第一篇:翻譯 三顆桃核 中文版
三顆桃核
幸福似乎是與天真有關的,是一種從最簡單的事情中汲取快樂的能力,比如從桃核中。
很顯然幸福與成功無關。因為亨利·斯圖亞特爵士肯定是成功的。他從倫敦來我們村子已經二十年了,然后買幾座舊房子,并且打通并作一間。他把他的房子當做周末的休憩場所。他是一個大律師,村里的人帶著一種驕傲之情追隨著他輝煌的事業。
我記得大概十年前當他被任命為王室法律顧問的時候,阿摩斯和我看到他下了倫敦的火車就上前祝賀他。我們滿臉愉悅的笑容,而他看起來悲慘得就像是接到了刑事判決書一樣。當他接受爵位受封的時候也是如此,不怎么笑,甚至都不愿意去藍狐貍酒館喝幾杯慶祝一番。他對待他的成功就像小孩吃苦藥一樣。他退休后就在他的花園里悠游自得,不久后有天我問他,實現了自己的抱負是種什么感覺。他看著玫瑰繼續澆灌著,說:“實現抱負的唯一價值在于那時你會意識到那些抱負根本不值得去追求?!?/p>
我回想著這次偶遇,比如昨天,我經過他家把馬車停在了他的花園墻外。我停了車沒有其他原因只是為了給經過的公車讓路,我坐在那兒給我的煙斗裝煙絲,突然聽到了一陣純粹的歡愉聲從墻那邊傳來。
我越過墻看,里面是亨利爵士,他歡蹦亂跳地像是在跳部落出征的舞蹈,表現出的是毫無顧忌的真正快樂。當他看到我那看向墻那邊充滿迷惑的臉甚至都不覺得氣惱或者尷尬,只是叫喊著讓我爬過去。
“過來看看,詹。看!我終于做成了!我終于做成了!”
他來了,手拿著一個泥土做的盒子。我看到有三條嫩枝冒出來了?!氨緛砭椭挥腥齻€!”他說著,眼睛笑到天上去了。
“三個什么?”我問道。
“桃核,”他答道?!白源蛭沂莻€小孩,我就會把桃核從聚會帶回家,成年后就會把桃核從宴會上帶回來,我就總想讓桃核發芽。我曾經種過它們,然后就忘了把它們種在哪兒了。而現在我終于做成了,并且我當時只有三個桃核。你看,一,二,三條嫩枝,”他數著。
亨利先生跑開了,叫他的妻子過來看他的杰作——他天真無邪的杰作。
第二篇:中文地址翻譯
中文地址翻譯原則
中文地址的排列順序是由大到小,如:X國X?。厥校貐^X路X號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:X號,X路,X區,X市,X省,X國。掌握了這個原則,翻譯起來就容易多了!
X室
Room X X號
No.X X單元 Unit X X號樓 Building No.X X街
X Street X路
X Road X區
X District X縣
X County X鎮
X Town X市
X City X省
X Province
請注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音。中文地址翻譯范例: 寶山區示范新村37號403室
Room 403, No.37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District 虹口區西康南路125弄34號201室
Room 201, No.34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District 473004河南省南陽市中州路42號 李有財 Li Youcai Room 42 Zhongzhou Road, Nanyang City Henan Prov.China 473004 434000湖北省荊州市紅苑大酒店 李有財 Li Youcai Hongyuan Hotel Jingzhou city Hubei Prov.China 434000 473000河南南陽市八一路272號特鋼公司 李有財 Li Youcai Special Steel Corp.No.272, Bayi Road, Nanyang City Henan Prov.China 473000 528400廣東中山市東區亨達花園7棟702 李有財 Li Youcai Room 702, 7th Building Hengda Garden, East District Zhongshan, China 528400 361012福建省廈門市蓮花五村龍昌里34號601室 李有財 Li Youcai Room 601, No.34 Long Chang Li Xiamen, Fujian, China 361012 361004廈門公交總公司承諾辦 李有財 Mr.Li Youcai Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si Xiamen, Fujian, China 361004 266042山東省青島市開平路53號國棉四廠二宿舍1號樓2單元204戶甲 李有財 Mr.Li Youcai NO.204, A, Building NO.1 The 2nd Dormitory of the NO.4 State-owned Textile Factory 53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042
用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統一標準,而且是國際標準,全世界都要遵照使用。中國地名英譯的幾點注意事項
一、專名是單音節的英譯法
專名是單音節,通名也是單音節,這時通名應視作專名的組成部分,先音譯并與專名連寫,后重復意譯,分寫(漢字帶點的字是通名,英語的畫線部分是音譯;括號內為該地所在省、市、地區或縣,下同)例如:
1、恒山 Hengshan Mountain(山西)
2、淮河 the Huaihe River(河南、安徽、江蘇)
3、巢湖 the Chaohu Lake(安徽)
4、渤海 the Bohai Sea(遼寧、山東)
5、韓江 the Hanjiang River(廣東)
6、禮縣 Lixian County(甘肅隴南地區)
二、通名專名化的英譯法
通名專名化主要指單音節的通名,如山、河、江、湖、海、港、峽、關、島等,按專名處理,與專名連寫,構成專名整體(漢語帶點的字和英語的畫線部分即為通名專名化)。例如:
1、都江堰市 Dujiangyan City(比較: the Dujiang Weir)(四川)
