第一篇:原創日語畢業論文全集
原創日語畢業論文范文全集
毛毛雪論文網收集了國內各院校日語專業(日語系),通過了畢業答辯的日語論文,還有日本各個分野的論文,可以不夸張的說是國內提供日文論文最全最好的網站之一。
對于急需論文的人來說,可以很好的做一下參考,如果你是只要選題,和寫日語畢業論文提綱的話,這個網站對你有100%的幫助,因為網站已經把論文題目、題綱和部分論文簡介公布出來了。
范文舉例:
日本の女流作家樋口一葉[日語論文]『十三夜』について
日本人の集団意識について[日語論文]日本人の性格をめぐる
[日語論文]日本語の省略表現についての一考察
再論日本人の長壽の原因について[日語論文]再論關于日本人長壽的原因
近代火器と織田信長の日本の統一[日語論文]近代火器與織田信長的日本的統一
終助詞から見られる女性用語の特徴[日語論文]『夕鶴』を主な対象に
動漫產業[日語論文]中國アニメ產業は大產業になるために日本の経験を學ぶ
日本語の主語の省略について[日語論文]關于日語主語省略的研究
日本人的宗教信仰[日語論文]日本人の宗教信仰について
[日語論文]『千と千尋の神隠し』から見て日本文化について
中日の姓名の研究[日語論文]中日姓名研究
[日語論文]『雪國』におけるトンネルの象徴意義
日本自動車產業の発展と戦后経済回復の関系[日語論文]日本汽車產業的發展和戰后經濟恢復的關系 中日における數字の文化的意義[日語論文]中日數字文化的意義
日系企業における雇用形態について[日語論文]關于日資企業的雇傭形式
日本の危機管理政策についての研究[日語論文]關于日本危機管理政策的研究
日本語における曖昧表現についての研究[日語論文]關于日語中模糊表現形式的研究
日本のキャリアウ―マンの現狀[日語論文]日本職業女性的現狀
歌舞伎と京劇の比較[日語論文]歌舞伎和京劇的比較
高齢化による日本経済の影響[日語論文]高齡化給日本經濟帶來的影響
日本語の曖昧性について[日語論文]日語的曖昧性
日本の家庭內暴力について[日語論文]日本的家庭暴力
日本語敬語集団意識歌舞伎主謂語遣唐使日本人櫻花武士道精神黒沢明の映畫日本料理日本茶道、花道日本の蕓者文化
第二篇:日語畢業論文 正文
淺析翻譯的理論·技巧與學生翻譯能力的培養
摘 要
本論文大致可分為三部分。第一部分為緒論。提出了現在同學們在實際翻譯過程中普遍存在的問題—翻譯水平及能力或多或少的都存在著不足,這對現在的學生來說是個普遍的老大難問題,最主要的就是,這會對同學們以后找工作或是繼續深造造成很多困難,所以必須盡早解決這個問題。此外還闡述了翻譯的重要性,簡單的介紹了翻譯學的相關知識。
要培養學生的翻譯能力,首先就要了解翻譯學的定義、歷史以及意義,對翻譯學最基本的東西要先掌握下來。這之后,就了解了自己學習和提高的方向,進行有針對性的學習和提高,對以后有很大的幫助。在論文的第二章就翻譯學的定義、歷史以及翻譯學的意義進行介紹,使同學們掌握翻譯學的基本理論知識。
在了解了翻譯學的基本理論知識和自己的弱點、不足后,就要有針對性的進行學習和提高了。在第三章中,將以詞匯的翻譯作為全論文的重點,結合一些例句詳細的闡述諸如普通詞語、專有名詞、諺語、成語、慣用語、擬聲擬態詞等等的翻譯技巧,從而提高自己的翻譯能力。
關鍵詞 翻譯;翻譯理論;翻譯技巧
哈爾濱理工大學學士學位論文
要 旨
當論文は大體3部分に分けることができる。第一部は序論である。今學生は実際的な翻訳の過程の中にあまねく存在する問題が、レベルと能力のいくらかを訳してすべて不足が存在していることを出した。これは今の學生にとって、普遍的な懸案の大問題である。最も主要なこと、これが學友達に対して後で仕事を探して或いは引き続き深く研究することができてたくさん困難をもたらした。したがってこの問題を必ず早く必ず解決しなければならない。それ以外にまた翻訳の重要性を詳しく述べた。翻訳學関連している知識を簡単に紹介した。
學生の翻訳の能力を育成して、まず翻訳學の定義、歴史と意義を理解し、最も基本的なものを學んでいる。その後、自分の高まった方向を了解した。これは以後に対してとても大きな援助がある。論文の第2章では翻訳學の定義、歴史と意義についで紹介した。翻訳學の基本理論の知識を耳につける。
翻訳學の基本理論の知識と自分の弱點を耳につけて、その後、自分で目的性を持って勉強する。第3章の中で、語彙の翻訳で全論文の重點と名って、いくつかの例文を詳しく陳述した。たとえば、普通の語句、専有の名詞、ことわざ、成語、慣用語、擬聲と擬態語などようなことの翻訳の技巧を陳述する。
キーワード 翻訳 翻訳理論 翻訳技巧
目錄
摘要.........................................................................................................................................I 要旨........................................................................................................................................II 第1章 緒論........................................................................................................1 第2章 翻譯理論................................................................................................2 2.1 翻譯學的定義.........................................................................................2 2.2 翻譯學的歷史.........................................................................................2 2.3 翻譯學的意義.........................................................................................3 第3章 翻譯技巧................................................................................................4 3.1 詞匯的翻譯............................................................................................4 3.1.1 普通詞語的翻譯..............................................................................5 3.1.2 特殊詞語的翻譯..............................................................................8 3.1.3 擬聲、擬態詞的翻譯....................................................................10 結論....................................................................................................................12 致謝....................................................................................................................13 參考文獻............................................................................................................14
哈爾濱理工大學學士學位論文
第1章 緒論
翻譯是語言文學學科中的一門綜合性技能課程。它要求譯者必須具備良好的外語基本功和母語功底的同時,還必須通曉該語言國的文化、歷史等。由于各國的文化、習俗、歷史和意識形態不盡相同,由此形成的語言文化各具特色。為了滿足在不同語言之間,人們能彼此廣泛的進行思想與文化交流,作為語言的橋梁——翻譯的作用就顯得尤為重要。它務必做到在兩者之間所傳遞的信息、內容正確無誤。所以翻譯工作是一項極其嚴肅而又艱難的語言活動。
作為學習外語的學生,翻譯是最重要的技能之一。而很多學生的翻譯能力及水平都有很大的問題或不足,在實際翻譯中,總會出現這樣會那樣的錯誤,而這也直接影響了學生的學習和工作,造成很多困難。那么該如何提高自己的翻譯能力及水平就成了非常重要和亟待解決的問題了。本論文將就此問題展開淺析,希望能對以上問題的解決提供幫助。
要提高自己的能力和水平,首先就要對這項技能—翻譯和自己所欠缺的東西進行了解。俗話說“知己知彼,百戰不殆”,只有首先了解了翻譯的一些理論知識和自己所欠缺的東西,才能做到查缺補漏,提高自己。
那么又該如何了解翻譯這門技能呢?首先,要了解翻譯學的歷史、定義以及意義,掌握了翻譯學最基本的東西,就掌握了自己學習和提高的方向,可以有針對性的進行學習和提高,使自己的學習和練習更有針對性,可以節省不少的時間和精力。
在了解了翻譯學的基本理論知識和自己的弱點、不足后,就要有針對性的進行學習和提高了。那么該怎樣進行學習和提高呢?首先,我們應該學習、掌握翻譯的技巧,本論文將以詞匯的翻譯為主,結合具體實例進行闡述。
哈爾濱理工大學學士學位論文
第2章 翻譯理論
2.1 翻譯學的定義
學習翻譯首先要了解翻譯學這門技能。先看看詞典中的解釋:“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來的活動即為翻譯”——《現代漢語詞典》。
海外翻譯界關于翻譯學的定義也做出了許多研究,許多著名的翻譯理論家提出了自己的見解和主張。例如:
泰特勒的《論翻譯的原則》中提到的:翻譯應該是原著思想內容的完整再現;風格和手法應該和原著屬于同一性質;翻譯應該具備原著所具有的通順。
美國的翻譯理論家奈達,提出過三項翻譯標準,即,能使讀者正確理解原文信息(忠實原文);易于理解;形式恰當,吸引讀者。
英國的卡特弗德曾提出:翻譯是將一種語言組織成文的材料替換成等值的另一種語言的成文材料。
前蘇聯學者巴爾胡達羅夫給翻譯下的定義是:翻譯是把一種語言的連貫性話語在保持其內容即意義的情況下改變為另外一種語言的連貫性話語的過程。
最近由于寫論文的緣故,又看到了兩位日本翻譯家的定義,河野好藏的定義是:所謂翻譯,按字面來講,是從一種語言向另一種語言的內容 的轉換。
日本翻譯學研究家別宮貞德的定義是:把某種語言所表達的信息,轉換為另一種語言的等值的信息的活動即為翻譯。
翻譯是一種轉換活動,但是轉換的具體東西,以上定義各有不同,詞典的定義是語言文字的意義,河野的定義是內容,別宮的定義則是信息。三者表達的雖然不同,但是基本精神是一直的。從現代漢語的觀點出發,別宮的定義不僅要轉換信息而且還要求等值,似乎更接近近現代的翻譯理論的說法。
