第一篇:學新課標與實踐課程有感
理論與實踐相結合,才是教師發展的硬道理
——學新語文新課標研究與實踐有感
作為一名大三的師范生,作為未來的語文教師,對于學習語文新課標研究與實踐課程后,對這新課標理論、目前自身的學習、將來的教師職涯都有一些小小的感悟。下面分別談談我的感受。
一、學習新課標的收獲
學習新語文新課標研究與實踐課程后,在教學理論理論上收獲很多,最大的收獲便是懂得傳統教師角色與新課標背景下教師角色的不同。我覺得可以從以下幾個方面得以比較。
(一):教師在教學過程中實現的轉變:由注入式教學方式變為建構式教學方式
(1)把學習的主動權交給學生,強調以學生的為中心。一改傳統的學生圍繞老師轉的課堂氛圍,變為學生與學生的互動,學生與老師的互動,有利于發覺學生本身的學習主動性和學習興趣。
(2)教學由重結果向重過程轉變。注重過程遵循了學生學習知識時感知概括應用的思維過程,揭示的是知識的發展過程,暴露知識的思維過程,有助于學生在學習過程中鍛煉思維。
(3)由重模式轉變為重個性。提倡個性教學,促進教師教學的創新,增加學生學習的興趣,提高了學生的主動性。
(二)教師自身的轉變:化主體為主導;從評判者轉變成引導者;發展學生的思維能力、創新能力。
(1)由課堂主宰者變為與學生平等融洽相處的角色。教師的平等角色有利于與學生更好的交流,建立和諧的師生關系,使教師不僅僅只是知識的引導者,更能成為學生的交流對象,促進學生身心的健康發展。
(2)由學生的指導者變為學生學習的促進者。以學生為主體的教育需要教師成為學生學習的促進者,給予學生動力,取代了指導者給予的壓力。
(3)由學習過程中的提問者變為引導學生的提問者。提出問題的能力比解決問題的能力更重要,所以教師應從傳統的提問者轉變為引導學生提出問題的人,而學生提出的問題又是對教師知識的挑戰,教學相長的良好循環可以促進學生教師共同進步。
(4)由信息源的角色轉變為信息平臺。教師不僅要輸出信息,而且要交換信息,更要接受學生輸出的信息,促成課堂中信息的雙向或多向交流,促進雙方共同學習。
總之,新課改要求老師做到愛學生,平等對待學生,并且不斷汲取新知識,不斷創新。只有做到這些才是符合新課改要求的優秀教師。
二、目前自身存在的不足
作為專升本的學生,我有著短暫的實習經歷,知道作為一名教師,不僅僅要有豐富的教學經驗,還得擁有過硬的專業功底,只有將理論與實踐相結合,才能成為一句的合格教師。通過學習語文新課標研究與實踐課程后,發現自己存在著許多不足的地方。
(一)沒有掌握過硬的專業知識
打一個很簡單的比方,倘若沒有記住元素周期表,化學工式就不會寫。作為教師
也是同等道理。沒有掌握過硬的專業知識,在今后的教學工作中,你只會對學生紙上談兵,作為教師,你會被教材牽著鼻子走,完全沒有自己的思維,這樣的教學方式,是對學生極不負責任的表現。
(二)實踐經驗的缺乏
教學工作不是一成不變的事物,它是隨著社會的改變而改變。因此,中國的教學改革在慢慢的進行著,為的就是適應將來中國的經濟、政治等發展,為中國培養全面型人才。盡管身為師范生,與師范生相比,掌握了一些專業知識,可是非常缺乏實踐教學經驗。當我們將來走上教學崗位時,對于教學工作中的問題,我可能不知道怎么去處理它,可能會對學生的身心發展都有一定的影響。
(三)對教師市場不夠深入的了解
我認為,不管從事什么職業,一定要對你從事的職業的市場要作充分的了解,只有了解市場的規則,你才知道怎樣去完美自己的不足,知道怎樣去勝任你所要從事的職業。我想,只有充分了解市場的需求,我們才能給自己定一個很好的發展目標,才不至于走職業彎路。作為一名在校師范生,教師市場信息的來源很少,主要是通過網絡,了解現在從事大學、中小學教師的要求,了解現在需要的是高素質型教師;其次是通過課堂上老師告訴我的一些市場信息。最后,是通過身邊的親朋好友,了解一些教師市場動態。這些,都是很淺的教師市場知識。
三、今后的規劃
對于教師這個職業,我是很熱愛的。為了將來能夠站自信的站在這個舞臺上,勝任語文教師這個角色,對自己有以下的要求。
