第一篇:商務英語口譯課程建設項目總結
商務英語口譯課程建設項目總結
商務英語口譯課程2005年被列為上海市教委重點建設課程,2006年被評為上海市精品課程,這是長期以來外貿學院領導對本課程的支持及任課教師的努力的結果。此次課程建設于2005年9月立項,歷經一年的建設,取得了階段性成果,總結如下:
一、本課程在專業培養目標中的定位與課程目標
上海對外貿易學院于1989年起開設“英語口譯”課,至今已有17年歷史。該課程長期以來一直是商務英語專業學生的專業核心課。它是一門集英漢語言應用能力、商務知識和口譯技能于一體的綜合能力課程。學生在掌握了一定語言知識和技能的基礎上,通過強化記憶能力、學習記錄技巧和演講技能,不斷提高商務英語口譯的能力。本課程的主要任務是增強學生語言實際應用能力,提高本專業學生在商務領域口譯的能力。學生在完成本課程學習后,能夠改進口譯記錄方法、擴大商務方面的詞匯量和知識面、提高口譯表達的流利程度,并能夠勝任一般商務領域的口譯工作。
從1989年到2003年上半年,授課對象為商務英語專業和旅游管理專業的四年級學生,每周2學時,為期一學年。每屆約有60至100名學生。教學方式比較傳統,教師在課堂上除講授口譯的技巧外,還要求學生進行操練,并作講評。授課在語言實驗室進行,采用錄音、電視、錄像、VCD等教學設施開展課堂教學,每個教學班級的規模在20至30人左右。
2001年上海對外貿易學院開始把重心轉向松江大學城,隨著招生規模的擴大,英語口譯課的授課對象從2004年起大幅度增加,除原來的商務英語和旅游管理專業本科外,課程還覆蓋了英語(翻譯方向)專業本科,中英合作英語(商務英語)大專,英語(外貿英語方向)、涉外文秘(英語方向)的學生。同時,本課程除了作為課堂內教學外,還被國際商務外語學院列為本院學生的實踐課程之一。由此,學生人數從原來的每屆幾十人上升到了2006年約653人次,周課時總數也從原來的每周4-8學時增加目前的50學時。
由于對學生人數的增加早有預期,從2002年5月起,口譯課教師開始考慮通過運用多媒體教學手段授課。在上海市教委和上海對外貿易學院的雙重支持下,我們于2002年9月成立口譯項目小組并著手開發《商務英語口譯階梯訓練》多媒體教學軟件,2003年9月軟件在兩個班級試用,2004年3月軟件正式大規模應用。迄今為止,課程受益面已包括2001、2002、2003級商務英語專業本科、大專和旅游管理專業本科約1400名學生,以及2003級英語(翻譯方向)的60名學生。作為實踐課程,已對中英合作(商務英語大專)的92名學生在2005-2006學年第二學期開設。到2006年9月項目小組已完成了《商務英語口譯階梯訓練》多媒體教學軟件的版本升級和內容擴充,目前已用于教學。
隨著招生規模的擴大,新的專業方向相繼出現,考慮到不同專業的側重點應有所不同,英語口譯課在為不同專業開設時,內容也作了相應的調整。為英語(商務英語方向)專業的學生開設的英語口譯課改名為商務英語口譯,這既符合外貿學院本身學科體系的要求,又能較好地體現外貿學院的特色。
二、課程的重點、難點
(一)重點:培養學生結合各種不同的情景和場合,根據實際的需要,自如地進行得體的口頭翻譯的能力。
(二)難點:(1)對學習者而言,口譯技巧必須結合中、英文語言知識、語言運用能力和其他方面的豐富的知識儲備才能被充分消化吸收,發揮應有的作用。它是學習者語言能力和知識素養的綜合反映,對學習者的素質要求很高;(2)由于學時的限制,理論學習和實踐訓練往往成為教學中需要取舍的最大難題。
三、教學方法與教學手段的改進
為解決本課程教學過程中遇到的難題,口譯項目小組成員群策群力,對口義的教學方法和手段作了重大調整。
(一)教學方法
(1)教師講解:運用課堂精講,傳授詞匯、句型、語言運用技巧和口譯思維方式。本課程延續一年,每周兩課時。教師在第一學期的前六周,以講授口譯理論、口譯技巧和記錄技巧為主。
(2)師生互動:對上一節課內容的復習、每個口譯專題涉及的主要詞匯預習,就某一主題進行現場模擬口譯等,如安排學生演習記者招待會,參觀訪問等。
(3)學生練習:包括記錄練習和口譯練習。通常每次課請學生用透明膠片做示范,演示口譯記錄,并對記錄的內容作解釋,教師通過對學生所作的示范進行講評,幫助學生提高記錄水平。學生還會在講臺前作口譯練習,一個學生做示范后,其他學生作講評,講評的內容涉及口譯內容的準確程度、所犯的錯誤、改進的方法,同時學生講評還包括溝通效果是否良好,是否和其他同學保持目光接觸、是否流利、是否有多余的小動作等。
