久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

從中西對比中看中國旅游文化的特點

時間:2019-05-13 11:27:49下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《從中西對比中看中國旅游文化的特點》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《從中西對比中看中國旅游文化的特點》。

第一篇:從中西對比中看中國旅游文化的特點

中國旅游文化結課小論文

何為旅游文化而此于中國又何為?

——從中西對比中看中國旅游文化的特點

旅游行為的綜合性、時間空間的延伸性、景觀意態的趣味性、旅游內容的豐富性,以及滿足游客文化需求多樣化的客觀規定性,促使旅游業必須具有適合自身發展需要的文化形態,這就是旅游文化。它既包括旅游者的文化品格、文化需求以及對旅游地文化的感受,包括旅游資源科學而正確的開發,也包括旅游業文化的構建,如為旅游者提供的旨在滿足他們心里文化需求的各種旅游產品、專項旅游、各種富有民族和地方風味的服務設施等。

關于旅游文化的特點,理論界諸說并出,論述頗異。大致說來,旅游文化從其自身的范疇、結構和規律來看,主要有這樣一些特點:一是地域性,二是延續性,三是民族性,四是實用性,五是多樣性,六是廣泛性,七是思想性,八是時代性。其中,地域性、延續性、民族性、實用性和多樣性,是旅游文化最為顯著的特點。

受中國文明和中國旅游發展道路的影響,在中國特定社會、政治、經濟、思想和文化的制約下,中國旅游文化形成了不同于異地他邦的類型和特點,如宗法性、封閉性、倫理性、尚近游黜遠游、好群游慎獨游的特點,它們貫穿于中國古代旅游文化的始終,對今天中國旅游文化的發展仍有著這樣那樣的影響。

以下則以中西對比來看中國旅游文化特點:

一、在差異的旅游主體文化中見。不同的民族處在各自不同的自然和文化生態環境中,因此,必然具有不同的社會風尚和審美標準。中國與西方不同的民族文化是相當顯著的。西方旅游者都具有主動、熱情、不畏艱險的外傾性特點,因而喜歡攀巖爬壁、駕船沖浪、跳傘蹦極、拳擊賽車等,與保守穩健的中國人頗為不同。即使同是中國人,處在同一社會環境中的不同社會層次,其旅游愛好、旅游性格和旅游觀念等也會因經濟收入、教育程度、職業性質、居住環境、出游工具和閑暇時間等的不同而有所變異。相對來說,上層社會的旅游個性較為矜持和穩健;中層社會比較自信和富有冒險精神;下層旅游者比較保守,通常會以較為狹隘與惶恐的眼光看待世界。

二、在差異的中西文化下不同的旅游文化中見。中國文化與西方文化可以用兩種顏色來表達,用黃色來代表大陸文明的中國文化,以藍色象征海洋文明的古-1-

中國旅游文化結課小論文

希臘為代表的西方文化。所以中西方文化有很大的差異,具體體現在地理環境、生活方式、思維方式和社會習俗中。在中西不同文化背景下,旅游文化中最突出的差異是審美觀上的差異。旅游文化可分為精神性的和物質性的,中國的旅游文化比較多涉及的是兩者的結合,如園林強調的是“雖由人作,宛如天成”。而西方人則不同,他們往往將精神性和物質性截然分開。一類是人工的公園、娛樂場所,另一類是純自然的森林公園、動物園。正因為這樣不同的審美對象,因此也就造就不同素養、不同心態的審美者。由于中國旅游審美對象的復雜性與豐富性,因此就需要瀏覽者具有綜合的文化修養才能真正游出水平和領悟各種各樣的美。西方人一般不是這樣,他們玩是玩、游是游、學是學、識是識,不要求相互融合和滲透,共同在旅游中發揮作用。相反,中國人是將玩與學緊密結合起來的,就連很簡單的一次春游、秋游或游園活動也不例外。

三、在差異的民族旅游性格中見。一個民族的旅游性格,無不遵循著該民族的文化模式。瀕海的西方民族善于旅行、喜歡旅游,而陸居的中國人則不好遠游,中國長期以來形成的自給自足的農耕型自然經濟,具有高度穩定的發展定勢,形成了相對內向穩健、安土重遷、摒棄冒險的民族旅游性格,成為最怕旅行的民族。在人與人的關系上,中國文化強調道德倫理,集中表現為家庭本位和家族本位,與西方的強調個人主義相去甚遠。

四、在差異的旅游消費文化中見。在內傾型傳統文化的影響下,中國人量入為出,儲蓄意向強烈,其不消費動機與中國傳統的消費觀念、家庭觀念等密切關聯。中國傳統的家庭注重追求家庭生活的和睦美滿、延承久遠、重視天倫之樂和子女培養,提倡勤儉持家、未雨綢繆,有別于西方以事業和消費為中心的家庭。在物質基礎并不富裕的情況下,其他物質消費和飲食消費的旺盛需求,必然對旅游行為的實現產生很大的阻抑作用。因而中國人的旅游動機總體上相對疲弱,在旅游消費上注重經濟實惠,重視有形物品的消費(如購物、吃喝),不愿意進行勞務性和發展性消費(如不愿意花錢聘請講解員,不太愿意參加各種形式的修學旅游);而西方人則對以旅游的形式參加不同的修學班和科學考察活動十分用踴躍,且他們的超前消費觀讓他們更注重精神消費的滿足。