人類的翻譯史已有兩千多年的歷史,然而時至今日尚無被廣為接受的翻譯標準。但是如果換一個角度來給翻譯下定義的話,也許情況會有所不同,這個新角度就是同義句,從這個角度出發,便可以給翻譯下這樣的定義:用異種語言文字代替原語言文字去完成原文同義句的行為。
2.2 翻譯學的歷史
翻譯的歷史源遠流長,單單是日漢間的翻譯就有四百多年的時間了。明朝后期,我國東南一代有倭寇作亂,為了對付倭寇,就得了解日本的情況,于是就有了最早的日文資料的翻譯。
到甲午戰爭爆發,日罕見的額翻譯數量并不多,有些還是日本學者完
哈爾濱理工大學學士學位論文
成的,中國人自己翻譯完成的代表性譯作有1883年的《琉球地理志》和1889你的《歐美各國政教日記》等。
甲午戰后,國人為了自強,開始向西方學習先進的思想和技術,于是日漢翻譯逐漸興盛起來。一些地方創辦了專教日語的學社,培養了大批日漢翻譯人才。
20世紀初,大批中國青年赴日留學,他們對日漢翻譯起到了推動作用。1900年在東京成立了留日學生的第一個翻譯團體譯書匯編社,出半月刊《譯書匯編》,譯介了許多歐美和日本的社會政治學名著。據不完全統計埋在1850年至1899年這半個世紀里翻譯的日文書籍只有86種,而在1902您至1904年的兩、三年間翻譯的日文實際竟達300多種。
就翻譯日本文學作品而言,20世紀初只是起步階段,二三十年代才是全盛時期。這是其的翻譯作品幾乎涉及兩日本文壇的所有流派,還包括不少文藝理論著作。
抗日戰爭爆發后,日漢翻譯出現萎縮。新中國成立后,才漸漸復蘇。1978年改革開放后,日漢翻譯事業再次興起,翻譯活動全面展開,翻譯量也超過以往任何一個時期。
2.3 翻譯學的意義
通過翻譯提高外語水平是一個比較好的方法,因為我們已經掌握了本民族語言,所以,把外語同本民族語言進行比較,就容易領會外語的單詞及詞組的涵義和用法。英語學生在初級階段普遍使用英漢詞典就是一個證明。英漢詞典實際上就是許多英語單詞和詞組的漢語翻譯匯編。我們都知道列寧精通多種外語,如英語,法語,德語等。他說,學習外語的最合理的方法是還原翻譯法。即,將外語譯成本民族語,然后再譯為外語。這說明通過翻譯學習外語是一種切實可行的手段。盡管中國人學外語的動機各有不同,但絕大多數人是把外語作為一種交際手段,或者說作為一種工具來學的。而要使用這種工具就必然涉及到翻譯。沒有翻譯,我們與世界各國在政治,文化,國防,科技以及文藝等領域所進行的交流就是不可能的,與外國的經濟技術合作也是根本談不上的。翻譯是使這些交流得以實現的唯一手段,其重要意義是怎么強調也不過分的。毛主席在中國共產黨第七次代表大會上曾說過:“沒有翻譯就沒有共產黨”。馬列主義就是通過翻譯才傳播到中國來的。所以,我們學習外語的最終目的就是要在使用不同語言的人民之間架設橋梁。而這種橋梁就是翻譯。[出自馬祖毅 《中國翻譯簡史》]
哈爾濱理工大學學士學位論文
第3章 翻譯技巧
提到翻譯技能的提高,就不得不提到翻譯技巧。翻譯技巧是外語學習者必須掌握的東西,是最為重要的外語技能之一。這是因為在眾多的翻譯體系中,以翻譯技巧為主線的翻譯體系比較合理,它既簡潔明了、重點突出,又疏而不漏、易于把握。簡言之,就是順譯、倒譯、分譯、合譯、意譯、加譯、簡譯、變譯、反譯。它們既各自獨立又相互貫通,成為一個完整的體系。利用這個體系去學習、研究或教授翻譯,至少有以下好處:
1.它保證了從宏觀入手,研究翻譯這一總原則的充分體現。因為上述各種技巧首先是段落、句群和句子的翻譯技巧,然后才是詞語的翻譯技巧。這就保證了體系的科學性。同時,它又不會束縛住人們的手腳,剝奪人們的自由施展才能的余地。因為他教給人們的與其說是一個個具體的翻譯方法,不如說是在宏觀上教會人們理解翻譯的實質,開闊思路,改變人們的思維方式,從根本上提高翻譯水平。利用它,我們還可以對同一段譯文進行多角度、多方位的考察與研究。這也是它宏觀性的體現。
2.這個體系為翻譯理論的研究開辟了較為廣闊的空間。作為一個體系,如果沒有堅實的理論基礎,僅僅局限于翻譯標準的討論,局限于技巧的羅列、講解,也就不成為體系。學習、研究任何一種技巧,不然牽涉到人們的理論研究,相反,它為人們提供了廣闊的研究空間,并促使人們進行深入的研究。
所以,掌握翻譯技巧是十分必要的。掌握翻譯技巧將對以后的外語學習帶來巨大的幫助。接下來,論文將就此問題展開詳細的闡述。
3.1 詞匯的翻譯
我們都知道,詞是語言中最小的單位,能夠自由運用,或表示概念,或表示語法關系。日語中詞的意義很靈活,很復雜。詞義有大有小,有輕有重,有褒有貶。詞有一詞一意和一詞多意。詞有本意、引申意和轉意。詞與詞之間,有詞義交叉和詞義搭配等的關系。此外,在日譯漢時,根據漢語的表達習慣,又有詞義轉換與正反表達,籠統的詞義即概括性詞義必須具體化,具體的詞義必須概括化等問題。
凡詞必有功能,這就是“詞性”。日語中,詞有的是一詞一性,有的是一詞二性。在日譯漢時,一般按詞性對等翻譯。但有時根據漢語語言的表達習慣,可轉換詞性,如日語名詞轉換成動詞,日語形容詞轉換成漢語動詞等。
在日語中,一個句子有一定的詞量。日譯漢時,詞量基本上是對等的;但根據漢語的表達習慣,在不少情況下,詞量有所變化,要增字或減字。
日語是黏著語,在謂語動詞的后面,經常有不少附加成分。這種附加成分,初看起來似乎可有可無,但實際并非如此,而是有很大妙用的。
綜上所述,作為語言的最小單位的詞,其意義很靈活、很復雜,詞與詞
哈爾濱理工大學學士學位論文
之間又有一定的詞義交叉、詞義搭配關系。由于日漢兩種語言中各詞在適用范圍、表達概念以及功能等方面,有時不盡相同,各有各的特點,所以翻譯時會發生詞義引申、轉譯以及詞性轉換等問題。所有這些問題,再加上謂語動詞附加成分的使用,給翻譯帶來了很多困難。所以詞匯翻譯是最重要的、最基本的。[出自梁傳寶、高寧 《新編日漢翻譯教程》]
3.1.1 普通詞語的翻譯
詞語的翻譯方法很多,但無論采取什么方法,其目的只有一個就是準確的轉達原文的信息內容。要做到這一點,則必須開闊視野,把眼光放到整個文章及整個社會背景上,高屋建瓴,準確的把握住詞語在具體語境中的具體意義。然而,在實際翻譯過程中,又經常能發現只見樹木不見森林,單純依賴辭典,就詞譯詞進行翻譯的現象。其根本原因是視野狹窄,忽視對語境的把握,忽視對詞義的引申、演變等問題的了解,結果不能從大處著眼,小處著筆,正確表達原文的信息內容。
詞語翻譯的要點,簡言之,就是時時刻刻結合語境考慮選字用詞。但是,這一點不容易做到,因為來自各方面的干擾較多,首先是辭書的干擾。因為詞語翻譯最常見的方法之一就是沿用辭典釋義或譯詞。然而,卻常導致誤譯產生,因為它很容易誘導初學者忘記語境的存在,忘記不同的語境中詞義有可能發生變化,結果往往把辭典的釋義、譯詞當做詞義的絕對化身,一律照搬照用。甚至有人連辭典都不去認真查閱,抓住一兩個釋義、譯詞,便萬事大吉。其實,任何一本辭書的釋義,只是對詞語基本意義的概括和總結,它不可能對詞語在不同語境中的隱身、轉用、演變等做出詳盡的解釋。即便是同一詞語,在不同的語境中,往往意義各不相同,稍不留神,就會張冠李戴,或混為一談。下面就語境角度來舉例說明。
例1わたくしなど、ルーズな人は大まかなもんだと思っていたんですけれど、違うんですのね。ルーズな人ってかえってけちみたいですわ。
譯文為:我原以為辦事馬虎的人是不拘小節的,其實不然,越是馬虎的人越是斤斤計較。
例2 「お前は実にけちなやつだ。けちな奴だということが俺にもだんだんわかってきた。お前は強そうな人間の前へ出たら散散 ぺこぺこして、弱いやつの前では威張り散らすようなやつだ。……」
譯文為:“其實,你是個卑鄙的家伙,這一點我是慢慢明白的。你對強者阿諛奉承,可對弱者卻耀武揚威。”
例3 そのことがあってからのち、神坂さんは私に対して、とても邪樫になりました。私のすることを――けちをつけて、私がいない時には大森さんに向ってわたしの惡口を言って、二人を遠ざけようとなさるんです。
譯文為:自那以后,神坂待我非常刻薄,對我做的每件事都要吹毛求疵,趁我不在就在大森面前說我的壞話,企圖離間我們。
哈爾濱理工大學學士學位論文
“けち”一詞根據日本小學館的《國語大辭典》,共有6個意義。上面的例子反映了其中的3個,很顯然,譯者充分注意到了語境的存在,并根據語境正確選擇了翻譯。[出自常波濤 《日漢互譯基礎與技巧》] 所以翻譯總是伴隨著語境的。沒語境,翻譯便難以獨立存在。即便在自身語境不完整、不能完全決定原文意義的相對語境下,譯者也是以它為翻譯的假想空間,對它進行想象、補充,使之向絕對語境靠近,并在此基礎上進行翻譯。在語境完整、原文意義完全于語境的絕對語境中,譯者就更應充分利用并把握住原文的語境進行翻譯了。無論是哪一類翻譯,也無論是詞語、句子或篇章的翻譯,譯者必須充分注意到語境的存在,并時刻不忘記語境決定意義這一翻譯學上的根本原理。
然而,比起根據語境把握多義詞來說,更加重要的、也更加困難的則是對不同語境中同一單義詞的不同處理。詞義雖單一,但是根據語境的不同,詞義在語感、修辭色彩等方面也會發生或多或少、或大或小或明顯或微妙的變化。如果不注意到這一點,仍舊抱住辭典的釋義、詞義不放,譯文即便無大錯,也很難充分體現原文的信息內容,做到達意與傳神的完美結合。例如:
例4 「ここ十日ほど仲垣の隔てが出來て、ロクロク話しもせなかったから、これも今までならば無論そんなこと考えもせぬに気まっているが、」今日はここで何か話さねばならぬような気がした。僕ははじめ無造作に民さんと呼んだけれど、あとは無造作に民さんと呼んだけれど、あとは無造作に詞が繼がない。
譯文為:這十多天來,自從我們之間筑起一堵“墻”之后,我們倆連話也難得說上一句,要是在從前,這種事當然不會去想他。但是今天此時此地,我感到有些話非得向民傾訴不可。我先隨便的叫了一聲民,但是要說的話卻又一下子說不出來了。
例5 もっとも民子の思いは僕より深かったに相違ない。僕は學校を卒業するまでにも、四五年間のあるからだであるに、民子は十七で今年のうちにも緣談の話があって兩親からそう言われれば、無造作に拒むことの出來ない身であるから、行末のことをいろいろ考えて見ると心配の多いわけである。
譯文為:尤其是民子,一定比我想象的更多,等到我中學畢業,還得四五年時間,然而民子今年已經十七歲了,如果今年有人來求親說媒,民子的父母一經同意,那民子就很難拒絕。一想到這些,以及我們兩人的前途,民子自然會憂心忡忡。
例6 門野は蕪雜作に出て行った。代助は茶の間から、座數を通って書斎へ帰った。見ると,きれいに掃除が出來ている。
譯文為:門野漫不經心的出去了。代助從飯廳穿過課堂,回到了書房。只見房間打掃的很干凈。
哈爾濱理工大學學士學位論文
例7 「それでー」と僕は最後に訊ねました。「間代の方はいかほどですか。」
「うん。月に五百円もいただくか。」 と不破は蕪雜作に言いました。金のことなど問題でないという風な言い方でした。
譯文為:“那么。。”我最后又問了一句,“這房租怎么算?” “這個么,每月收你500元吧。”
不破隨便的說了一句,似乎是錢的問題,他毫不在乎。以上例句表明,即便是單義詞,翻譯時也不能簡單機械的照搬辭典的釋義詞語或譯詞。要根據語境的不同而有所變化,以找出最能準確表達原文的譯詞,否則單義詞的翻譯同樣會出問題。下面是例七例八的第二種譯文,與第一種譯文相比,“無造作”一詞的翻譯還是有高低之分的。
例4 譯文二:這十幾天來,我們之間仿佛隔著一道籬笆,不能痛痛快快的說上一句話。要是在過去,當然不會有這種想法,可是今天在這里,總覺得應該說幾句什么。我起初漫不經心的叫了一聲民子,可是后來又不能隨心所欲的把話接下去。
例5譯文二:民子想的肯定比我深刻。我要再讀四五年才中學畢業,而民子已經十七歲了,她擔心說不定年內就會有人來提親,萬一父母讓她出嫁,她又不能隨便加以拒絕,一想到前途莫測就憂心忡忡了。
