shī)選》,《蘇格蘭詩(shī)選》。主編《英國(guó)文學(xué)名篇選注》等

袁可嘉 《英國(guó)憲章派詩(shī)選》,《葉芝抒情詩(shī)精選》,《布萊克詩(shī)選》。主編《外國(guó)現(xiàn)代派作品選》

湯永寬 卡夫卡《城堡》,泰戈?duì)枴队嗡技罚恫晒?,海明威《永別了武器》

楊德豫 《朗費(fèi)羅詩(shī)選》,《柯?tīng)柭芍未碜魅住?,《湖畔?shī)魂——華茲華斯詩(shī)選》,《拜倫抒情詩(shī)七十首》

江楓 《雪萊詩(shī)選》

馮亦代 《美國(guó)短篇小說(shuō)集》(合譯),斯坦貝克《人鼠之間》,黃雨時(shí) 狄更斯《奧列弗退斯特》,康拉德《黑暗深處》,喬伊斯《青年藝術(shù)家畫(huà)像》等

陳良廷 《亂世佳人》,《教父》,劉易斯《納尼亞》系列,《曼斯菲爾德短篇小說(shuō)選》,勞倫斯《兒子與情人》等

卞之琳 《西窗集》,《英國(guó)詩(shī)選》,《莎士比亞悲劇四種》,《莎士比亞抒情詩(shī)選》

方平《莎士比亞喜劇五種》,莎士比亞悲劇多種,《呼嘯山莊》,主編《新莎士比亞全集》

屠岸 《莎士比亞十四行詩(shī)集》,《濟(jì)慈詩(shī)選》

目前中國(guó)《莎士比亞全集》有朱生豪,梁實(shí)秋,方平三種。

林疑今 《永別了武器》

楊必 《名利場(chǎng)》

法語(yǔ)

蘇曼殊 雨果《慘世界》即《悲慘世界》

趙少侯 莫里哀《慳吝人》《偽君子》等,莫泊桑主要名篇,都德《最后一課》《柏林之圍》,《法朗士短篇小說(shuō)集》

許淵沖 《包法利夫人》,《紅與黑》,《埃及艷后》,《追憶似水年華》第三部等

羅新璋 《紅與黑》等

《紅與黑》共有20多個(gè)譯本

羅玉君(女),黎烈文,郭宏安,許淵沖,羅新璋,郝運(yùn)(據(jù)信80s末最好譯本),聞家駟等

傅雷 巴爾扎克作品《葛朗臺(tái)》《高老頭》等,《約翰克里斯托弗》,《貝多芬傳》等

方重 喬叟翻譯大家

蕭三 《國(guó)際歌》

李建吾 戲劇翻譯莫里哀作品為主,《包法利夫人》

王道乾 杜拉斯作品《情人》《琴聲如訴》《廣場(chǎng)》《物質(zhì)生活》《杜拉斯訪談錄》《洛瓦斯泰因的迷狂》,普魯斯特《駁圣伯夫》司湯達(dá)《拉辛與莎士比亞》等

羅大岡 羅曼羅蘭《母與子》,孟德斯鳩《波斯人信札》

鮑文慰 拉伯雷《巨人傳》

李青崖 首個(gè)白話翻譯莫泊桑作品,福樓拜《包法利夫人》,大仲馬《三個(gè)火槍手》

《三個(gè)火槍手》譯者還有周克希(譯名作《三劍客》),伍光建(譯名作《俠隱記》)等

莫泊桑《俊友》譯者有:李青崖,何敬(譯名作《漂亮的朋友》),王振孫(譯名作《漂亮朋友》)