第二篇:從故事中看中西文化差異

事 中 看 中 西 文 化 差 異

一、課 程 目的 【知識目標】:讓學生了解中西方不同的文化背景,不同的思考方式。【能力目標】: 1.通過故事分析,培養學生觀察事物,分析歸納問題的能力。

2.通過學習本課程,了解中西文化之間的一些差距,引導學生在今后的學習中

用英文的思考方式去學習英語。

3.通過場景表演,培養學生大膽運用英語,大膽表達自我的能力。

【德育目標】:培養學生保護環境,科學飲食。

二、課前準備

多媒體幻燈片

三、方式方法

1.通過英語課講小故事,提出問題,吸引學生的注意力,激發學生探求英語文化背景知識的興趣和動機,為突破難點提供良好的誘因。

2.教師利用多媒體的直觀性,用豐富色彩的文字和圖案,有趣的內容,引起學生的全力注意,并通過提問和他們自己表演來強化他們的感性認識,從而加深理解和記憶。

3.要求學生上臺表演,使學生能達到教材提出的新要求,四、課程內容

(一)從

事 中 看 中 西 文 化 差 異

1、飲食

故事一:望文生意

洋人:“你們中國人的確是一個勤奮的民族。” 中國人:“怎見得?”

洋人:“每當我早晨經過街道,常常可以看到路旁的招牌寫著?早點?兩 個大字,提醒過路上班的人,不要遲到。”

故事二:

一美國人幾年前隨一個香港旅游團去泰國旅游。香港游客大把將錢花在了買燕窩上。這令美國人很不解:為什么中國人對鳥的口水這么感興趣。

故事三:吃水餃

在紐約的一家中國餐館,一位外國朋友吃水餃用的方式是“中餐西吃”,按西餐的習慣,先喝湯;他把那一大碗青菜豆腐蛋花湯先喝完,然后開始操起他的刀叉;先用刀將每一只餃子切開,使肉餡和餃子皮分開,然后吃一口餃子皮,再吃一口餡……慢慢咀嚼、品嘗,吃得津津有味,還不時向我(中國人)投來微微的一笑。我見狀,走近問:“好吃嗎?”他用生硬的中國話答:“如果再能配上一點果子醬和奶油,那會更加OK。”

故事四:外國人看麻球

有個好吃的洋人,從中國帶了幾個麻球回國去,逢人便說:“你們看中國的麻球,真稀奇!沒有洞,豆沙是怎么放進去的?再說,你們看,這芝麻,一顆顆地貼,需要多少時間啊!”

其實中西文化之間的差異造就了中西飲食文化的差異。這種差異來自中西方不同的思維方式和處世哲學。

中國人注重“天人合一”,西方人注重“以人為本”。這種價值理念的差別形成了中餐的以食表意、以物傳情的特點;西餐的注重實用與營養性的基本特征。

中國人的傳統飲食習俗是以植物性食料(熱食、熟食)為主,主食是五谷,輔食是蔬菜,外加少量肉食;西方人的飲食習俗是以動物性食料為主食,輔食是生菜(如:蔬菜、水果等)。中國人的傳統飲食習慣是“聚食制”;而西方是“分餐制”。中國人吃飯用筷子;西方人用刀叉。

中國人眼里的山珍海味(delicacy of the Chinese cuisine),包括燕窩(bird?s nest),魚翅(shark?s fin),鮑魚(abalone),熊掌(bear?s palm)等等。其實大部分中國人也并不清楚為什么這些都是好東西,或是它們的營養成分到底在哪里。對它們的追捧恐怕也只停留在老祖宗傳下的觀念。而外國人覺的這些是奇奇怪怪的食物

動物的內臟 雞心,雞肺,豬腸,豬肚,好像沒有什么動物的內臟是我們中國人不吃的。咱們中國人自己在一起吃得香,而老外就是覺得動物的內臟很惡心,只能丟棄,不能用來作東西吃。而事實上動物的內臟除了增加你體內的膽固醇含量,沒有其它什么營養價值。中國人喜歡用”吃哪兒補哪兒”來為吃動物內臟辯護

眾多特色中國食品中,令老外最不能接受的還是桌子上擺著的這哪里是在享用美食,這分明是讓他們徹底懺悔他們對動物所施的虐刑。所以,請老外吃飯,別點那些能讓他們聯想到動物生前形態的菜,那只能讓他們胃口全無。還有,別讓他們看到小蝦米。那無數的小眼睛在他們看來太恐怖了。

2、夸贊:

故事五:處處都漂亮

一次外國友人參加一對年輕華僑的婚禮時,很有禮貌地贊美新娘very beautiful,一旁的新郎非常高興代新娘說了聲:“哪里!哪里!”不料到,外國人摸摸腦袋,用生硬的中國話回應說:“頭發、眉毛、眼睛、耳朵、鼻子、嘴都漂亮!”結果引起全場哄堂大笑。

第六幕:

一位學校領導向教師們介紹新來的美國老師 Ladies and gentlemen, I?m delighted to introduce to you a very pretty girl, Miss Brown.She is a very good teacher from the USA.對這番話,美國女教師卻一臉難堪的樣子。

★為什么同樣是贊美,卻有兩種完全相反的反應呢?