(1)好好學習,天天向上。
作為學生,我的本質工作是學習。應該學好自己的專業,因而,在課堂上,認真聽課,作好筆記。在課外,多了解專業課相關的知識,學會舉一舉一反三。不能死讀書,要學會融會貫通。作一個創新人才。
(2)加強實踐能力的鍛煉
在學校時,可以做下家教。了解下中下學語文的動態,改革的情形;在假期,可以去培訓中心做兼職,將自己在學校里學到的知識加以運用到實踐中去,在實踐中證明知識是發展的硬道理。并且在實踐過程中,能夠理會理論知識的道理。同樣,也應該做到把理論知識運用到實踐教學工作中去。
(3)自身定位
對自己教師職業要有定位,是想在怎樣的層次中去實現我的教師夢,有了大的目標,再劃分成小目標去一步步實現,腳踏實地的走好每一步。同時,還得結合自身情況來定位,不要定位太高,也不能太低,要做到適合自己,找到教師這個舞臺上適合自己角色的位置。
(4)調整心態,積極生活
要想實現人生的夢想,得要付出許多的努力。因而,我要有一顆積極的心,堅定的信念。不拋棄,不放棄。
第二篇:讀《幼兒園課程理論與實踐》有感
千里之行,始于足下
——讀《幼兒園課程理論與實踐》有感
南京市太平巷幼兒園
胡翠紅
厚厚的一本《幼兒園課程理論與實踐》,剛接到手中時,一有空就拿出來研讀幾頁,現在終于在零散片段的整合下看完了。靜靜地合上書想一想,這是一本多么及時的書呀,它猶如雪中送炭,給我這個在黑暗中摸索的行人點亮了一盞明燈。
雖然說理論來源于實踐,但是對于我們新教師來說,工作前積累一定的理論基礎是必要的。在這本書的指導下,我將理論運用于實踐,并在實踐中檢驗這些真理。區新教師培訓和我園教師業務學習時曾強調過,要變過去的教育目標為發展目標,變教師的主導性為孩子的主體性??。這些教育理念誰都知道,但是具體到教育活動設計時往往就不知道該怎么做了。看完這本書,特別是關于活動設計的案例分析,最大的收獲是自己教育觀念上的一種轉變,現在自己已經嘗試著在教學實踐中加以運用。在新的教育觀念的指引下,自己對課程的設計及對孩子游戲、生活等內容的指導也會有一個新的轉變。
一、課程設計遵循理論框架,充分發揮幼兒的主體性和教師的指導性。(1)課程目標以幼兒為主體。課程目標是課程設計的重要環節。它既是課程設計的起點,也是課程設計的終點,既是課程內容選擇、編排和具體教育活動組織的依據,也是進行課程評價的標準。在系統教學教育教學活動中,教師制定生成性目標,包括促進幼兒認知、技能和情感等方面的發展。在進行我園特色活動——項目活動時,教師更多地是制定表現性目標。它強調孩子的自主性和主體性,尊重孩子的個別差異。我們班剛剛進行了《我愛我家》這個主題活動,由于中班孩子對于情感的領悟還不是太深,所以讓孩子根據自己的興趣延伸出項目活動就比較難。于是我們老師就把教室里的小閣樓分隔了一下,隔成了廚房客廳、寶寶房間和爸爸媽媽房間,讓孩子根據自己的喜好來共同裝扮。這時,孩子的興趣就有了差異,同時這個活動分成了三個項目小組,分別由三位老師指導完成。
做一個前思考,即對這節課的內容有哪些想法,如需要變更的材料、增加的細致提問、可能會出現的問題等等。
(5)課程評價的主體是多元的。我國幼兒園課程評價中存在的最大問題就在于評價主體的局限性。課程評價只是少數權威人士的事情,處于教育實踐第一線的教師大多只是課程評價的局外人和旁觀者,更多的時候是作為課程評價的對象而被評價,很少有作為評價主體參與課程評價的機會。但是我園卻為一線教師參與課程評價創造了很多的機會。在這近一年的教學過程中,每節課上完后,我都會在晚上將上午的課作一個活動評析或反思,將課堂上認為比較好的和還需要改進的方面及時記錄下來,并且分析其原因,這對我的專業成長起到了很大的促進作用。每個星期四我園還會有一個半天的專題研討活動。活動上完后,首先是執教老師的自我反思,然后才是聽課教師各抒己見,對這節課進行評價。在這個過程中,教師不僅可以發現現行課程中存在的問題,及時提供反饋信息以便對課程計劃作出調整,而且有助于教師領會課程變革的目標,提高自身的教學質量。
二、教師以各種角色參與到幼兒的游戲中。