(4)模擬口譯:主要是運用口譯軟件,通過人機對話進行。教學中充分利用自主開發設計的電腦軟件創造盡可能多的機會讓學生進行模擬訓練,增加實踐經驗。在經過六周時間的基本口譯技巧訓練后,從第七周開始,每次課第一節課采用教師講解、演示、學生上臺操練等方式,第二節課學生按照教學計劃的規定,以人機對話模擬口譯練習為主。練習按專題分類,內容由淺入深,涉及發展問題,商務談判,禮儀祝辭,外交事務,經濟貿易,金融保險,環境保護,基礎建設,教育文化,法律人權,企業管理,體育與健康,科學技術,旅游餐飲,參觀訪問,世界貿易組織,世博會共17個主題,難易程度依次為單句(包括短句、長句)、段落(包括短段、中段和長短)、模擬和記者招待會。
(5)一對一輔導:通過教師在學生上機過程中的輔導,有針對性地解決學生的具體問題,提高教學效率和改進教學效果;老師做一對一輔導,針對每個學生,肯定他們的長處,指出存在的問題。
(二)教學手段
教學在本院信息樓進行。上課的輔助設備包括已經安裝了口譯軟件的電腦和透明膠片投影。運用透明膠片的主要目的是為了向學生演示口譯記錄,因為有些記錄的符號用電腦顯示反而顯得不真實、不自然,而用手寫方式,更能體現記錄的真面目。
四、本課程的主要特色與創新
通過建設,本課程實現了課堂教學“一對多”向“一對多”和“一對一”并存的順利過渡,既保留了傳統課堂教學模式的優勢,又突破了原有課堂教學的時
空限制。我們自主開發了《商務英語口譯階梯訓練》多媒體教學軟件,該軟件內容豐富、新穎,并為不斷地更新提供了技術條件。從設計理念來說,軟件采用開放式的架構,可以隨時增加素材,保證軟件建設的可持續性,這正反映了口譯課的適時性。軟件的使用增強了學生學習的自主性和靈活性,拓展了學生的學習范圍。學生經過一年學習,口譯能力有明顯提高。
本課程的考試采用人機對話的方式。考試中,學生做模擬口譯,包括英譯漢和漢譯英兩大部分。幾十個學生可同時在一個機房進行考試,同一份考卷題目隨機打亂,避免鄰座的學生同時聽到同樣的聲音。學生用耳機從電腦里聽到英文或中文原語,口譯成相應的目標語,學生在聽的過程中可以記錄。學生的聲音通過教室內的服務器傳輸到教師的手提電腦中,教師通過聽學生的錄音打分,學生的聲音和評閱結果最終刻錄光盤保存。教師聽完學生的錄音后,除了全班講評外,還做“一對一”的講評,當面肯定每個學生的成績,同時指出可以改進的地方。《商務英語口譯階梯訓練軟件》的測試部分為教師提供了出題和閱卷的簡易的操作平臺,簡化了教師批改試卷的流程,且更具科學性。學生測試的實際情況都可以用光盤保存下來,除成為評分依據外,還是非常珍貴的口譯教學的研究材料,便于教師進行整理后利用于教學科研之中。
本課程與國內外同類課程相比,無論從理念還是從授課方式來看都相當先進,尤其是軟件的應用,在國內外都處于領先地位。
五、學校的支持
上海對外貿易學院十分重視精品課程的建設,在經費、教學設施、技術和團隊建設方面都給予了必要的支持。主要包括:
(1)經費支持
自從2002年我們把自主開發《商務英語口譯階梯訓練》軟件的想法向學校的領導作了匯報以后,便得到了領導的高度重視和支持,2003年至2005年相繼投入25 萬元支持我們開發軟件。商務英語口譯課被列為校級精品課程后,為了進一步支持和完善課程的建設,本校于2005年投入課程建設經費5萬元,主要用于與教材開發和編寫、學術交流、多媒體課件制作、試題庫建設等。此外,本課程作為實踐教學的一部分,需要對軟件進行升級,同時我們還開發了《同聲傳譯軟件》,學校把它作為教育高地建設的一部分,于2005年投入24.5萬元的建設經費。學校在經費上強有力的支持為我們做軟件開發提供了重要的財力保障。
(2)教學設施支持
商務英語口譯課的授課需要使用學院語言信息中心的計算機房,用電腦做模擬口譯,學校為此專門在語言信息樓的330臺電腦上安裝了我們自主開發的軟件,保證每次上課時學生都能上機做口譯練習,為本課程建設目標的實現提供了有利的條件和保障。
(3)技術支持
在技術方面,學校的教學技術支持部門給予了大力配合,不僅為我們使用實驗室提供方便,還為我們制作了教學錄像。更令我們感動的是,每年全國召開兩會期間,技術支持部門都會把國家領導人的記者招待會實況錄下來,并制作成光盤,為我們及時提供最新的素材。