2、綏芬河市 Suifenhe City(比較:the Suifen River)(黑龍江)
3、白水江自然保護區 Baishuijiang Nature Reserve(比較:the baishui river)(甘肅)
4、青銅峽水利樞紐 Qingtongxia Water Control Project(比較:the Qingtong Gorge)(寧廈)
5、武夷山自然保護區 Wryishan Nature Reserve(比較:Wuyi Mountain)(福建)
6、西湖區風景名勝區 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比較:the West lake)(浙江杭州)
三、通名是同一個漢字的多種英譯法
通名是單音節的同一個漢字,根據意義有多種不同英譯法,在大多數情況下,這些英譯詞不能互相代換。例如:
1、山
1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)
2)mountain: 五臺山Wutai Mountain(山西)
3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(廣西桂林)
4)island:大嶼山 Lantau Island(香港)
5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏)
6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)
7)rock:獅子山 Lion Rock(香港)
2、海
1)sea:東海,the East China Sea
2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)
3)horbour:大灘海Long Harbour(香港)
4)port:牛尾海Port Shelter(香港)
5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川長嶺)
在某些情況下,根據通名意義,不同的漢字可英譯為同一個單詞。例如:“江、河、川、水、溪”英譯為river。
1、嘉陵江 the Jialing River(四川)
2、永定河 the Yongding River(河北、北京、天津)
3、螳螂川 the Tanglang River(云南)
4、漢水 the Hanshui River(陜西、湖北)
5、古田溪 the Gutian River(福建)
四、專名是同一個漢字的不同英譯法
專名中同一個漢字有不同的讀音和拼寫,據筆者不完全統計,地名中這樣的漢字有七八十個之多,每個字在地名中的讀音和拼寫是固定的,英譯者不能一見漢字就按語言詞典的讀音和拼寫翻譯,而只能按中國地名詞典的讀音和拼寫進行翻譯(畫線部分為該字的讀音和拼寫)。例如:
1、陜
陜西省 Shaanxi Province 陜縣Shanxian County(河南)
2、洞
洞庭湖the Dong Lake(湖南)
洪洞縣Hongtong County(山西)
3、六
六合縣Luhe County(江蘇)
六盤水市Liupanshui City(貴州)
4、滎
滎陽市Xingyang City(河南)
滎經縣Yingjing County(四川雅安地區)
5、林
林甸縣 Lindian County(黑龍江大慶市)
林芝地區 Nyingchi Prefecture(西藏)
林周縣Lhunzhub County(西藏拉薩市)
米林縣Mainling County(西藏林芝地區)
6、扎
扎賚特旗Jalaid Banner(內蒙古興安盟)
扎蘭屯市Zalantun City(內蒙古呼倫貝爾盟)
扎囊縣Chanang County(西藏山南地區)
扎龍自然保護區Zhalong Nature Reserve(黑龍江齊齊哈爾市)
扎達縣Zanda County(西藏阿里地區)扎陵湖the Gyaring Lake(青海)
五、專名是同樣漢字的多種英譯法
專名中的漢字是相同的,但表示不同的地點,每個地點的讀音和拼寫是固定的,應按“名從主人”的原則譯寫,不能按普通語言詞典,而必須按中國地名詞典英譯。例如:
1、澮河
1)the Huihe River(河南、安徽)2)the Kuaihe River(山西)
2、阿克喬克山
1)Akqoka Mountain(新疆昭蘇縣)
2)Akxoki Mountain(新疆塔城市)
3、色拉寺
1)the Sera Monastery(西藏拉薩市)
the Sula Temple(四川色達)
4、單城鎮
1)Dancheng Town(黑龍江雙城縣)
2)Shancheng Town(山東單縣)
5、阿扎鄉
1)Arza Township(西藏嘉黎縣)
2)Ngagzha Township(西藏扎囊縣)
3)Ngarzhag Township(西藏浪卡子縣)
6、柏城鎮
1)Bocheng Town(山東高密市)
2)Baicheng Town(河南西平縣)
六、中國各民族名稱的羅馬字母拼寫法
1991年8月30日,國家技術監督局批準了《中國各民族名稱的羅馬母拼法和代碼》(GB3304?1),該標準適用于文獻工作、拼音電報、國際通訊、出版、新聞報導、信息處理和交換等方面,當然也適用于英譯。特別值得一提的是,雖然漢字書寫的民族名稱有“族”字,但羅馬字母拼寫法無“zu”字的拼寫,英譯照抄,首字母大寫(見附錄:中國各民族名犯法的羅馬字母拼寫法)。例如:
1、雙江拉祜族佤族布朗族傣族自治縣
Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County of Shuangjiang(云南臨滄地區)
2、貢山獨龍族怒族自治縣
Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)
3、湘西土家族苗族自治州
Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi(湖南)