幼兒游戲的內容來自于現實生活,并以實踐活動為基礎;它沒有強制的目的,是在一種愉悅、假想的情境中進行的;幼兒自主控制活動;它是幼兒對成人世界的模仿和遷移;幼兒在游戲的過程中是一種感知和操作活動。幼兒每天晨間鍛煉和角色游戲時間約為一個半小時,為了讓幼兒更好地遵守游戲規則,教師可以以平行者或合作者的身份參與到幼兒的游戲中。
(1)晨間鍛煉中,教師作為參與者與孩子共同游戲。
在晨間鍛煉的時候,我一開始是漫無目的地指導。看到孩子們沒有按照規則玩時,就跑過去告訴她們該怎么玩,但是往往效果不是太明顯。鍛煉結束時,自己也不知道今天到底指導了哪些項目,而且自己也很累,滿場地跑個不停。現在我會和孩子們一起游戲,在游戲的過程中反復練習游戲的規則,孩子們很喜歡而且很期待和老師一起游戲。她們甚至會邀請老師和她們一起游戲。
(2)角色游戲中,教師作為平行者、合作者與孩子共同游戲。
在角色游戲中,我一開始低估了孩子的能力。每次游戲前,怕她們記不得自己的游戲牌插在哪,我都會一個一個地請孩子到自己的游戲區域,并且提醒她們的,是為了不讓老師批評而約束自己的。通過前幾天的業務學習,我知道了可以用“找小領頭羊”(即請個別不遵守規則的孩子示范)的方法約束孩子的行為。以前午睡時,我會站在床邊催促孩子快快脫衣服、睡覺。后來我有了一個好辦法,并且孩子們很喜歡。那就是孩子們在睡覺前,老師給睡得好的孩子摸摸頭,說句悄悄話。孩子們聽后,臉上都會露出甜美的笑容,安然入睡。
對照書本上對教師提出的各項要求,我還存在很多差距。如:還不能深入地挖掘教材的教育價值;對于孩子們提出的問題不能及時反饋或提取有價值的信息;課堂上幼兒的主體地位體現得不夠充分,師幼互動的形式過于單調??但我相信,只要自己樂于鉆研,樂于思考,樂于學習,這些問題都會在不久的將來得到解決。
千里之行,始于足下。漫長的教書育人之路,我剛起步。在以后的工作中,我會腳踏實地地一步一個腳印住前走。多讀書、多學習、多請教??爭取早日成為一名優秀的幼兒教師。
2007.4.21
第三篇:學習《品德與生活》新課標有感
學習《品德與生活》新課標有感
《品德與生活課程標準》指出:本課程是以兒童直接參與豐富多彩的活動為主要教學形式,強調寓教育于活動之中。采用活動教學是《品德與生活》課程的一個重要教學方式,它將使學生由過去被動性的接受學習轉向主動性的感悟學習,由關注道德結構的學習轉變到更加重視研究性學習,由封閉性的課堂學習轉變為課內與課外、校內與校外相結合的開放式學習。現本人結合浙江教育出版社出版的義務教育課程標準實驗教科書《品德與生活》談幾點體會。
一、活動教學是課程的主要教學形式
《品德與生活課程標準》指出:本課程的呈現形態,主要是兒童直接參與的主題活動、游戲和其他實踐活動。活動是教與學共同的中介,教師的主要作用是指導兒童的活動。在課堂教學中,教師的作用是根據教材的特點,盡力做到不是“教”教材,而是用教材引導兒童活動;不是以教師為中心的直接講授,而是以兒童自主活動為基本學習方式;不是課堂中心、書本中心,而是開放的、綜合的學習。
現代教育理論認為:人的能力和個性是在活動中形成的,活動是維系外部生活世界和內部道德世界的紐帶。“活動”,無論是自發的還是有指導的,都是最佳的學習。《品德與生活》課程目標是“培養具有良好的品德和行為習慣,樂于探究、熱愛生活的兒童。”這種“學會做人”的學習,更需要突出創新精神和時代精神,更需要張揚學生的心理、情感和智慧。以開展學生活動的理念改革品德與生活教學,教師在教學過程中要努力地去創設各種有效的活動,要從活動的目標、內容、環節、組織等各方面去增強學生的主體參與和主動參與。
二、課堂上靈活地開展活動教學
《品德與生活》教材不是呈現大量供教師講授的知識點,其內容的選擇突出活動性,有利于教師和兒童采用活動型的教與學的方式。教材以圖畫的形式呈現可以開展的活動、游戲及其過程,旨在引發兒童活動的興趣,并引導兒童通過自己的活動而非教師給予的現成結論去獲得知識。因此,教師在課堂上要靈活地開展活動教學。
1.創設情景,誘發學生的學習主動性和參與性。