文化差異:

中國人介紹來賓,喜歡用客套,褒揚的話語言辭。但美國人認為,初次結識,相互介紹,不必評頭論足。凡是主觀性的評論,盡管是美言,也會給人唐突、強加的感覺。對以上那番話,美國女教師感到難堪的是pretty和good兩個詞。在那種場合,介紹應該突出被介紹人的身份、學歷、職務等,而不應該是外貌和抽象的評論。相比之下,如果把pretty和good改成實際教育背景和經歷,這樣的介紹句比較客觀,令人容易接受。

比較下面改變措辭的介紹:

Ladies and gentlemen, I‘m delighted to introduce to you a new teacher from the USA., Miss Ann Brown.She is a doctor of American Literature with experience of teaching English as a Foreign Language.特別忠告:介紹客人要介紹客觀事實,不要主觀評論。要注重身份,不要著眼外貌。

而在婚禮上,如果有人贊美新娘漂亮,中國的新人雖然非常高興,但嘴上卻會很謙遜的說“你過獎了”,“哪里,哪里”等。而西方人卻會很高興大方的接受贊美,并道謝“Thank you!”西方人就是不了解這 “哪里!哪里!”是自謙,才只好說處處都漂亮。

3、關心

一位美國同事感冒了,中國同事表示關心

Chinese: You look pale.What's the matter? American: I'm feeling sick.A cold, maybe.Chinese: Go and see the doctor.Drink more water.Did you take any pills? Chinese medicine works wonderful.Would you like to try? Put on more clothes.Have a good rest.American: You are not my mother, are you?

文化差異:

美國人比較看中個人的獨立性。受人照顧往往被視為弱者。給對方出主意或提建議時,不能使對方認為自己小看他的能力。美國人對上面第一句話的反應通常是“Take care of yourself.I hope you‘ll be better soon.”不必教人怎么做。中國人則以出主意提建議表示關心,而且以兄弟姐妹或父母親人的口吻,或以過來人的口氣,這對美國人行不通。

特別忠告:對病人表示關心,不必盡提建議。

如:1)I'm sorry to hear that you've got a bad cold.2)I hope you'll be all right very soon.3)Take extra care of yourself.4、邀請:

一位美國教師在中國任教,中國同事總是對她說:“有空來坐坐”。可是,半年過去了,美國同事從來沒有上過門。中國同事又對她說:“我真的歡迎你來家里坐坐。如果沒空的話,隨時打電話來聊聊也行。”一年下來,美國同事既沒有來電話,也沒有來訪。奇怪的事,這位美國人常為沒人邀請她而苦惱。

文化差異:

中國親朋好友合同事之間的串門很隨便,邀請別人來訪無需喂對方確定時間,自己去探訪別人無需鄭重其事征得同意。美國人則沒有串門的習慣。一年內遇到大節日,親朋好友才到家里聚一聚。平時如果有事上門,實現要有時間確切的預約。沒有得到對方的應允,隨時隨地隨便上門時不禮貌的行為。因此,美國同事對“有空來坐坐”這句話只當作虛禮客套,不當作正式邀請。無事打電話閑聊也是美國人視為打亂別人私人時間和活動安排的毛燥行為。若想邀請美國人上門,應當誠意的與對方商定一個互相都方便的時間。

5、笑一笑: 中國太奇妙了

有位美國朋友訪問了中國后,對翻譯說:“你們的中國太奇妙了,尤其是文字方面。譬如:‘中國隊大勝美國隊’,是說中國隊勝了;而‘中國隊大敗美國隊’,又是說中國隊勝了。總之,勝利永遠屬于你們。”

文化差異:中文中動詞的使動,主動,被動用法都不明顯,都得在特定的 語境中才好理解。而英語就有明顯的不同,主要靠助動詞be,do來體現

廁所文化:

一個外賓想上廁所,便對翻譯說:“I wonder if I can go somewhere?”(我可以方便一下嗎?)而翻譯卻把somewhere誤解為“某處”,因而回答道“Yes, you can go anywhere in China.”(行,中國你哪兒都可以去。)外賓不禁愕然。

文化差異:

中國上廁所有很多說法:方便,洗手,出恭。在英美國家:

1.Public lavatory意為“公廁”,在公共場所,廁所門上都標有Gent’s(男廁),或Ladies’(女廁),有時也標有Men’s, Men’s room, Gentleman’s, Women’s Women’s room.如:Where is the Gent’s?(廁所在哪兒?)If you would like a wash, the Gentleman’s is just over there.(如果要上廁所,男廁就在那邊。)2.toilet是最常用的一個詞。可指“公廁”,也可指“私廁”。例如:I wonder where the toilet is.(我想知道廁所在哪兒。)3.lavatory是個客氣的詞,但不如toilet常用 4.bathroom是書面語。5.loo是一個口語詞,在英國用得很普通,主要指私人住宅中的廁所。如:Excuse me, would you like to tell me where the loo is?(請問,廁所在哪兒?)6.powder room是美語,女士常用。如:I would like to powder my nose.就表現了美國人的幽默。

7.wash room, washing room, westroom常用于美國英語。

8.W.C.是water closet的縮寫,常用于英國英語,表示“有抽水沒有設備的廁所”,有時也可用手勢表示,即拇指和食指圈成圓,其他三指向上,模仿成英文W和C的形態。

9.John是俚語。如:Last night I went to visit John twice.(昨晚我去了趟廁所。)10.go and see one’s aunt是俚語,常用于英國英語,表示“上廁所”“去大便”。

(二)、請同學用英語來情景表演:

1、兩個新同學初次見面打招呼,互相介紹

2、你介紹你的新朋友給你的老朋友認識。

第三篇:從《游子吟》與《Mothers Hands》的對比中看中西詩歌比較

從《游子吟》與《mother’s hands》的對比中看中西詩歌比較

《游子吟》是中國唐朝詩人孟郊的經典之作,成功展現了至今仍廣為流傳的“慈母原型”和“孝子原型”,在中國的母親頌歌中具有相當的典型性。《Mother’s Hands》是美國詩人W.Dayton Wedgefarth稱頌母親的詩歌。兩首詩都以子女的角度贊揚了母親的偉大,表露出了母愛是至高無上的思想情感。但是,這兩首從不同地域、文化孕育出的詩歌,也讓我們看到了中西詩歌的不同之處。