4、金秀瑤族自治縣Yao Autonomous County of Jinxiu(廣西柳州地區)
此外,朝族和藏族的羅馬字母拼寫法,對外分別使用Korean和Tibetan例如:
5、延邊朝鮮族自治州
Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)
6、甘孜藏族自治州
Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)
需要指出的是,如果專指“XX族”通常就要譯出“族”字。例如: 回族the Hui nationality(或the Huis)彝族the Yi nationality(或the Yis)
藏族the Zang(Tibetan)nationality(或the Zangs,the Tibetans)
但是,如果作形容詞修飾名詞,則又可省略“族”字。例如:維吾爾族醫學Uygur medicine 彝族人the Yi people
七、以人名命名的地名英譯法
以人名命名的地名英譯,人名的姓和名連寫,人名必須位置,通名后置,不加定冠詞。這種譯法多用于自然地理實全地名,但有例外。例如:
1、張廣才嶺Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龍江)
2、歐陽海水庫存 Ouyanghai Reservoir(湖南桂陽)
3、鄭和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群島)
4、李準灘Lizhun Bank(海南南沙群島)
5、魯班暗沙(海南中沙群島)
6、左權縣(山西晉中地區)
7、武則天明堂(河南洛陽)
如果以人名命名的非自然地理實體地名,姓和名分寫,人名前置或后置按習慣用法,大致有以下三種譯法:
1、人名+通名
黃繼光紀念館Huang Jiguang Memorial(四川中江縣)
2、人名’S+通名
中山陵墓Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江蘇南京市)
3、the+通名+of人名
昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(內蒙古呼和浩特市)
八、少數民族語地名的記音用加符字母
地名記音的時個符號可以加在特定的字母上面,代表特殊語音。蒙古語、維吉爾語和藏語音譯轉寫的漢語拼音字母有無符和加符并列的,一般拼寫用無符字母,地名記音用加符字母。例如:
烏魯木齊市Urumqi City(新疆)鞏乃斯河Kunse River(新疆新源)察隅縣Zayu County(西藏林芝地區)改則縣 Gerze County(西藏阿里地區)德格縣Dege County(四川甘孜)
甘德縣Gade County(青海果洛)
九、地名中的符事情不能省略
地名中的符號如果省略就會造成讀音甚至語義錯誤。地名中有兩種符號不能省略。
I,a,o,e開頭的音節連接在其他音節后面的時候,如杲音節的界限委生混淆,用隔音符號,地名中的隔音符號不能省略。例如:
1)(陜西)西安市Xi’an City(如果省略隔音符號,就成為Xian,可以讀成仙、先、現、限、鮮、險、縣等)
2)(廣西)興安縣Xing’an County(如果省略隔音符號,就成為Xingan County 新干縣,在江西吉安地區)
3)建甌市Jian’ou City(福建)
4)第二松花江the Di’er Songhua River(吉林)
5)東阿縣Dong’e County(山東聊城市)
6)天峨縣Tian’e County(廣西河池地區)
2、漢語拼音U行的韻母跟聲母n,l拼的時候,U上面的兩點不能省略。如果省略,就會造成誤解。例如:
1、(山西)閭河the Luhe River(如果省略U上面的兩點,就變成the Luhe River 蘆河、在江西)
2、(臺灣)綠島Ludao Island(如果省略U上面的兩點,就變成Ludao Island 鷺島,在黑龍江海林)
3、女山湖the Nushan Lake(安徽嘉山)
4、呂梁地區Luliang Prefecture(山西)
5、旅順港Lushun Port(遼寧)
但是也有例外。例如:
綠春縣Luchun County(云南紅河)綠曲縣Luqu County(甘肅甘南)
第三篇:中文稱謂如何翻譯
中文稱謂如何翻譯
一般說來,各類機構或組織的首長其漢語稱謂譯成英語時雖可套用通用詞 head,但從比較嚴格的意義上看,應使用特定的、規范的稱謂語。例如:
校長(大學)President of Beijing University
校長(中小學)Principal /Headmaster of Donghai Middle School
院長(大學下屬)Dean of the Graduate School
系主任(大學學院下屬)Chair/Chairman of the English Department
會長/主席(學/協會)President of the Student Union, Shanghai University
廠長(企業)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant
院長(醫院)President of Huadong Hospital
主任(中心)Director of the Business Center
主任(行政)Director of Foreign Affairs Office
董事長(企業)President/Chairman of the Board of Directors
董事長(學校)President/Chairman of the Board of Trustees
首席長官的漢語稱謂常以“總??”表示,而表示首席長官的英語稱謂語則常帶有 chief general, head , managing 這類詞,因此當翻譯冠以“總”字的頭銜時,需遵循英語頭銜的表達習慣:
總書記 general secretary
總工程師 chief engineer
總會計師 chief accountant
總建筑師 chief architect
