久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

未來無窮,云終成海

時間:2019-05-13 05:11:08下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《未來無窮,云終成海》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《未來無窮,云終成海》。

第一篇:未來無窮,云終成海

未來無窮,云終成海

2012年11月14日,中國共產黨第十八次全國代表大會在北京閉幕。

大會號召全黨,“解放思想,改革開放,凝聚力量,攻堅克難,堅定不移沿著中國特色社會主義道路前進,為全面建成小康社會而奮斗。”

如果我們僅僅從這句看起來被強調過無數遍,國人已耳熟能詳的口號式要求進行細致的考量,就能夠發現,這看似“老套”且結構“簡單”的表達方式,卻暗藏著巨大的玄機,或者說智慧,它的內涵一直可以延伸到這個古老的千年文明對未來的那份鄭重而又莊嚴的期許。

“解放思想”最早可以追溯到1978年12月13日鄧小平同志在中共中央工作會議閉幕會上的講話,會議為隨即召開的十一屆三中全會做了充分的準備。在講話中,鄧小平同志特別提出了“解放思想、開動腦筋、實事求是、團結一致向前看”的主題,這也為后來的十一屆三中全會奠定了基調和方向。時隔34年時間,“解放思想”這四個字依然出現在黨代會的語言結構里,而且最先出現,表明我們的黨在34年的時間里,一直沒有放棄這條正確的思想路線。鄧小平同志告誡我們,如果一個黨、一個國家、一個民族,思想僵化,迷信盛行,那它就不能前進,它的生機就停止了,就要亡黨亡國。這是黨從90多年的歷史經驗中總結出來的精華,今天我們把它放在了最前面的位置,堅定、明確的再次確認,在接下去的歲月中,我們還依舊會堅持這樣的思想路線不動搖。

“改革開放”是34年前經過了國家民族的動蕩和流離后,黨做出的正確決策。改革開放所取得的成就不需要我們再費筆墨敘述,更不需要做怎樣的太平粉飾,因為每一個中國人,都已經是被改革開放所影響的人,無論是耄耋的老者、勤勞的中年,還是活力的青年、可愛的少年,無論是祖祖輩輩生于斯長于斯的“土著”,還是來自遠方又將去往遠方的過客,都不得不承認,改革開放的30多年,讓中國變成了另外一個模樣,一個34年前任想象力再汪洋恣肆的人也無法設想的模樣。30多年的時間讓我們幾乎已經走過了其他國家300多年的歷史進程,如果這還不能叫做奇跡,我想奇跡這個詞從此以后也就再無可用之地。我們之所以強調“改革開放”,是因為我們的黨、我們的政府和我們的人民擁有毋庸置疑的切身體會,這種體會是實打實的,30年的重量,事實開口說話。所以胡錦濤同志一再向全黨明確:“既不走封閉僵化的老路,也不走改旗易幟的邪路。”

那么,“老路”不走,“邪路”亦不走,我們究竟該走什么路?答案是“堅定不移沿著中國特色社會主義道路前進”。這條道路和它背后所依據的一整套理論體系,是黨和人民奮斗九十多年,創造、積累的根本成就,所以我們必須倍加珍惜、始終堅持并不斷發展。

“凝聚力量,攻堅克難”是黨在前進的道路上,面對新的歷史條件,意識到經過34年的奮斗,我們已經走到了一個岔路口,相對于起點和終點,這樣的岔路口顯得尤其重要,一旦不慎走錯或走的不穩,那么終點不至,起點也將毫無意義。“行百里者半九十”,許多看不到黎明曙光到來的人都是因為倒在了前一天的夜里。黨充分的認識到前路上的困難和現階段所面臨的眾多問題,決心“對這些困難和問題,我們必須高度重視,進一步認真加以解決。”所以“凝聚力量,攻堅克難”的號召就有著特別的激勵作用,“堅”和“難”就擺在我們面前,只有團結一致,凝聚力量才能“攻克”,中華民族幾千年的歷史早已經證明——任何困難都壓不倒偉大的中國人民!

明確了思想路線、發展政策、找準了前進的路和勇于攻克一切艱難險阻的能力,我們前進的方向,就是朝向的目標:“為全面建成小康社會而奮斗”。

《詩經.大雅》民勞篇:“民亦勞止,汔可小康”。意即讓百姓過上小安康樂的日子。34年前,鄧小平同志提出到2000年中國國內生產總值翻兩番,人均GDP達到800美元,基本實現總體小康,這個目標,我們已實現。十六大提出全面建設小康社會的目標,十七大提出實現全面建設小康社會奮斗目標的新要求,十八大提出“確保到2020年實現全面建成小康社會宏偉目標”。此時此刻,離這個目標還剩下8年零1個多月,不到3000天。

這樣的莊嚴承諾,我們必須完成。

作為一個24歲的青年人,我正面臨著從學校踏入社會的關口,結束十幾年的學生生涯,走上新的工作崗位,而這個世界還有太多太多值得我們用一生去奮斗和追尋的東西,人生太短,理想很多,如果能夠將青春的歲月和一生的追求與祖國人民牢牢的聯系在一起,在通向勝利的道路上貢獻一份力量,我就是幸運和幸福的。

當我漸漸老去的時候,在一個有著五千年悠久燦爛文明的國度,享受著民主、自由、公正、法治,于一個陽光燦爛的午后時光,如果我能對自己的后輩講述年輕歲月里和祖國人民同呼吸共命運、為理想不懈奮斗和追求的那些故事,人生無憾矣!

面對美好的期許和生命的富庶,未來無窮,云終成海!

第二篇:海云臺影評

韓國災難電影《海云臺》賞析

班級:12信管2班

姓名:代倩宇

學號:1210831218 《海云臺》是我看的第一部韓國電影,以前在電影院看過好萊塢的災難電影《后天》、《完美風暴》等,雖然場景不及好萊塢的特效場面,但是卻能看出這部號稱韓國首部災難影片導演所花費的心思。記得是在高中周末的一個晚上不禁意間打開電視,看到電影頻道在播放《海云臺》,原以為會和以前看到災難片一樣,好萊塢電影最后常常宣揚英雄主義上,一個人拯救了世界,但是韓國電影卻是在小人物的喜怒哀樂中找到觸動人心的閃光點。

影片從開始就介紹印尼海嘯,為后面接踵而至海嘯埋下伏筆。海云臺是韓國一個有名的海灘度假地,在一片風和日麗中,人們在海灘上玩耍,渾然不知災難的降臨。海嘯從朝鮮半島以700公里的速度朝韓國奔來,大馬島因地震沉沒,卷起了萬丈高的海浪,足以毀滅一切。當海邊的潮水迅速退去,遠方一個如樓高的海浪朝海云臺的海灘襲來,人們開始瘋狂的逃離。一個小女孩受到了驚嚇,在海浪快卷來的一瞬,被父親抱起,卻終究抵不過接二連三的滔天巨浪。當整個海云臺,這座風光秀麗的旅游城市被海嘯吞沒時,人性的光輝籠罩整座城市。

令人感動的韓國電影,常常是在一些小的細節,小的情節里打動人心,更注重的是人的情感的描寫,也許是文化差異。在《海云臺》這部電影里,講述了三對小人物的故事,一對是土生土長的海云臺居民因為印尼海嘯連在一起,另一對是推動海云臺成為世博會旅游觀光點的大使,她和前夫——國際海洋研究所地質專家金輝,在發現金輝發現圍繞大馬島和海云臺的東海地質情況與2004年印尼發生海嘯的情況非常吻合,提出海嘯會在韓國發生,災難防御廳不顧他的勸告和判斷,他只能將隱憂自己承受。