例5的譯文一的“隨便”、“一下子”準確的勾畫出一個男青年的心態,顯示非常瀟灑,然而小伙子又畢竟是初涉戀河,話最終憋在肚子里吐不出來。譯文二的“漫不經心”表示的是話還是繼續的說下去了只是所言非所想而已。所以,嚴格的說,應該算作是誤譯。例8的譯文一的“很難”給人沉重、無可奈何的感覺;而譯文二的“隨便”則多少有點輕松的味道,甚至讓人覺得有點回旋的余地。下面再看一個典型的例句。
例8 南アメリカの地形は、北アメリカと似ており、西部の太平洋には高くてけわしいアンデス山脈が火山をともなってほぼ南北にはしり……
譯文一:南美洲的地形同北美洲相似,在西部太平洋的沿岸,陡峭高聳的安第斯山脈連同火山一起幾乎橫貫南北。。。
譯文是較為典型的順譯。“ともなう”也沿用了此點的釋義。但是,卻容易給人一種錯覺,似乎在西太平洋沿岸,聳立著安第斯山和火山兩列山脈,而事實上是只有一列山脈存在的,即安第斯山脈,火山只是分布其間而已。“ともなう”用的雖然是本意,但在翻譯時卻不能簡單的進行語際轉換,必須多加推敲,改變譯法。此例可譯為:
譯文二:南美洲的地形同北美洲相似,在西太平洋沿岸,陡峭高聳、火山錯列的安第斯山脈大致上成南北走向。。。[出自于瑞良 《日語翻譯》] 總之,詞語的翻譯一定要結合具體的語境去考慮詞語的本義、轉義、引
哈爾濱理工大學學士學位論文
申義和詞義演變等問題,確保抓住具體的語境中的具體意義,準確無誤的表達出原詞語的信息內容,提高譯文的質量。
3.1.2 特殊詞語的翻譯
特殊名詞,主要包括專有名詞、諺語、慣用語等,下面分別進行簡要說明。A專有名詞
專有名詞的特點之一就是,它所表示的事物往往是世上獨一無二的,與普通名詞相比,它缺乏對事物的概括力,詞語之間也不能進行任意的重新組合。只能表示“與眾不同”的自我,反映不了事物的共性。因此,在大多數情況下,順義即可,或套用原漢字,或按音譯字,不做很多人為變動。主要應注意以下幾個問題。
(1)原文為漢字詞語的,一般可以直接轉用。但是需要注意中日兩國漢字的細微差別。比較容易疏忽的是中日簡繁體字轉換問題。楳垣鄉子就不宜譯為楳垣鄉子。“楳”雖為“梅”的異體字,但在日語里,“楳垣”為一個姓氏,不宜改動。
(2)日本人獨創的漢字詞漢譯時,一般應加注,否則,容易產生原文與譯文脫節、兩者互不相干的假象。例如,“橫浜”,一般按習慣譯為“橫濱”,而不譯為“橫浜”。這是因為“浜”字是日語簡化字,其繁體字為“濱”,而“濱”的漢語簡體字為“濱”,所以漢譯為“橫濱”。
(3)人名、地名中漢字假名并用的,或完全用假名書寫的,在漢譯時都會配以漢字后加注。所配漢字應避開褒貶色彩強烈、筆畫復雜、生僻難認和容易望文生義的詞語。英、法、德、意等文字的專有名詞為了統一譯名用字,避免一人兩名之類的現象出現,國家制定了《音譯表》,但是目前尚沒有日語假名的漢字配譯表。因此,像“なだいなた”之類的全用假名的專有名詞也可考慮用羅馬字拼音來翻譯。
(4)要注意尊重習慣譯法,不少譯名,雖經不起推敲,但已約定俗成,只好維持現狀。通產省譯為通產省,オリーブ譯為橄欖。
(5)當專有名詞為外來語時,譯法之一就是音譯。
例如:デンマーク王室の居城であるアマリエンボー宮殿の前を通り、ゲフィオンの噴水を過ぎると海に出る。譯為:我從丹麥王宮阿美琳堡的門前走過來,繞過節分噴泉,來到大海處。
這句話里的外來語專有名詞基本上音譯成漢語。但是,漢語譯名必須遵守名隨原著的原則,與其他語種的譯名保持一致。一個簡單而又保險的做法是,查出外來語的原文書寫形式,在通過原文書寫形式去查閱國內出版的專業辭書。例句中的外來語單詞就是出自《世界地名詞典》。
(6)外國國名、地名、人名、除本身用漢字外,現代日語一般都用片假名書寫。但是早年的日語文獻資料中,用漢字書寫的國名、地名、人名比比皆是,漢譯時尤其注意,不能簡單的照搬漢字,應該用國內統一的標
哈爾濱理工大學學士學位論文
準譯名翻譯。如:亞米利加(アメリカ)譯為美國。B諺語、成語、慣用語的翻譯
諺語、慣用語的翻譯方法很多,其中之一便是順譯,順著其思路譯成漢語。在不影響意義表達的前提下應堅持順譯有限的原則,以保持原文的特色和風格,再現原文的思維方式。
例1:「お宅は、ご主人が建築のお仕事をなさっていらっしゃるから、おうちの修理なんてお手のものでしょ。」
「それが、紺屋の白袴でね、棚ひとつ吊っちゃくれないのよ。」 此例中的“紺屋の白袴”,很多人都譯為“自顧不暇”,也有人譯為“賣席的睡土炕”、“匠人屋下沒凳坐”等,拘泥于漢語的俗語、諺語的圈子,不敢突破。其實,按原文的思路把它順譯成“染坊師傅穿白褲”,既準確無誤,有形象生動,可謂事半功倍。[出自《新編日漢翻譯教程》] 又如“ほれた目にはあばたもえくば”這句諺語,一般譯為“情人眼里出西施“,但有人順著原文思路譯為”情侶看麻臉,滿面是酒窩”,確實是更加貼切,不失原文的風味。
特殊詞語中不宜順譯或無法順譯的往往采用意譯或音意混譯等方法來翻譯。如:
青天白日譯為晴空萬里;八方美人譯為八面玲瓏;首を切る譯為解雇等等。但是要特別注意一下兩點:
1準確理解詞語的全部意義,不能望文生義,隨手涂鴉。如日語的“落花流水”,就沒有現代漢語的一敗涂地、大勢已去等意義。相反,它表示的是男女情投意合、心心相印。
2注意慣用語的類別。有些慣用語表面上可以順譯,其實卻不能順譯,如“目をしばしばさせる”、“首を切る”等,如果順義,則謬之千里。因為日語慣用語可分為三類:一類為詞語之間相互膠著,產生一個有別于普通詞語組合時的新意,如“足をあらう”(意為:洗手不干)。這類詞語已經被抽象化,不可拆開來理解,日本學者稱之為“比喻型慣用語”;第二類為慣用語的意義與字面詞義緊密結合,可以把它們還原成普通詞語來考慮慣用語的意義。如:首を縱に振る,詞義為“同意、贊成”,但它來源于“點頭”這一具體動作,詞的抽象意義建立在詞面意義上,兩者沒有脫節,有著必然的聯系;第三類介于兩者之間,時而為第一類,時而為第二類,如“汗をかく”,它的抽象意義是“害羞”,而詞語本身既可以理解為真的出汗,又可以理解為是一種比喻。
慣用語中的第二、第三類,在翻譯時要尤其注意。相同的非語言行為在中日文中往往引申出不同的抽象意義。[出自陸松齡 《日漢翻譯藝術》]
哈爾濱理工大學學士學位論文
3.1.3 擬聲、擬態詞的翻譯
擬聲擬態詞,在日語中的地位很獨特,據一位著名的日本漢學家說,日語擬聲擬態詞相當于漢語中成語的地位。成語知道的多少,運用的好壞,在很大程度上可以體現一個人的漢語水平。同樣,擬聲擬態詞的掌握、運用程度在某種意義上決定了一個人日語水平的高低。對一個外國人來說,擬聲擬態詞掌握的越多,運用的越嫻熟,那么這個人的日語就越地道,就越有日本味。下面就簡單的介紹下日語擬聲擬態詞的翻譯方法和幾點注意事項。
(1)擬聲詞象聲翻譯
例 私の話をだまって聞いっていたおじは、私が話し終わえると、はつはつと笑ったきりで、いっこうにとり合ってはくれなかった。
譯文為:一直緘默不言的叔叔,聽完我的話,哈哈大笑起來,一副不屑的樣子。
(2)擬態詞的形象翻譯
例 この犬は眼病にかかっていて、目やにで上下のまぶたがにちゃにちゃくいて、目があけられないほどだ。
譯文為:這條狗得了眼病,眼屎把上下眼皮粘糊糊的粘在一起,簡直睜不開眼了。
(3)日語的擬聲擬態詞中,有一些既不擬聲又不摹狀,像“そこそこ”、“しっかり”、“はっきり”、“うっかり”、“ちょっと”等。這些詞語翻譯時無需擬聲擬態,把意思譯明白即可。
例 うず高く書類を積み上げてしまった。今にもひっくり返りそうでうっかりそばを通ることができない。
譯文為:文件堆得很高,似乎立刻就要塌下來,從它旁邊走過去,不得不加倍小心。[出自蘇琦 《日漢翻譯教程》] 擬聲擬態詞除了這三種最基本的處理方法外,還應注意以下事項:(1)注意漢語象聲詞的選擇。由于日漢兩國文化背景不同。中日在擬聲擬態方面有些不同,有些場合不能簡單的音譯日語擬聲詞,有時甚至不宜音譯。例如:
修學旅行バスに、惡魔ん尾ように無謀トラックが真正面から飛びかかり、あっという間に大慘事を引き起こした。
譯文為:一輛莽撞的卡車像著了魔似的從正面沖向學生畢業旅行大巴,“啊”的一瞬間,釀成一場慘禍。
此例中的“啊的一瞬間”改為“轉瞬間”較好。此外,不少動物的叫聲中日文擬音方法也不同,翻譯時需要注意。如鹿的叫聲,日語多用“クークー”漢語則是“呦呦”,貓的叫聲,日語是“にやーにやー”漢語則是“喵喵”等。
(2)注意擬聲擬態詞的一詞多譯現象
哈爾濱理工大學學士學位論文
例:「何だかしくしくいうようだが。。。」
譯文為:“怎么搞的,鼻子吭哧吭哧的不通氣。。。”
(3)注意清、濁音與擬聲擬態詞的意義變化
日語中有一些請濁音成對的擬聲擬態詞,一般情況下,詞義相近,但語感差異較大。清音表示敏銳、輕巧、小巧、美麗;濁音表示遲鈍、沉重、龐大、污穢。如:ころころ、ごろごろ;きらきら、ぎらぎら;さらさら、ざらざら等。還有一些清濁對應的詞不僅語感,就連詞義本身都相差甚遠,不能掉以輕心,把它們混為一談。
例 千ーム?ワークがいいと、仕事もすらすらと運んで気持ちがいい。
譯文為:只要大家配合好,工作就能順利進行,心情也舒暢。
(4)注意擬聲擬態詞的用法區別
對同一人或事物,日語往往有不同的擬聲擬態方法。在翻譯時,要盡量體現出不同的擬聲擬態表現手段中所隱含的意義內涵。比如,以表示轉動的ごろ來說,ごろっ表示開始轉動,ごろん表示跳動著轉動,ころり表示停滯不轉,ころころ是連續的轉動,ころんころん表示有勁的跳動著轉動,ころりころり表示轉動停止后又轉動才停下,ころんり表示在一陣轉動之后停下來就不動了。
(5)注意一詞兩用現象
所謂一詞兩用是指有些詞既可做擬態詞,又可作擬聲詞。這種詞在日語中為數不少,翻譯時要注意一一辨明。有時,同一個詞在同一個句子中既擬聲又擬態,要注意。
哈爾濱理工大學學士學位論文
結論
本論文共分為三部分,首先提出了現今在學習外語的學生中普遍存在的一個問題——翻譯水平及能力或多或少的都存在著不足,這會給學生們在以后的學習和工作中造成很多困難,然后圍繞著如何解決這個問題而展開了全篇論文的闡述。
接著簡單介紹了翻譯學的一些相關理論知識,如翻譯學的歷史、定義、意義等等,了解這些知識對以后的學習有很大的幫助,因為只有在了解了這些基礎知識后,才能認識到翻譯的重要性,才能給予充分的重視。
接下來,本論文闡述了全文的重點——翻譯理論技巧方面的知識,以詞匯的翻譯為主,結合例子,闡述了像普通詞語、專有名詞、諺語、成語、慣用語、擬聲擬態詞等的翻譯技巧與一些注意事項。
綜上所述,翻譯是外語學習中最為重要的技能之一,也是最難掌握的,但是,翻譯技能作為學習外語的學生又是必須要掌握的,所以,掌握翻譯的理論技巧就一定要提到議事日程上來,給予充分的重視,只有這樣,才能提高自己的翻譯水平,提升自己的翻譯能力,才能解決前文提出的同學們的翻譯能力及水平都有很大的不足的問題,達到本論文的寫作目的。
在系統的學習了翻譯學的理論技巧之后,就要按部就班的進行練習了。前文還說過,這將是一個艱辛而又漫長的過程。在翻譯技能上,我們都有著這樣或那樣的不足,首先要認識到自己的不足之處,在此基礎上進行查缺補漏,進行有針對性的強化練習,這將是一個循序漸進的過程,在此過程中,不能急功近利,貪大求全,要穩扎穩打,一步一個腳印的踏實前進。只有這樣才能切實的做到提高自己的翻譯水平。
哈爾濱理工大學學士學位論文
致謝
如火的六月,我即將畢業,繽紛的四年大學生活,真有些依依不舍。四年的大學時光感覺就像是幾天一樣短暫。四年里我學到了很多很多,無論是專業知識,還是為人處世的道理,這些都讓我成熟了起來。
回顧四年的大學生活,我很慶幸我能遇到這么多好老師、好同學,他們對我成長的關心和幫助,使我終生受益。在他們身上,我看到的是為人師表的高尚情操,學到的是豐富的知識和做人的道理。在此,對他們表示我最真誠的感謝!