總編輯 chief editor;editor-in-chief;managing editor
總出納 chief cashier;general cashier
總裁判 chief referee
總經理 general manager;managing director;executive head
總代理 general agent
總教練 head coach
總導演 head director
總干事 secretary-general;commissioner
總指揮 commander-in-chief;generalissimo
總領事 consul-general
總監 chief inspector;inspector-general;chief impresario
總廚 head cook;chef
有些部門或機構的首長或主管的英譯,可以用一些通用的頭銜詞表示,例如下列機構的負責人可以用 director, head 或 chief 來表示:
司(部屬)department
廳(省屬)department
署(省屬)office(行署為administrative office)
局 bureau
所 institute
處 division
科 section
股 section
室 office
教研室 program / section
例:
局長 director of the bureau;head of the bureau;bureau chief。
國務院 the State Council 屬下的部為 ministry,所以部長叫作 minister。
另外,公署專員叫作commissioner,其辦事機構叫作“專員公署”,英語為 prefectural commissioner's office。
漢語中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時需視詞語的固定搭配或表達習慣等情況,可選擇 vice, associate, assistant, deputy 等詞。相對而言,vice 使用面較廣,例如:
副總統(或大學副校長等)vice president
副主席(或系副主任等)vice chairman
副總理 vice premier
副部長 vice minister
副省長 vice governor
副市長 vice mayor
副領事 vice consul
副校長(中小學)vice principal
行政職務的副職頭銜與學術頭銜的“副”職稱往往用不同的詞表達,最為常用的英語詞是 associate,例如:
副教授 associate professor
副研究員 associate research fellow
副主編 associate managing editor
副編審 associate senior editor
副審判長 associate judge
副研究館員 associate research fellow of...(e.g.library science)
副譯審 associate senior translator
副主任醫師 associate senior doctor
當然,有些英語職位頭銜,如 manager 和 headmaster,其副職頭銜可冠以 assistant,例如:
副總經理 assistant / deputy general manager;assistant / deputy managing director
大堂副理(賓館)assistant manager
副校長(中小學)assistant headmaster
以 director 表示的職位的副職常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等頭銜的副職也可冠以 deputy,例如:
副秘書長 deputy secretary-general
副書記 deputy secretary
副市長 deputy mayor
副院長 deputy dean
學術頭銜系列除了含“正”“副”級別的高級職稱和中級職稱外,還有初級職稱如“助理”,“助理”常用 assistant 來表示,例如:
助理教授 assistant professor
助理研究員 assistant research fellow
助理工程師 assistant engineer
助理編輯 assistant editor
助理館員 assistant research fellow of...(e.g.library science)
助理教練 assistant coach
助理農藝師 assistant agronomist
還有一些行業的職稱頭銜,其高級職稱不用“正”或“副”表示,而直接用“高級”或“資深”來表示,我們可以用 senior 來稱呼,例如:
高級編輯 senior editor
高級工程師 senior engineer
高級記者 senior reporter
高級講師 senior lecturer
高級教師 senior teacher
高級農藝師 senior agronomist
有一些行業的職稱或職務系列中,最高級別的職位冠以“首席”一詞,英語常用 chief 來表示:
首席執行官 chief executive officer(CEO)
首席法官 chief judge
首席顧問 chief advisor
首席檢察官 chief inspector / prosecutor
首席仲裁員 chief arbitrator
首席監事 chief supervisor
首席播音員 chief announcer / broadcaster
首席代表 chief representative
首席記者 chief correspondent
除了用“總”、“高級”、“首席”等詞語來表示一些機構或行業的最高級職務之外,還有一些高級職務則使用帶“長”字的頭銜,例如:
檢察長 procurator-general
審判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges
護士長 head nurse