精彩的是《海云臺》這部電影請來《后天》特效制作團隊,其場面的設置并不亞于好萊塢的有名災難場面,讓我最印象深刻的是一座有玻璃幕墻的住宅大樓,因為地震海嘯玻璃全部震碎,海水涌進每個房間,男主人公的女兒在海水從房間退去的時,隨著海水向窗外漂去,要從高樓下去時父親一把拉住了女孩的手,此時鏡頭從近景急速后推成全景,非常震撼。而另一個配角,亨植作為海上救生員在最后救援時,因為海浪太大,把生的機會留給了女友,在洶涌的波濤里,他對著已救上直升飛機的女友微笑著,毅然的割掉胸前的救生繩,慢慢消失在海浪中,而看到此刻的我已是淚流滿面。這是一種偉大的情感。在影片最后的場景里,海嘯過后整個城市滿目瘡痍,人們互相尋找親人,在影片前面的鋪墊中,一位人到中年卻無所事事的男子,他的母親在海嘯來之前給自己的兒子買了一雙皮鞋,而影片最后那雙皮鞋靜靜的漂在水上,男子發現后抱著母親買的皮鞋痛哭流涕。一些令人感動的場面一幕幕在眼前出現,亨植割掉繩子的時候,敏智的父母與敏智道別時,舅舅把萬植救起卻不幸被大箱子撞走的時候,冬春抱著母親的遺像大哭的時候??突然覺得人們在災難面前時如此脆弱,而導演也恰恰抓住這一點,將人世間的親情、愛情、友情通過一個個故事展現在人們面前,并且放大,直擊人的內心,設計的大場面也不小氣,有了好萊塢的制作團隊加盟,再加上韓國電影一貫的情感風格,細膩刻畫,造就了不一般的災難電影,雖然比上不足,但是比下還是綽綽有余的。

同一時期中國上映的《超強臺風》與韓國的《海云臺》相比就遜色很多,特效與故事情節較為老套,而難能可貴的是,《海云臺》沒有像好萊塢和國內的某些電影一樣,一味宣揚個人英雄主義,而是刻意淡化了救援英雄們所發揮的作用,將他們和普通民眾放在同一起跑線上,沒有進行過分渲染而使之變成“超人”,眾多小人物的出場也令觀眾感到親切。同時,影片也沒有將故事情節過分和諧,而是在結尾安排幾個主人公紛紛作出了自我犧牲,其中更不忘閃現出人性的光輝,讓人感覺遺憾也是一種美。

因沉重的結尾,《海云臺》讓我看到頗有痛心,充滿笑聲之余還做到了感人至深,不失為一部可載入韓國電影史冊的佳作。

第三篇:潘海云論文

?計算機的保護策略?

?

我們所處的時代是信息技術高速發展的時代,人們的生活越來越多地依賴于信息技術。它一方面提高了人們的生活品質,另一方面也給人們帶來煩惱。如何確保計算機處于安全的環境下提供給用戶使用,是計算機管理人員必須思考的問題。?

關鍵詞:公共計算機、硬盤還原卡、影子系統?

????????圖書館、網吧、多媒體教室、機場和復印店等公共計算機由于使用的頻率高,并且由于用戶操作的失誤,經常會導致文件丟失、病毒危害,并受到惡意軟件和黑客攻擊等問題。另外,隨著公共計算機系統使用的時間長,垃圾文件增加,常導致計算機的運行速度變慢。如何確保公共計算機在安全狀態下快速地運行,是每一個使用者都關心的問題。目前,最主要的幾種加強計算機系統的防護技術有基于硬件的硬盤還原卡以及基于軟件的影子系統等。???????????硬盤還原卡?

????????硬盤還原卡,也稱硬盤保護卡,它可以讓電腦硬盤在非物理損壞情況下,恢復到最初的樣子。還原卡的主體是一種硬件芯片,插在主板上與硬盤的???(主引導扇區)協同工作,在每次啟動計算機時自動恢復?盤信息,它可以讓潘海云論文????系統每次都保持在新裝機時的狀態。換句話說,不管是病毒、誤改、誤刪、故意破壞硬盤的內容等,都可以輕易地還原。因此,它廣泛應用在網吧、圖書館、計算機機房等公共計算機上。???????????影子系統?

?????????操作系統,同時創建一個和真實操作系統一模一樣的虛擬化影像系統,主要用于保護操作系統。它構建現有操作系統的虛擬影像?即影子模式?,它和真實的系統完全一樣,用戶可隨時選擇啟用或者退出這個虛擬影像。用戶進入影子模式后,所有操作都是虛擬的,不會對真正的系統產生影響,一切改變將在退出影子模式后消失。因此所有的病毒、木馬程序、流氓軟件都

?計算機的保護策略?

?

我們所處的時代是信息技術高速發展的時代,人們的生活越來越多地依賴于信息技術。它一方面提高了人們的生活品質,另一方面也給人們帶來煩惱。如何確保計算機處于安全的環境下提供給用戶使用,是計算機管理人員必須思考的問題。?

關鍵詞:公共計算機、硬盤還原卡、影子系統?

????????圖書館、網吧、多媒體教室、機場和復印店等公共計算機由于使用的頻率高,并且由于用戶操作的失誤,經常會導致文件丟失、病毒危害,并受到惡意軟件和黑客攻擊等問題。另外,隨著公共計算機系統使用的時間長,垃圾文件增加,常導致計算機的運行速度變慢。如何確保公共計算機在安全狀態下快速地運行,是每一個使用者都關心的問題。目前,最主要的幾種加強計算機系統的防護技術有基于硬件的硬盤還原卡以及基于軟件的影子系統等。???????????硬盤還原卡?

????????硬盤還原卡,也稱硬盤保護卡,它可以讓電腦硬盤在非物理損壞情況下,恢復到最初的樣子。還原卡的主體是一種硬件芯片,插在主板上與硬盤的???(主引導扇區)協同工作,在每次啟動計算機時自動恢復?盤信息,它可以讓潘海云論文????系統每次都保持在新裝機時的狀態。換句話說,不管是病毒、誤改、誤刪、故意破壞硬盤的內容等,都可以輕易地還原。因此,它廣泛應用在網吧、圖書館、計算機機房等公共計算機上。???????????影子系統?

?????????操作系統,同時創建一個和真實操作系統一模一樣的虛擬化影像系統,主要用于保護操作系統。它構建現有操作系統的虛擬影像?即影子模式?,它和真實的系統完全一樣,用戶可隨時選擇啟用或者退出這個虛擬影像。用戶進入影子模式后,所有操作都是虛擬的,不會對真正的系統產生影響,一切改變將在退出影子模式后消失。因此所有的病毒、木馬程序、流氓軟件都無法侵害真正的操作系統,它們的所有操作都只是假象。???????????兩者之間的比較?