第四篇:莫言簡(jiǎn)介翻譯

莫言簡(jiǎn)介翻譯

Mo Yan(a pseudonym for Guan Moye)was born in 1955 and grew up in Gaomi in Shandong province in north-eastern China.His parents were farmers.As a twelve-year-old during the Cultural Revolution he left school to work, first in agriculture, later in a factory.In 1976 he joined the People's Liberation Army and during this time began to study literature and write.His first short story was published in a literary journal in 1981.His breakthrough came a few years later with the novella Touming de hong luobo(1986, published in French as Le radis de cristal 1993).In his writing Mo Yan draws on his youthful experiences and on settings in the province of his birth.This is apparent in his novel Hong gaoliang jiazu(1987, in English Red Sorghum 1993).The book consists of five stories that unfold and interweave in Gaomi in several turbulent decades in the 20th century, with depictions of bandit culture, the Japanese occupation and the harsh conditions endured by poor farm workers.Red Sorghum was successfully filmed in 1987, directed by Zhang Yimou.The novel Tiantang suantai zhi ge(1988, in English The Garlic Ballads 1995)and his satirical Jiuguo(1992, in English The Republic of Wine 2000)have been judged subversive because of their sharp criticism of contemporary Chinese society.Fengru feitun(1996, in English Big Breasts and Wide Hips 2004)is a broad historical fresco portraying 20th-century China through the microcosm of a single family.The novel Shengsi pilao(2006, in English Life and Death are Wearing Me Out 2008)uses black humour to describe everyday life and the violent transmogrifications in the young People's Republic, while Tanxiangxing(2004, to be published in English asSandalwood Death2013)is a story of human cruelty in the crumbling Empire.Mo Yan's latest novel Wa(2009, in French Grenouilles 2011)illuminates the consequences of China's imposition of a single-child policy.Through a mixture of fantasy and reality, historical and social perspectives, Mo Yan has created a world reminiscent in its complexity of those in the writings of William Faulkner and Gabriel García Márquez, at the same time finding a departure point in old Chinese literature and in oral tradition.In addition to his novels, Mo Yan has published many short stories and essays on various topics, and despite his social criticism is seen in his homeland as one of the foremost contemporary authors.莫言(原名管謨業(yè)),1955年出生并成長(zhǎng)于中國(guó)東北部省份山東省高密縣的一個(gè)農(nóng)民家庭,12歲的時(shí)候因文革輟學(xué),起先務(wù)農(nóng),之后進(jìn)入工廠工作。1976年,他加入中國(guó)人民解放軍,由此開(kāi)始了文學(xué)學(xué)習(xí)與創(chuàng)作生涯。他的首部短篇小說(shuō)于1981年發(fā)表在一本文學(xué)雜志上。幾年之后,他的中篇小說(shuō)《透明的紅蘿卜》(1986年發(fā)表,法文版Le radis de cristal于1993年出版)使他迎來(lái)了文學(xué)生涯的首個(gè)突破。

在其作品中,莫言常以他成長(zhǎng)的省份為背景,以年少時(shí)的經(jīng)歷為素材。這一特點(diǎn)在他的小說(shuō)《紅高梁家族》(1987年發(fā)表,英文版Red Sorghum于1993年出版)中表現(xiàn)得淋漓盡致。這本書(shū)由五個(gè)20世紀(jì)動(dòng)蕩的幾十年里發(fā)生在高密縣的故事構(gòu)成,情節(jié)錯(cuò)綜復(fù)雜,循序展開(kāi)。故事中包括了對(duì)土匪文化的刻畫(huà),日軍的占領(lǐng)和貧苦農(nóng)民所忍受的嚴(yán)酷條件。張藝謀于1987年根據(jù)該小說(shuō)執(zhí)導(dǎo)拍攝電影《紅高粱》,獲得了巨大成功。小說(shuō)《天堂蒜薹之歌》(1988年發(fā)表,英文版The Garlic Ballads于1995年出版)和諷刺小說(shuō)《酒國(guó)》(1992年發(fā)表,英文版The Republic of Wine于2000年出版)因表達(dá)了對(duì)當(dāng)代中國(guó)社會(huì)的激烈抨擊而被視為其顛覆性的作品。

《豐乳肥臀》(1996年發(fā)表,英文版Big Breasts and Wide Hips于2004年出版)是一幅宏偉的歷史壁畫(huà),它以一個(gè)家庭為縮影展示了20世紀(jì)中國(guó)的政治形態(tài)。

小說(shuō)《生死疲勞》(2006年發(fā)表,英文版Big Life and Death are Wearing Me Out于2008年出版)采用黑色幽默的手法描繪了新中國(guó)時(shí)期人們的日常生活和社會(huì)的巨變,而《檀香刑》(2004年發(fā)表,英文版Sandalwood Death將于2013年出版)則講述了一個(gè)瀕臨崩潰的帝國(guó)中殘酷人性的故事。莫言的最新力作《蛙》(2009年發(fā)表,法文版Grenouilles于2011年出版)闡述了中國(guó)強(qiáng)制實(shí)施計(jì)劃生育政策所帶來(lái)的后果。

通過(guò)一種魔幻與現(xiàn)實(shí),歷史與社會(huì)的結(jié)合,莫言創(chuàng)造了一個(gè)新世界,這個(gè)世界使人想起威廉???思{和加夫列爾?加西亞?馬爾克斯的作品中盤(pán)根錯(cuò)節(jié)的故事。與此同時(shí)他也找到了一個(gè)古代中國(guó)文化和口頭傳統(tǒng)的結(jié)合點(diǎn)。除了小說(shuō)之外,莫言還發(fā)表了諸多主題多樣的短篇小說(shuō)和文章。即使他是一位頗具爭(zhēng)議的作家,卻依舊是當(dāng)代中國(guó)最重要的作家之一。