秘書長 secretary-general
參謀長 chief of staff
廚師長 head cook,chef
有些頭銜會含諸如“代理”、“常務”、“執行”、“名譽”這類稱謂語,例如:
代理市長,代理總理,代理主任
常務理事,常務副校長
執行主席,執行主任,執行秘書
名譽校長,名譽會長
一般說來,“代理”可譯作 acting,例如:
代理市長 acting mayor
代理總理 acting premier
代理主任 acting director
“常務”可以 managing 表示,例如:
常務理事 managing director
常務副校長 managing vice president(亦可作 first vice mayor)
“執行”可譯作 executive,例如:
執行主任executive director
執行秘書executive secretary
執行主席executive chairman(也可譯作presiding chairman)
“名譽”譯為honorary,例如:
名譽校長 honorary president / principal
名譽主席、會長 honorary chairman / president(也可用 emeritus 表示,如 emeritus chairman / president)
有些職稱或職務帶有“主任”、“主治”、“特級”廠特派,、“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如:
主任編輯 associate senior editor
主任秘書 chief secretary
主任醫師 senior doctor
主任護士 senior nurse
主治醫師 attending / chief doctor;physician;consultant
特級教師 special-grade senior teacher
特派記者 accredited correspondent
特派員/專員 commissioner
特約編輯 contributing editor
特約記者 special correspondent
許多職稱、職務的頭銜稱謂其英語表達法難以歸類,需要日積月累,逐步登錄在自己的稱謂語料庫中。以下所列舉是其中的一部分:
辦公室主任 office manager(如“校長辦公室主任” manager of president's office)
財務主任 treasurer
車間主任 workshop manager / director
編審 senior editor
博導(博士生導師)doctoral student supervisor
研究生導師 graduate student tutor
客座教授 visiting professor
院士 academician
譯審 senior translator
村長 village head
領班 captain;foreman;gaffer
經紀人 broker
稅務員 tax collector
研究管員 research fellow of...(如“圖書館研究管員” research fellow of library science)
股票交易員 stock dealer
紅馬夾(stock exchange)floor broker
業務經理 service/business/operation manager
住院醫生 resident(doctor);registrar
國際大師 international master
注冊會計師 chartered / certified public accountant;registered / incorporated accountant
我國有一些常見的榮譽稱號(honorary title)在許多英語國家沒有對應的表達語,現列舉部分英譯供參考:
標兵 pacemaker
學習標兵 student pacemaker;model student
勞動模范 model worker
模范教師 model teacher
優秀教師 excellent teacher
優秀員工 outstanding employee;employee of the month / year
青年標兵 model youth / youth pacemaker
三好學生 “triple-A” outstanding student;outstanding student
三八婦女紅旗手 “March 8th Red Banner” outstanding woman pacemaker
第四篇:如何翻譯中文稱謂
稱謂代表了一個人的職位、職銜或學銜,體現了一個人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對有關人員的不尊重,而且也會產生種種不良的后果。稱謂的準確翻譯其關鍵在于譯員對有關人員的身份及其稱謂的表達是否有一個正確的理解,尤其是對稱謂語的認識。一種稱謂語很可能表示多種身份,例如,英語的頭銜語president,譯成漢語時可視具體情況分別譯作共和國的總統、國家主席、大學的校長、學院的院長、學會或協會的會長或主席、的總裁或董事長等等。