一、內容形式上的比較:

首先,兩首詩均是以贊美母愛為題材,但在內容角度上的選擇不同。《游子吟》從一個慈母縫衣的普通場景出發,“密密縫”表現了母親的動作,“意恐”表達了母親的內心感受,從“衣”和“線”的關系中,表現了“母”與“子”不可分割的關系,更融進了“母”對“子”的深情。“臨行密密縫,意恐遲遲歸”將母親的動作與心理結合起來,描寫了母親對即將遠行的孩子的擔憂,為全詩增加了更為真摯的感情。最后兩句,詩人用反問的手法,含蓄地表達出一個孝子內心的感受,兒女們如小草受到如春天陽光般的母愛的滋養和哺育,這種恩情是無以報答的。通過作者的文字,我們眼前就能浮現出那幅生動的畫面。《Mother’s Hands》則是建構了一幅溫馨的畫面:“Dear gentle hands have stroked my hair”母親溫柔的手撫摸我的頭發。作者在全詩中只寫了母親這一個動作,隨后就直接表達出了自己的感受和贊美。所以從風格上來說,《游子吟》在情感的表達上是委婉含蓄的,即通過母親的動作描寫和心理描寫,讓作者去揣測那份深情;而《Mother’s Hands》則是直率的表達出了濃烈的情感,讓讀者一看就能明白那種對母愛贊美的思想感情。也就是說,《游子吟》通過寫景而抒情,而后者則是注重描寫景在人心里所喚起的反應,例如當母親的手觸碰到“我”時,“那些隱蔽了我的天空的稍縱即逝的情緒和犯錯誤的想法,在他們的代禱之下迅速融化流逝”。其次,從形式上看,《游子吟》篇幅較短,構建出了一種“言有盡而意無窮”的典型性中國詩歌形式,而后者則將所有心理活動都描寫透徹,篇幅較長,言與意都完全的表達了出來。造成這種不同之處,主要是因為孟郊與Wedgefarth思維模式上的不同,也就是說中國詩人與西方詩人在詩歌表達上的思維模式是不同的。中國詩人往往注重“表現”,而西方詩人則注重“再現”。所以在中國就創造出了“意境說”,追求一種“不言盡”的詩歌藝術境界,讓讀者去想象去揣摩去體會。西方奉持的是“典型說”,直接表達主觀意識,給予讀者的空間較小。

二、意象之比較:

《游子吟》中開頭兩句“慈母手中線,游子身上衣”,“線”與“衣”是貫穿全詩的兩個意象。“線”表達的是母子間情感的千絲萬縷即難舍難分,“衣”與“依”相通,刻畫出的是子女依偎在母親懷里的畫面,母親也像衣服一樣擁護著自己的兒女。最后兩句“誰言寸草心,報得三春暉”中的“草”和“三春暉”則是象征了子女與母親。在此處,作者將子女的形象縮小,升華了母親的形象,如春天陽光般溫暖的母愛讓整首詩的意境更為廣闊悠遠。在《Mother’s Hands》中的意象并不十分明顯,作者將母親的觸碰比作是消除塵世苦難的“balm”即“止痛藥膏”或著就是“安慰、慰藉”,通過這一意象,讓我們體會到來自母愛往往能帶給我們平和,在母親的手的觸碰中,我們能夠冷靜下來。總的來說,孟郊塑造的意象具有突出的特點,而Wedgefarth則更注重的是通過對于情感細節的描摹而自然而然的表達出一種意象。

三、語言之比較:

中西詩歌最大的區別就是語言的不同,在建構一篇詩作時也會受到來自語言本身的諸多限制,詩歌順其自然的要符合各自語言的特點。

首先,唐詩最大的特點就是長度一致即每句字數相同,詩型整齊。《游子吟》就是典型的五言詩。西方詩往往長短錯落不一,字數不盡相同,《mother’s hands》帶有明顯的錯落層次感。其次,中西詩歌語言上最大的區別在于詩律。漢語詩是平仄詩律,兩個音節為一節拍,一句內節拍之間平仄交替或是一聯內平仄相反。就是我們常說的中國古詩詞押韻。例如“臨行密密縫,意恐遲遲歸.誰言寸草心,報得三春暉”就是“平平仄仄平,仄仄平平平。平平仄仄平,仄仄平平平”。西方詩有輕重律或長短律,講究的是音步音格,并不注重詩律的相同或交替。所以讀西方詩歌時往往讀不出押韻之感。