(4)團隊建設
如前所述,商務英語口譯課對教師的要求比較高,學校十分關心對口譯教師的培養,2005年本課程教學小組的建設被學校列為團隊建設項目,并給與經費
上的支持,鼓勵有興趣的老師聽課,參加口譯實踐和研討會,極大地激發了教師的積極性。
總之,商務英語口譯課程經過一年的建設,已經取得一些成績。我們預期在三年建設期內,課程的授課內容可以全部上網。目前已上網的內容包括(1)課程信息:課程簡介,英語口譯(I)(II)教學方案;(2)職員信息:所有任課教師信息;(3)課程文檔:英語口譯(I)(II)教學計劃,英語口譯(I)(II)演示文稿;(4)教學錄像:共3講。
今后,我們還將進一步加強師資隊伍建設,對有興趣有潛力的青年教師進行同聲傳譯訓練,以提高教師自身的口譯水平。
2006
商務英語口譯項目小組 年9月28日
第二篇:商務英語口譯
單價 price 致意 to send regards 打開行李 to unpack 熟悉打扮 to freshen up 美食家 gourmet 致祝酒辭 to propose a toast 款待 to entertain 忌諱 taboo 招牌菜 specialty
宴會 banquet 床上用品bedclothes 活動茶幾tea trolley 床頭柜night table(英)二樓,(美)一樓first floor 屏風folding screen 掛鉤hanger 插頭plug 國畫Chinese painting 電梯elevator/lift 抽屜drawer 彈簧spring 靠墊,墊子cushion 插座,插口socket 電壓voltage(總稱)木器carpentry 茶幾tea table 床上用品bedclothes 被子quilt 床墊mattress 熱水瓶thermos 變壓器transformer 市價market price 硬幣coin 證件voucher 價目表price list 支票check/ cheque 預訂處reservation desk 行李房luggage office 千分之……per thousand 旅行支票traveler’s cheque 入宿登記處registration desk 名片visit card 身份證identification card 兌換率rate of exchange 換算率conversion rate(動)收費to charge 匯票bank draft 內部電話house phone 專線special line 國內電報inland telegram平信ordinary mail 交換臺switchboard 前廳部Front Office 管家部Housekeeping Dept.average平均房價room rate 請勿打擾DND=Do Not Disturb 訂房不到no-show 無預訂散客walk-in 國內直撥DDD=Domestic Direct Dial 國際直撥IDD=International Direct Dial 市話LDD=Local Direct Dial 公共區域PA=Public Area 音控員DJ=Disk Jockey 大堂副理AM=Assistant Manager 行政總廚 Executive Chef 經理助理 assistant manager 領班 captain 外方總經Expatriate General Manager 副總經理 deputy general manager 維修房OOO=Out of Order 失物招領Lost and found
期盼與祝福 full expectation and blessings 主持會議 to chair a meeting 個人物品 personal effects “免下車”餐廳 drive-in restaurant 候機室 departure lounge 難以忘懷的 memorable
1.The journey was pleasant and the service on board was excellent.旅途很愉快,飛機上的服務也很周到。2.Is there any discount for company booking? 團體預訂有優惠嗎?