我的論文指導老師朱世波老師,雖然她很年輕,但她有著淵博的知識和嚴謹的治學態度,對我的論文的要求十分嚴格,非常認真負責,朱老師的工作十分繁忙,但她一直耐心的指導著我,從論文選題到最終定稿,每一步都充滿了老師對學生的深深關心和她無窮的智慧。嚴謹的治學作風給予我深深的影響,促使我在論文寫作中精益求精。借此機會,向她表示我最衷心的感謝,謝謝您——朱老師!
感謝我的同學,他們也在我的論文寫作期間給予我很大的幫助和鼓勵。有時候,沒有思路了,發愁沒辦法苦惱時,是同學們即使的給我提供了幫助我,他們幫我找思路,找材料,甚至問他們自己的導師。真的很謝謝這些朝夕相處的兄弟們,謝謝你們!
還要感謝我的父母,他們為了讓我能在大學里輕松的學習,努力的工作,很是辛苦。媽媽經常想我,但她怕影響我學習,不敢給我打電話??爸爸,還記得您上次來學校看我時的事情么?不太愛說話的您一見到我就問寒問暖。您回去時還不讓我送您,怕影響我學習。望著您逐漸遠去的背影,我的心里很不是滋味??
論文即將完成,我的大學生涯也即將結束,此時此刻,我的心中充滿感恩,感謝所有我在校期間幫助過我的老師、同學們,謝謝你們!
哈爾濱理工大學學士學位論文
參考文獻 高寧.日漢互譯教程,南開大學出版社,2000:35 2 陸松齡.日漢翻譯藝術,商務印書館,1982:27~30 3 常波濤.日漢互譯基礎與技巧,大連理工大學出版社,2003:69 4 梁傳寶.新編日漢翻譯教程,上海外語出版社,2001:149~151 5 陶振孝.現代日漢翻譯教程,高等教育出版社,2005:80~89 6 俞瑞良.日語翻譯,上海外語教育出版社,2007:18~20 7 包慧楠.語境與語言翻譯,中國對外翻譯出版公司,2001:78~90 8 成瀨武史.翻訳の諸相—理論と実際,開文出版社,1999:60~65 9 王郁良.漢語日譯常識,商務印書館,2002:170~172 10 馬祖毅.中國翻譯簡史,中國對外翻譯出版公司,1999:45~50 11 別宮貞德.英文の翻訳,大修館,1989:50 12平井昌夫.ことばの百科辭典,三省堂,2001:90 13 石安石.語境與語義,高等教育出版社,1988:154~156 14 戚雨村.語言學百科辭典,上海辭書出版社,2000:89~91 15 蘇琦.日漢翻譯教程,商務印書館,2002:48~50
第三篇:日語專業畢業論文
日本ドラマの文化と影響
程喜花
外國語學院08級 応用日本語2組
要旨:日本のドラマのタイプが多いし、観衆もきにいっています。それは日本のドラマ殘業の発展することを促進するだけでわなく,ドラマの関連製品に大きな経済効果も促せています。日本のドラマの內容は古代の日本社會の情景の復元したし、時代の方向をも把握しています。社會の新しい思潮、新しい問題を示すものとなっていることで知らないうちに、観衆に影響を持て來ます。キーワード:ドラマ 社會の文化 新しい問題 影響
1.日本のドラマの流行
この時期において、?ニメ、漫畫に比べると、ドラマが勝るとも劣らないというほどの影響力を持っている。ドラマが登場すると、すぐ強力なスタッフ、神話のようなストーリーと素晴しいミュージックを以て観衆の目と心を奪ったが、疑いなく、80一代はその観衆の中心となる部分である。今になっても、「東京ラブストーリー」のような中國の若者たちの中に超人気のあるドラマは、その主人公の服裝、臺詞、甚だしきに至っては、一つ一つの表情もよく模倣される。あの時期、80一代にとっては日本のドラマは?コールフ?ション、モダン、ひいては日本文化。ドラマは時代のテンポを正確に把握し、ヒューマニズムの処世哲學と真面目な生活態度を標榜し、人々の期待に値する優雅で、あっさりしているラ?フシーン示しているから、都市の若者に共鳴し易い。彼らの中に、冷靜に日本のドラマを分析し、楽しむ人はいるが、その中から出てきた??ドルに夢中になっている人も少なくない。その理由は、ドラマが彼らの同様の悩みを描いたというところにあるし、困惑に陥っている彼らに色んな啓発してくれたというところにもある。
ある立場から見れば、ドラマは?ニメと漫畫の一種の延長だと言えよう。と言うのは、ドラマのプロットは漫畫の中にもよく見られる。更に、漫畫と?ニメを直接に腳色したドラマもある。知らず知らず內に、日本のドラマは80一代に一種のラ?フスタ?ルを教えたりする。彼らはよくプロットから自己の姿を見出し、主人公のラ?フスタ?ルに近づけようと試みる。従って、この段階で、ドラマはテレビという比べ物のない媒介を頼りに、影響力において、?ニメと漫畫を遙かに超えた。また、その中に描かれている所謂「ホワ?トカラー·ラ?フ」は、既に80一代の未來に対する仮想の手本になっている。
(一)日劇的類型
日本電視劇通常以愛情為主,還有描寫職場生活的,也有根據小說或漫畫改編的電視劇,總的來說日本電視劇比較偏重于現實。日劇大致可分為以下幾種類型:純愛劇、青春校園劇、懸疑劇、職場劇、家庭劇、時代劇,主旨就是勵志,弘揚真善美,著眼于小人物,講述一個積極向上的奮斗故事,細膩的情感,對人性心理的探討成功將人們帶入劇中。透過日劇這扇窗戶,了解這個日出之國,得知日本國民的一些信息,別讓仇恨蒙蔽了雙眼,客觀現實的了解這個國家。從思想導向性上來說,日劇中人物很少有絕對的壞人,就算是反派也有正義,可愛的一面,并且大多是因某種原因而誤入歧途,但最終都將被善良感化,哪怕是鬼,也是為了復仇的冤屈之魂,這也是日本人普遍相信人性本善。
2.日本のドラマシリーズのタ?プ
日本のドラマは、通常、小説や漫畫に基づいて、仕事と生活、テレビシリーズの記述が現実の一般的な日本のドラマに重點がある、大好きです。肯定的な闘爭の物語についての純粋な愛のドラマ、青春、學園ドラマ、サスペンスドラマ、職場でのドラマ、家族ドラマ、現代劇、被寫體が?ンスピレーションであり、サウンド·オブ·ミュージックを促進し、ほとんどの人々に焦點を當て、日本のテレビドラマは、大きく分けて次のタ?プに分けることができます。、繊細な感情、プレ?に成功した人々の人間の心理。日本の人々の情報の一部は、國の客観的現実を理解するために、憎しみに目がくらんでさせていないことを、日本のテレビドラマの窓から朝日を理解しています。日本のテレビドラマのキャラクターの ?デオロギーと指向まれに絶対的な悪者からも、素敵な正義の悪役、そしてそれらのほとんどが何らかの理由で道に迷って行くが、それがある場合でも最終的に、良い保護観察になります復讐の幽霊、魂の過ちは、これはまた、日本人は一般的に人々は基本的には優れていると信じています。
1)純愛劇
純愛劇是日劇里最普遍的,我們首先接觸的日劇也是純愛劇。90年代我們比較熟悉的日劇《東京愛情故事》、《悠長假期》、《戀愛世紀》等都是那時純愛劇的代表,也是至今純愛劇的代表,地位不可撼動。最近幾年的《戀空》、《零秒出擊》、《我的帥管家》,《魔女的條件》純愛劇主要就是講述男女主人公的愛情故事,但是日劇中純愛劇中的愛情不是空洞的,它會讓觀眾從中體會到許多感悟,但那種感悟又不是轟轟烈烈的,讓你從心底體會到愛。
1)純粋な愛のドラマ
純粋な愛のドラマが日本のドラマの中で最も一般的であり、日本のテレビドラマと私たちの最初の接觸は、純粋な愛のドラマです。1990年代、私たちは“愛”は純粋な愛のドラマの代表であったが、またこれまでの代わりに純粋な愛のドラマ“ロングバケーション”、日本のテレビドラマ“東京ラブストーリー”に慣れている、位置が振ることはできません。“愛の?リ?”、“ゼロ回目の攻撃”、“マ?ハンサムな執事”は、純粋な愛のドラマは、主人公とヒロ?ンの愛の物語“の魔女の條件”が、日本のテレビドラマでドラマの愛の純粋な愛の近年ではありません空の、それは多くの洞察の経験から観客を行いますが、感情の種類はあなたが心の底からの愛に感謝するように、活発ではありません。
2.青春校園劇
青春校園劇主要是采用年輕的偶像演員來演,受到眾多學生的喜歡,也是眾多年輕演員成名的重要途徑。青春校園劇大致有兩種模式第一,GTO式熱血+友情戲模式第二,殘酷青春模式。前者的主要代表作就是《GTO》這部劇在日本播出時掀起了巨大的浪潮,每一所學校都回響著“真希望有這樣的老師啊”,這個呼聲從中學生擴展到大學生、粉領族、家庭主婦,贏得了所有國民的支持。“鬼冢老師”也成了當時大家談論最多的話題。由它貫入的“怪老師碰見壞學生—壞學生變好學生—齊力拯救學園”的模式迄今仍是日本校園劇舉一反三的八股套路。《極道鮮師》、《龍櫻》等都是這種模式。后者的代表就是“野島伸司校園三部曲”即《高校教師》、《人間失格》、《未成年》,一改往日積極向上的友愛主題,而將禁止的師生戀、黑暗的校園暴力、少年的叛逆逃亡毫不留情地曝露在光天化日下。從而讓你體會到青春是美好的同時也是殘酷的。
2)青少年の學校劇
青年學校の演劇若い??ドル俳優が再生する、多くの學生のようなだけでなく、名聲への多くの若い俳優にとって重要な方法です。キャンパスの若者のドラマは、2つのモードでは、GTO情熱的な友情プレ?モードでは、殘酷な青年のモデルは基本的にあります。前者の傑作は、“GTO”日本のこのドラマの放送ですが、巨大な波をオフに設定し、各學校は、本當に、“そのような教師がある期待の高校生から大學生への拡張の音聲、ピンクカラーエコー主婦、すべての市民の支持を獲得しました。鬼束先生は ”ほとんどのトピックの話になっています。浸透は、“悪い生徒に會った先生を非難これまで?カデミーモデルを保存するには、気の力が日本の學校ドラマの紋切り型のルーチンを最優先されています。道 ”は非常に新鮮な部門、“ドラゴン桜”は、このモデルである。“マ?ナー” “野島事務キャンパストリロジー大學教員”、“人間失格”は、過去いくつかの肯定的な友情をテーマに、代わって、後者は先生から禁止され、學生は暗いキャンパスを愛しされます。暴力、少年反亂は容赦なく白晝に露出して逃げた。だから、若者に経験が美しくあることも殘酷だ。愛を感謝しています。
3.懸疑劇
日本的懸疑推理劇一向受到很多人的歡迎,大多數懸疑劇都是根據小說改編的。最吸引眼球的就是 木村拓哉主演的《沉睡的森林》。女主角心中隱藏十年像森林一樣隱秘的記憶﹐被喚醒時﹐隱藏在罪惡背后的真相終于暴露在日光下。結局出人意料﹐又在情理之中。人是天使與惡魔共存的個體。這部劇畢竟是十多年前的了,近幾年較優秀的懸疑劇有、《神探伽利略》等。《白夜行》是啟用的年輕演員綾瀨遙和山田孝之出演,盡管年輕,卻不負眾望,演的淋漓盡致。雪惠與亮之間的那種似愛又非愛的那種感覺演的恰到好處。他們的愿望只是在太陽下一起散步,可是最終因為人的欲望而沒能實現。《神探伽利略》則啟用的演技派演員福山雅治搭檔柴崎幸。福山將湯川學演的既讓人感到嚴肅又覺得非常可愛。利用物理知識查明案件是這部劇的特點。