另外,中西詩歌在對偶性上也有不同。漢語詩歌講究語言的對偶,正如對聯一樣,要求一聯兩句詩歌中動詞對動詞,名詞對名詞,并且還要有所關聯。《游子吟》中“慈母”對“游子”,“密密”對“遲遲”,“草心”對“春暉”等,對偶的十分嚴整。而在《Mother’s Hands》中,則無明顯對偶,如果說“no other balm”“no sweet caress”“no other touch”“no soul”也算是對偶的話,那相比于《游子吟》來說,他們之間沒有什么聯系,對偶的十分不嚴整。由于漢語與英語的語法不同,漢語詩往往能做到含混省簡,而西方英語詩則有著明確清晰的語言。這也是造成漢語詩引人無限遐想的原因之一,當你看到沒有主語的“臨行密密縫,意恐遲遲歸”時,你必然會思考一下作者沒有明示的“人”。而當你讀“And cooled my brow”“ That cloud my day”時,你當然心里會很自然的明白情感是“我”發出的。所以,中西詩歌在省略人稱及主語的效果上有區別。同時,漢語中由于沒有時態的變化,而能夠有一種超越時空的意境。《游子吟》所描摹出的情景,既可以說是正在進行,也可以說是一種回顧。但是由于英語深受到時態的束縛,所以我們從“stroked”“cooled”中可以明顯的看出作者寫的是過去式,即過去發生的事情和過去心里有過的情感波動。更明顯的是,我們在翻譯外國詩歌時常常遇到“And”這個詞,英語中必不可少的連詞,這種語法虛詞在西語詩歌中是不能省略的。但在漢語詩中,相對的“和”“及”是從來不會出現的,我們往往也必定會省略此類虛詞。

四、情感觀念的不同:

在《游子吟》中,作者不僅表達了母愛的偉大,更是在最后一句中表現出了作為子女的憂傷即無以報答母親的付出。這種表達不僅讓詩歌在情感上有了轉折,也升華了詩歌的整個情感主題。追溯到整個中國親情觀,我們往往極力追求一種“孝道”和親情之間的回報,所以,詩中的最后一句是最引起中國讀者共鳴的,也是流傳千古的名句。而在《Mother’s Hands》中,作者只是闡釋了母親的手的觸碰帶給自己無盡平和的慰藉,只是單純的贊美了母愛,并未提及自己的回報。西方人往往注重的是個體情感和個體自由,他們對情感的回應并非那般纏綿悱惻,整首詩向我們展示的似乎是一種從陰暗走向光明的過程,是作者享受愛的過程,并沒有體現出一絲愁緒。

第四篇:從菜名翻譯中看中西飲食文化差異

從菜名翻譯中看中西飲食文化差異

【摘 要】在全球化背景下,中國的傳統文化備受矚目,飲食文化是其中的重要部分。了解中式菜肴的英文名稱能夠為外國友人提供方便、同時也可以介紹宣傳中國文化。但是由于中西方的文化差異,中式菜名的翻譯過程中存在著不少誤譯的問題。本文結合中餐菜譜的翻譯,明確提出對中餐菜譜翻譯中文化差異的處理策略,進而闡明文化因素在語際翻譯中的重要性。

【關鍵詞】飲食;文化差異;翻譯策略

一、中餐菜名的翻譯

(一)誤譯的原因

要把中餐菜名翻譯成英文,首先要了解其命名方法。能夠體現菜肴內容和特色的命名方法叫做寫實性命名法,此外還有反映菜肴深刻文化內涵的寫意性命名法,文化菜名就屬于此類。由于不了解其深層含義就進行了表面直譯,以往的翻譯過程中有一些典型誤譯。

比如,貴州有道名小吃叫“絲娃娃”。實際上是一層類似春卷皮的薄皮在里面包著各類素菜,看起來很像被包裹著的嬰兒,于是此而得名。但有些譯者將它譯為“Silk Baby”。許多外國朋友一聽到這個名字便感覺害怕而不敢食用。

再如,夫妻肺片的翻譯如大導演的電影那樣陰森恐怖――丈夫和妻子的肺切“Husband and wife’s lung slice”;早在清朝末年,成都街頭巷尾便有許多挑擔、提籃叫賣涼拌肺片的小販。20世紀30年代四川成都有一對擺小攤的夫婦,因制作的涼拌肺片精細講究,風味獨特,小生意做得紅紅火火,一時顧客云集,供不應求。一些常來品嘗他們夫妻制作的肺片的頑皮學生,用紙條寫上“夫妻肺片”字樣,悄悄貼在他夫妻倆的背上或小擔上,也有人大聲吆喝,“夫妻肺片,夫妻肺片……”。一天,有位客商品嘗過他們夫妻倆制作的肺片,贊嘆不已,送上一個金字牌匾,上書“夫妻肺片”四個大字。從此就有了“夫妻肺片”這一小吃。

(二)飲食文化的翻譯原則

東西方文化以及食物原料、制作方法存在著諸多差異,菜單的翻譯遠沒有想象的那么簡單。影響菜名翻譯的重要因素是烹飪方法和菜式命名,翻譯時要把握好二者的特點,既要符合西餐菜肴命名習慣,又要體現中餐特色,切忌望文生義或按字面意思直譯。翻譯過程中必須把握以下六個原則:

第一,注重菜名的信息功能,保證菜名能夠提供準確、足夠的信息,而不能簡單地按照中式菜肴的名稱直譯。如:把“麻婆豆腐”譯成Pockmarked woman’s bean curd、把“八仙過海 ”譯為Eight Immortals crossing the sea、把“魚香肉絲”譯為Fish-flavor shredded pork,這樣會使外賓茫然或誤解。

第二,充分利用菜單的促銷作用。應借鑒中餐菜肴命名的藝術手法,盡量反映中餐烹飪的特色,對一些歷史悠久、流傳廣泛的菜肴在翻譯之后還可以附加說明。這樣既保留菜名信息,又可以引人興趣,以達到吸引食客的目的。

第三,關注中餐烹調方法的類別。為反映中餐對火候的講究及其藝術性,可進行適當的修飾。中餐烹調方法分類如下:

燒、燒、燴、燜Braise

燉、煨Stew

煎、炸、酥Deep-fry

爆、炒、熘、滑Stir-fry、Quick-fry

干炒、干煸、焙Saut

煮、汆、涮、白灼Boil

燒、烤、烘、Roast、Barbecue、Broil、Bake

第四,盡量譯出原料加工后的形狀。原料的形狀在西餐中并不重要,但在中餐中卻能反映出烹調的水平,譯文應予以保留,確實累贅的,則可以省略。

第五,把握原料這一核心,無論中餐如何命名,翻譯時均須翻譯出原材料,再加上烹調方法和味型等輔助材料。

第六,避免文化沖突。中式菜肴命名為了吉祥,借用了一些不能食用的物品或西方人忌諱食用的動物名,翻譯時應按原料名直譯,如果原料本身是西人忌食的,這道菜可省略不譯。如:翡翠魚翅、紅燒獅子頭,真正的翡翠當然不能食用的,其實它就是蔬菜,而獅子西方人更不會食用,我們也是以其威武來形容肉圓罷了,直譯會引起血腥的感覺。又如:脆皮乳鴿,將象征著和平的鴿子烹而食之,也是西方人不能接受的,所以最好把它略過。

二、西餐菜名的翻譯方法

西方人所追求的是一種理性的飲食觀念,他們在制作食物時,基本上是從營養的角度出發的。強調采用新鮮的原料,在烹調過程中保持原有的營養成分及味道,蔬菜基本上都是生吃。譬如,沙拉的制作方法極其簡單,即把蔬菜,水果等混合起來。所以看到沙拉時我們對于其所含的原料,配料就會一目了然。在翻譯的過程中也應當直截了當。如:sunshine salad胡蘿卜色拉; home-made vegetable salad家常蔬菜色拉; fruit salad水果色拉。

三、中西飲食文化差異

(一)中西飲食內容不同

1.食物種類不同。西餐主要原料是動物類和海洋魚類,輔以植物類,中餐原料主要是植物類和淡水魚類,輔以動物類。隨著社會的發展和國際交流的增加,兩種飲食體系所使用的材料日益趨同,但差別仍然比較明顯。中國人視為美味的貓肉,狗肉是西方人所無法接受的,而西方人習以為常的海洋魚類、貝殼類在中國內地并不是很受歡迎。

2.烹調方式不同。這是中西餐的重要區別之一,烹飪方法的差異主要體現在以下三個方面:第一:原料的加工。中餐對此十分講究,加工后的原料有多種形狀,如整體(Whole)、塊(Cubes)、片(Slices)、卷(Rolls)、條(Strips)、段(Segments)、絲(Shreds)、丁(Dice)、粒(Grains)、末(Mince)、蓉(泥)(Mash)、漿(Thickliquid)、汁(Juice)等,西餐對原料的處理相比之下較為簡單,通常有整體、塊、片、丁、泥等幾種形狀;其次是火候,中式烹調對用火特別講究,有三十多種加工方法,其中的許多方法是西餐中沒有的,西餐原料加工時間較短、火溫適中;最后是調味,中餐多追求復合味型,要求原料入味,西餐則強調原料的本味及調料的獨立使用。

3.菜肴命名的差異。中式菜肴命名較為含蓄,好聽,特別是婚宴上的菜名,一般都有吉祥的寓意。且注重使用比喻,雙關,象征等修辭手法,很多菜是以創始人、景物、典故和傳聞等來命名的,如東坡肉,傳說是根據宋代著名的大文豪蘇東坡流傳下來的食譜做成的;霸王別姬,則源于西楚霸王項羽和他的愛妃虞姬。西餐命名直截了當,突出原材料,一般采用原料加上烹飪方法或地名的命名原則,如:意大利比薩餅、水果沙拉。

(二)中西飲食文化關注點不同

1.理性的西方人關注的主要是營養與生存。

西餐重科學,重科學即講求食物的營養價值,因此西方飲食以營養為最高準則。所以他們較少關注食物的色、香、味、形,但營養一定要得到保證。這一點可以通過下列例子說明,科學研究表明胡蘿卜養頭發、養皮膚,一聽說有營養,美國人就掀起吃胡蘿卜風。西方人吃牛排時,服務員會問要幾分熟,他們還喜歡吃生魚,蔬菜,這對很多中國人來說是不可思議的。凡此種種都反映了西方人忽視味覺,關注食物的營養。

2.感性的中國人追求的是美味和享受。

中國的飲食文化受到傳統的陰陽五行哲學思想、儒家倫理道德觀念,中醫營養攝生學,飲食審美風尚,民族性格特征等諸多因素的影響。中國有句俗語:民以食為天,食以味為先,這說明了在中國,味道是烹調的最高準則。中國人通常重視味道,這也反映在日常生活之中,如家庭宴客,菜端上餐桌時,主人常會自謙地說:菜燒得不好,不一定合您的口味,就湊合著吃吧。他絕對不會說:菜的營養價值不高,您將就著吃吧。在中國人的眼里,吃不單單是為了飽或為了營養,有時吃飽了,還要繼續吃,這是因為受不了美味的誘惑。但在西方的理性飲食觀看來,這種超負荷的飲食不僅造成浪費,還會危害人的健康。