3.It is a 10-minute drive to there.到那10 分鐘的車程。4.This is a five-star one in this city.這是該市的一座五星級賓館。
5.I certainly will take this opportunity to visit the city this time.這一次我一定不會錯過觀光這座城市的機會。
Mr.Green.I want to have a discussion with you about the following five-day visit here.Is it convenient for you right now? This is a copy of tentative itinerary we drafted for you.Would you please have a look? Tomorrow is to visit your factory and then have a business lunch.Then in the following four days, we’ve arranged both business negotiation and sightseeing for you.“All work and no play makes Jack a dull boy.” You can see our historic spots and wonderful scenery.In its two former days, that’s Tuesday and Wednesday, we’ll arrange our business talks.In the later days,visits to Yu Garden, the Bund and other scenery spot have been arranged and you can choose somesouvenir for your family and friends.1.Did you fly directly from New York to Shanghai? 2.I hope you’ve had a pleasant flight/ trip.3.We have already reserved you a single room at the Lotus Hotel.4.The city has a moderate climate.5.Shall we go to the front desk and fill in the registration form? 6.The hotel serves meals from 7 am.to 9 am.for breakfast, 11am.to 1pm Lunch, and 5:30pm.to 7:30 pm supper.7.I would like to take a few minutes to tell you about your schedule here.8.I’ve come to make sure that your stay in Shanghai is a pleasant one.9.The careful coordination of such a series of delicate activities as selecting ingredients, mixing flavors, timing the cooking, controlling the heat and finally laying out he food on the plate for the table is the typical characteristic of Chinese food.10.May I ask you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two companies.Interpreter:你好。我是愛得華,是約翰·毛里斯公司的采購代表。你是上海皮革化工廠的 代表嗎?
Interpreter:Hi!Yes.I am Wang Wei with Shanghai Leather Chemical Works.Welcome to Shanghai.Interpreter:非常感謝你專程來接我。
Interpreter:You are welcome.Have you claimed your luggage? Interpreter:是的,已經取了。Interpreter:Let me help you with it.Interpreter:哦,沒關系。行李不重。Interpreter:This way, please.The company car is waiting outside.Shall we go? Interpreter:好的。
Interpreter:Did you have a good flight? Interpreter:還不錯。但是我現在有點兒時差反應。
Interpreter:Then let’s drive directly to the hotel.We have already booked you a single room, seven days at the Ramada Hotel.Interpreter:Please get on the car.Interpreter:謝謝。
Interpreter:It is a warm day, isn’t it? Interpreter:的確是。最近生意如何?
Interpreter:Quite well.The sales have been increasing recently.Look at the billboard where there is our newly launched product.Interpreter:我對它很感興趣。這次我能看一下這款產品嗎? Interpreter:Of course.What’s more, we have developed other new products, we will show them to you if you have interests.This is your fist time to china, so we will see what we can do to make your visit as pleasant as possible so that you will take home a happy memory.Interpreter:你真是太好了。Interpreter:Here we go!Interpreter:哦,太好了!
Interpreter: This way, please.Let’s go to the front desk for check-in.Interpreter: Good morning.Can I help you? Interpreter: Good morning.This is Mr.Green from the United States.We have already reserved a single room for him.Interpreter: Let me see.Yes.You have booked Room 809 for Mr.Green.Could you show me your passport and fill in the form, Mr.Green? Interpreter: 當然可以。給你。
Interpreter: Can you sign your name here? Interpreter: 好的。
Interpreter: Thank you.This is your key card, Mr.Green and the bellman will show you to your room.Wish you a good stay.Interpreter: 謝謝。
Interpreter: How do you think of the room? Interpreter: 哇,在陽面正對花園,明亮又干凈。我很喜歡。
Interpreter:Great.You must be tired now and you first have a good rest.Interpreter: 好主意。我真得需要休息來適應時差。Interpreter:We will hold a reception banquet in your honor this evening, and you’ll try some real Chinese cuisine this time, Interpreter:太好了!我對中國文化很感興趣,尤其是中國菜。
Interpreter:We’ll make it at seven o’clock sharp and I’ll pick you up at six twenty.Is that OK? Interpreter: 太好了。到時見。
Interpreter: This is my name card.You can call me at any time if there is any need.Interpreter: 你想的真周到。這是我的名片。很高興認識你。Interpreter: So have I.