3)サスペンスドラマ サスペンス推理ドラマは、常に多くの人々、小説に基づくサスペンスドラマの中で最も歓迎されています。最も目を引くには、木村拓哉主演の“眠れる森”です。彼らの心のヒロ?ン。森林や隠されたメモリなどの數十年、目を覚まし、真実の背後に隠された悪は、最終的に日光にさらされている。予期しない結果、合理的。天使と悪魔が共存し、個人。近年では10年以上前のショー、結局のところ、、、“探偵ガリレオ”サスペンスドラマ。“ホワ?トナ?ト”は若いが、ほとんどの再生、若い女優綾瀬はるかと山田孝之が主演した有効になっていますが、期待に応えています。愛の愛のように明るいと種類の間に雪の利點は、彼の右を感じる。彼らの願いはただ太陽の下で一緒に歩くことが、最終的に人々の欲望のために達成するために失敗しました。福山雅治パートナー柴咲コウを有効にして演技の才能の “探偵ガリレオ”。福山湯川は、両方の深刻な、非常にかわいい感じを再生する方法を學習します。物理學の場合はこのドラマの特性を識別することができます。
5.家庭劇
家庭劇大致有這幾類:爸爸系列、婆媳大戰系列、夫妻之道系列還有就是家長里短系列。最讓中國觀眾熟悉的還算是家長里短系列的代表《冷暖人間》了。該劇正式的全名是《橋田壽賀子連續劇:冷暖人間》,在日本被簡稱為「渡鬼」,描述岡倉大吉、節子夫妻與他們的五個女兒各自家庭平日生活的點點滴滴。家庭劇很適合全家人一起看,里面的點點滴滴,有苦也有甜,讓我們體會到家人的重要。
4)家族ドラマ
大體これらのカテゴリの家族ドラマ:パパシリーズ粘度は、ER流體力の増加 ナトリウムは水と反応し爆発
柔らかいため、死のマスクを形成する。
(三)以《派遣員的品格》為例的社會文化的分析
《派遣員的品格》由導演南云圣一執導,筱原涼子 加藤愛 小泉孝太郎 大泉洋等主演。該劇描寫的就是一個從來沒有笑容,說話直接,毫不留情,一針見血;一到下班時間就立刻回家給人帶來“恐怖感”的派遣員,是怎樣超越派遣員工和正式員工間待遇的鴻溝努力工作的故事。主人公大前春子是一位時薪3000日圓的最高級派遣社員(以金槍魚解剖展覽的事升格至時薪3500日元)。最初作為派遣員從時薪600日元的自選商場收銀員開始,不過,從那開始快速正確地工作,得到派遣公司深厚信賴,成為了特A排位。有多種技能及28張證照,多到連履歷書的技能一項也寫不下。派遣工作開始時在母親的好友眉子經營的Cafe Kantante屋頂里寄宿,下班后在Cafe Kantante跳佛朗明哥舞。共到過98間不同的公司成為派遺職員,每次最長為3 個月,接著就會休息3個月,孑然一身地到西班牙旅行后再接新工作。派遣生涯一路走來,始終秉持兩大信條:“能夠相信的只有自己”“沒有比正式社員更危險的事物”。雖然工作能力強,在公司卻鮮少露出笑容,也不構筑人際關系,可說毫無人情味。字典中沒有“不可能”和“加班”,永遠準時工作、準時下班。工作的原動力就是“時薪”。現在的日本各個公司都缺少不了派遣職員,而派遣職員與正式職員之間的關系也是很敏感的問題。プレ??ンターポールと物理學者は、一見超常現象のさまざまな例検出に科學的な原理を使用しています。主人公湯川學校は、スポーツ萬能、明敏な背の高い、優れた審美的な力ですが、それは物理學の帝國大學教授の物理オタクです。ヒロ?ン內陸海煙は感情的で、血液の科學馬鹿でいっぱいで、ガリレオは非常に異なっている。プレ?は、多くの物理的知識と科學的な原則が含まれます。反射
屈折(蜃気樓現象)
(C)の例デ?スパッチャの文字、社會的·文化的分析 南クラウドセントの監督、主演の篠原涼子嘉天外小泉孝太郎大泉陽、監督の “文字を送信します。決して笑顔の説明を再生すると、急激に、容赦なく、直接話す。家を急ぐための1つは、直ちに ”テロ“のデ?スパッチャをもたらし、従業員と正規従業員の間の処理のデ?スパッチを越えて移動する方法です。ハードワークの話を分割します。晴子の前に主人公は3000円(解剖展示マグロのものが3500円を支払うように?ップグレードされた)の時給の最も先進的な派遣のメンバーです。初期は、オプションのモールキャッシャー時間からデ?スパッチャとして始まった、しかし、初めから、迅速かつ正確に働いている會社に深い信頼を送信するために600円を支払う特別なランクになっています。さらにスキルを再開するためのスキルと28のさまざまなラ?センスも劣らを書いていないがあります。母親の友人メ?子の実行カフェKantante屋根搭乗のデ?スパッチの初めに、仕事の後カフェKantanteのフラメンコジャンプします。左のスタッフが、それぞれ3ヶ月までを送信し、その後スペ?ンへの旅行に、世界に一人で、3ヶ月間休まれ、その後、新しい仕事を取る98の異なる會社に行った。道に沿ってキャリ?を派遣し、常に二つの信條を維持している ”だけの正式メンバーよりももっと危険なものを自分自身を信頼できるようにする。會社で仕事をする能力が、まれに対人関係を構築するために笑顔はないが、ない人間味と言うことができます。辭書には、動作するように時間で動作するように時間には常に “不可 能”と “殘業”はありません。仕事の原動力は “時給”です。今、日本企業がスタッフと正社員との間の関係を送信するために送られたスタッフが不足していることも非常に敏感な問題である。
三、日劇的影響
(一)日劇帶來的周邊效益
每部日劇播出,都會引起或大或小的反響,劇中的演員會因此被更多觀眾喜歡。最明顯的就是年輕的演員們,他們可能會因為一部電視劇而成名。現在日本許多年輕的明星有很大一部分都是從日劇中走出來的。《篤姬》的宮崎葵,《交響情人夢》的上野樹里《一公升眼淚》等等都是從日劇中走出的著名演員。日劇不僅能使演員被更多的觀眾喜歡,而且劇中的道具也能創造出經濟價值。《Last Friends》中的馬克杯就因為此劇的播出而暢。《仁醫》中的華麗頭飾也一炮而紅。日劇中出現的歌曲往往也能隨著電視劇的播出而一炮而紅,這些歌曲往往能夠唱出主人公的心聲。這些歌曲也為電視劇增色了很多。
日劇帶來的潛在效益就是引進出口問題。中國式諸多引進國之一。特別是中央電視臺引進的日劇引起了很大的反響。《冷暖人間》讓觀眾們體味到人間百味,家庭的溫暖。《醫龍》、《白色巨塔》讓觀眾了解到醫生這一職業的光明與黑暗,醫院的各色人群。
日劇的出口既能讓外國人了解日本,也是一種重要的經濟手段。第三に、日本のドラマ
()の利點を取り巻く日本のテレビドラマ
日本のテレビドラマシリーズの各放送は、大規模または小規模な応答につながる、プレ?は俳優したがって、より多くの観客が好きになります。最も明白な彼らがいるため、テレビシリーズの名聲は、その若手俳優可能性があります。今日本のテレビドラマから多くの若い日本のスターの大部分は出てくる。“ベネデ?クト·ジウ”宮崎あおい、“のだめカンタービレ”上野樹里よく知られた俳優のうち、日本のテレビドラマの涙“の1リットル。
日本のテレビドラマシリーズでは、唯一の俳優にそれのように広い聴衆をしないと、遊びの小道具にも経済的価値を作成することができます。ので、プレ?の ”ラスト·フレンズ“のマグカップがスムーズにブロードキャストします。華やかな飾りで思いやりのある醫師は、?ンスタント感覚でした。曲は頻繁にドラマで日本のテレビドラマに表示される銃をブロードキャストし、赤、これらの曲はしばしば主人公の聲を歌うことができます。これらの曲もドラマに富む多くのです。
日本のテレビドラマシリーズによってもたらされる潛在的な利點は、輸出問題の導入である。導入州の中國風のいずれかの。日本のテレビドラマのCCTVの導入は大きな反響を引き起こした。”ペ?トン·プレ?ス“は、観客は人間の地下鉄、家族の暖かさに感謝することができます。”醫療·ドラゴン“、”病院“観客は光と闇、病院著色された群衆の醫師としてのキャリ?を學んだ。
日本について外國人のみならず日本のドラマの輸出が、また重要な経済的手段である。
(二)日劇所反映的社會現實
日劇中總是反映出許多社會現實。就如《螢之光》反映出當今社會上像小螢一樣的干物女有很過,她們都迫于工作上的壓力,以一種特別的方式來發泄自己的壓力。《派遣員的品格》則反映出當今日本社會中派遣職員的重要性,及她們與正式職員之間的一系列問題。《東京塔》則反映日本年輕人在高校畢業后也會遭遇很大的社會壓力,尤其是在向東京那樣的大都市,所以說大多數日劇是現實社會的寫照。它們源于生活也反映生活。
(B)日本のテレビドラマの社會的現実を反映している
常に日本のテレビドラマの中で社會的現実を反映しています。”ホタルの光“が多くありますが、彼らが彼らのストレスを発散するための特別な方法で仕事の圧力によって強制される乾物の小さなホタルの女性のような今日の社會を反映しています。文字に送られた ”日本社會における派遣スタッフの重要 性今日、定期的なスタッフと、それらの間の問題の範囲を反映しています。“東京タワー”は卒業後に日本に反映されている、若い人たちは、特に東京都では、日本のテレビドラマシリーズのほとんどは社會的現実の描寫であり、大きな社會的圧力に直面するだろう。彼らは人生を反映させるために命から來ています。
(三)日本文化はドラマと?ニメを通して他の國の文化に影響している。中國を例として、今ネットで若者の交流用語は「ロリ」「御姉」「**コン」とかの日本ドラマワードが溢れている。たくさんの人たちも日本ドラマのマ?ナスな影響を心配している。たとえば、今中國の多くの若者は「お宅」文化の影響を受けて、長期で家に閉じ込んで、ネット交流に夢中して、現実の人との交流が苦手になるので、現実の社會に入りにくい。一部分の専門家は日本のドラマ外交は他の國にとって文化の侵略と思う。日本的な考え方はドラマと?ニメを通して、他の民族に注ぎ込む。
參考文獻
1、叮當.日劇黃金十年.中央編譯出版社,2001.10
2、董浩宇.日劇場.現代出版社,2000.10
3、阿潼.日劇的美味關系.現代出版社,2000.10.4、愛玉.100%日劇通.商業周刊出版社,2000.5
5、湯禎兆.日劇游園地.北方作家出版社,2010.2
第四篇:日語專業畢業論文
中日両國の神話についての研究
[要 旨]中國は日本と隣國であり、さまざまな関係が持っている。その中に神話は 似ているところが多くて、それは両國の交流が以前からあったからと思われる。比較研究の角度から見ると、民族の境と國家の境を越えることができって、もっと広い範囲に神話文化研究が進められる。この論文は実例を列挙して比較するということを通じて,両國の神話の同じところと違ったところを捜し出して研究する。