(三)中西方餐桌禮儀文化不同

在用餐禮儀方面,中國與西方存在顯著差異。在中國,不管是出于什么目的的宴席只會有一種形式,就是大家圍著桌子坐在一起共享一席。而且要用圓桌,這就從形式上營造了一種團結,友好的氛圍。吃飯時,主人會頻頻給客人夾菜或勸酒,嘴里還念叨著不要客氣,多吃點。在餐桌上,大家可以盡情聊天,男士可以抽煙。在西方宴席上,主人一般只給客人夾一次菜。吃東西,尤其是喝湯時不能發出大的聲音,不能打嗝,否則會被認為是非常不禮貌的。客人要夸贊主人準備的飯菜。只要有一個女士在場,男士就不能抽煙。一定要抽的話,要得到女士的同意。另外,西方奉行分餐制和AA制。大家各自點自己想吃的菜。飯后結賬時,采用AA制,各付各的。而在中國,人們喜歡搶著去付錢。

中西方對待出席遲到的態度也大相徑庭。西方人的時間觀念較強,嚴格遵守約會時間,不能失約。如果遲到,特別是在正式場合,會被認為是非常不禮貌的,也是對主人和其他客人的不尊重。如果有事不能按時赴約,要事先打電話通知他人并致歉。而中國人則更傾向于遲到,往往過了規定的時間才會出現。

四、運用文化適應性原則翻譯可以更好的促進中西文化交流

(一)文化適應性原則

文化適應性(Cultural Compatibility)是翻譯中的一個重要概念,它指的是譯者對某種文化意義或內涵的把握,讀者對譯作的接受程度及相應的審美判斷效果。中國文化源遠流長,博大精深,很多菜名都具有歷史來源。對于對中國傳統文化了解甚少的中國人來說了解這些菜肴的命名尚且是挑戰,對于外國人來說更是如此。尤金?奈(Eugene Nida)認為:“大多數關于翻譯理論的討論可以歸結為充分考慮通過各種嘗試辦法,使讀者接近文本或使文本接近讀者。”文化菜名獨特的文化含義是西方人所難以甚至無法理解的。在翻譯時,譯者很難找到現成的與之完全對應的表達,這種情況下,通常的做法是避虛就實,即將實質性的菜名進行英譯,放棄其中的一些文化含義,以增強其文化適應性。

(二)文化適應性原則指導下的文化菜名新譯

文化菜名所包含的文化內涵是西方人難以理解的,誤譯的文化菜名會使他們不敢品嘗。文化適應性原則要求譯者在進行翻譯時要盡量貼近譯語文化,從而使讀者在文化心理上產生共鳴。因此在把中餐文化菜名進行英譯時,一般采用寫實性命名法,將菜肴的材料、烹飪方法、味型等重要信息翻譯出來,讓外國友人一目了然。例如“百鳥歸巢”實際上是由雞腿、豬肉、鵪鶉蛋和竹筍絲做成的,雞腿、豬肉、鵪鶉蛋象征“百鳥”,竹筍絲,表示“巢”。要對等翻譯的話,很可能會出現誤譯。最好根據菜名組合進行翻譯,可譯為“chicken and pork with egg and bamboo shoots”。再比如“麻婆豆腐” 現音譯為 “Mapo Tofu”。

五、結語

由于文化差異,誤譯在文化菜名的翻譯中很常見,在文化適應性原則指導下,譯者翻譯時可采取“避虛就實”的翻譯方法,即首先翻譯菜肴的主料、配料、味型等重要信息,在語境允許的情況下再對其文化內涵進行揭示。但筆者認為如果篇幅允許,還是應該在此基礎上加注說明為好。這樣更有利于外國友人了解中國文化。相信隨著跨文化交流的深入發展,這類寫實性加注釋的譯法會在譯介中國飲食文化,尤其是傳統飲食文化方面扮演重要的角色。

參考文獻:

[1]陳宏薇.漢英翻譯基礎[M].上海:上海外語教育出版社,1998.[2]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997.[3]劉渲傳.菜肴英譯與中國飲食文化[J].三峽大學學報,2004(4).[4]黃海翔.中餐菜單英譯淺談[J].中國科技翻譯,1999(1).[5]白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國社會科學出版社,2000.[6]劉清波.中式菜名英譯的技巧和原則[J].中國科技翻譯,2003(4).

第五篇:中西電影文化對比論文(英文版)

If we consider the western movie culture’s development is a development of technology, we can also call the development of Chinese movie as a development of thought.We can see so many differences between them from every aspect.At first, the themes of the films are different.We can see almost everything from the film, sometimes directors convey not only one thought, and some others try to discuss problems which should be thought by us carefully.But for Chinese films, themes seems more realistic——the family, friendships, love, conflicts, betray… Chinese movies focus more on the society but not the individuality.they want to express some common phenomenon or current affairs in their movies.To sum up, Chinese movies are more emotional, while western movies are more logical.That’s because our Chinese always focus on morality, and western people tend to analyses things with science.Another difference is the technology.In fact we always cannot believe that our country can release a marvel movie like the Lord of the Ring, because we don’t have such technology.Though since Hollywood movies began to be familiar to us, we started to learn from them.Hollywood movies care more about their special effects, and they will pay a large part of their fees to make it more real.That means from those movies, we can see another world we haven’t imagined!For the lack of technology, Chinese movies only can compete against with them by plots.However, Chinese movies nowadays seem never care about how terrible their plots are.Good stories are rare, but we have.Just like Farewell My Concubine, its value can also be appreciated by foreigners.That’s a typical Chinese movie which shows an age for us.The western movies always have a style of individuality.That’s what different from us.We always have awareness that all of us are a group, while western advocate the individualistic heroism.So many superhero movies such as Superman, Batman, they praise the perfect and adventurous mind of heroes.For China, we have different conception for hero——hero is who can sacrifice themselves in the danger and never give in to evil, even though he is a common people.So that we have lots of movies described the life of common people, they may be not handsome, not rich, not so strong, even have some bad habits, but they have their principles, and strive to fight with fate.Despite those factories, we can also see something from the western directors.They always find some new ways to express them.From the silent movie to sound movie, from the black-and-white movie to color movie, from real characteristics to roles who created by computer.All of those revolutions mean their creative minds.Some classical movies maybe very old-fashioned now, but for the age they produced, they pioneered the age.We just lack such ideas.That’s why our movies falls now, since we always imitate those movies which surprised us, but seldom create a completely new Chinese style movie.We also have so many things to learn.To learn from western movies, isn’t mean give up our traditional ideas.In fact, now more and more foreigners begin to be interested in Chinese culture, and put them into their movies, most of them caught world’s eyes, like Kung Fu Panda, Mulan.The cross cultural exchange in movies proves that our traditions are still alive and popular.That’s also a suggestion that Hollywood needs more themes that now.People may feel tired about western movies, and they are also searching a new way.The foreign culture seems a great way to convey more interesting thoughts for people.Hollywood can learn from us, and we also can learn from them.Some movies such as Guasha , they discussed the problems and differences between Chinese and western, give a new view about the cultural fusion.Through simple but interesting family stories, make us have a new conception about Chinese in America.That’s also a creative thought which we study from western.To find the ideas about other cultures, is a chance to understand foreign culture, also a way to complete our own culture.