《品德與生活》課程中的活動教學打破了以往一成不變的教學格局,在課堂教學中教師要充分挖掘和發展教材的情境因素,有機地營造和渲染出一種讓學生感到美好的、親切的、喜愛的學習氛圍,這樣使原來那種枯燥乏味的思想教育變成一種有滋有味的精神享受。我們一般可以采用講故事、聽歌曲、看錄像、角色游戲、小品表演、分組討論、知識競賽、演講辯論等多種多樣的活動形式,創設
出不同的教學情景。
2.體現以學生為中心的自主活動和體悟式學習。
心理學家皮亞杰指出:兒童學習的最好途徑應該是活動,活動的過程即是學生參與的過程。在課堂教學中要以學生為主體,創設實踐活動,重視學生的積極參與,尊重和發展學生的主體意識和主動精神,讓學生在參與中主動地發展。因此,《品德與生活》的教學不是以教師為中心的直接講授和知識學習,而是以兒童為中心的自主活動和“感受—體驗—表現”為主線的體悟學習。同時講授、游戲、實驗、討論、角色扮演、動手制作、講故事等多種學習形式結合其中,讓學生自主、積極地參與活動,使學生在參加豐富、積極的學習中感受生活、學會生活。
三、活動教學形式應不拘一格,靈活運用
《品德與生活課程標準》中指出:教學活動在內容上既要依據教材又不拘泥于教材,提倡和鼓勵教師在兒童實際生活中捕捉有教育意義的內容,或與兒童合作選擇內容,利用兒童自己的選擇來組織活動。在課堂教學中,學生活動的形式多種多樣,可以是單一的,也可以幾種形式結合使用。本課程常用的教學活動形式有:討論,資料調查,現場調查,情境模擬與角色扮演,操作性、實踐性活動,教學游戲,參觀訪問等。通過學生各種不同的活動,來達到培養學生學會自己的事自己做的目的。
第四篇:日語翻譯理論與實踐課程描述[定稿]
日語翻譯理論與實踐課程描述
《日語翻譯理論與實踐》是日語專業核心課程之一,也是檢驗和提高學生綜合日語能力的必修課程。本課程旨在向學生系統地介紹翻譯理論的基礎知識、翻譯理論與翻譯實踐的相互關系及國內外具有代表性的多種翻譯標準,掌握一定的翻譯技巧,并確立“譯德”與“譯才”兼備的正確翻譯理念,對國內外的翻譯現狀進行綜合介紹。通過本課程的學習,使學生懂得學習翻譯理論的重要性,同時,在正確的翻譯理論指導下,學習一些短文、報刊文章等的翻譯方法,提高日語語言的綜合應用能力,把學生在課堂里學習到的書本知識運用到實踐中去,在掌握好日語基礎知識的同時,強化中文功底,提高學生的日漢雙語互譯的能力,夯實筆譯基本功。
教學內容主要由以下四部分組成:
1、介紹翻譯簡史、翻譯標準、翻譯性質、翻譯與語義、直譯與意譯等理論知識
2、介紹翻譯技巧與方法,如移位法、替換法、加詞法、減詞法等等
3、介紹各種文體的特點和翻譯要點
4、翻譯實踐
課堂教學以日譯漢為主,兼顧漢譯日,重視方法論的指導,通過漢日語言的對比,探討日漢互譯的規律和要領。加強翻譯實踐練習,幫助學生熟悉和掌握各類常見句式和詞語、特殊詞語以及各類實用文體的翻譯方法,掌握翻譯技巧,提高翻譯能力。與此同時,還需要通過實例解說,將感性認識提升理性層面上來。
本課程處于日語專業學習的高學年階段,前期有基礎階段的《基礎日語》、高學年階段的《高級日語》等課程進行鋪墊,后期有《中級口譯》《高級口譯》《高級筆譯》等課程進行提升,各門課程互為補充、相輔相成,共同構成翻譯課程系列。
第五篇:翻譯與實踐課程心得
翻譯理論與實踐課程心得
外國語言學及應用語言學 閆旭東
半個學期的翻譯理論與實踐課程下來,我收獲很多。我不僅學到了一些新的知識,而且也改變了許多我曾經的對待翻譯的看法。首先,并不是一篇流暢通順的翻譯就是好的翻譯,當然,人們判定一篇翻譯的好與壞有自己的觀點,或許并無對錯之分,但是至少我形成了自己的標準。另外,我也學習到了翻譯中的一些注意事項以及翻譯方法。最后,這次課程中,通過我對每篇文章的翻譯實踐后得出,作為一名譯者,要想做出精彩的翻譯,母語一定要有很高的水平,母語在翻譯中起著很大的作用。以下將分別對上述三方面詳細說明。1.如何評價翻譯