第三篇:《商務英語口譯》單詞總結
創紀錄
樣品間
價目表
供貨商
離岸價
傭金
訂貨
包裝 透明塑料袋
裝潢設計
樣品
商品目錄
外包裝
防水 內襯塑料布
水漬險
毛重
交貨
工業產權
專有技術
提成率
入門費
凈銷售價
以德報德
金秋十月 中國進出口商品交易會
更名
歷史起點
五湖四海
賦予
歷史內涵
肩負重任
增強服務意識
承辦方
國際慣例
啟航
轉變觀念
取勝之本
明確提出
一如既往 預祝?圓滿成功
大洋彼岸
商業界 有朋自遠方來,不亦樂乎
古話 貿易理事會
橋梁作用
a big margin embroidered
well-illustrated catalogues CIF FOB
packaging model eye-catching cardboard boxes wooden cases
to get an edge over to honor a claim for pilferage
insurance company head office royalty
initial down payment specification
gracious hospitality convey
warm greetings bosom friends
business and financial giants long-term project the Pearl River Delta business community through partnership with consultancy service last but not least official invitation trade volume sustained growth on the occasion of hectic trip
the setting of the workshop phenomenal success share the sentiments welcome address
技術優勢
幅員遼闊
經濟回報率
翻兩番
投資熱
有利可圖
控管
基礎設施
國際化進程
工商峰會
引進消化吸收
再創新
新年伊始
創新型國家
齊聚一堂
研發中心
立意高遠
技術合作
戰略聯盟
突飛猛進
資源節約型
創新浪潮
環境友好型
奮起直追 可再生能源技術
又好又快發展
知識產權合作
原始創新
堅實的后盾
集成創新
“大路貨運系統”公司
股東大會
董事會
提案
新運站
干部
本地商情
大會記錄
主席臺
財政報告
雙向投資
重要舞臺
國際知名度
豐碩的成果
國際資本流動
自主創新
magnificent welcome
blessed with a proud history trade routes Muslim quarter
home to film makers
people of every description dawning in
shared reverence commitment to aspire to pass on
far greater strides common destiny Books of Rites
When the great way is followed, all under heaven will be equal
desk research all-share merger
exclusive instructions financial effects a neutral location
with the utmost discretion common vision curriculum vitas a short list
an enhanced ability remuneration
to deliver the full potential billed in 3 installments worldwide presence retainer
innovation-led growth 產業升級
區域協調發展
對外投資 引進來,走出去
五湖四海
兩會關注熱點
抑制通貨膨脹
歷史罕見
冰雪災害
控制物價
糧食儲備
放緩經濟增長
平衡點 消費物價上漲指數
事不避難
勇于擔當
奮勇向前
憂患意識
自主創新
廉租房
經濟適用房
社保體系
區域經濟競爭
經濟優惠政策
三通
公共財政
匯率 美國次貸危機
美元貶值
降息
權衡利弊
驚心動魄
upon submission of the short list
a combined R&D spend headhunting a completion fee synergies key players
at a strategic level cost-efficient sizeable operational efficiencies commercially sensitive information restructuring areas of duplication
otherwise unavailable
deliver the top performance executive research
be accessed in any other way agency recruitment skill shortages
經濟基本面
回旋余地
問心無愧
萬丈深淵
一往無前
義無反顧
鞠躬盡瘁死而后已
無往而不勝
抗洪搶險第一線
熱淚盈眶
恪盡職守
清官
貪官
植物人
老百姓
嚇唬
貪官污吏
埋頭苦干
殫精竭慮
地雷陣
遠近兼顧
松緊適度
百折不撓
行百里者半九十
得道者多助,失道者寡助
定心丸
居高不下
股市震蕩
密切關注
一籃子貨幣
奮力拼搏
股份制改革
同業拆放利率
基準利率
高度重視
突破性進展
分銷領域
財務重組
資本充足率
盈利能力
新型信貸文化
貿易糾紛
反補貼 特殊保障措施
投機活動
可預期
結構優化
民生改善
增加值
夏糧 國有控股企業
股份制企業
企業產銷率
房地產開發
固定資產投資
居民消費價格
外商直接投資
人均可支配收入
純收入
失業率
貨幣供應量
結構性矛盾
粗放式發展
穩健的財政政策
從緊的貨幣政策
又好又快發展
健全機制
東經112度57分
戰略定位 北緯22度26分
跨國零售商
破冰之旅/融冰之旅
大勢所趨
水能載舟亦能覆舟
do some housekeeping details roving milks distinguished panel without further ado pull through ameliorating the investment climate stand it in good stead for fixed versus floating exchange rates recipes of development dubbed as basket cases market niche regulation of aviation putting a cap on a setback to globalization capital market liberalization simple blanket recommendation capital account