第五篇:翻譯考試證書(shū)比較

翻譯考試證書(shū)比較

考試設(shè)立 人事部

教育部

機(jī)構(gòu) 考試名稱(chēng) 全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考(中試

全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試

文)考試名稱(chēng) China Accreditation Test National Accreditation(英for Translators

and

Examinations

for 文)Interpreters - CATTI

Translators

and

Interpreters-NAETI 考試設(shè)立 2003年12月

2001年11月

時(shí)間 考試

主辦 國(guó)家人事部和中國(guó)外文局聯(lián)合教育部考試中心與北京外國(guó)語(yǔ)機(jī)構(gòu) 舉辦 大學(xué)聯(lián)合舉辦 出題部門(mén) 中國(guó)外文局 北外 評(píng)卷部門(mén) 中國(guó)外文局

北外

發(fā)證國(guó)家人事部

教育部考試中心和北京外國(guó)語(yǔ)機(jī)構(gòu) 大學(xué)聯(lián)合頒發(fā) 考核英、日、俄、德、法、西班牙、語(yǔ)種 阿拉伯語(yǔ)

英語(yǔ)

初級(jí)筆譯考試費(fèi)400元

北京地區(qū)2009年11月考試費(fèi)

初級(jí)口譯考試費(fèi)500元 考試用

費(fèi)用 三級(jí)筆譯考試費(fèi)360元 中級(jí)筆譯考試費(fèi)600元 三級(jí)口譯考試費(fèi)420元 中級(jí)口譯考試費(fèi)700元 二級(jí)筆譯考試費(fèi)500元

二級(jí)口譯考試費(fèi)570元 高級(jí)筆譯考試費(fèi)1200元 高級(jí)口譯考試費(fèi)1200元

2009年考點(diǎn)設(shè)置:

2004年考點(diǎn)設(shè)置: 考點(diǎn)

設(shè)置 英語(yǔ)口譯筆譯考試城市為北大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、北京語(yǔ)言大京、天津、河北、山西、內(nèi)蒙、學(xué)、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、西安外遼寧、吉林、黑龍江、上海、國(guó)語(yǔ)學(xué)院考試管理中心、上海

上海市委組織部、人事局、教育

上海外語(yǔ)口譯證書(shū)考試

無(wú)

1995年6月

上海市委組織部人事部、教育部聯(lián)合舉辦 上海市委人事局 上海市委人事局

由中共上海市委組織部、上海市人事局、上海市教育委員會(huì)和上海市成人教育委員會(huì)統(tǒng)一頒發(fā) 英語(yǔ)、日語(yǔ)

英高210元 英中180元 日語(yǔ)200元

上海 江蘇、浙江、安徽、福建、江廣東、廣西、海南、武漢、廣重慶、陜西、甘肅、青海、寧夏、新疆、兵團(tuán)、西安;

法語(yǔ)、德語(yǔ)口譯和筆譯考試在北京、上海進(jìn)行;

外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、武漢大學(xué)師資培訓(xùn)部、四川外語(yǔ)學(xué)院、廣東外大學(xué)、吉林大學(xué)、內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)、山西大學(xué)、天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、新疆大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、蘭州大學(xué)、鄭州大學(xué)、解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、湖南大學(xué)教務(wù)處、西、山東、河南、湖北、湖南、訓(xùn)中心、四川大學(xué)出國(guó)人員培州、四川、貴州、云南、西藏、語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)考試中心、黑龍江日語(yǔ)口譯和筆譯考試在北京、上海、大連、山東(濟(jì)南、青島)、天津、重慶、福建、廣東、廣州、浙江、江蘇、吉林、黑龍江、湖北、武漢;

俄語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)口譯和筆譯考試、英語(yǔ)同聲傳譯考試只在北京進(jìn)行。

三級(jí)筆譯部分:英譯漢要求600個(gè)單詞;交替?zhèn)髯g要求300個(gè)單難易詞全;

程度 二級(jí)筆譯部分:英譯漢要求800個(gè)單詞;口譯要求1000個(gè)單詞。

三級(jí),非外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科畢業(yè)、通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試或外語(yǔ)大專(zhuān)畢業(yè)生水平,并具備一定的口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn);

對(duì)應(yīng)二級(jí),非外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)研究生畢業(yè)水平或外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科畢業(yè)生水平,并具備3-5年的翻譯時(shí)間經(jīng)驗(yàn);