????????硬盤保護卡實現起來很容易,只要把保護卡裝到主板插槽上,再安裝相應的驅動程序,便可以實現保護的功能。同時,硬盤保護卡還可以進行網絡拷貝,只需要對網絡里的一臺計算機進行設置和操作,就可以通過同一網絡里帶有保護卡的計算機進行統一的設置。但它有一個很致命的缺點,那就是每次啟動都會對硬盤進行一次讀寫,這樣對硬盤的壽命有很大的影響。其次,硬盤保護卡也不能完全保護我們的系統,如機器狗病毒可以穿透保護卡,從而使我們的電腦感染各種病毒。另外,安裝和維護成本較高。除需要購置硬盤保護卡以外,還需要在主板上安裝保護卡以及負責日常保護卡的維護,這將帶來資金的投入和人員的擴充。?????????影子系統作為一個軟件,只需要在計算機上安裝即可。安裝后選擇?模式設置?,在模式設置里選擇?進入影子模式?確定后就可以了。當然,進入影子模式的盤符自己可以隨便選擇,可以完全進入影子模式,也可以使某個盤進入影子模式。但是,如果想下載安裝其他程序,先退出影子模式,重新啟動電腦后選擇進入進入正常模式,安裝成功后重新進入影子模式。因此,必須重啟兩次電腦才能安裝好軟件,這將給維護工作帶來額外的工作量。另外,我們在退出影子模式安裝軟件時,必須確保我們安裝的軟件和移動存儲器是沒有病毒的,否則,由于我們先入為主的觀念,將會放松對計算機進行查毒、殺毒。如此,病毒將一直存在于我們的計算機內,直到我們發現它。?

????????通過對這兩種保護方式的比較,我們了解各種保護方式有各自的優缺點。但如果從經濟和實用性的角度來看,影子系統是一個非常不錯的系統保護工具,在公共計算機上的應用更受到管理人員的青睞。?

??????????如何打造一個安全的公共計算機環境?

無法侵害真正的操作系統,它們的所有操作都只是假象。?

??????????兩者之間的比較?

????????硬盤保護卡實現起來很容易,只要把保護卡裝到主板插槽上,再安裝相應的驅動程序,便可以實現保護的功能。同時,硬盤保護卡還可以進行網絡拷貝,只需要對網絡里的一臺計算機進行設置和操作,就可以通過同一網絡里帶有保護卡的計算機進行統一的設置。但它有一個很致命的缺點,那就是每次啟動都會對硬盤進行一次讀寫,這樣對硬盤的壽命有很大的影響。其次,硬盤保護卡也不能完全保護我們的系統,如機器狗病毒可以穿透保護卡,從而使我們的電腦感染各種病毒。另外,安裝和維護成本較高。除需要購置硬盤保護卡以外,還需要在主板上安裝保護卡以及負責日常保護卡的維護,這將帶來資金的投入和人員的擴充。?????????影子系統作為一個軟件,只需要在計算機上安裝即可。安裝后選擇?模式設置?,在模式設置里選擇?進入影子模式?確定后就可以了。當然,進入影子模式的盤符自己可以隨便選擇,可以完全進入影子模式,也可以使某個盤進入影子模式。但是,如果想下載安裝其他程序,先退出影子模式,重新啟動電腦后選擇進入進入正常模式,安裝成功后重新進入影子模式。因此,必須重啟兩次電腦才能安裝好軟件,這將給維護工作帶來額外的工作量。另外,我們在退出影子模式安裝軟件時,必須確保我們安裝的軟件和移動存儲器是沒有病毒的,否則,由于我們先入為主的觀念,將會放松對計算機進行查毒、殺毒。如此,病毒將一直存在于我們的計算機內,直到我們發現它。?

????????通過對這兩種保護方式的比較,我們了解各種保護方式有各自的優缺點。但如果從經濟和實用性的角度來看,影子系統是一個非常不錯的系統保護工具,在公共計算機上的應用更受到管理人員的青睞。?

??????????如何打造一個安全的公共計算機環境?

????????首先,在計算機上安裝影子系統,然后進入正常模式下進行相關的設置。修改????????配置文件,設置默認啟動系統為單一影子系統或完全影子模式(主要根據公共計算機所在的場合所決定),并把選擇系統的時間設置為一秒,這樣一般的用戶將在默認的情況下進入影子模式。另外,設置進入正常模式的密碼,以防非管理人員進入真實系統進行破壞。這樣,將保證只有管理人員才能對系統進行管理和維護。當然,管理人員必須在計算機上安裝日常經常使用的軟件,如??????、???閱讀器、下載工具、影音播放器等等。當大部分的用戶都需要用到其他的軟件時,則需要管理員進入正常模式下進行安裝。雖然這給用戶和管理人員帶來一點麻煩,但從維護和安全的角度來看,它將大大減少計算機感染病毒的風險。?????????其次,公共計算機上須安裝殺毒軟件。雖然裝有影子系統的計算機在每次啟動后都將自動恢復,但仍不能確保計算機是處于安全的狀態之下,例如使用者攜帶的?盤含有病毒或木馬程序等,因此需安裝必要的殺毒軟件進行檢測和殺毒。但是,由于計算機處于影子系統狀態下,每次啟動后系統都將被還原,這樣殺毒軟件的病毒庫將不能得到及時的更新。此時需?穿透?影子系統,即把殺毒軟件的病毒庫文件夾排除在保護之外。例如,在安裝了影子系統???????????????計算機上,進入正常模式,在軟件主界面點擊?例外列表?,在彈出的窗口點擊?添加文件夾?,然后單擊瀏覽,選擇病毒庫文件夾,確定后重新啟動計算機。如此,每當殺毒軟件自動更新病毒庫時,都可以把數據保存起來,而不會使病毒庫被還原。這將保證殺毒軟件能夠及時更新和有效地對?盤等外存儲器進行殺毒和保護。?

????????最后,由于管理人員安裝了影子系統,難免會產生先入為主的觀點。他們認為系統完全處于保護狀態中,但我們并不能確保安裝的軟件或用戶攜帶的?盤沒有病毒或木馬程序。此時,為了使用戶的信息更加安全,在此建議在公共計算機上安裝防火墻軟件,如天網防火墻。安裝完成后,把安全級別設置為中或高,此外也可以自定義??規則,把有害的數據包擋在你的機器之外。下面是設置一個防止別人用木馬冰河來控制計算機的規則:首先,把規則名稱和說明填好,免得以后不知道這條規則具有什么樣的作用;然后,在數據包方向就設

置成?發送?,木馬都是從內到外的,對方的??地址就設置成?任何地址?,不論是誰想用冰河來竊取信息都沒辦法了。冰河使用的協議是???,端口是????,所以就選擇???協議,本機端口的????;最后,設置成滿足上述條件的時候就攔截,同時記錄在日志里,并且會警告一聲。這樣,就可以防止木馬冰河入侵計算機了。?

????????結語?

????????俗語說,沒有堅固不摧的矛,也沒有攻無不克的盾。由于計算機技術的不斷發展,總會有最新的病毒出現并入侵我們的電腦,也總會有相應的解決策略。作為一個公共計算機的管理人員,需及時留意計算機技術革新,保證計算機處于安全的狀態下運行。?

件主界面點擊?例外列表?,在彈出的窗口點擊?添加文件夾?,然后單擊瀏覽,選擇病毒庫文件夾,確定后重新啟動計算機。如此,每當殺毒軟件自動更新病毒庫時,都可以把數據保存起來,而不會使病毒庫被還原。這將保證殺毒軟件能夠及時更新和有效地對?盤等外存儲器進行殺毒和保護。?