the Electronic World servers and workstation cooperation agreement E-commerce solutions 世博會
累計成交額
品牌戰略
品牌企業
毗鄰
機電產品
通訊樞紐
民營企業
貿易口岸
意向成交額
綜合配套改革
轄八區四縣
合同外資額
街道辦事處
知識產權保護
自由貿易區
流動人口
侵權企業 區域經濟一體化
魅力之城
五谷豐登 進出口商品總額
飄然而去
集裝箱吞吐量
互利共贏 人口多,底子薄
基本國策
擴大內需 平衡的貿易政策
研發機構 貿易與投資便利化
股權置換
“破冰者”
境外上市
雙邊貿易額
工業園區
新臺階
同比增長
歷史性跨越
國內旅游人次 潛力巨大,前景廣闊
質優價廉
零售總額
single-processor
information technology high-end single-system performance the Extended Enterprise infrastructure
electronic business
desktop-management solution customer-friendly
joint Enterprise Solution Centre
high-availability
management platform
advanced complier technology
ASEM Summit
China National School of Administration sub-prime loans
stock-market plummet to cushion the impact of the flows of interbank loans a truly multilateral approach terrorism prevention trafficking
organized crime
economic revitalization people-to-people contacts EU/China Summit
in a spirit of reciprocity greenhouse gas emission renewable sources of energy stay on track
the financial turmoil strategic partnership
星巴克
價值觀
經營模式
連鎖系統
市場策略
經營觀念
市場定位
餐飲業
業內人士
臨時客串
店長
封了官
稱不稱職
氛圍和情調
最佳店長
理事長
生機盎然
風景秀麗
尋求共贏
增進了解
擴大互信
重要平臺
前所未有
亞洲金融危機
非典疫情
全面發展
統籌發展
可持續發展
和諧發展
資源節約型
環境友好型
多樣性 博鰲亞洲論壇
物流技術
出使西域
集裝箱制造
idol show
environmentalism sub-prime loans
on a sustainable basis and mentality
transactional and functional efficiencies
product-market entry
corporate and business-level strategies
look further afield venture capital the real catalyst to island hop
negative publicity weighing up
to extract maximum value buying the market prequalified vendors the bidding process primary ingredient
vulnerable to fluctuations short-term saving
proximate environment keep a sharp eye on be intrigued with a taste
address the theme
owe you no less than…
candid assessment formidable obstacle Pan Asia
by conservation projections viable player
reforming economies
prompting much speculation foreign exchange holdings non-performing loans outright forget
the premier regional financial centre
企業家峰會
技術創新
一站式
優勢互補
中法金融論壇
同仁
法人股
合理化稅制
政策透明度
資本回報率
履行承諾 資本項目可兌換進程
同比增長
成活豐碩
搶灘登陸
交匯點
國別屬性
增值稅
金融業
掌握規律
基金管理公司
證券公司
相互滲透
五年過渡期
莊嚴承諾
股份分置改革
接軌 人民幣的自由兌換
穩步推進
斗轉星移
春來秋去
繁榮穩定
進取精神
多極化
波瀾壯闊
始終不渝
計劃經濟體制
市場經濟體制
時代潮流
偉大復興
封閉半封閉
與時俱進
經貿摩擦
以人為本
睦鄰友好 放之四海皆為準
going through the roof the bubble finally burst quick profit
to jump onto the Internet bandwagon
the break-even point brand awareness
rely on alternative yardsticks phenomenal growth audience reach due a sell-off leveling out
a bit of roller-coaster ride consolidation activity
entered into a joint venture the million-dollar question a general upward trend took off peaking at
a very strong recovery collapsed by 50%
business & investment summit Bohai sea rim economic belt global player