一般說來,各類機構或組織的首長其漢語稱謂譯成英語時雖可套用通用詞head,但從比較嚴格的意義上看,應使用特定的、規范的稱謂語。例如: 校長(大學)PresidentofBeijingUniversity 校長(中小學)Principal/HeadmasterofDonghaiMiddleSchool 院長(大學下屬)DeanoftheGraduateSchool 系主任(大學學院下屬)Chair/ChairmanoftheEnglishDepartment 會長/主席(學/協會)PresidentoftheStudentUnion,ShanghaiUniversity 廠長(企業)DirectoroftheMachineToolsManufacturingPlant 院長()PresidentofHuadongHospital 主任(中心)DirectoroftheBusinessCenter 主任(行政)DirectorofForeignAffairsOffice 董事長(企業)President/ChairmanoftheBoardofDirectors 董事長(學校)President/ChairmanoftheBoardofTrustees 首席長官的漢語稱謂常以“總??”表示,而表示首席長官的英語稱謂語則常帶有chiefgeneral,head,managing這類詞,因此當翻譯冠以“總”字的頭銜時,需遵循英語頭銜的表達習慣: generalsecretary 總工程師chiefengineer 總會計師chiefaountant 總建筑師chiefarchitect 總編輯chiefeditor;editor-in-chief;managingeditor 總出納chiefcashier;generalcashier 總裁判chiefreferee 總經理generalmanager;managingdirector;executivehead 總代理generalagent 總教練headcoach 總導演headdirector 總干事secretary-general;missioner 總指揮mander-in-chief;generalissimo 總領事consul-general 總監chiefinspector;inspector-general;chiefimpresario 總廚headcook;chef 有些部門或機構的首長或主管的英譯,可以用一些通用的頭銜詞表示,例如下列機構的負責人可以用director,head或chief來表示: 司(部屬)department 廳(省屬)department 署(省屬)office(行署為administrativeoffice)局bureau 所institute 處division 科section 股section 室office 教研室program/section 例:
局長directorofthebureau;headofthebureau;bureauchief。
國務院theStateCouncil屬下的部為ministry,所以部長叫作minister。
另外,公署專員叫作missioner,其辦事機構叫作“專員公署”,英語為prefecturalmissioner&39;soffice。
漢語中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時需視詞語的固定搭配或表達習慣等情況,可選擇vice,associate,assistant,deputy等詞。相對而言,vice使用面較廣,例如: 副總統(或大學副校長等)vicepresident 副主席(或系副主任等)vicechairman 副總理vicepremier 副部長viceminister 副省長viceernor 副市長vicemayor 副領事viceconsul 副校長(中小學)viceprincipal 行政職務的副職頭銜與學術頭銜的“副”職稱往往用不同的詞表達,最為常用的英語詞是associate,例如:
副教授associateprofessor 副研究員associateresearchfellow 副主編associatemanagingeditor 副編審associatesenioreditor 副審判長associatejudge 副研究館員associateresearchfellowof...(e.g.libraryscience)副譯審associateseniortranslator 副主任醫師associateseniordoctor 當然,有些英語職位頭銜,如manager和headmaster,其副職頭銜可冠以assistant,例如: 副總經理assistant/deputygeneralmanager;assistant/deputymanagingdirector 大堂副理(賓館)assistantmanager 副校長(中小學)assistantheadmaster 以director表示的職位的副職常以deputydirector表示。此外,secretary,mayor,dean等頭銜的副職也可冠以deputy,例如: 副秘書長deputysecretary-general 耐書記deputysecretary 副市長deputymayor 副院長deputydean 學術頭銜系列除了含“正”“副”級別的高級職稱和中級職稱外,還有初級職稱如“助理”,“助理”常用assistant來表示,例如: 助理教授assistantprofessor 助理研究員assistantresearchfellow 助理工程師assistantengineer 助理編輯assistanteditor 助理館員assistantresearchfellowof...(e.g.libraryscience)助理教練assistantcoach 助理農藝師assistantagronomist 還有一些行業的職稱頭銜,其高級職稱不用“正”或“副”表示,而直接用“高級”或“資深”來表示,我們可以用senior來稱呼,例如: 高級編輯senioreditor 高級工程師seniorengineer 高級記者seniorreporter 高級講師seniorlecturer 高級教師seniorteacher 高級農藝師senioragronomist 有一些行業的職稱或職務系列中,最高級別的職位冠以“首席”一詞,英語常用chief來表示:
首席執行官chiefexecutiveofficer(CEO)首席法官chiefjudge 首席顧問chiefadvisor 首席檢察官chiefinspector/prosecutor 首席仲裁員chiefarbitrator 首席監事chiefsupervisor 首席播音員chiefannouncer/broadcaster 首席代表chiefrepresentative 首席記者chiefcorrespondent 除了用“總”、“高級”、“首席”等詞語來表示一些機構或行業的最高級職務之外,還有一些高級職務則使用帶“長”字的頭銜,例如: 檢察長procurator-general 審判忙presidingjudge;chiefjudge;chiefofjudges 護士長headnurse 秘書長secretary-general 參謀長chiefofstaff 廚師長headcook,chef 有些頭銜會含諸如“代理”、“常務”、“執行”、“名譽”這類稱謂語,例如: 代理市長,代理總理,代理主任 常務理事,常務副校長