????????

???

第四篇:云存儲取代人力資源管理或成未來趨勢

云存儲取代人力資源管理或成未來趨勢

目前,各行業對于云計算的應用眾多,而在未來,云計算將會運用到人力資源上面,或會成為人力資源管理行業的發展趨勢。呂青--中國智慧城市研究院培訓學院院長,他表示,有關云計算人力資源管理軟件正在研發當中。

目前云計算在企業內網、通信終端、科研網絡等領都有應用。“云”中的資源可以無限擴展的,并且可以隨時獲取,隨時擴展,按需使用,按使用付費。云計算的核心思想,是將大量用網絡連接的計算資源統一管理和調度,構成一個計算資源池,向用戶終端按需提供服務,提供資源的網絡數據端被稱為“云端”。

不少專家認為,基于云計算的人力資源管理無疑是未來的發展趨勢。未來云計算的人才需求越來越多,當然,這也是根據公司的編制和公司未來的發展方向制定的。

“云計算”在不斷改變著每個人的行為習慣。”借助云計算技術及移動互聯技術,打造人力資源“智慧”服務平臺,展示企業的人力資源管理智慧。

針對新的云存儲人力資源管理系統,原有的人力資源管理模式存在一些弊端:僵化,責任體系和人力資源流程不完全協調。資料累計堆積過多后,難以尋找,難以批量處理。云計算的加入應用,管理布局、商業模式、應用格局都將全面升級,衍生出新的高效率的操作管理模式。北京百會縱橫科技、南京灰姑娘等傳統OA軟件開發商,已于多訊科技合作,達成協議,在WOS云田操作系統搭建的云平臺上租賃自己的產品,成功將傳統辦公軟件提升為云OA服務,提高企業產品效益。云OA以其超強的計算機能力、存儲能力、有效節約成本、便捷服務等獨有的優勢,深深吸引著中小企業。

打卡、指紋、學校軟件等都屬于傳統的人力資源管理軟件。而傳統的學校軟件只是將各種課程植入,創建資源管理平臺。云存儲則是將管理與IT相結合,從開始設計到實際應用,完成案例分析,可操作,可應用。相關人士也表示,該管理軟件正在進一步研發當中,相信不久將能使用。

第五篇:成海珍英語詞匯

2011-10-24 15:00 熱心網友

關于翻譯教學,我覺得一般教材不能滿足學生們的需求。這些教材系統地介紹翻譯的理論,總結英漢互譯的規律,對比、分析漢英兩種語言的異同,概括論述漢英語言轉換的技巧。大部分教材以句子為單位在談技巧。那些句子也不錯,譯文也很好(一種譯文),但是那都是有上下文的,單獨把那些句子抽出來講指導意義只是臨時的。所以盡管學生們當時理解了那些翻譯技巧,課后還是不能運用。好多考研學生跟我講:認認真真讀完了一本系統講解翻譯理論和技巧的書,結果只是增長了不少有關英漢互譯的知識,記住了一些典型譯例,而翻譯水平依然如舊。當然,許多學生做起翻譯深感力不從心,這歸根結底不是因為翻譯理論高深莫測、技巧復雜難懂,而是因為自己的中英文不夠好。

我覺得那些書籍介紹的翻譯技巧所能起到的指導意義相對的,暫時的,(對于我們學生來說),不是絕對的、永久的。我現在上漢譯英課程時有時當作英語課,通過翻譯來教英語,力求提高學生的英語表達能力;這種方式顯得理論性不強,學術水平不高。但是,根據本人的經驗,無論對于高校英語專業高年級的大多數學生,還是對于廣大英語學習者,這種方式更切合當前的實際。

所以我上翻譯課,課前給學生布置一種作業,就是讓學生預習課本上的知識點,然后做成PPT,在課上展示。我就根據學生預習的

內容講解一篇相應文章(這些文章大部分是名篇,譯者都是大家,像夏濟安,楊憲益,張培基,劉士聰和陳文伯先生)。講解完后,我們在進行總結翻譯技巧。在充分利用前人經驗來指導自己翻譯實踐之時,我們應當盡早學會自我總結和自我提高。總結英漢互譯的規律,對比、分析漢英兩種語言的異同,概括論述漢英語言轉換的技巧。

我這么做是覺得每一次內容又不完全受主題的限制,而是注重綜合表達能力的培養。也就是說,在學習過程中應該把每章重點復習的表達方式作為主線,同時開拓思路,從不同角度給出多種譯文,以全面鞏固和提高英語和漢語表達能力。

利用暑假的時間,我閱讀了《實用翻譯教程》一書。因為在剛剛結束的一學期,我擔任的是綜合英語(翻譯)課程的教學工作。翻譯教授后,我感覺到自己在英語翻譯這一部分還應該進一步的加強,而且教授后意識到自己的教授的方法過于簡單,不夠系統化,因此在假期我閱讀了這本《實用翻譯教程》。

《實用翻譯教程》是馮慶華編著的一本翻譯書籍。這本書分別從理論和實踐兩方面進行講解英語的翻譯,并且把理論和實踐相結合。該書新穎的地方主要體現在翻譯方法的講解中,本書從語言、文體、修辭這三個方面立體的討論翻譯的方法,而不是單一的從一個側面討論翻譯的方法。例如,在學習修辭理論和分析翻譯實例的過程中,他提出了修辭格從翻譯的角度可以分為三類:可譯、難譯、不能譯。在翻譯 的過程中應該采取恰當的、最接近原文的處理方法,使原文中的音、形、意的修辭效果從譯文中完美的傳達出來。另外,本書在實踐篇里精心安排了新穎而又富有實效的多種翻譯的比較、譯者風格的研究、比較文學與翻譯、回譯與翻譯以及文體與翻譯等翻譯的實踐方法,這一安排與傳統翻譯實踐截然不同。例如,Studies serve for delight, for ornament, and for ability.針對這句話的翻譯作者給出了三個不同的翻譯。廖運范譯為:讀書能給人樂趣、文雅和能力。王楫譯為:讀書可以怡情養性,可以略拾文采,可以增長才干。王佐良譯為:讀書足以怡情,足以博采,足以長才。通過這些不同的例子我看到了翻譯深奧之處,同時更加認識到了自己知識的不足。通過比較多種譯文,我學習到了不同譯文的長處,弄清了在英漢的互譯過程中,一個詞組、一個句子、一段文字、一篇文章翻譯到恰到好處是多么的難,要仔細的斟酌推敲。本書的最后是《紅樓夢》詩詞與章回目錄的翻譯,由于時間的關系,我對這部分并沒有閱讀完,因為我感覺自己對《紅樓夢》的理解還是太膚淺了,體會的不深,因此我對這部分的翻譯沒有過多的關注。

本書在翻譯理論的安排也十分的合理,能夠由淺入深,由易到難。首先是語義的翻譯,包含了理解中的選義、表達中的選詞、翻譯中的靈活性和翻譯的多樣性、直譯和意譯。在這一部分中我深刻的感覺到了翻譯的知識含量的豐富,這其中包含了英語詞匯、詞組、漢語的成語以及諺語的翻譯。我在看到最初的時候就感覺到了自己知識量的欠缺,無論是英語還是漢語。有時感覺自己連漢語的理解都不到位,與