一級(jí),具備8-10年的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),是某語(yǔ)種互譯方面的專(zhuān)家

證書(shū)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試納入作用 國(guó)家職業(yè)資格證書(shū)制度,統(tǒng)一規(guī)劃。翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)證書(shū)將取代傳統(tǒng)的翻譯專(zhuān)業(yè)技

山東師范大學(xué)山東省外語(yǔ)培訓(xùn)中心、中國(guó)海洋大學(xué)、南京大學(xué)、江西師范大學(xué)、中國(guó)科技

大學(xué)、浙江省自考辦、云南師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院、廣西大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、河北師范大學(xué)、寧夏大學(xué)、廈門(mén)大學(xué)、遼寧教育國(guó)際交流服務(wù)中心、青海省小島文化教育發(fā)展基地、天津商學(xué)院、中山大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、深圳市贛冠職業(yè)培訓(xùn)中心、福建省自考辦、海南考試局

初級(jí)筆譯考試英譯漢掌握250個(gè)單詞;口譯考試要求400個(gè)單詞左右;交替?zhèn)髯g要求掌握250個(gè)詞左右。

中級(jí)筆譯要求300個(gè)單詞;口譯英譯漢要求500個(gè)單詞左右。

初級(jí),北外英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科二年級(jí)或二年級(jí)以上水平;

中級(jí),北外英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科畢業(yè)或研究生水平;

高級(jí),北外高級(jí)翻譯學(xué)院畢業(yè)生或以上水平。

自身語(yǔ)言運(yùn)用能力的證明

英語(yǔ)高級(jí),具有大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)或同等英語(yǔ)能力水平;

英語(yǔ)中級(jí),具有大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)或同等英語(yǔ)能力水平;

日語(yǔ)口譯,相當(dāng)日本語(yǔ)能力考試二級(jí)水平。

地方執(zhí)業(yè)資格證書(shū) 術(shù)職務(wù)評(píng)審。

證書(shū)有效每3年重新注冊(cè)登記一次,一次期 注冊(cè)有效期3年

證書(shū) 全國(guó)范圍內(nèi)有效;在與我國(guó)簽有效署相互

范圍 認(rèn)證協(xié)議的國(guó)家有效。英語(yǔ)三級(jí)筆譯證書(shū)

英語(yǔ)三級(jí)口譯證書(shū)

日語(yǔ)三級(jí)筆譯證書(shū)

日語(yǔ)三級(jí)口譯證書(shū)

法語(yǔ)三級(jí)筆譯證書(shū)

法語(yǔ)三證書(shū)級(jí)口譯證書(shū) 種類(lèi)

英語(yǔ)二級(jí)筆譯證書(shū)

英語(yǔ)二級(jí)口譯證書(shū)

日語(yǔ)二級(jí)筆譯證書(shū)

日語(yǔ)二級(jí)口譯證書(shū)

法語(yǔ)二級(jí)筆譯證書(shū)

法語(yǔ)二級(jí)口譯證書(shū)

考核英、日、俄、德、法、西班牙、語(yǔ)種 阿拉伯語(yǔ)

成績(jī)查詢 考試結(jié)束后10-12周

相同點(diǎn) 人事部

資深翻譯:長(zhǎng)期從事翻譯工作,具有廣播科學(xué)文化知識(shí)和國(guó)內(nèi)領(lǐng)先水平的雙語(yǔ)互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難考試問(wèn)題,在理論和實(shí)踐上對(duì)翻譯等級(jí) 事業(yè)的發(fā)展和人才培養(yǎng)作出重 大貢獻(xiàn)。

一級(jí)口譯、筆譯翻譯:具有較 為豐富的科學(xué)文化知識(shí)和較高 的雙語(yǔ)互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問(wèn)題,能夠擔(dān)任重要國(guó)際會(huì)議的口譯或譯文定稿工作。

尚無(wú)規(guī)定

全國(guó)范圍內(nèi)有效

初級(jí)筆譯證書(shū) 初級(jí)口譯證書(shū)

中級(jí)筆譯證書(shū) 中級(jí)口譯證書(shū)

高級(jí)筆譯證書(shū) 高級(jí)口譯證書(shū)

英語(yǔ)

考試結(jié)束大約10周后

教育部

初級(jí)筆譯證書(shū):本證書(shū)證明持

有人能夠就一般難度的材料進(jìn)行英漢互譯,能夠勝任一般性文件或商務(wù)等方面材料的翻譯工作。

中級(jí)筆譯證書(shū):本證書(shū)證明持有人能夠就普通英漢原文材料進(jìn)行互譯,能夠勝任一般性國(guó)際會(huì)議文件、科技或經(jīng)貿(mào)等材料的專(zhuān)業(yè)翻譯工作。