[キーワード ] 中日両國 神話 比較
[中文摘要]中國和日本作為鄰國,有著各種各樣的關系。其中兩國的神話相似的地方很多,應該是以前互相交流的緣故。從比較研究的角度看來,可以跨越民族與國家的界限,在更加廣闊的范圍里推進神話文化的研究。同時,通過列舉實例進行比較,找出兩國神話的相同點和不同點。
[中文關鍵詞] 中日兩國 神話 比較
はじめに
原始人は自然の中で起こったことにはなんとなく理解できなくて、それは神様の指示であると思った。だから、原始人の生活習慣、原始信仰、自然に対する態度などが神話に現すことができる。神話は以前の人類が自然を探して、知識と成果を取るの蕓術の表現として、非常に魅力がある。中國と日本はアジアの東部の二つ偉い民族をとして、素晴らしい神話をうまれた、それに両國の交流も頻繁で、伝われる神話は人類の文化史の珍寶だと思われる。しかし、両國の神話はまったく同じというわけ ではなく、そして本文は比較法によって、両國の創世神話(特に中國の盤古、女媧と伏羲;日本の「伊耶那岐神」と「伊耶那美神」の創世神話)を比較して、両國神話の共通所と違う所を発見する。1.中日両國についての典型神話を列挙する 1、1中國の神話
中國の神話には主に三人があり,盤古、女媧と伏羲である。盤古は天地を造るために、自分を犠牲したから、皆の印象でとても偉大なイメージである。女媧という獨身神は、神話で人間の頭と蛇の體からなっている。神話によると、人間は女媧に造られた。伏羲は父系社會に入ったら、創りだした神様である。彼は女媧と一緒に世界を創造した。1、1、1 盤古
盤古は卵の中で生まれて、卵と一緒に成長した。一日中、3.3メートルぐらい高くなった。高くなるにつれて、盤古は自分の體で天と地を分けた。天と地の距離が4500萬メートルぐらいで、盤古の高さも4500萬メートルがあった。盤古は自分の體で天と地を支えているから、とても疲れた。とうとうに、苦労のせいで死んでしまった。盤古が死んだ後、彼の體および各器官がさまざまなものになった。[1]気、つまり彼の息は風と雲に変わり;聲は雷となり;左の眼は太陽に、右の眼は月となった。そして、手足は東南西北の頂點に添えられ、胴體は泰山、衡山、崋山、嵩山、恒山の五つの山に変わり、さらに彼の血液は川となり、筋は道に、肉は田畑に、毛は星星に、皮は草や木に、歯は寶石に、汗は雨に変わった;それから盤古の體にある蟲が人間に変わった。[2] 1、1、2女媧と伏羲
ある民間神話によれば、女媧は宇宙王のお嬢さんであった。罪を犯すので、人間まで派遣された。荒涼としている自然を見ると、非常に悲し い感じがした。彼女は川辺に沿って歩いて、水面に逆さに映っている自分の顔を見ながら、川の泥で泥人を作った。それで、人間が生まれた。女媧も非常に偉大な神様であった。彼女は創世しただけでなく、世界を救った。彼女は五色石を製錬して、天の穴を繕った。それで、人間は正常な自然の中で生活できた。それに、女媧は巨大な亀の足を切り落として、それによって天と地を支えていた。だから、天と地はずっと平穏であった。人間は安心して作業できた。[3]女媧は母系社會で獨身神であったが、父系社會になると伏羲の妹さんになっただけでなく、奧さんまでもなった。中國の苗族の古文獻によると、「天は大雨を降らし、人は誰もいなくなってしまって、ただ伏羲と女媧の兄弟二人だけになってしまった。そこで、伏羲は女媧と夫婦となることが欲しいが、女媧は兄弟であるため夫婦になるのを望まない。しかし、伏羲の求めを斷ることもできずに困った。そこで、一案をこうじて、伏羲にこう言った。「もし、あなたが私に追いつくことができたら、夫婦になりましょう。」そういい終わると、女媧は大きな木の廻りを走り出し、伏羲はそれを追いかけた。しかし、伏羲はどうしても女媧に追いつくことができなかった。そこで伏羲も妙な考えを出して、廻っていて方向を逆に走り、女媧を前から捕らえた。女媧は伏羲の胸に抱かれた。こうして二人は夫婦として子を産み、子孫を作っていった。」[4] 1、2 日本の神話 1、2、1 五名「別天神」と七代神様
日本の獨身で世界を作る神の中で、まず言うべきなのは世界を創造した五名「別天神」である。第1位は天之御中主神(あめのみなかぬし)という、天地が初めてなる時に高天原で現れた神である。第二位、第三位は高御産巣日神(たかみむすひ)と神産巣日神(かむみむすひ)と呼 んだ。第四位、第五位は美葦芽彥知神と天常立神と呼んだ。この五つの神は全部獨身で、それに形が見えない神である。
他に、天地を創造したのは七代神様がある。それぞれ第一代は「國常立神」、第二代は「豊雲野神」、第三代は「宇比地邇神」と「須比智邇神」、第四代は「角神」と「活神」、第五代は「意富闘能地神」と「太闘乃辨神」、第六代は「于母陀流神」と「阿夜訶志古泥神」、第七代は「伊耶那岐神」と「伊耶那美神」である。[5] 1、2、2「伊耶那岐神」と「伊耶那美神」
『日本書紀』と『古事記』の記録によると、世界はもとは混沌とした卵と同じように、天地の分けることがなかった。それから天地は形成して、天地の中で1葦牙を産んで、そして天御中主神などの3名の産すること賢い神を化生しだした。これらの神はまた素晴らしい神を生んで、大衆の神の中に伊耶那岐神と伊耶那美神があった。伊耶那岐神と伊耶那美神は天御中主神の命令に従って、二人は天の沼矛を手に持ち、高天原と下界をつなぐ「天の浮橋」の上から、どろどろとした海原を見下ろした。そして天の沼矛を降ろしてゆっくりとかき回した。長い矛が抜き出した時、矛の鋒が垂らすもの泥と塩に沿って垂らして固まって形成した1島、名前は“おのころ島”といわれて、これは日本の國土である。二人はさっそく出來たばかりの「おのころ島」に降りていき、まず最初に「天の御柱」を立てた。天の御柱とは、神霊が昇り降りするために立てたとても太くて高い柱で、大地と宇宙を結ぶ大切な役目をしている。つぎに「八尋殿」という広い宮殿を建てた。その後、伊耶那岐神は、「おまえの體はどんなふうになっているのか?」と伊耶那美神にお尋ねた。伊耶那美神は、「わたしの體はほとんど完成しているのですが、一か所だけ、なりなりて成り合わないところがあります。」と答えた。伊耶那岐神は、「わたしの體にも一か所だけ、なりなりて成り余れるところがある。そこでどうだろう、お前のくぼんだところに、わたしのとびでたところを差し入れて、國を産もうと思うが、いかに?」と言った。伊耶那美神は、「はい。そうしましょう、では、新しい魂を宇宙からいただくために、天の御柱の周りを廻ろう」と言った。そして、まず8つの島が完成する。淡路島、四國、隠岐の島、九州、壱岐の島、対馬、佐渡島、本州。その他海洋の神、山神、川神、木神、草神、日の神、月の神などを産んで、日本に整って、充実させ始めさせる。伊耶那美神が死んだ後、伊耶那岐神は地獄へ伊耶那美神を救いたかった。黃泉國から生還をはたした伊耶那岐神は、左目を洗うと天照大御神、右目を洗うと月讀命、鼻を洗うと速須佐之男命が生まれてきた。[6] 2.中日両國の神話の比較する 2、1 共通なところ 2、1、1 一つ「混沌期」を皮切りに神話が進める
両國の創世神話の中で、すべて1つの「混沌期」が存在している。それに中日両國の創世神話の中で、すべて世界を創造する神が現れた。中國の創世神話で主な代表的な神は世界を開拓した盤古と石を精錬して天を繕った女媧である。日本では記録が完備している家系があり、「七代神様」と呼ばされた神である。[7] 2、1、2 一人で生命を創造できる
男神であろうと、女神であろうと、誰でも一人で生命を創造できる。例えば:盤古は體にある蟲が人間に変わった;女媧は泥で人間を作った;伊耶那岐神は體を洗う時も生命を造ることができた。2、1、3 兄と妹の関係で夫婦の関係になった後、生命を創造する
二人で世界を創造する神話であれば、二つは兄と妹の関係で夫婦の関係になったから、一緒に生命を作った。例えば:伏羲と女媧、伊耶那岐神と伊耶那美神などである。2、2 違うところ2、2、1 獨身神と偶身神転化する順序
中國の創世神話にはまず獨身神、それとも偶身神が世界を創造したが、日本の創世神話には世界を創造した神は偶身神から獨身神に変えてきた。女媧は後期神話で伏羲と夫婦になったのに、このときの女媧はもう獨身神に屬しない。伊耶那岐神は伊耶那美神が死んだ後で、獨身神になった。2、2、2 神様の屬性
中國の創世神は人間へ行っても神様である。しかし、日本の創世神は普通な人間になったこともある。日本創世神話に、ただ神を生み出す記録があるが、人類を生み出す記録がない。実際には、ある程度で、日本の創世神話に、神と人は1つにしたので、高天原に住んだら神になり、地面に降臨したら人になったと思われる。[8] 終わりに
中日両國は神話に対する研究がヨーロッパより非常に遅くて、研究がまだそんなに深くない。以上の研究を通じて、中日両國が昔からずっといろいろな交流があったと分かる。さらに、両國が類似な環境には自分の特色を持っての文化を創造できた、両國の原始人は自分の理解によって當時のさまざまなことを解釈した。そんなに正確品書く手も、當時の人間が獨立に思考できて、進歩になったのを表した。神話というものはそういう理解を反映できる。だから、両國の神話を比較と、研究と、當時に人民の生活や思考の方法を発見できる。比較法を通して、創世神話の三つの共通所と二つの違う所を得た。それぞれは下記の通り:
共通所:
1、一つ「混沌期」を皮切りに神話が進める。
2、一人で生命を創造できる。
3、兄と妹の関係で夫婦の関係になった後、生命を創造する。
違う所:
1、獨身神と偶身神転化する順序。
2、神様の屬性。もう一つは、この研究を利用して、両國の間で神話についての交流が頻繁になることを期待している、または両國がもっと友好になってほしいである。
注
[1] 張愛萍.2005.《中日古代文化源流-以神話比較研究為中心》[M].浙江大學出版社:140 [2] 嚴紹璗.2004.《比較文學視野中的日本文化-嚴紹璗海外講演錄》[M]北京出版社:49-50 [3] 張愛萍.2005.《中日古代文化源流-以神話比較研究為中心》[M].浙江大學出版社:143-144 [4] 嚴紹璗.2004.《比較文學視野中的日本文化-嚴紹璗海外講演錄》[M].北京出版社:41-42 [5] 嚴紹璗,中西進.1996.《中日文化交流史大系[6]文學卷》[M].浙江人民出版社:16-32 [6] http://blog.sina.com.cn/s/blog_49db9eed010006l2.html [7] 張愛萍.2005.《中日古代文化源流-以神話比較研究為中心》[M].浙江大學出版社:127-132 參考文獻 嚴紹璗,中西進.1996.《中日文化交流史大系[6]文學卷》[M].浙江人民出版社