East Asia business council regional economic integration the transnational entities
ASEAN economic community investment cross-flows
the lesser developed regions consultative process the complementarities third industrial master play an integrated market the 11th five year plan
區域合作機制
關鍵抉擇
求同存異
小康社會
和睦相處 累計實際使用外資
生態文明
民間團體
貢獻率
常任理事國
春華秋實
一期工程
一如既往
機電產業
“國家年”
主力軍
理論大廈
方興未艾
優化升級
水平營銷
營銷理論
平臺作用 以服務為導向的后續利用 以客戶為導向的 重視事實
新增勞動力
貧困人口
大力推行
下崗再就業
千鈞重擔
外匯儲備
收支平衡
節能降耗
通脹率
拐點
消除障礙
推進創新
多哈回合談判
超水平發揮
中非論壇
金融監管
投資增長率
信貸投放
right analogy demand curve
marketing company operating cost
decision-oriented marketing vertically integrated first brick stock price
priced earning ratio big bold acquisition customer-loyalty
corporate social responsibility making innovation level thinking
horizontal marketing
reinventing herself standard-based analogy
preserve the best, and reinvent the rest
cost-competitor
embraced open systems
Intel platforms come up with go off navigating rich-in-act
micro-processor slug off obsolete
mount by mount
stand close touch with get me energized
污染減排
產業結構
出口退稅
最終消費率
電子商務
家喻戶曉
婦孺皆知
黎民百姓
沸沸揚揚
電子化
兼而有之
日進斗金 門前冷落鞍馬稀
產品分銷
商品交割
大勢所趨
數字化運輸
價值鏈
中間層次
目標客戶
先聲奪人
先下手為強
重新洗牌
知識相對密集
客戶關系管理
電子商務服務平臺
統計指標體系
國內流通 進出口商品交易會
高新技術成果
投資貿易洽談會
主管部門
開拓市場
開展業務
retail world
accountable medium interface
consumer brand advertisers ultimate constraint from static to dynamic conduct the transaction perception algorithm
merchant-consumer commerce services
marginal price super aggregation trade shows
stock information hub cities
core aggregation interactivity
personalization element intelligent network model
第四篇:商務英語口譯材料3
Business Travel
Jean:Hey Kyle, guess what!The boss is sending me to the West coast for a marketing seminar
next month.Kyle:啊哈,你肯定很高興。你想出差都想好幾個月了。
Jean:Yeah, and he said there’ll be more coming up, so I should get a corporate card.Problem is,I don’t know how to proceed, and I didn’t want the boss to know that.Can you fill me in? Kyle:當然了,沒問題。首先去找秘書,告訴她你要去哪兒?什么時候去?她會通過我們的旅行代理,為你安排交通和酒店,并在幾天內給你旅程表。同時問她要一張信用卡申請表。
Jean:Will I use the card for everything?
Kyle:不,我們和一些主要航空公司和酒店都有公司信用協議。這次旅行你也許只會用它
來吃飯。但并不是所有的飯店都接受這一信用卡。你也許要付現金。
Jean:Do I pay out of my own pocket?
Kyle: 恐怕是。我們以前是預支差旅費,但自從公司使用信用卡后,就停止了。Jean:Will the company reimburse everything?
Kyle: 不,有每日最高限額。我會給你一個表。當然私人用品不算在內。而且必須保留所
有收據。回來后,你必須把他們貼在報銷單上。
Jean:Anything else?
Kyle:既然你要經常飛行,去申請一張飛行積分卡。積累飛行里程是商務旅行的額外補貼
之一。到時候告訴我你是怎么帶著旅行包生活的。
下午好,以下是我們這次商務旅行的日程的簡單安排:
第一天上午我們參觀深圳市經濟技術開發區、座談,下午參觀中國硅谷—深圳科技園,商務洽談。
第二天:請深圳市有關領導介紹深圳市招商引資和投資環境等情況及專業考察、下午參觀深圳知名企業華為和康佳集團。
第三天全部是游覽活動,世界之窗和錦繡中華。
第四天:與當地企業家進行專業座談,然后是粵菜風味的晚宴會。
非常高興能在整個旅程中陪伴各位, 如果大家現在或在旅行中有什么問題請隨時向我提出來。
第五篇:商務英語口譯期末
英語口譯
一、篇章翻譯抽取一部分內容有變化有錄音,2min, 30%
尊敬的各位中美企業家,尊敬的各位來賓,女士們、先生們: 非常高興出席今天在克里夫蘭舉辦的中美貿易投資合作研討會。