書上所翻譯的自己差的太遠。然后是詞法翻譯,該書介紹了9種譯法:對等譯法、具體譯法、抽象譯法、增詞譯法、省詞譯法、合詞譯法、轉性譯法、換形譯法、褒貶譯法。雖然有些我在大學的時候學過,但是沒有像這本書中介紹的這么具體,而且給出了許多的例子,我從中能更好的體會這些譯法。

雖然沒有閱讀完這本書,但是僅僅通過前六章的學習,我就感覺搭到了要學好翻譯是多不易,那么作為一名教師要教好翻譯那就更難了。閱讀此書后,我對我上一學期的翻譯的教學進行了反思,我應進一步的學習充實自己,無論是英語知識還是教學方法上。

翻譯心得體會

學了將近一個學期的翻譯,確實也學到不少東西,可謂是受益匪淺!翻譯是一門綜合能力要求比較高的學科,它囊括了全方位的知識和中西文化之間的差異,對你的知識面和文化素養的要求都很高。要有淵博的知識和見聞才可以稱得上能與翻譯挑戰,所以努力學習各方面知識才會更好的駕馭它,要想騰云駕霧就得打好基本功!翻譯是語言交流與溝通的橋梁和紐帶,是跨文化跨世紀跨時空的智慧之門,它不僅是文化,而且是文明,更是智慧!

在這將近一個學期的翻譯課上,自己學有所獲,有了機會將自己所學的理論知識和翻譯實踐結合起來。以前的我總以為翻譯課是很容易的,只要積累了足夠的單詞,要翻譯是件很容易的事情。可是當我們站在講臺上的時候,才發現我們真的想得太過膚淺了。一句簡簡單單的話語,可是當我們要表達的時候,卻變得錯誤百出,面目全非。

終于明白:原來站在講臺上也需要勇氣啊和翻譯基礎,翻譯并不是將別人的東西簡簡單單的傳達出來,他需要的是你將別人的東西忠實于原文,不僅是將別人的東西簡簡單單的發出來。更多的是講究得體,準確,自己不能將別人沒有的東西創造出來,一定要盡可能滿足人家原文的風采,保持那份原汁原味。例如:I am the one wearing pants in the house.You can not say that at home I wear my trousers.If you do so, it is a joke.You are not humorous but foolish.It means that I am in charge.我們都會犯錯,這是理所當然的。可是有些錯誤我們不能犯,有時候也許會因為我們一個簡簡單單的錯誤我們會付出沉重的代價。

在二次世界大戰的時候,中,美,英,蘇四方,聯合發表了波茨坦公告,督促日本無條件投降。公告發表之后,日本首相鈴木在接見新聞界人士說,日本內閣對于波茨坦公告執行一種“默殺”政策,原本表達的意思是“不加評論。”“默殺”一詞在日語中有兩個截然不同的意思,既可以理解為“不加評論”,又可以理解為“不予理睬”。由于文化差異的緣故,盟國新聞社的議員在翻譯鈴木首相的講話內容時,選擇了后一種意思,譯為英語的ignore。有評論家認為,正是由于文化的誤讀,所以導致了美國政府做出投擲原子彈,迫使日本投降的決定,成為歷史上代價最為昂貴的“誤譯”之例。由此可見有時候翻譯時不能出錯的,此“誤譯”付出了沉重的代價,此代價是日本太多人的生民,是日本人民心里永遠的傷痛.它不像我們翻譯”he leads dogs’ life.”我們把它翻譯成為他過著狗一樣的生活而不是他過著牛馬一樣的生活這樣的錯誤.有時候這樣的錯誤我們可以理解,畢竟人無完人

嘛。可是像上面提到的這樣的錯誤誰能犯啊,這樣的結果誰可以來承擔啊,所以盡量減少其發生,避而遠之。

我想:翻譯不像我們想象中的那么難,也并不像我們想象中的那么簡單,要做好翻譯,我們還得了解很多的東西并不是簡簡單單的只知道一點英語和漢語。在翻譯的旅程里我們還有更艱辛的路要走,最重要的是堅持你的這份執著,付諸于行動,盡全力去的神秘色彩!用全方位的視野去洞察那就在旅途中不容錯過的美麗!用你的神采飛揚,將你的青春年華,把你的靈魂你的魂魄你的智慧奉獻在那屬于你的世界!歲月的長河,輕飄飄的時光,美麗的心情,寬闊的胸襟,遼遠的風景,一路上你會在翻譯的漫漫長路里領略到!見多識廣,走的路長了閱歷經驗也隨之豐滿了!知識的海洋,智慧的波浪,翻卷著你的向往你的夢想帶你去那個未知的美好!翻譯就像四季的天空,變化莫測,每時每刻都在改變著,它是世間萬物的結晶,是智慧的寫照,是命運的方向標,是靈魂深處的呼喚!相信努力過后,幸福花開滿的世界盡收眼底,你會用心感觸到!

在說所有的話之前,我先要聲明一下,接下來要說的話只是我個人對英文翻譯的一些想法,難免有不正確之處,希望大家多多包涵。

就推理小說的閱讀來說,我個人是偏向日系推理的,但是不懂日文,只能翻譯英文小說,有點囧。我自己平常是不太愛看從英文翻譯過來的小說的,很大一部分原因就是很難碰見翻譯得好的作品。而且有一個很奇怪的現象:越是專業的翻譯,翻譯出來的作品語言西化現象就越嚴重。特別是社會科學的翻譯作品,很多時候根本是讀不下去,因為里面除了漢字是中文之外,語法和句式已經西化得相當厲害了。英文翻譯的一些問題,接下來的敘述中我會竭盡所能地列舉一下,也希望大家一起參與討論。

英文翻譯中最大的問題,莫過于不加修改的直譯,這種翻譯大概只比google或者金山快譯好一點,句式和語法完全是英式的。這種翻譯多出在社會科學的專業學術著作中,基本上意思還是看得懂,但是讀起來味道怪怪的,而且一眼看出來是翻譯文章。而好一點的譯文,句式和語法也換成了漢語語法,但是不符合漢語的用于習慣。當然,習慣是比規則更難把握的東西,我個人認為在英文翻譯中有幾點漢語習慣是一定要注意的。如下:

1.長句盡量改短,語序調整為漢語習慣

英文中很容易就出現從句套從句的長句,這些句子讀起來本身就很難理解了,如果翻譯的時候還是不加改動,那讀者讀起來就更難理解。我在這兒舉個例子吧,就拿我自己翻譯的《釘子與鎮魂歌》的開頭部分:The episode of the nail and the requiem was one of the most characteristic of all those in which, over a relatively brief period, I was privileged to watch Trevis Tarrant at work.剛開始讀到這句話的時候,我自己也愣了好半天,因為這句話完全不是漢語的習慣,如果不假思索地直接翻譯,那就是:釘子與鎮魂歌的事件是最有代表性的案件之一,在短暫的時間里,這段時間是我有幸觀察塔南

特工作的那段時間。當然要合并成一句話,也可以這么翻譯:釘子與鎮魂歌的事件是我有幸觀察塔南特工作的那段時間里發生的最有代表性的案件之一。天啊,閱讀起來太累了,但是這句話并沒有語法問題!我想在翻譯的時候要牢記一點:最后形成的是漢語,閱讀我們譯文的是中文讀者。所以在這里必須要調整語序,而且長句要改短,最后我給的譯文就是:在我有幸目睹塔南特破案的短暫時光里,釘子與鎮魂歌的事件應該是最有代表性的案件之一。