評價一個人的翻譯要站在歷史的背景下,分析譯者身份以及其所處的社會文化環境,歷史背景和譯者身份的不同會造成譯文在風格上的很大差異。例如,對紅樓夢的翻譯中,對比如下:
(1)Here his attention was attracted by the ruddy sun, shining in the zenith, the shade of the trees extending far and wide, the song of the cicadas, filling the ear;and by a perfect stillness, not even broken by the echo of a human voice.But the instant he got near the trellis, with the cinnamon roses, the sound of sobs fell on his ear.Doubts and surmises crept into Pao-yü’s mind, so halting at once, he listened with intentness.Then actually he discerned some one on the off-side of the trellis.This was the fifth moon, the season when the flowers and foliage of the cinnamon roses were in full bloom.(translation made in 1891)(Hung Lou Meng: Book II.Translated by H.Bencraft Joly.120-23)【譯者簡介】H.Bencraft Joly, British Vice-Consulate, Macao, began to translate Hung Lou Meng in the 19th century, but died before he had nearly completed the task.Published in 1892-3 by Messrs Kelly and Walsh, the translated work contains 56 chapters literally rendered with expurgations.(2)The burning sun was now in the height of heaven, the contracted shadows were concentrated darkly beneath the trees, and the stillness of noon, filled with the harsh trilling of cicadas, was broken by no human voice;but as he approached the bamboo trellises of the rose-garden, a sound like a suppressed sob seemed to come from inside the pergola.Uncertain what it was that he had heard, he stopped to listen.Undoubtedly there was someone there.This was the fifth month of the year, when the rambler roses are in fullest bloom.譯者:(Hawkes, 1977: 101-104;Vol.2;Cha.30)從上述中加粗的詞語以及整體文章風格來看,第一篇用詞明顯偏正式,而第二篇要相對隨意的多。兩篇譯文翻譯風格大相徑庭。但是不能單純指出哪一篇更好。我們首先應該對翻譯時間及作者有所了解。第一篇翻譯成于1891年,作者是領事館官員。所以受環境影響,翻譯中用詞多正式。第二篇譯者霍克斯為著名的翻譯家也是漢學家,較第一篇翻譯較晚。所以二者有很大差別。霍克斯的譯文顯得隨意自然的多。不管讀者是否接受一篇譯文都要認可譯者做出的努力。