執行主席,執行主任,執行秘書 名譽校長,名譽會長 一般說來,“代理”可譯作acting,例如: 代理市長actingmayor 代理總理actingpremier 代理主任actingdirector “常務”可以managing表示,例如: 常務理事managingdirector 常務副校長managingvicepresident(亦可作firstvicemayor)“執行”可譯作executive,例如: 執行主任executivedirector 執行秘書executivesecretary 執行主席executivechairman(也可譯作presidingchairman)“名譽”譯為honorary,例如:
名譽校長honorarypresident/principal 名譽主席、會長honorarychairman/president(也可用emeritus表示,如emerituschairman/president)有些職稱或職務帶有“主任”、“主治”、“特級”廠特派,、“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如:
主任編輯associatesenioreditor 主任秘書chiefsecretary 主任醫師seniordoctor 主任護士seniornurse 主治醫師attending/chiefdoctor;physician;consultant 特級教師special-gradeseniorteacher 特派記者areditedcorrespondent 特派員/專員missioner 特約編輯contributingeditor 特約記者specialcorrespondent 許多職稱、職務的頭銜稱謂其英語表達法難以歸類,需要日積月累,逐步登錄在自己的稱謂語料庫中。以下所列舉是其中的一部分:
辦公室主任officemanager(如“校長辦公室主任”managerofpresident&39;soffice)財務主任treasurer 車間主任workshopmanager/director 編審senioreditor 博導(博士生導師)doctoralstudentsupervisor 研究生導師graduatestudenttutor 客座教授visitingprofessor 院士academician 譯審seniortranslator 村長villagehead 領班captain;foreman;gaffer 經紀人broker 稅務員taxcollector 研究管員researchfellowof...(如“圖書館研究管員”researchfellowoflibraryscience)股票交易員stockdealer 紅馬夾(stockexchange)floorbroker 業務經理service/business/operationmanager 住院醫生resident(doctor);registrar 國際大師internationalmaster 會計師chartered/certifiedpublicaountant;registered/incorporatedaountant 我國有一些常見的榮譽稱號(honorarytitle)在許多英語國家沒有對應的表達語,現列舉部分英譯供參考: 標兵pacemaker 學習標兵studentpacemaker;modelstudent 勞動模范modelworker 模范教師modelteacher 優秀教師excellentteacher 優秀員工outstandingemployee;employeeofthemonth/year 青年標兵modelyouth/youthpacemaker 三好學生“triple-A”outstandingstudent;outstandingstudent 三八婦女紅旗手“March8thRedBanner”outstandingwomanpacemaker
第五篇:印刷中文論文翻譯
關于印刷
你可以想象得到,一個世界,沒有收音機或電視,幾乎沒有書籍或者雜志,直到500年前的世界,無線電和電視還沒有被認為可能存在,雖然有可能產生書記和雜志,但所有工作都得靠手。事實上,除非你非常富有,否則你不可能擁有一本自己的書。大多數人從來沒有見過書。一切開始在1450年發生改變,德國金匠Johannes Gutenberg二世發明了可移動式印刷機。雖然它看起來像一個小東西,卻被許多人認為是現代時期發展的重要事件之一。
從Prior到Gutenberg,他們都嘗試去印刷書本但是印刷過程中的木頭以及油墨的配合始終不是非常好。誠然這些都是積極的,但真正使他們自己形成突破的是當他把它們結合起來而開發了一個“印刷系統”時,這使他們印刷的書和他們的成本變得節省了不少。
因為現代書籍,雜志和海報,使得我們被授予了改變一切的能力。印刷傳遍了歐洲和周邊世界所有有能力印刷書籍的國家,報紙和雜志被認識現在科學革命的心臟,隨后,整個經濟的轉移隨著繁榮飆升,當然有些人也用印刷來傳播邪教等等。
Adolph Hitler在他的《我的奮斗》一書中堅信自己的浙學,與其他發明相比,印刷本身談不上好與壞,它的好壞取決于它的用途。今天我們看印刷是簡單的。使用計算機,任何人都可以通過一個小按鈕做同樣的事兒。然而世界上,一些看似簡單的東西是不會和世界發展同步的。
美國著名作家馬克吐溫曾經說道:“這個世界今天的好與壞,都要歸功于Gutenberg,一切來源都可以追溯到他,但是我們一定要向他滿懷敬意,因為從不好的方面講,他的巨大發明可能帶來了一千次的陰影,而好的方面卻帶給了人來永恒的財富。