2.定語改表語

英語中常常出現中心語前面出現兩三個形容詞的情況,這兒我舉《綠色危機》第一章的例子:A huge, square envelope, covered with a huge, square handwriting.直譯就是很大的方形的信封上面寫著大氣的方正的字體。看到一句話中有這么多“的”,是不是覺得很煩?雖然說現在“的地得”好像是可以混用了,但實際上“的”一般用于形容詞,“得”一般用于動詞后,“地”用于副詞。我不主張混用,而且還有一點:不要濫用這三個字,這三個字已經將漢語過分稀釋了,影響了漢語的美觀。老祖宗的文章里基本上不用這三個字,近代的文章中這三個字的使用頻率也不是很高,但是現在這三個字的確已經被濫用了。我個人還是希望在翻譯的時候能夠控制這三個字的使用頻率,具體的操作方法就是把定語改成表語。漢語不習慣長句,也不習慣中心語前面加上一連串的定語,除非是作者要刻意造成這種效果。所以這

句話我最后翻譯成:信封很大,呈方形,上面的字跡方正而灑脫。如果中心語前面有超過一個帶上“的”的定語,那種翻譯我個人是不太讀得下去的。

3.詞語的多樣性

這一點我也算是深有體會吧,因為我個人單詞量不足,翻譯的時候根本離不開金山詞霸。相信很多朋友在翻譯的時候免不了要查閱一些字典。但是不知道有沒有人注意過這個問題:字典上提供的解釋是沒有辦法覆蓋漢語詞匯的,也就是說,一個單詞字典可能只提供了一個很普通的解釋,使用的是最常見的漢語詞匯。但是如果你就按照這個意思進行翻譯,小說的魅力定會黯然不少。還是用2中的那句話,第二個huge是形容字寫得比較大,但是如果就直接翻譯成字寫得很大,這個翻譯只能算是普通翻譯。我之所以沒有這樣翻譯,一方面是因為前面的一個huge已經翻譯成大了,一個大信封,這個翻譯是很貼切的。接下來我不想再重復使用大這個字,所以我翻譯成了字寫得很灑脫,把大這個意思包含在灑脫里面。常常人們在討論各位翻譯的風格,我想這種詞語的多樣性就是翻譯風格的最好體現。在翻譯的時候,應當身臨其境,設身處地地去感受小說的行文,這樣才能更好地想到應該用什么樣的漢語詞匯來表達,而且在適當的時候,可以用一些典故和成語,譯文定會亮色不少。這兒我也舉一個例子吧,《綠色危機》導讀中的一句話:By its nature, a military hospital is a theater

for drama and tragedy;one is not brought there unless there is a serious problem.Those who await fresh arrivals are prepared only for bad news.我翻譯成:很自然地,這座戰地醫院成了悲劇上演的舞臺。不幸的人各有各的不幸,期待著能夠到這兒躲進桃源的人,最后都未能如愿以償。這兒有王婆賣瓜之嫌,不過大家也就原諒我了吧。

4.人稱代詞的明確

在看英文小說的時候,我發現一個很奇怪的現象:在敘述中,人稱代詞用的特別多,稱呼名字反而多用在對話中。想想在漢語中,平常的敘述中直呼名字的時候卻占多數。在翻譯《綠色危機》的時候,我很頭疼的一個問題就是要花很大精力去尋找代詞到底指代誰,很多時候必須要結合上下文反復推敲才能得到正確的答案,有時候還會弄錯。如果翻譯的時候仍然原封不動地保留這些代詞,讀者的閱讀觀感必定會受到影響。《惡意》中有句話:講得通和合情合理是兩回事,那我現在也可以說:能夠讀下去和流暢的閱讀也是兩回事。如果讀者閱讀的時候,反而要花大精力去明確人稱代詞的關系,那這本書的翻譯無疑是失敗的。這兒我就不舉例了,相信大家都有所體會。

5.押韻和雙關

如果說詞語的多樣性可以體現翻譯的風格,那么如何處理押韻和雙關,則能夠全面體現翻譯的功力。這兩項是最難翻譯的,有的根本

就翻譯不出來。比如我就碰到一個利用you的單數和復數進行雙關,想了半天實在無法翻譯,最后只能加個注釋了事,真的很慚愧。押韻嘛,也碰到一個,原諒我在這兒又王婆賣瓜一次,這個押韻自覺還是翻譯的比較好。《綠色危機》第二章中間有一段一名護士的自言自語:forceps, retractors, scissors, knives.But Woods has marvellous legs(伍茲是另外一名護士)!這兒一開始我還沒有注意到,看第二遍的時候才發覺這兒是個押韻。想了很久,大致翻譯成這個樣子,移動了一些詞語的順序:牽開器、剪刀、鉗子、刀子,但是伍茲的腿美得不成樣子!算是馬馬虎虎翻譯出這種押韻效果了。這兒我推薦大家看看楊絳翻譯的《堂吉珂德》,其中的詩句翻譯相當純熟,而且做到了押韻,從中可以學到很多翻譯的方法和用語習慣。

6.理解與適當的補充

總的來說,漢語比英語環保,翻譯過來的漢語占據的存儲空間一般都比英語小。但是有些時候英文只需幾個單詞,或者一個前綴,翻譯成漢語卻要解釋半天,而且都不一定能有英語那種效果。這就要對原句進行適當的補充。又是舉《綠色危機》中的例子:Since a blowsy trollop of fifty cannot be expected to care for competition from an exquisite, self-possessed little creature of twenty-two, the ex-widow was not sorry to see her go.這句話是說一個寡婦嫁給了故事中一名護士(弗雷德里卡)的父親,然后后媽和繼女相處不快,所以后

媽巴不得繼女去戰地醫院服務,眼不見為凈。請注意最后的ex-,寡婦嫁給護士的父親后,就不是寡婦了,但是作者使用這個前綴,明顯有戲謔的味道在里面。翻譯的時候要把這種味道體現出來。所以最后我花了一句話來解釋:一個50歲面容粗糙的老女人,怎么可能競爭得過22歲的女孩,更何況還是一位高雅沉靜的妙齡少女?所以弗雷德里卡離開家,這位寡婦高興得很。對不起,這兒要更正一下,她現在已經不是寡婦了。如果僅僅翻譯成前寡婦,我想在漢語中是體會不出這種效果的。

7.人名是否可以簡化?

這個問題一直在困擾著我,因為外國人的名字有名有姓,有時指名,有時道姓。對中國讀者來說,不啻是一項記憶力的考驗。如果故事的主要人物有5個人,這就意味著我們要記住10個名字,不,因為有的名字還有昵稱,所以可能更多,有時候常常在上一句看到這個人的名,下一句看到這個人的姓,然后就暈了。閱讀的流暢感肯定受到極大影響。我本來想的是翻譯的時候改一下,全用名或者全用姓,但是好像國家對這些姓名的用法也有規定,不能這么改,所以這個問題也一直困擾著我,希望大家能夠指點我。

以上陸陸續續說了這么多,歡迎大家討論,最后我再闡明一下自己的翻譯觀,說一下自己的翻譯方法,希望能對想翻譯的朋友提供一下幫助。

翻譯的信達雅,我個人最看重雅。我的翻譯觀是:我不需要忠誠于單詞,也不需要忠誠于句式,我要忠誠的只是語素,只是作者想要表達的信息。然后我再用漢語將意思表達完全,最后對譯文進行潤色加工,除了人名地名之外,我希望我的譯文盡可能地貼近我們平常使用的優美漢語,不能讓別人一眼就看出來是翻譯文章,也不能讓讀者閱讀的流暢感受到影響。如果是作者腦殘,我不希望譯文也像原文一樣腦殘,否則讀者罵的肯定是譯者而不是作者。英譯漢的精髓在漢語,而不是英語。

接下來為了直觀,我舉例說明我自己的翻譯方法。

克萊頓·勞森的短篇《奇跡盡在這一天》開頭一段:

Lieutenant Doran of the Homicide Squad nearly collided headslogan: Nothing Is Impossible-was on his way out.“Where,”Doran asked, “Are you going?”