高級(jí)筆譯證書(shū):本證書(shū)證明持有人能夠擔(dān)任大型國(guó)際會(huì)議文件及各種專(zhuān)業(yè)性文件的翻譯、譯審及定稿工作,能夠承擔(dān)政

尚無(wú)規(guī)定

上海市有效

英語(yǔ)高級(jí)口譯證書(shū) 英語(yǔ)中級(jí)口譯證書(shū)

日語(yǔ)口譯證書(shū) 英語(yǔ)口譯基礎(chǔ)能力證書(shū)

英語(yǔ)、日語(yǔ) 不詳

上海市委組織部、人事局、教育

英語(yǔ)高級(jí)口譯證書(shū):通過(guò)該項(xiàng)目的培訓(xùn)和考試,為國(guó)家機(jī)關(guān)、企事業(yè)、公司和涉外單位造就一批能勝任各類(lèi)涉外項(xiàng)目談判、高層次會(huì)晤、新聞發(fā)布會(huì)、記者招待會(huì)以及國(guó)際研討會(huì)的翻譯,并為同聲翻譯人才的培養(yǎng)打好基礎(chǔ)。英語(yǔ)中級(jí)口譯證書(shū):可從事一般的生活翻譯、陪同翻譯、涉外導(dǎo)游以及外事接待、外貿(mào)業(yè)務(wù)洽談等工作。

日語(yǔ)口譯證書(shū):可從事一般的生活翻譯、陪同翻譯、涉外導(dǎo)游以及外事接待、外貿(mào)業(yè)務(wù)洽談等工作。

二級(jí)口譯、筆譯翻譯:具有一定的科學(xué)文化知識(shí)和良好的雙府部門(mén)高級(jí)筆譯工作。

語(yǔ)互譯能力,能勝任一定范圍、初級(jí)口譯證書(shū):本證書(shū)證明持一定難度的翻譯工作。

三級(jí)口譯、筆譯翻譯:具有基本的科學(xué)文化知識(shí)和一般的雙語(yǔ)互譯能力,能完成一般的翻譯工作。

考生要求 面向全社會(huì),無(wú)學(xué)歷要求 各級(jí)別口譯考試均設(shè)《口譯綜合能力》和《口譯實(shí)務(wù)》2個(gè)科目,其中二級(jí)口譯考試《口譯實(shí)務(wù)》科目分設(shè)“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”2個(gè)專(zhuān)業(yè)類(lèi)別。

報(bào)名參加二級(jí)口譯考試的人員,可根據(jù)本人情況,選擇《口考試譯實(shí)務(wù)》科目相應(yīng)類(lèi)別的考試。方式

各級(jí)別筆譯考試均設(shè)《筆譯綜合能力》和《筆譯實(shí)務(wù)》2個(gè)科目。

各級(jí)別《口譯綜合能力》科目考試采用聽(tīng)譯筆答方式進(jìn)行;二級(jí)《口譯實(shí)務(wù)》科目“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”以及三級(jí)《口譯實(shí)務(wù)》科目的考試均采用現(xiàn)

有人能夠承擔(dān)一般性會(huì)談或外賓日常生活的口譯工作。

中級(jí)口譯證書(shū):本證書(shū)證明持有人能夠承擔(dān)一般性正式會(huì)議、技術(shù)或商務(wù)談判,以及外事活動(dòng)的專(zhuān)業(yè)口譯工作。

高級(jí)口譯證書(shū):本證書(shū)證明持有人能夠擔(dān)任國(guó)際會(huì)議的口譯或同聲傳譯工作,能夠承擔(dān)政府部門(mén)高級(jí)口譯工作。

面向全社會(huì),無(wú)學(xué)歷要求 筆譯考試分為兩部分,英譯漢和漢譯英各2-3篇文章。

初、中、高級(jí)考試的時(shí)間分別為3、4、6個(gè)小時(shí),各級(jí)別考試所譯文章長(zhǎng)度不一,級(jí)別越高所譯文章越長(zhǎng),難度也越高。

口譯采取聽(tīng)錄音做翻譯的方

式。

考生在語(yǔ)音室內(nèi)頭戴耳機(jī),聽(tīng)到一段英文或中文講話后把它們分別譯成中文或英文并錄到磁帶上。

講話的長(zhǎng)度從初級(jí)的250詞/字到高級(jí)的600-800詞/字不等,講話當(dāng)中一些停頓,停頓的時(shí)