下載從中西對比中看中國旅游文化的特點word格式文檔
下載從中西對比中看中國旅游文化的特點.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    (全英文論文)從春節和圣誕節看中西節日文化對比

    原創畢業論文公布的題目可以用于免費參考 XX中學高三年級英語閱讀問題調查研究我國晚清“內容為依托”的教學方法的研究淺談英文專利中的被動語態 游戲法在小學英語詞匯教......

    中西企業文化對比

    中西企業文化對比關鍵字:企業文化民族中國中西企業文化一直是一個值得探討的問題,以前的“從洋媚外”變成了現在有目的的學習,其實這不是別人變好了,而是中國開始去調整自身戰略......

    中西企業文化對比

    中西企業文化對比與融合 【摘要】企業文化是企業生存與發展的根源。在當前經濟全球化,區域經濟一體化的背景下中國與世界的經濟貿易往來更加頻繁,西方的企業文化也越來越多的......

    從唐詩中看中國月文化

    從唐詩中看中國月文化 從三歲孩童咿呀之時就能說出“床前明月光,疑似地上霜。”這樣家喻戶曉的名句。便流傳著“熟讀唐詩三首,不會作詩也會吟”這樣的說法。在眾多的唐詩中,有......

    中國旅游文化

    談談杭州西湖旅游文化對申遺的作用: 6月24日巴黎時間17:55(北京時間23:55),西湖榮膺世界文化遺產,杭州由此成為“世界遺產城市”。世界遺產西湖,世遺城市杭州,她們的“影響”,還是要通......

    中國旅游文化

    中國旅游文化——飛凰古城文化是旅游的靈魂,旅游是文化的載體。進行旅游開發,不僅要考慮經濟利益,更應強調旅游更深層次上的文化價值。無論是中國旅游的發展,還是世界旅游的發展......

    中國旅游文化

    中國地質大學(北京)期末考試論文專用 課程名稱:中國旅游文化班號:學號:姓名: 成績: 中西傳統建筑文化差異淺析 作為石頭與木頭構筑的史書,建筑的發展深刻地體現了人類社會文明的演進......

    中國旅游文化

    一、我的家鄉是浙江省寧波市,我最喜愛的菜叫彩熘黃魚,是寧波、舟山地區的傳統名菜。黃魚味鮮,肉質豐滿結實,配以火腿、雞肉等上乘輔料烹制,色彩艷麗。 1、色:呈金黃色 香:濃烈 味:滋......

主站蜘蛛池模板: 少妇系列之白嫩人妻| 在线 | 一区二区三区四区| 国产卡一卡二卡3卡4乱码| 亚洲国内精品av五月天| 国产精品被窝福利一区| 国产亚洲真人做受在线观看| 97色伦综合在线欧美视频| 成人国产片视频在线观看| 久久久人妻| 国产真实乱对白精彩久久| 亚洲中文在线精品国产| 亚洲熟妇少妇任你躁在线观看无码| 精品无码久久久久久久久久| av无码人妻无码男人的天堂| 亚洲精品午夜无码专区| 欧美国产日韩久久mv| 人人妻人人澡人人爽欧美精品| 久久午夜羞羞影院免费观看| 日韩av无码成人无码免费| 亚洲熟妇成人精品一区| 水蜜桃亚洲精品一区二区| 又大又长粗又爽又黄少妇毛片| 国产高清视频在线观看三区| 国产精品好好热av在线观看| 日欧137片内射在线视频播放| 欧美亚洲国产精品久久高清| 日韩精品少妇无码受不了| 国产成人无码短视频| 久久久精品人妻一区亚美研究所| 国产成人无码区免费a∨视频网站| 无码加勒比一区二区三区四区| 欲香欲色天天综合和网| 国产熟妇的荡欲午夜视频| 亚洲精品成人网久久久久久| 久久不见久久见www日本| 丁香五香天堂网| 人人玩人人添人人澡| 午夜片无码区在线观看爱情网| 欧美无砖专区一中文字| 用舌头去添高潮无码av在线观看| 国内成+人 亚洲+欧美+综合在线|