關于中國印刷行業的概述 產值屢創新高。中國是世界印刷市場最活躍的一部分 從2001到2005年期間,中國印刷企業的平均增長率為14.6%。為印刷業生產創造的價值在2003年達到了一個新的高度,占國民生產總值的2%。、中國印刷行業產品價值主要來自印前,圖書出版,報紙出版,印刷和包裝,外貿。總通常不包括打印設備和紙產品。包裝印刷居第一位,占約國內總產品價值的35%。二。圖書出版約占總產值的四分之一。第三是報紙印刷,占總產值的16%。三者相加占整個行業75%以上。
雖然印刷出口增長快速達31.8%,但去年,包裝,書和報紙出版仍然是中國印刷業的三大主要產業。包裝印刷平均每年增長9.52%。在過去的五年中,也從2001年的750億元增長到2005年的1080億元。在這一時期,報紙出版也從2001年的328億元增長到了2005年的505億元,平均增長11.4%。
印刷企業近三年持續增長
2003年中國所有印刷企業已達92389家(不含71256家打字復印公司)新增2477家企業 從業人員2956300人,其總產值共計1854億元。
2004年中國新增印刷企業94282家,同比增加1893家,同比增長2.05%。大多數這些新成立的企業,私人和外國投資的公司和企業所有權結構并沒有發生明顯的變化。占據國有印刷企業總量的7.63%。
截止至2005年11月,中國共有印刷企業97391家,有85326個復印打字公司(通常是分開考慮這兩類印刷企業的)合計182919家,在這些印刷企業中,共有5935個出版物印刷公司,占總數的6.09%,37431家包裝印刷企業,占總數38.4%,其他印刷企業為49439個,占總數50.76%。有4586家排版,制版,裝訂企業。占總數的4.71%.印刷企業整體就業人數超過3400000人。
經濟組成部分同時增長。
按照企業類型,國有和集體所有制企業占21.87%,名營企業占74.71%,外商投資企業占3.42%,然而,這種集體的數據不能反映印刷的個別地區。其中沿海地區開辟了更快的比例,私營和外資企業在這些地區增長迅速。
關于印刷行業的外商投資,當前隨著政策的放寬,和吸引外資產業的能力上升從99年至2001年,共有43家企業與外國投資者被批準成立。2002年共有98家企業創立外商投資機制,投資總額超過5億美元。2003年,84家具有相同投資金額的企業被批準成立,2004年尚未可知不過投資總數量預計超過7億美元。
雖然外商投資企業占總人數得比例相對較低,但其投資規模一般較大。以北京為例,2005年批準的六家新申請的外商投資企業,只占125家企業的4.8%。然而其注冊資本卻高達1854萬美元,占總數的42.82%。從中國2005年100大印刷企業,我們可以清楚地看到,強勁的對外投資已經深深滲透到了中國印刷行業。
印刷市場區域化的進一步發展
相比其他經濟區域,中國印刷行業具有明顯的區域性中心。有三個主要的印刷工業區。珠江三角州區域以廣東為中心的長江三角洲地區,在上海,江浙的中心和環渤海地區的區域集中在北京和天津。這三個工業區占據了整個中國印刷行業經濟數量總數的一半。
這三個工業區,珠江三角州地區是高度外向型,該地區百分之三十三的企業來自香港,澳門,臺灣和其他國家,超過60%的外商投資印刷企業坐落在珠江三角洲,2010年出口總產量價值的三分之一以上來自這里。這將使該地區成為一個全球外包印刷服務行業的中心之
一、由于外商投資的介入,珠江三角洲的印刷企業總體上擁有更先進的設施,更好地管理,并且能創造更多的收入。長江三角洲區域的特點主要是其全系列完整版的印刷,相比其他地區可以提供更多的服務,該地區將成為中國最強大的印刷綜合樞紐,因為這種一體化的發展,這里吸引著越來越多的外國投資商,并將逐步超過珠江三角州地區。但該地區印刷資源豐富,擁有著中國打印企業的五分之二,如果您想投資出版印刷,這里應該是您的第一選擇,北京和上海也將發展成為具有全球競爭力的印刷界協和設備的生產基地,2010年這些基地的產值達到約50億元和100億元之間。
關于中國在全球印刷業務的地位 中國在全球印刷業務中發揮了其主導作用。
隨著中國日益成為全球市場的主導,這也許應該是是意料當中的確切變化。中國參與國際貿易的轉移,和未知領域的發展。中國已設法把自己轉變成了一個真正的國際化國家。在2010年伯明翰國際展覽的公司數據來看,中國在短短兩年內,成為了除美國日本以為被認為真正可以引領全球印刷業的國家。
中國在全球印刷行業正在急速狂飆,在過去的幾年中,許多中國制造商,不僅證明了他們的重要性,更在到達全球印刷行業領域后突出的展現出了自己重要性的日益增加,并鞏固和建立現有的市場份額。
現在對中國和全球都是一個新時代的開始,這次參展的公司,正如我們已經看到的最近上海電氣與高斯國際的合作。中國公司現在已經被視為市場的重要主導。很明顯,伯明翰展覽是一個寶貴的平臺,國際印刷公司尋求開拓全球市場,當然同樣揭示了自己強大的影響力的作用。英國,作為一個國際中轉站,就是為中國和全球其他公司提供了一個展示自己的平臺。
在展出的那一刻,中國看起來好像確信自己在大型商業印刷和印后加工中的地位,但也許不會太久,我們就能在數碼印刷領域看到中國人進軍的步伐。關鍵詞:國際印刷—增值
隨著技術的改進以及與世界市場的溝通更加方便,印刷和其他已經發現價值的存在國際關系企業在通信也等過個行業以各種方式取得了聯系。一些公司通過發展伙伴關系和互聯網。已經把它們的業務擴大到了其他國家。不管途徑如何,他們的共同價值在于這些鏈接正不斷變化著來滿足客戶的需求。
一個嶄新的網絡方法,即國際網絡打印機,是一個獨立企業服務的通信產業,Roger Gimbel是創始人和編輯顧問,他認為這項業務能提供客戶一種新的國際采購價值。根據Gimbel.的介紹,McGraw-Hill認為公司需要在每日報告中在同一時間分發到多個最終由網絡產生的最終目的地和不同地點,同時需要盡快減少交貨時間。
“這個項目淘汰掉了三天的周轉時間和所有的聯邦快遞費用“Gimbel說道、“這是一個神奇的項目,每周五天,每月四周,這是一個節約成本節約時間的更好方式,這個概念重要在于信息的接收更接近你,信息器更接近你,刨除掉了不必要的船舶運費和時間支出。
Gimbel說這個項目有許多優勢存在,它有能力提供分布式打印和增加利潤。為了配合,我們可以通過金錢和時間來限制并要求其他成員作出承諾。