英語(yǔ)高級(jí)口譯崗位資格證書(shū):具有大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)和同等英語(yǔ)能力水平的考生可以報(bào)考。英語(yǔ)中級(jí)口譯崗位資格證書(shū):具

有大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)和同等英語(yǔ)能力水平的考生可以報(bào)考。日語(yǔ)口譯崗位資格證書(shū):具有相當(dāng)日本語(yǔ)能力考試二級(jí)水平的考生可以報(bào)考。

英語(yǔ)高級(jí)口譯證書(shū):第一階段綜合筆試共分六部分。第一部分:聽(tīng)力;第二部分:閱讀(1);第三部分:翻譯(英譯漢);第四部分:聽(tīng)譯;第五部分:閱讀(2);第六部分:翻譯(漢譯英)。每部分考試時(shí)間為30分鐘,總考試時(shí)間為180分鐘。每部分考分分配為50分,六部分總分300分,合格分為180分,第一階段考試合格的學(xué)生方可參加二階段的口試。

第二階段口試共分兩部分:口語(yǔ)與口譯。考試時(shí)間共為25分鐘左右。

英語(yǔ)中級(jí)口譯證書(shū):第一階段綜合筆試共分四部分。第一部分:聽(tīng)力;第二部分:閱讀技能;第三部分:英譯漢;第四部分:漢場(chǎng)錄音方式進(jìn)行。

各級(jí)別《筆譯綜合能力》和《筆譯實(shí)務(wù)》科目考試均采用紙筆作答方式進(jìn)行。

各級(jí)別口譯、筆譯考試均分2個(gè)半天進(jìn)行。

各級(jí)別《口譯綜合能力》科目、二級(jí)《口譯實(shí)務(wù)》科目“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”考試時(shí)間均為60分鐘。

三級(jí)《口譯實(shí)務(wù)》科目考試時(shí)間為30分鐘。各級(jí)別《筆譯綜合能力》科目考試時(shí)間均為120分鐘,《筆譯實(shí)務(wù)》科目考試時(shí)間均為180分鐘。

不設(shè)通過(guò)率

考試

合格 綜合能力和實(shí)務(wù)兩科同時(shí)達(dá)到60分算合格

英語(yǔ)二級(jí)考試大綱

輔導(dǎo)英語(yǔ)二級(jí)口譯綜合能力 材料 英語(yǔ)二級(jí)口譯實(shí)務(wù)

英語(yǔ)二級(jí)口譯綜合能力磁帶(5盤(pán))

間不等。

對(duì)于初級(jí)而言,講幾秒鐘甚至幾十秒鐘后停下來(lái)讓考生進(jìn)行翻譯,留給考生翻譯的時(shí)間約為播放錄音時(shí)間的1-1.5倍。

對(duì)于中級(jí)而言,講1分至1分半鐘后停頓下來(lái)讓考生進(jìn)行翻譯,留給考生翻譯的時(shí)間約為

播放錄音時(shí)間的1-1.5倍。

對(duì)于高級(jí)考生而言,講3至5分鐘后停頓下來(lái)讓考生進(jìn)行翻譯,留給考生翻譯的時(shí)間等于播放錄音的時(shí)間??谧g時(shí),考生需要做筆記或速記,并充分利用停頓的時(shí)間進(jìn)行翻譯。

不設(shè)通過(guò)率

全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試的各個(gè)證書(shū)考試是各自獨(dú)立的。通過(guò)任何一個(gè)證書(shū)考試都可獲得相

應(yīng)的證書(shū)??谧g和筆譯均采用A、B、C、D四級(jí)記分法,口譯各部分都在B(含B)以上為合格,除高級(jí)口譯外,通過(guò)錄音考試就可獲得證書(shū),通過(guò)高級(jí)口譯錄音考試的考生還要參加面試,面試合格才能獲得證書(shū)。筆譯試卷中各部分都在B(含B)以上為合格??荚嚭细窬涂色@得證書(shū)。

北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)負(fù)責(zé)組織編寫(xiě)、出版和發(fā)行考試大綱、教材和輔導(dǎo)資料、附帶磁帶(尚未出版)

譯英??偪荚嚂r(shí)間為150分鐘,其中聽(tīng)力部分為40分鐘,閱讀技能部分為50分鐘,英譯漢部分為30分鐘,漢譯英部分為30分鐘。四部分總考分(滿分)為250分。其中:聽(tīng)力90分,閱讀60分,雙譯各50分。合格為150分。凡第一階段合格的考生方可參加第二階段口試。