評價一位譯者是否高明時可以從其譯文中的字里行間中表現出來,高明的譯者是“show the reader what it is like”而不是“tell the reader what it is like”這兩句話主要表明讀者在讀一篇翻譯作品時有自己的判斷力,譯者沒有必要畫蛇添足,向讀者做出多余的解釋,這樣會很大程度上損壞一篇譯文的韻味,或者更為糟糕的會使整個文章減色。如張培基翻譯的《落花生》中有這么一句:“peanuts produce edible oil”盡管張培基老師想要表達的是可食用的油,但是在這里未免顯得有些多余,讀者其實心中都理解oil在這里為食用油。
下面談一下直譯和意譯,以前,我總認為直譯是因為譯者水平不高或是譯者并未完全讀懂原文的意思造成的,直譯或許顯得不倫不類。其實則不然,有些直譯會顯得譯文語言豐富,給讀者想象的空間,更能提高譯文的韻味。例如,翻譯“兩面三刀”直譯為“two faces and three knives”這樣的翻譯乍一看覺得不倫不類,甚至被人恥笑。但是比較一下,如果意譯為“be tricky”原文的意思是表達出來了,可是讀來卻沒有任何感覺,而直譯卻顯得生動有趣,留給讀者充足的想象空間。直譯可以不受語法限制,其本身在有些情況下屬于標準英語,也正因為如此讀者會給予更高的關注。反復回味。在某種程度上豐富了譯文。2.翻譯中的注意事項與方法
翻譯是一個很大的概念,甚至完全不懂英文的人也可以順暢的翻譯出一片英文著作,著名的翻譯家林語堂就是一例。但是,以小見大,翻譯中還是有許多細枝末節需要多加注意。一篇成功的翻譯,或許不能做到面面俱到,但是一個閃光點也可以使讀者對譯者刮目相看。下面談論一下我從翻譯課程當中學到的一些注意事項及其翻譯方法。
2.1 將英語譯成漢語時如果覺得不妥可已將漢語再譯回英語,檢查是否正確。如《青春之歌》中對“板床”進行翻譯,有譯者譯為“wooden bed”如果我們反過來,將“wooden bed”譯成漢語時,絕不會譯為板床。中國講板床,實際上是用木板拼成的很簡陋的床。如此一來便會給外國讀者造成困擾,因為wooden bed 實際上師較為高級的木質床。板床譯為plank bed會更好。2.2看到文章中的頭韻要有反應,母語為非英語國家的人可能感覺不到頭韻帶給讀者的感受,因為中文無頭韻,講究押尾韻,實際上,英文中頭韻的沖擊是視覺和聽覺上的,如“We fight for glory not for gold(money)”。如果將gold 該為money,此話沒有任何精彩之處可言。因此,在翻譯文章時要注意文章中的頭韻,如果頭韻在文章中起得作用很大,英文中的頭韻要在中文中翻譯出來,可用替換的方式,將頭韻譯為尾韻。如“Pride and Prejudice”被譯為“傲慢與偏見”就是遵循了替換翻譯的原則。當然,如果韻起得作用非常小也可以不必譯出。
2.3注意原文中的標點符號。標點符號有時是表意的。英文中用分號的頻率遠低于中文,翻譯時可以保持原文的標點符號,達到譯者目的的翻譯就是一篇好的翻譯。英文中,當作者想要強調一個東西時會用一個停頓,這種停頓可以通過句號表達出來。在Altogether Autumn中最后一句作者這樣寫“How both of us would dearly love to have a time machine.To go back.Just for one day.”在這里,作者將其感情分三步表達,第一步:作者需要一個時間機器;第二步:想要回到過去,表明作者要求很簡單;第三步:一天足矣。標點在這里表示出了時間和感情。三個句號的連續使用表示的是作者連貫的思想,每一個都反應了作者的一個心理,一個句號為一個完整的思想,每一個思想要有一個停頓。然而許多譯者在翻譯時都沒有保留原文中的標點,如陸谷孫老師這樣翻譯“父女倆多么衷心希望有一臺時間機器,能回到往昔,即便過上一天也好。”周仁華老師這樣翻譯“我們倆是多么希望能夠擁有一臺科幻傳說中的時間機器啊!讓它帶我們回到從前,只一天就行。”在這里二者的翻譯均沒有表達出原作者想要表達的思想和感情。