首先直譯:刑偵隊的檢察官多蘭和某人差點相撞——這個人是偉大的馬里尼。相撞地點是門口,是馬里尼做生意的商店的門口。當時多蘭正準備進去,而魔術店——店上貼著標語:一切皆有可能——的店主正準備出去。“哪兒?”多蘭問,“你準備去?”

這個譯文真是太混亂了,現在要做的就是調整語序。注意到文中有一個信息:魔術店上貼有標語。這種描述性的文字在漢語中,應該放在最前面,而不是夾在中間,否則讀起來很難受。所以調整語序后就是這樣:

魔術專營店門上貼著一副標語,上面寫著:一切皆有可能。店長馬里尼正準備出去,在門口卻差點撞上正準備進來的刑偵隊檢察官多蘭。多蘭問:“你準備去哪兒?”

這個翻譯已經問題不大了,但是再看看,有沒有不是很流暢的地方?多蘭的問題是在什么時候問的?是在兩個人正好相撞的時候嗎?原文沒有說,但是我覺得應當補充一下,結合上下文可以推斷,多蘭應當是有急事來找馬里尼,所以應當是在兩人都剛剛站住的時候,就迫不及待地發問了。而且漢語中問一個人問題,最開始應當先稱呼一下這個人,這樣也有助于讀者加深對人名的記憶,保持閱讀的流暢。所以最后我整理的譯文就是:

魔術專營店門上貼著一副標語,上面寫著:一切皆有可能。店長馬里尼正準備出去,在門口卻差點撞上正準備進來的刑偵隊檢察官多蘭。兩人剛剛站住,多蘭就問:“馬里尼,你準備去哪兒?”

另外再說一下標語的翻譯,原文是雙重否定,但是如果直譯的話反而覺得很拗口。標語這種東西,就是要瑯瑯上口,所以我改成了肯定句式(雖然和李寧的廣告語重了……)。

就寫到這兒吧,一口氣寫完這么多話,真的很累,希望大家能夠一起來討論翻譯的問題,讓我們能夠有更好的閱讀體驗。最后非常感謝門牙貓咪咪,如果沒有她的幫助,我是無法翻譯《綠色危機》的。

中西方姓名和稱呼的差異

摘要: 本文探討了在跨文化交際中如何正確地稱呼英美人,包括當前常用的稱呼,對一些特殊身份人氏的稱呼以及友人之間直呼名字以示親切的稱呼方式。關鍵詞: 中西方;姓名;稱呼;差異

引文:英美人的姓名與中國人的姓名有些不同之處,在國際交往中,了解中西文化在姓名與稱呼方面的差異,尊重西方友人的民族習慣會促進跨文化交際事業的成功。

英美人的姓名不同于中國人的姓名,雖然主要也是由兩部分組成,但其排列順序剛好與中國人的相反,即: 名+(中間名)+姓。如Carlos Solis 和Ann Read,其中Carlos 和Ann 是名,Solis 和Read 為姓。還有些人的名是“雙名”,即在教名和姓之間還有一個名,這第二個名字英語叫做middle name,一般以和孩子關系密切的父系或母系的人名字命名的,如英國博物學家Charles Robert Darwin.英語國家人們的名稱為first name 或Christian name 或given name,指的是“首名”“教名”—是信仰基督教、天主教的嬰孩在受洗入教時所起的名字,通常是不可以與Mr.、Mrs.、Miss 等稱呼語連用的。英語姓名也是有男女之分的,如Susan(蘇珊)、Gabby(蓋比)等均為女名;Carl(卡爾)、Mike(邁克)等均為男名。英美人的姓,英語叫family name,surname,或last name,當然也是用來表明所屬家族的。他們的姓來源廣泛,可以取自地名,職業名,顏色詞,動植物詞語等。按英語國家的習慣,婦女結婚后要使用丈夫的姓。一個已婚婦女(包括寡婦)的全名是由自己的名加上丈夫的姓組成的。比如說Mary Alice 和Paul Young 結婚后,她便改稱為Mary Young,在法律文件上簽名時也必須寫Mrs.Mary Young。她在未婚時被稱為Miss Alice,結婚以后就被稱為Mrs.Young。假如Mary Alice與Paul Young 離了婚,但還未和別人結婚時,她仍可被叫做Mrs.Young。Mr.和Mrs.Young 是指Young 先生和Young 夫人。在古代中國婦女結婚后,要隨夫姓。如戚秦氏,戚是夫姓,秦是娘家姓。現代的中國婦女結婚后仍然保留自己的姓名。當然也可以被稱為張太太或李夫人。在更隨意的場合也可以稱為張三的媳婦或李四的老婆。英漢親屬稱謂中對長輩稱呼也是有差異的。漢親屬稱謂中不可對長輩直呼其名,英語可以。漢語親屬稱謂注重輩分,英語中則輩分淡化,血親傳統分為“九族”上有四代長輩、下有四代晚輩、親疏有別、長幼有序。漢語的親屬稱謂中有明顯的尊卑、長幼、親疏之分。在社會和家庭中,語言稱謂必須符合說話人的身份和地位。

在漢語中不僅父母的姓名是絕對避諱的,對于長輩或地位高者要用尊稱,即使是同輩,也有固定的稱謂,不可直呼其名。如要稱呼三哥、四嫂、表兄、姨姐。耶穌主張,家庭中的成員平等,他自己就以名字稱呼母親,而且認為子女可以與其父母相爭,可以與他們為敵。因此在英語親屬稱謂中沒有尊卑之別,同輩之間不論年齡大小,均可直呼其名,以表示親切友好。西方社會組織結構不以等級身份為核心,提倡人人平等。更有甚者,有的父母用自己的名字給孩子命名,為了表示區別,常在姓名后分別加上一個Senior(常縮寫成Sr.)或Junior(常用縮寫Jr.)。在家人和親友之間為了稱呼方便,英美人也通常把名字縮略為小名(昵稱)。這種愛稱通常是有規律地從教名縮寫、簡化而來的,還常可以在其后而加y 或ie.(一般用來稱呼孩子)。例如,男子名: Thomas—Tom—Tommy(Tommie);女子名: Margaret—Magi—Magge。像在中國,一般都有個小名在非正式場合使用,一般在家里或親朋好友之間。