第二階段口試共分兩部分:口語(yǔ)與口譯??荚嚂r(shí)間為25分鐘左右。

日語(yǔ)口譯崗位資格證書(shū):第一階段綜合筆試。分為四部分:第一部分聽(tīng)力,40分鐘;第二部分日語(yǔ)閱讀技能,50分鐘;第三部分日譯漢,30分鐘;第四部分漢譯日,30分鐘。四部分共需時(shí)150分鐘,考分滿分為200分。合格120分。

第二階段口試,包括口語(yǔ)和口譯兩部分??荚嚂r(shí)間20分鐘左右。

不設(shè)通過(guò)率

英語(yǔ)高級(jí)口譯證書(shū):合格分為180分

英語(yǔ)中級(jí)口譯證書(shū):合格分為150分

日語(yǔ)口譯崗位資格證書(shū):合格120分

高級(jí)聽(tīng)力教程(第二版,周?chē)?guó)強(qiáng)、楊永平編著,含二盒9盤(pán)音帶)高級(jí)閱讀教程(第二版,陳德民編著)

高級(jí)翻譯教程(第二版,孫萬(wàn)彪、王恩銘編著)英語(yǔ)二級(jí)口譯實(shí)務(wù)磁帶(6盤(pán))英語(yǔ)二級(jí)筆譯綜合能力 英語(yǔ)二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)

英語(yǔ)三級(jí)考試大綱 英語(yǔ)三級(jí)口譯綜合能力 英語(yǔ)三級(jí)口譯實(shí)務(wù)

英語(yǔ)三級(jí)口譯綜合能力磁帶(5盤(pán))

英語(yǔ)三級(jí)口譯實(shí)務(wù)磁帶(7盤(pán))英語(yǔ)三級(jí)筆譯綜合能力 英語(yǔ)三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)

日語(yǔ)二級(jí)考試大綱 日語(yǔ)三級(jí)考試大綱

法語(yǔ)二級(jí)考試大綱 法語(yǔ)三級(jí)考試大綱 外文出版社出版

自05年起,二級(jí)、三級(jí)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試暫定每年舉行2次,考試日期原則定 考試時(shí)間 為5月份最后一周的周六、周日其他語(yǔ)種各級(jí)別考試每年舉行1次,為5月份最后的一周的周六、周日,與英語(yǔ)考試日期一致。

2004年考試日期為5月22日、23日,10月23日、24日(下試報(bào)名,高級(jí)筆譯和高級(jí)口譯考試只在每年5月進(jìn)行。)

高級(jí)口語(yǔ)教程(第二版,嚴(yán)誠(chéng)忠、戚之方編著)

高級(jí)口譯教程(第二版,梅德明編著,含2盒共7盤(pán)音帶)聽(tīng)力教程(周?chē)?guó)強(qiáng)編著,含音帶6盤(pán))

閱讀教程(陳漢生編著)翻譯教程(孫萬(wàn)彪、馮慎宇編著)口語(yǔ)教程(嚴(yán)誠(chéng)忠、朱妙南編著)口譯教程(梅德明編著,含音帶4盤(pán))

聽(tīng)力教程(陸靜華編著)閱讀教程(周道宏、瞿曉華編著)翻譯教程(張鴻成編著)口語(yǔ)教程(陸國(guó)華、黃秋萍編著)口譯教程(錢(qián)力奮編著)

每年開(kāi)考兩次。3月中旬和9月中旬的一個(gè)周日為綜合筆試,合格者可參加口試。和11月份第二周的周六、周日;半年考試只接受初級(jí)和中級(jí)考

比較結(jié)論:

人事部頒發(fā)的全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)證書(shū)與職稱(chēng)掛鉤為翻譯從業(yè)人員的應(yīng)聘和晉級(jí)提供了機(jī)會(huì)和保障,已被國(guó)家人事部列入了職業(yè)資格的序列。通過(guò)比較不難看出,無(wú)論從證書(shū)的有效范圍、考試等級(jí)劃分,還是考試的難度劃分來(lái)看,人事部全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試都有絕對(duì)的優(yōu)勢(shì)。他作為國(guó)家長(zhǎng)期推行的一項(xiàng)改革計(jì)劃,必將成為翻譯認(rèn)證考試的主流,并是翻譯從業(yè)人員獲取翻譯職業(yè)資格國(guó)家認(rèn)證的唯一途徑!

下載翻譯考試簡(jiǎn)介word格式文檔
下載翻譯考試簡(jiǎn)介.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
點(diǎn)此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    翻譯考試(5篇)

    鄂職改辦[2009]115號(hào)各市、州、直管市、神農(nóng)架林區(qū)人力資源和社會(huì)保障(人事、勞動(dòng)保障)局(職改辦),省直有關(guān)部門(mén)、大專(zhuān)院校、大型企事業(yè)單位: 根據(jù)人力資源和社會(huì)保障部辦公廳《關(guān)......