嚴紹璗.2004.《比較文學視野中的日本文化-嚴紹璗海外講演錄》[M].北京出版社
葉顯恩.2006.《簡明話中國》[M].廣西出版社
張愛萍.2005.《中日古代文化源流-以神話比較研究為中心》[M].浙江大學出版社
日本の五名「別天神」と七代神様、「伊耶那岐神」と「伊耶那美神」 http://blog.sina.com.cn/s/blog_49db9eed010006l2.html 古事記のものがたり:第1話「創世の神々と高天原」
http://#3
誠信 聲明
私が提出する卒業論文『中日両國の神話についての研究』は、指導教員の指導の下、獨自に完成させた研究成果である。本論文の中で引用されている、いかなる形で発表された文字や研究成果についても、すべて注釈をつけている。教員ならびに関係者からの本論文に対する意見やアドバイス等に基づき、訂正したことに関しては、「謝辭」において深く謝意を述べさせていただいた。本論文および資料において、不正な箇所があれば、すべての責任は私が負うことを承諾する。
論文作者:
日
時:
第五篇:日語專業畢業論文
日本電視劇的文化及其影響
日本ドラマの文化と影響
外國語學院09級 応用日本語5組 「西安翻訳學院 陝西 西安 710105」
摘要:日本電視劇的類型有很多,并深受觀眾的喜歡。它們不僅帶動了電視劇產業的發展,還使電視劇的相關產品產生了巨大的經濟效益。日本電視劇在故事內容上既有對古代日本社會的復原也有緊緊把握時代的動向,對社會的新思潮,產生的新問題都進行了一些解讀,對觀眾的影響也是潛移默化的。
關鍵詞:日劇 社會文化 新問題 影響
要旨:日本のドラマのタイプが多いし、観衆もきにいっています。それは日本のドラマ殘業の発展することを促進するだけでわなく。ドラマの関連製品に大きな経済効果も促せています。日本のドラマの內容は古代の日本社會の情景の復元したし、時代の方向をも把握しています。社會の新しい思潮、新しい問題を示すものとなっていることで知らないうちに、観衆に影響を持て來ます。
キーワード:ドラマ 社會の文化 新しい問題 影響
一、日本電視劇的發展
(一)日劇的類型
日本電視劇通常以愛情為主,還有描寫職場生活的,也有根據小說或漫畫改編的電視劇。總的來說日本電視劇比較偏重于現實。日劇大致可分為以下幾種類型:純愛劇、青春校園劇、懸疑劇、職場劇、家庭劇、時代劇。1.純愛劇
純愛劇是日劇里最普遍的,我們首先接觸的日劇也是純愛劇。90年代我們比較熟悉的日劇《東京愛情故事》、《悠長假期》、《戀愛世紀》等都是那時純愛劇的代表,也是至今純愛劇的代表,地位不可撼動。純愛劇主要就是講述男女主人公的愛情故事,但是日 劇中純愛劇中的愛情不是空洞的,它會讓觀眾從中體會到許多感悟,但那種感悟又不是轟轟烈烈的,讓你從心底體會到愛。2.青春校園劇
青春校園劇主要是采用年輕的偶像演員來演,受到眾多學生的喜歡,也是眾多年輕演員成名的重要途徑。青春校園劇大致有兩種模式第一,GTO式熱血+友情戲模式第二,殘酷青春模式。前者的主要代表作就是《GTO》這部劇在日本播出時掀起了巨大的浪潮,每一所學校都回響著“真希望有這樣的老師啊”,這個呼聲從中學生擴展到大學生、粉領族、家庭主婦,贏得了所有國民的支持。“鬼冢老師”也成了當時大家談論最多的話題。由它貫入的“怪老師碰見壞學生—壞學生變好學生—齊力拯救學園”的模式迄今仍是日本校園劇舉一反三的八股套路。《極道鮮師》、《龍櫻》等都是這種模式。后者的代表就是“野島伸司校園三部曲”即《高校教師》、《人間失格》、《未成年》,一改往日積極向上的友愛主題,而將禁斷的師生戀、黑暗的校園暴力、少年的叛逆逃亡毫不留情地曝露在光天化日下。從而讓你體會到青春是美好的同時也是殘酷的。3.懸疑劇
日本的懸疑推理劇一向受到很多人的歡迎,大多數懸疑劇都是根據小說改編的。最吸引眼球的就是木村拓哉主演的《沉睡的森林》。女主角心中隱藏十年像森林一樣隱秘的記憶﹐被喚醒時﹐隱藏在罪惡背后的真相終于暴露在日光下。結局出人意料﹐又在情理之中。人是天使與惡魔共存的個體。這部劇畢竟是十多年前的了,近幾年較優秀的懸疑劇有根據東野圭吾的小說改編的《白夜行》、《神探伽利略》等。《白夜行》是啟用的年輕演員綾瀨遙和山田孝之出演,盡管年輕,卻不負眾望,演的淋漓盡致。雪惠與亮之間的那種似愛又非愛的那種感覺演的恰到好處。他們的愿望只是在太陽下一起散步,可是最終因為人的欲望而沒能實現。《神探伽利略》則啟用的演技派演員福山雅治搭檔柴崎幸。福山將湯川學演的既讓人感到嚴肅又覺得非常可愛。利用物理知識查明案件是這部劇的特點。4.職場劇
職場劇可以說是百花齊放了。大多描寫醫生、廚師、警察、新聞主播、律師、還有就是不得不提的OL。在日本,醫療題材的電視劇會特別受歡迎,《白色巨塔》、《醫龍》、《救命病棟24小時》、《code blue》等都是收視很好的醫療題材的電視劇。一般醫療題材的電視劇描寫的是醫院里的許多黑幕,醫生出色的救助病人等。最特別的就是以OL為題材的劇集。一過30歲的粉領族,戀愛工作樣樣告急。于是,越來越多的職場OL 劇應運而生,替粉領族抱不平,也描繪出職業女性的美不是因為時髦的發型、化妝或是名牌的服裝,而是因為在遭受挫折時所展露的自尊、自立和自勉。當然,這也是聚集了最多的“愛上年下男”的劇種。《Anego》、《派遣員的品格》等都是這類劇的代表。5.家庭劇
家庭劇大致有這幾類:爸爸系列、婆媳大戰系列、夫妻之道系列還有就是家長里短系列。最讓中國觀眾熟悉的還算是家長里短系列的代表《冷暖人間》了。該劇正式的全名是《橋田壽賀子連續劇:冷暖人間》,在日本被簡稱為「渡鬼」,描述岡倉大吉、節子夫妻與他們的五個女兒各自家庭平日生活的點點滴滴。家庭劇很適合全家人一起看,里面的點點滴滴,有苦也有甜,讓我們體會到家人的重要。6.時代劇
時代劇從字面上是指背景設定在明治時代(1868年)以前的歷史題材影視。在時間上,集中在安土桃山時代,也可以說成古裝劇。說到時代劇,當然就要提到NHK的大河連續劇,一年時間每周一集演繹歷史人物的故事。出演大河劇的演員都是精挑細選的,演員也以出演大河劇為榮。近來,隨著眾多偶像藝人的加盟,一度被視為落伍的大河劇開始煥化新的生命力。《龍馬傳》、《篤姬》是近幾年較受歡迎的大河劇。而《篤姬》也開創了大河劇也可以由年輕偶像演員擔當主演的先例。
(二)日劇的制作方式
1.日劇的播放及劇集特點
一般播放日劇的電視臺是四大民營電視臺即富士電視臺(CX)、朝日電視臺(EX)、日本電視臺(NTV)東京放送(TBS),最特別的就是日本放送協會(NHK),它播放的電視劇是晨間小說連續劇和大河劇,晨間劇是日本NHK電視臺自1961年起一直持續制作到現在的電視劇系列,固定在每周一到周五早上八點十五分播出十五分鐘。早期固定每年做一檔,至1975年起改為每半年一檔。幾乎都是拍攝身處逆境中所奮斗的女性故事,雖偶有以男性為主角,也是極少數。大河劇是日本NHK電視臺自1963年起每年制作一檔的連續劇的系列名稱。大河劇于每周日晚間七點播出四十五分鐘,一年制作約五十集,主要是以歷史人物或是一個時代為主題,并且有所考證,屬于較嚴謹的戲劇,直到現在已經有五十部作品問世。主要題材多是大家愛看的戰國時代故事,其次則是幕末故事,改編自歷史小說的也不在少數。在選角方面多以實力派演員為主。日本電視劇是按季度來的。同時又是一個星期播一集。所以3個月的集數就是9-12集。除NHK一年一部的 大河劇有50多集外。目前播放的日劇都是9-12集。也會更具收視率來決定是否制作第二季或者SP之類。日劇畢竟是日本人看的電視劇,他們反映的自然也是日本的價值觀和審美情趣,而他們的運作也十分嫻熟,敘述方式和故事情節都已經概念化模式化,也難怪有很多人會認為日劇總是在講道理,有的劇集幾乎每集都會有一個主題思想,要表達某個重點的概念,只是日劇表現起來更加深入人心和比較容易讓人接受罷了。2.日劇的主創人員
一部電視劇的好壞很大一部分在于編劇和導演,日劇也是這樣的,這些編劇們都會自成一派。北川悅史子就是主要寫戀愛劇、趨勢劇被日本劇作界譽為“戀愛之神”。《美麗人生》、《悠長假期》就是她的代表作。宮藤官九郎的作品風趣幽默不拘一格,《池袋西口公園》就是一部很特別的日劇。日本的編劇風格是多種多樣的,所以日劇的類型也是多種多樣的。3.演員隊伍
演員在一部電視劇作品中起到很大的作用,我們所熟悉的日本演員主要分兩種。第一就是青年偶像演員,他們常常會受到年輕人的喜愛。近幾年比較出色的年輕演員有二宮和也、山下智久、三浦春馬、小栗旬等。而女演員則有宮崎葵、綾瀨遙、新垣結衣、長澤雅美等。他們由于年紀較輕,并且演技也很出色。喜歡它們的觀眾會很多。而其中數宮崎葵和綾瀨遙最為搶眼。宮崎葵是史上最年輕的大河劇主演,并且受到了觀眾的肯定,也開啟了年輕演員出演大河劇的先例。綾瀨遙則成為2013年大河劇的主演。而另一種則是實力個性演員,木村拓哉、福山雅治、佐藤浩市、大澤隆夫、織田裕二,還有松島菜菜子等。織田裕二是我們很早就熟悉的日本演員《東京愛情故事》就是其代表作。莉香愛得她欲罷不能,而我們也被他吸引。他的那種內心掙扎被他演的淋漓盡致。說到日劇收視,不能不提的一個人物就是木村拓哉。2007年底,《日經》選出平成年間(1989-2006)日劇名作20部,木村拓哉的作品就占五部之多,分別是《悠長假期》、《沉睡森林》、《美麗人生》、《HERO》、《GOOD LUCK》。而日劇民放史上,平均收視率最高的10部日劇,木村拓哉劇占了5部,使木村拓哉擁有“超級收視率男”和“ 日劇怪物”之稱。此外,他是日劇學院賞最佳男主角最多次的演員。今年他主演的TBS開局60周年的劇集《南極大陸》也取得了很好的收視率。他被稱為“日劇天王”。而“日劇女王”則是松島菜菜子。她飾演了很多讓人印象深刻的角色。《魔女的條件》中演了一位因與自己的學生戀愛而受到眾人的指責的高中老師。一轉眼,他又成了《花樣男子》中道明寺司的姐姐道明寺春,性格也大變。今年的冬季日劇《家政婦三田》中扮演了謎一樣的家政婦三田,這是他從未嘗試過的角色,劇中的 她從未露出笑容,并且什么都會。這讓觀眾眼前一亮,從未見過優雅的她飾演這樣的角色,也吊足了大家的胃口。福山雅治在日本人的眼中就是一位全能型的藝人,既是歌手又是演員還是創作人電臺DJ,什么都能做的很好。它既是《偵探伽利略》中的湯川學又是《龍馬傳》中的坂本龍馬。他的龍馬讓觀眾覺得他就是龍馬本人,沒有一點做作,沒有一點夸張。而湯川學則讓人覺得他是一位很特別的物理教授并且很有知識。
日本的演員隊伍是很強大的他不會出現青黃不接的狀況,而且更難能可貴的是現在出現了許多出色的童星。最近最火的就屬蘆田愛菜和鈴木福了,長的特別可愛而且演技更是可圈可點。其實許多日本的演員都是從童星開始的演員道路。他們從小就開始接觸戲劇,讓他們能夠得到更多的鍛煉和經驗。