2.4用現有的語言來套用翻譯是翻譯中的大忌,中西方的文化不同用來表達意思的手段也不同。在翻譯時切不可胡亂套用。這里舉“亡羊補牢”為例。我們通常將“Lock the stable door after the horse has been stolen.”譯為亡羊補牢。但“亡羊補牢”表達的是褒義詞,而英文中那句話表示的是貶義的“賊走關門”的意思,表示做無用功。所以在翻譯中遇到涉及文化的問題時要謹慎小心。要了解雙方文化后再進行翻譯。
2.5處理模糊概念時可進行具體翻譯。有些文章的表達很模糊,譯者在翻譯時也經常感到苦惱。這時可采用具體翻譯進行具體分析,根據上下文或具體的語境進行翻譯。如“late in the afternoon”可以譯為 “下午晚些時候”; “in the middle of the next week”可譯為“下星期三左右”; “in January , February, and March”《Jane Eyer》可譯為“三月中旬左右”當然具體的時間可以根據文章和語境進行更改。
2.6對于典故的翻譯和一些中國文化中特有詞語,可采用“直譯+解釋”的方法,如“西施”就可以譯為“Xishi(the ancient beauty)”再如 “太極拳”曾一度被譯為“ shadow boxing”, “boxing”為拳擊的意思,和太極拳的真實意思相差甚遠,所以現已改譯為 “Tai chiquan”,這種用直譯來翻譯中國特有詞語是不僅表達更為準確還能傳播中國的文化。3.英譯漢中的母語素養問題
從半個學期的翻譯實踐中我充分感受到母語在翻譯中的重要性。我經常會遇到母語失語的困擾,當我翻譯一篇文章時,我明白作者要表達的意思,可是在譯成中文的時候卻不知該如何表達,母語表達不通順。這也解釋了為什么一個不懂英語的漢語言學家或是作家可以將英文著作翻譯的幾乎無可挑剔。而一名英語專業學生甚至教師翻譯出的文章讀起來會生硬蹩腳。母語素養問題,一方面體現在母語表達能力上,另一方面體現在母語的語法和語序的干擾上。一篇成功的翻譯在于譯者對母語有較好的應用能力。因為母語的失語造成翻譯失誤的例子有很多。有一篇英譯漢是這樣的:
You ask, what is our aim? I can answer in one word, it is victory.Victory at all cost.許多人會這樣翻譯:“你問,我們的目標是什么,我可以用一個字來回答,那就是勝利”。“in one word” 既可以譯為“一個字”也可以譯為“一個詞”,但是在這里,很顯然譯為“一個字”是不恰當的,因為 “victory” 譯成中文時是一個詞。這里就出現了母語失語的情況。另外一種明顯的失語現象就是對連詞 “or” 的翻譯上。例如 “5 or 6 students” 通常會被譯為“5名或6名學生 ”,這樣讀起來會顯得很奇怪。實際上按照母語習慣,人們會直接說成5、6名學生。雖然我們每天都在說自己的語言,可是升入大學后開始專業的學習,母語文化的學習都被我們無形中遺棄了,這樣的發展實際上是一種畸形的發展。忽視母語的學習,對學生并無益處。要想做好翻譯,掌握好目的語是一方面,更重要的是要掌握好自己的母語,如果目的語學習的很地道,卻不知如何用母語表達,無法成為一名成功的譯者。因此在以后的學習中要有意識的加強母語的學習。
總的來說,翻譯不是一件容易的工作,一篇成功的翻譯需要譯者一年甚至幾年的經歷。看似簡單,實際需要字斟句酌。翻譯中需要注意的問題很多,以上之列舉了半年的課程學習中的一些收獲。列舉容易,實踐方知翻譯之難。在今后的學習過程中,要一方面加強英語學習,另一方面更要加強母語的素養。光有理論是不行的,做好翻譯需要實踐,多練習多體會,無形之中必有收獲。