小孩子稱呼自己的父母時,一般用Daddy、Mummy,稍大一些,改稱Dad 和Mum,再大一點,可能就會改口叫Father、Mother。另外非正式用語pa,ma 也用得很經常。這一點也和中國有異曲同工之處。爸、媽咪;爸爸、媽媽;父親、母親。當然在西方國家,現在也有不少人直接用名字的愛稱來稱呼自己的父母親的。這在中國是絕無僅有的。孩子稱呼別的孩子的父母或父母的朋友等長輩時,一般客氣地稱為Mr.Mrs.等,如Mr.Solis,Mrs.Mayer.如果很熟悉時,也可直呼其名,一般不把uncle(叔叔、伯伯)、aunt(阿姨、伯母)接上姓作稱呼用。事實上,大多數美國人不愿意自己因年齡或社會地位的關系而要他人特別尊敬他。這樣會叫他們覺得不自在,覺得互相的距離過于分開拉大。許多美國人甚至覺得Mr.、Mrs.、Miss、Ms、Ma’am 的稱呼也太一本正經,所以,他們傾向于直呼名字。

美國人認為,直呼其名,往往更容易表示友善和喜愛。而在中國直呼姓名,尤其是對長輩,是極其不禮貌的。在中國對長輩及其對上司的稱呼都是及其嚴格的。因此在漢語中人們與具有某種特定身份(或職銜)的人講話,通常都可以冠以其相應職銜相稱,如張爺爺、馬阿姨、張部長、吳書記等。

中國人,敬老尊老,注重禮節(formality),尊稱很多,大致可分為三類: 1.姓+職業:黃老師。2.姓+行政職務:趙局長。

3.老+姓或姓+老:老李或李老。

a在英美兩國,“職業+姓”或“職務+姓”的叫法不多,但對從事某種專業或處于某種位置的人,可有特殊的叫法,如: Bishop Gray(格雷主教)

Captain Simmons(西蒙茲船長)

Dr.Brown(布朗大夫,也可指布朗博士,即一種學銜)

Father White(懷特神父)General Clark(克拉克將軍)Judge Harley(哈利法官)

President Roosevelt(羅斯福總統)Prince Charles(查爾斯親王)Queen Mary(瑪麗女王)

Senator Smith(史密斯參議員)

該如何用英語稱呼教師,曾有過不少說法。以前有人認為,“黃老”(Teacher Huang),在英美人聽起來,猶如“黃打鐵的”、“黃賣肉的”、“黃教書的”一樣刺耳。至今,絕大多數人仍然認為 Teacher不宜用于稱呼教師,因為這一稱呼語只限于幼兒園孩子對老師的稱呼,但現在有些外國教師表示 Teacher作為稱呼語可以接受。可以接受是一回事,廣泛使用又是另一回事,所以現在還是不用為好。在英國,對教師通常有下面三種稱呼: 小學:Sir,Miss或稱號+姓 中學,稱號+姓或Sir,Miss 大學:稱號+姓或直呼其名

稱號是指Mr.Mrs.Ms.加上姓氏的Miss,以及學銜D,與職稱Professor。在美國大部分地區,上述叫法也通用,但在美國南部也常用Sir 和Madam(夫人)。在英國大學里,稱號通常指Dr.和Professor,但有些美國大學只用Mr..和Ms.而不用Dr.和Professor

由此可見,了解中西方姓名和稱呼的差異對于英語學習和跨文化交際起著至關重要的作用,了解這方面的知識能夠有利于英語學習和促進跨文化交際的成功。參考文獻: 1.姚亞平.現代漢語稱謂系統變化的兩大基本趨勢[J].語言文字應用,1995 2.胡文仲.文化與交際[M].北京: 外語教學與研究出版社1994.3.任裕海.稱呼模式的跨文化研究[J].南京師范大學報(社會科學版),2000 4.李瑞華.英漢語言文化對比研究[M].上海外語教育出版社,1996

下載未來無窮,云終成海word格式文檔
下載未來無窮,云終成海.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    推薦理由.冷成云doc

    推薦理由:“云門山水譜篇章,山村教育獻青春。”這是冷成云老師的真實寫照。一個普通的女孩子,一個正值最美年華的女孩子,把她的全部熱情和整個精力都獻給了三渡鎮的教育事業。不......

    高三上工作總結--成云

    2011~2012年度第一學期工作總結 高三生物 王成云 該學期的教學任務是對高中生物必修一、二、三進行一輪復習,必修一《分子和細胞》內容有:組成生物體的分子與細胞、從細胞到生......

    工作總結——日積月累,終成大器

    日積月累,終成大器——通訊社采訪中心2013下半年工作總結2013下半年新學期開始,我通過答辯成為新任采訪中心負責人,主要負責日常消息稿件的分配、新聞各部門的統籌管理、策劃以......

    成本會終總結(5篇)

    成本會終總結 篇一:成本會計年終總結年終總結 作為非盈利部門,合理控制成本(費用),有效地發揮企業內部監督職能是我們這一年來工作的重中之重。對于財務成本部來講每月除了日常......

    夢 想 終 成 真

    夢 想 終 成 真60年前,經中共福建地下黨組織的推薦,我們20幾名大中學生,參加中囯人民解放軍,有的被分配到師政工隊,直接參加福廈戰役。我便是其中的一員,有兩件事令我感慨萬千。一......

    殷海云工作小結

    2013—2014學年度第一學期高二歷史教學工作總結 灌南華僑雙語學校殷海云 2013—2014學年度第一學期即將結束了,本學期按照教學計劃以及新的《歷史課程標準》,已經如期完成了......

    好習慣成就好未來

    好習慣成就好的未來 ——淺談如何培養小學生 良好的英語字母書寫習慣 作者姓名: 周 燁 蒂 工作單位:浣東街道上北完小 聯系電話:87357102 好習慣成就好的未來 ——淺談如何培......

    好習慣成就好未來

    好習慣成就好人生 溫水鎮李家河中心小學 李娟 各位家長、老師、同學們: 大家好!我今天要跟大家探討交流的話題是:《好習慣成就好人生》。教育家葉圣陶先生說:“什么是教育?簡單......

主站蜘蛛池模板: 久久国产成人精品av| 用舌头去添高潮无码av在线观看| 久久人人爽人人爽人人片av| 免费a级毛片樱桃视频| 人妻熟妇乱又伦精品视频无广告| 自怕偷自怕亚洲精品| 五月丁香六月综合av| 人妻少妇伦在线无码专区视频| 国精产品推荐视频| 日本亲近相奷中文字幕| 亚洲国产成人高清在线观看| 亚洲熟妇无码一区二区三区| 成本人片无码中文字幕免费| 欧美 日韩 国产 成人 在线观看| 无码熟妇人妻av在线影片最多| 后入到高潮免费观看| 99久久无码一区人妻| 日韩精品无码一区二区| 久久99热人妻偷产国产| 99久热国产精品视频尤物| 永久免费无码日韩视频| 亚洲欧美色一区二区三区| 国产mv在线天堂mv免费观看| 久久人人玩人妻潮喷内射人人| 给我免费的视频在线观看| 丰满诱人的人妻3| 亚洲成av人片在线观看ww| 久久婷婷五月综合97色直播| 东北粗壮熟女丰满高潮| 国产麻豆精品久久一二三| 精品无码久久久久国产动漫3d| 亚洲精品美女久久777777| 免费国产黄网在线观看| 亚洲精品无码mv在线观看网站| 国产亚洲成av人片在线观黄桃| 女同久久精品国产99国产精品| www国产精品内射| 精品国偷自产在线视频| 巨人精品福利官方导航| 国产精品天干在线观看| 伦伦影院午夜理论片|