二、日劇中的文化元素
(一)以《螢之光》為例的社會文化的分析
《螢之光》是2007年夏季日劇,是《KISS》(講談社)的連載漫畫。主角雨宮螢24歲,沒有約會,持續5年過著沒有男朋友的單身白領生活。嘴里講著[談戀愛還不如在家睡覺],一日卻陰錯陽差的與以做事嚴謹聞名的上司高野過上了同居生活。接著又被長像俊俏、被大家公認為“王子”的新進設計師索吻?本劇就是描寫這位干物女被愛情喚醒過程中的種種趣事。
干物女最典型的特征是:放棄戀愛,凡事追求輕松假日幾乎都待在家里,喜歡穿高中時代的運動服躺在沙發上、床上最常做的事情是喝啤酒、看電視或者上網。每天下班后會直接回家,一個人邊看漫畫,邊喝酒??回復短信,不但字數少而且慢。口頭禪:“麻煩死了”“隨便啦”“唉,就這么可啦”
對于日本的流行語“干物女”的解釋,也就是像魚干一樣干巴巴的女人,干物女是已經放棄戀愛,凡事都說:“這樣最輕松”的年輕女人,假日時幾乎都在家里睡覺,穿著高中時代的體育服裝,歪斜躺在家里喝啤酒看棒球轉播、DVD等,很像日劇《愛的力量》里的深津繪里,完全進入顢頇懶散舒服的生活,這原本是日本漫畫《螢之光/小螢的青春》里二十七歲的女主角雨宮螢的狀態,也是許多年輕女人的生活寫照,引起絕大共鳴。
(1)追求懶散閑適生活的年輕女人;
(2)不管額頭看起來有多高,在家里一定把頭發隨意夾起;
(3)愛穿寬松的運動彈性布料,整體看起來不搭也無所謂;
(4)隨便站在廚房吃東西;
(5)最近只有爬樓梯讓自己心跳;
(6)忘記東西則不脫鞋而直接以腳尖踩地板到房間拿;
(7)假日不化妝也不穿內衣;
(8)一晃半年沒上美容院;只有夏天除毛;
(9)一個人也敢上燒烤店吃烤肉;
(10)認為在家看漫畫也比跟男人談戀愛有趣;
造出這樣的一位干巴巴的干物女,并不是要責怪現在的年輕女人,而是現在二、三十歲的女人非常辛苦,既要打扮的漂漂亮亮、爭相要在男人面前吃得開,又要提高自己的職場履歷與資格。而有一部分女白領則在工作上風風火火,卻覺得談戀愛很麻煩,還不如在家睡覺喝啤酒呢。她們總是在別的女同事去聯誼時,在家看電視喝啤酒。在日本甚至在中國有許多這樣的女白領。出現這種現象的主要原因就是現在的工作壓力太大了,也是現在出現很多剩女的原因之一。其實也有些男白領也是這樣的。在《螢之光2》中出現的瀬乃和馬就是典型的干物男,在家很隨意的穿著運動服,早晨寧愿多睡一會也可以不吃早飯。
劇中還蘊含著許多和風文化。高野部長的老家就是傳統的和式住房,特別是小瑩最愛的走廊。在中國走廊就主要為了走路而設計的。在劇中這走廊是小瑩平時喝酒和睡覺的地方,傳統的木色,讓人覺得格外安寧,再伴隨著風鈴偶爾被風吹起的聲音,真的讓人格外的舒暢。高野部長的早飯最愛喝味增湯而且要用小魚干煮出來的,還有部長時不時的在刨的木魚花也是和式料理的典型食物。這部劇不僅是一部輕松地愛情劇,也反映出許多日本社會出現的問題。
(二)以《神探伽利略》為例的社會文化的分析
《神探伽俐略》改編自“直木獎”(日本專業長篇小說評獎)得主東野圭吾的小說《偵探伽利略》及《預知夢》。.福山雅治飾演有著超強推理能力的天才物理學家湯川學,他有著伽利略般尋根究底、堅持真理的精神,將和新人女警柴崎幸共同解開各種不可思議的謎團,例如人頭突然著火燃燒、尸體中只有心臟腐爛等.劇中,湯川學還是個運動高手兼時尚先鋒,但卻個性古怪,令人捉摸不透.從劇情上來說該劇有些類似早年阿部寬、仲間由紀惠主演的《圈套》系列.該劇制作人鈴木表示:“4年前就想把這部小說搬上熒屏了,該劇的關鍵就在于如何淋漓盡致的表現出一個堪稱極品又稀奇古怪的男人的魅力。一開始在心 里隨想湯川這一角色的時候、就自然而然地浮現出了福山的形象。”能夠把角色演繹到神形兼備,足見福山這次挑戰科學家的角色非常成功。.劇中刑警與物理學家運用科學原理來偵破各種看似超自然現象的案件。主人公湯川學是一位頭腦清晰、運動全能、身材高大、審美力出眾,卻是個物理學怪胎的帝都大學物理學教授。女主人公內海熏是個感情用事又滿腔熱血的理科白癡,與伽利略迥然不同。劇中涉及到許多物理知識及科學原理。第一集 反射現象
光在遇到不透明的物體時會按照一定角度反射,在光滑的表面產生的反射角度是恒定可控的。另外片中使用的是氦氖(He-Ne)激光(能量小,無害,常用于指示)及二氧化碳(CO2)激光。
第二集 折射現象(海市蜃樓現象)
通俗來說即是光在不同密度的介質中折射的角度不同,將空氣分層后從而使光不再沿直線傳播而大致沿曲線傳播,因而本不在人視線范圍內的事物便被映入眼簾。第三集 共振現象
簡單點說就是如果兩個物體的振動頻率相同,就會產生其中一個物體振動,則另一個無須外力也可以自行振動的現象。
第四集 超聲波水中產生空化效應
正如片中的解釋,是超聲波水中產生空化效應,產生了較大的破壞力,也就是超聲波清洗機用此破壞力殺菌的原理。第五集 高密度聚乙烯遇熱燃燒
利用聚乙烯制作的弦線堅韌但不耐熱的特性自殺,造成被人勒頸謀殺的假象。而燃燒中的弦線因弓的彈力而彈開造成所謂的鬼火。第六集 淀粉在水中形成溶膠
米紙的主要成分是淀粉,它在水中形成了透明幾乎不可見的溶膠。用油性筆寫在上面的字因為與水不相溶而漂浮在水面上。大家如果覺得米紙這個名稱陌生,就想想我們平時吃的一些花生糖、牛奶糖,米紙就和包裝紙下面那層半透明的紙是一樣的。第七集 電流變液體通電后黏度升高
簡單的說液體基本上都具有黏性,電流變液則是一種可以通過所加電流的多少來改變其黏性的液體,除了戲里面所說可以制作機器人的肌肉以外,還可以做汽車減壓裝置。第八集 發膠中的硅使音響的音效變差
調節音響音量大小的旋鈕裝置,正式名稱叫做電位器,通過對電阻值的平滑調節間 接改變揚聲器的輸出電流值以調節其輸出的音量大小。因為發膠中的硅滲入電位器的潤滑油,造成電位器某些部分電阻值的改變,即無法再進行平滑的電阻調節。從而在調節音量時出現沙沙的雜音。
第九集/第十集 鈉與水反應發生爆炸
①當電線受到它不能夠承受的能量(電能)通過的時候,就會在瞬間燒斷。在燒斷的瞬間,還會產生強有力的沖擊波,沖擊電線周圍的物體。第9集中發現的死人面具就是由于尸體旁邊有塊鋁板,而鋁片附近恰好又有電線。于是在當天打雷的時候,電線受到了它的另一端——鋼棍所傳遞的雷電的能量,并將能量傳遞給了靠近鋁板的地方。電線在燒斷瞬間產生的強大沖擊波就使鋁片緊壓在了死人臉上。而由于鋁這種金屬本身比較柔軟,因此就形成了死人面具。
②Na和K都是非常活潑的金屬,常溫常壓下,綠豆粒大小的Na和K都和水發生劇烈反應,如果量多且純的話,就能爆炸,而生成的Na+和K+、OH-都是本身湖水中有的,所以事后檢驗不出來。
而劇中所說的Super NaK 應該就是鈉鉀合金,上過高中化學的人都應該在堿金屬的應用一節學過,鈉鉀合金是很恐怖的東東(比組成他的Na和K單質還要恐怖),化學性質非常活潑
第四集《壞死》中的田上升一是一位科學研究者,但他為了自己的研究成果,為了名譽,不惜讓無辜的人作為試驗品,并且使其犧牲生命。這可以折射出當今許多人為了自己的名譽,為了自己的權利,不惜去犧牲別人的一切來成全自己。
(三)以《派遣員的品格》為例的社會文化的分析
《派遣員的品格》由導演南云圣一執導,筱原涼子 加藤愛 小泉孝太郎 大泉洋等主演。該劇描寫的就是一個從來沒有笑容,說話直接,毫不留情,一針見血;一到下班時間就立刻回家給人帶來“恐怖感”的派遣員,是怎樣超越派遣員工和正式員工間待遇的鴻溝努力工作的故事。主人公大前春子是一位時薪3000日圓的最高級派遣社員(以金槍魚解剖展覽的事升格至時薪3500日元)。最初作為派遣員從時薪600日元的自選商場收銀員開始,不過,從那開始快速正確地工作,得到派遣公司深厚信賴,成為了特A排位。有多種技能及28張證照,多到連履歷書的技能一項也寫不下。派遣工作開始時在母親的好友眉子經營的Cafe Kantante屋頂里寄宿,下班后在Cafe Kantante跳佛朗明哥舞。共到過98間不同的公司成為派遺職員,每次最長為3 個月,接著就會休息3個月,孑然一身地到西班牙旅行后再接新工作。派遣生涯一路 走來,始終秉持兩大信條:“能夠相信的只有自己”“沒有比正式社員更危險的事物”。雖然工作能力強,在公司卻鮮少露出笑容,也不構筑人際關系,可說毫無人情味。字典中沒有“不可能”和“加班”,永遠準時工作、準時下班。工作的原動力就是“時薪”。
現在的日本各個公司都缺少不了派遣職員,而派遣職員與正式職員之間的關系也是很敏感的問題。
三、日劇的影響
(一)日劇帶來的周邊效益
每部日劇播出,都會引起或大或小的反響,劇中的演員會因此被更多觀眾喜歡。最明顯的就是年輕的演員們,他們可能會因為一部電視劇而成名。現在日本許多年輕的明星有很大一部分都是從日劇中走出來的。《篤姬》的宮崎葵,《交響情人夢》的上野樹里等等都是從日劇中走出的著名演員。
日劇不僅能使演員被更多的觀眾喜歡,而且劇中的道具也能創造出經濟價值。《Last Friends》中的馬克杯就因為此劇的播出而暢。《仁醫》中的華麗頭飾也一炮而紅。
日劇中出現的歌曲往往也能隨著電視劇的播出而一炮而紅,這些歌曲往往能夠唱出主人公的心聲。這些歌曲也為電視劇增色了很多。
日劇帶來的潛在效益就是引進出口問題。中國式諸多引進國之一。特別是中央電視臺引進的日劇引起了很大的反響。《冷暖人間》讓觀眾們體味到人間百味,家庭的溫暖。《醫龍》、《白色巨塔》讓觀眾了解到醫生這一職業的光明與黑暗,醫院的各色人群。
日劇的出口既能讓外國人了解日本,也是一種重要的經濟手段。
(二)日劇所反映的社會現實
日劇中總是反映出許多社會現實。就如《螢之光》反映出當今社會上像小螢一樣的干物女有很過,她們都迫于工作上的壓力,以一種特別的方式來發泄自己的壓力。《派遣員的品格》則反映出當今日本社會中派遣職員的重要性,及她們與正式職員之間的一系列問題。所以說大多數日劇是現實社會的寫照。它們源于生活也反映生活。
(三)日劇對中國的影響
隨著日劇的進入,中國的觀眾受到很大的影響。日劇中演員們的穿著打扮給中國的年輕人很大的啟發。現在日系服裝,日系妝容都是現在的流行趨勢。而日劇對中國青少 年的影響也是很大的,現在出現了很多哈日的年輕人,他們只對日本的一切感興趣,吃的,用的,玩的都是日本的產品,他們認為日本的東西才是最好的。日劇中那些暴力、血腥、低俗、虛榮的因素也會是年輕人誤入歧途,所以我們要有選擇地看日劇,有選擇地汲取營養。
參考文獻
1、叮當.日劇黃金十年.中央編譯出版社,2001.10
2、董浩宇.日劇場.現代出版社,2000.10
3、阿潼.日劇的美味關系.現代出版社,2000.10.4、愛玉.100%日劇通.商業周刊出版社,2000.5
5、湯禎兆.日劇游園地.北方作家出版社,2010.2 10