    新聞翻譯 考試整理

    Arafat ready for unconditional truce 阿拉法特期待無(wú)條件停戰(zhàn)會(huì)談 Protests against war across world反戰(zhàn)抗議遍及全球 Time Is Money, Just Figure Out How Much一寸光......

    英文考試翻譯

    Unit 5(1)他為我們公司當(dāng)顧問(wèn),工作中遇到困難時(shí)我們經(jīng)常向他清教(consult) He consults for our company and we often consult him when we encounter problems in our work. 2......

    成人高考考試簡(jiǎn)介

    成人高考考試介紹 國(guó)龍國(guó)際教育學(xué)院訊 成人高考屬國(guó)民教育系列,列入國(guó)家招生計(jì)劃,國(guó)家承認(rèn)學(xué)歷,參加全國(guó)招生統(tǒng)一考試,各省、自治區(qū)、直轄市統(tǒng)一組織錄取。 成人高考分為專(zhuān)科起......

    各種英語(yǔ)水平考試簡(jiǎn)介

    一、GRE GRE(Graduate Record Examination)由美國(guó)教育考試服務(wù)處(Educational Testing Service,簡(jiǎn)稱(chēng)ETS)主辦,1937年首次由美國(guó)哈佛,耶魯,哥倫比亞,普林斯頓四所大學(xué)聯(lián)合舉辦,初期......

    口譯考試簡(jiǎn)介

    口譯考試簡(jiǎn)介 一、口譯簡(jiǎn)介 《上海市外語(yǔ)口譯崗位資格證書(shū)》培訓(xùn)與考試項(xiàng)目是中共上海市委組織部、上海市人事局、上海市教育委員會(huì)、上海市成人教育委員會(huì)等政府部門(mén)共同......

    會(huì)計(jì)證考試簡(jiǎn)介

    會(huì)計(jì)證考試簡(jiǎn)介 會(huì)計(jì)從業(yè)資格是指進(jìn)入會(huì)計(jì)職業(yè)、從事會(huì)計(jì)工作的一種法定資質(zhì),是進(jìn)入會(huì)計(jì)職業(yè)的“門(mén)檻”,俗稱(chēng)會(huì)計(jì)證考試。 會(huì)計(jì)證即會(huì)計(jì)從業(yè)資格證書(shū),是進(jìn)入會(huì)計(jì)行業(yè)工作的最低......

    審計(jì)師考試簡(jiǎn)介

    考試簡(jiǎn)介 全國(guó)審計(jì)專(zhuān)業(yè)技術(shù)資格考試一般安排在每年10月中旬舉行,報(bào)名時(shí)間約為4月上旬。中、初級(jí)審計(jì)資格考試科目均為審計(jì)專(zhuān)業(yè)相關(guān)綜合知識(shí)(宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)基礎(chǔ)、企業(yè)財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)、......

主站蜘蛛池模板: 扒开双腿吃奶呻吟做受视频| 国产又大又硬又粗| 国产精品18久久久久久欧美| 成人精品v视频在线| 伦理片午夜视频在线观看| 又色又爽又高潮免费视频观看| 久久99精品久久久久久蜜芽| 国产一区内射最近更新| 成人性生交大免费看| 亚洲一区二区三区高清在线看| 国产精品自在线拍国产第一页| 精品乱码一区内射人妻无码| 国产亚洲久久久久久久| 好吊妞视频这里有精品| 国产精品a久久777777| av无码国产在线看免费网站| 国产综合久久99久久| 国产深夜男女无套内射| 精品久久久久久久久午夜福利| 国产亚洲精品久久久久久入口| 久久综合狠狠综合久久综| 免费吃奶摸下激烈视频| 亚洲精品成人网站在线播放| 水蜜桃亚洲精品一区二区| 熟女人妻aⅴ一区二区三区60路| 丁香五月亚洲综合深深爱| 亚洲中文av一区二区三区| 人妻夜夜爽天天爽| 亚洲精品久久久久国产剧8| 国产精品久久久久久久久绿色| 中国农村熟妇性视频| 亚洲欧美日韩成人综合一区| 亚洲乱色伦图片区小说| 日韩欧美人妻一区二区三区| 少妇厨房愉情理伦片bd在线观看| 浪潮av激情高潮国产精品| 精品欧洲av无码一区二区14| 日韩无码网站| 久久精品夜色噜噜亚洲a∨| 无码av高潮喷水无码专区线| 羞羞视频在线免费观看|