中美建交27年來,在中美雙方的共同努力下,兩國經貿合作迅猛增長。按中方統計,2005年雙邊貿易達到2,116億美元,是建交時的86倍。目前美國是中國第二大貿易伙伴,中國是美國第三大貿易伙伴。//中國加入世貿組織以來的5年,是美對華出口增長最快的5年。2001至2005年,兩國貿易額年均增長27.4%,美對華出口年均增長21.5%,2005年美對華出口額比2001年增長118%,是美對全球出口增幅的4.9倍,遠高于美對其他所有主要出口市場的增長率,// 中國由2001年美第九大出口市場躍升為2005年的第四大出口市場,成為帶動美出口增長的主要因素。/ 今年前10個月,美對華出口額接近500億美元,超過去年全年的出口額,增幅達24%。如能保持這一增長勢頭,2007年中國有可能躍升為美國第三大出口市場。// 在雙邊貿易快速增長的同時,雙向投資得到快速發展。美國是中國最大的外資來源地之一。截至2006年10月底,美在華累計投資設立企業51,352家,實際對華投入資金超過529億美元。// 目前,中國已成為美國企業海外利潤的主要來源地之一,2005年美在華投資企業實現利潤總額約97億美元。與此同時,美企業通過投資不斷擴大在中國市場的占有份額,2005年在中國國內市場的銷售額達770億美元。//近年來,中國政府采取積極措施,推進有實力的中國企業到海外投資,截至2005年底,中國企業海外累計投資額約670億美元,2005當年達70億美元。// 與此同時,中國對美投資快速增長,截至2006年10月底,中國企業在美直接投資近30億美元。目前,美國已成為中國企業“走出去”拓展海外業務的重要目的地之一。// 海爾、華為、中遠、中石油、聯想等不少中國知名企業在美取得良好業績的同時,為解決當地就業、促進美國經濟與社會發展作出了積極貢獻。// 當然,也要看到,作為一個發展中國家,中國企業進行海外投資還缺乏經驗。希望中國的企業家們充分學習和借鑒包括美國在內的眾多跨國公司海外投資的成功經驗,加強對外合作,在開拓國際業務方面取得新的進展。// 最后,再次感謝俄州及克里夫蘭市對代表團給予的熱情歡迎和周到的安排。感謝中美企業家的積極參與。祝中美貿易投資合作研討會圓滿成功!謝謝大家!//(中華人民共和國商務部副部長馬秀紅在中美貿易投資合作研討會上的講話節選,2006年12月)
二、對話英漢互譯,40%,2.5min A: 歡迎光臨浙江進出口商品交易會。我是上海技術進出口公司的銷售部經理。
請問您對什么產品感興趣?
B: We are very interested in the auto parts.I’d like to have your lowest quotation, CIF Seattle.If your prices are favorable, I can place the order right away.A: 您一定會覺得我們的價格很優惠。其他地方同類產品的價格最近幾年漲幅很大,而我們的價格沒有大的變化。
B: I’m glad to hear that.As I have just said, I hope to conclude some substantial business with you.A: 我們也很高興。約翰斯先生,我們還能為您做點什么?
B: I would like to purchase some machine tools.What do you offer in this line? A: 我們提供各種類型的機床產品。這是上海生產的機床產品目錄。
B: I think these are very impressive.Here are our specifications.Could you make us an offer, FOB Seattle? A: 這是我們的離岸價價目單。價格以我們最后確認的為準。
B: What about the commission? We usually get 3% to 5% commission for imports from other countries.A: 原則上來說,我們不付傭金。但是如果訂購量足夠大的話可以考慮。
英語口譯
B: Why, your prices are unreasonable.They’re almost 30% higher than last year’s.It would be impossible for us to make any sales if you don’t adjust your price.A: 約翰斯先生,您這樣說,我很吃驚。您知道近幾年勞動力和原材料成本增加了很多。
我們的報價是以成本和合理的利潤為依據,不是漫天要價。
B: To my knowledge, many factories have been established to produce machine tools.We only ask that your prices be comparable with others.That’s reasonable, isn’t it? A: 但你們應該意識到我們工廠有多年生產機床產品的經驗,所以我們的產品質量是優質的。
如果你們的購買量足夠大,我們愿意降價2%。
B: I can’t deny the quality of your product.If that’s the case, there is hardly any need for further discussion.We might as well call the whole deal off.Can’t we find a price that is good for both sides? A: 我的意思是我們不可能把價格降到你方提出的標準。差距太大了。考慮到我們的產品質量,你會發現我們的價格是很有競爭力的。
B: I think it unwise for either of us to insist on his own price.Each will make a further concession so that business can be concluded.A: 那你的想法是?
B: Your unit price is $ 80 higher than we can accept.Mutual efforts would carry us a step forward.I suggest we meet each other half way.A: 你的意思是我們必須削價40美元嗎?你們要得太多了,這樣的話,我方就無利可圖了。B: What do you suggest then? A: 我方最多能接受20美元降價。這是我們的底線了。
B: That will leave a gap of $20.Let us meet each other half way once more, then the gap will be closed and business will be done.A: 你確實很能說服人。好吧。
B: Sounds good.I’m glad that we’ve settled the price at last.