第一篇:教育部副部長第四屆孔子學院大會晚宴致辭(推薦)
大家網 1 /
2教育部副部長第四屆孔子學院大會晚宴致辭
在第四屆孔子學院大會晚宴上的致辭
中華人民共和國教育部副部長郝平
Remarks at the Banquet in Honor of the Delegates to the Fourth Confucius Institute Conference
Vice Minister, Ministry of Education, People's Republic of China
Executive Council Member, the Council of the Confucius Institute Headquarters
Hao Ping
女士們,先生們,朋友們:
Ladies, Gentlemen, Friends:
晚上好!
Good Evening!
第四屆全球孔子學院大會開幕已經兩天了。各位代表不辭勞苦,以滿腔的熱誠投入工作,積極建言獻策,廣泛深入討論,使大會各項議程進展非常順利。在此,我謹代表中華人民共和國教育部和孔子學院總部,向你們表示誠摯的感謝!
Today marks the second day of the Fourth Confucius Institute Conference.All delegates have participated in the Conference activities with great enthusiasm and without a break, and contributed wonderful ideas and suggestions in their extensive and in-depth discussions, which ensured successful running of the agenda.On behalf of the Ministry of Education of People's Republic of China and the Confucius Institute Headquarters, I would like to extend my heartfelt thanks to you!
明天上午,我們將舉行大會閉幕式,校長和院長分論壇的召集人將與大家交流和分享大會的成果。之后,中國教育部部長袁貴仁先生將作總結講話。總部將認真吸取各位代表的意見和建議,把明年的工作做得更好。
and the Forum Minister of Education of Chin, will deliver concluding remarks.The Headquarters will listen carefully to ideas and suggestions from the delegates, for the purpose of improving the work for next year.經過5年的努力,孔子學院從無到有,從小到大,不斷發展,至今,已在88個國家和地區建立了280多所孔子學院和270多個中學孔子課堂。各國朋友都說,孔子學院是一個大家庭,在世界各地有我們的兄弟姐妹。今天晚上,我代表中國教育部和孔子學院總部,在這里設家宴,款待出席大會的中外朋友!希望大家這次中國之行,心情愉快,身體健康!
Through 5 years of hard work, we have started the Confucius Institutes from zero, facilitated their growth from small to big, and helped them develop.As of now, more than 280 Confucius Institutes and 270 Confucius Classrooms have been established in 88 countries and regions.Our friends from other countries have all commented that the Confucius Institutes are like a big family and we have brothers and sisters all over the world.Tonight, on behalf of the Ministry of Education of China, and the Confucius Institute Headquarters, I would like to host a family banquet for friends attending the Conference from home and abroad.I hope that everyone enjoys a pleasant trip in China!
再過20天就是新年了。在此,讓我們共同祝愿孔子學院在新的一年里,蓬勃發展,取得更大成功!祝愿各位朋友新年快樂、工作順利、家庭幸福、萬事如意!
The New Year will come in about 20 days.I would like to propose a toast, to the prosperity and greater success of the Confucius Institutes;to a happy and successful New Year, to a happy family and to a year of good luck!
更多精品在大家!http:// 大家網,大家的!/ 2 3377553.doc TopSage.com大家網翻譯交流論壇精華資料匯總
翻譯考試真題及指定教材
上海英語中高級口譯筆試口試歷屆真題+聽力+答案大匯總(含2009)
翻譯書籍推薦:
翻譯技巧: 翻譯技巧經驗大匯總
錢歌川:《翻譯的技巧》
時事備考熱點:
口譯筆試口試備考資料大匯總
翻譯精練: 外交部、國內外名人致辭及熱點話題中英文對照WORD
溫家寶總理2004年記者招待會口譯實錄中英文對照及學習札記WORD下載
翻譯閱讀:
翻譯閱讀--經濟學人等權威新聞雜志電子版PDF下載匯總
翻譯詞匯:
翻譯詞匯大全匯總貼
英語詞匯學習叢書-詞匯入門、基礎、提高、拓展、突破、飛躍
翻譯詞典
各類翻譯詞典下載匯總
精品下載:英語新聞分類詞典.rar
詞典級漢英分類詞匯大全(超有用)
翻譯基礎--語法
賴世雄教你學英語語法上下冊(PDF+MP3)下載
中文版夸克_英語語法大全PDF下載 外研社--張道真實用英語語法PDF下載 原版英語語法Macmillan-EnglishEssential下載 原版英語語法書AGlossaryofEnglishGrammar下載
翻譯拓展
翻譯拓展--中英文原版小說等下載集合張培基《英譯中國現代散文選》WORD下載
大家網,大家的!http:// 更多精品在大家!
第二篇:在第四屆孔子學院大會晚宴上的致辭(已打印)
在第四屆孔子學院大會晚宴上的致辭
中華人民共和國教育部副部長 郝平Remarks at the Banquet in Honor of the Delegates to the Fourth Confucius Institute ConferenceVice Minister, Ministry of Education, People’s Republic of China Executive Council Member, the Council of the Confucius Institute Headquarters Hao Ping 女士們,先生們,朋友們:Ladies, Gentlemen, Friends: 晚上好!Good Evening!第四屆全球孔子學院大會開幕已經兩天了。各位代表不辭勞苦,以滿腔的熱誠投入工作,積極建言獻策,廣泛深入討論,使大會各項議程進展非常順利。在此,我謹代表中華人民共和國教育部和孔子學院總部,向你們表示誠摯的感謝!
Today marks the second day of the Fourth Confucius Institute Conference.All delegates have participated in the Conference activities with great enthusiasm and without a break, and contributed wonderful ideas and suggestions in their extensive and in-depth discussions, which ensured successful running of the agenda.On behalf of the Ministry of Education of People’s Republic of China and the Confucius Institute Headquarters, I would like to extend my heartfelt thanks to you!明天上午,我們將舉行大會閉幕式,校長和院長分論壇的召集人將與大家交流和分享大會的成果。之后,中國教育部部長袁貴仁先生將作總結講話。總部將認真吸取各位代表的意見和建議,把明年的工作做得更好。
Tomorrow morning, we will hold the Closing Ceremony of the Conference.Conveners of the President’s Forum and the Director’s Forum will share their fruitful discussions with everyone.After that, Mr.Yuan Guiren, Minister of Education of Chin, will deliver concluding remarks.The Headquarters will listen carefully to ideas and suggestions from the delegates, for the purpose of improving the work for next year.經過5年的努力,孔子學院從無到有,從小到大,不斷發展,至今,已在88個國家和地區建立了280多所孔子學院和270多個中學孔子課堂。各國朋友都說,孔子學院是一個大家庭,在世界各地有我們的兄弟姐妹。今天晚上,我代表中國教育部和孔子學院總部,在這里設家宴,款待出席大會的中外朋友!希望大家這次中國之行,心情愉快,身體健康!
Through 5 years of hard work, we have started the Confucius Institutes from zero, facilitated their growth from small to big, and helped them develop.As of now, more than 280 Confucius Institutes and 270 Confucius Classrooms have been established in 88 countries and regions.Our friends from other countries have all commented that the Confucius Institutes are like a big family and we have brothers and sisters all over the world.Tonight, on behalf of the Ministry of Education of China, and the Confucius Institute Headquarters, I would like to host a family banquet for friends attending the Conference from home and abroad.I hope that everyone enjoys a pleasant trip in China!再過20天就是新年了。在此,讓我們共同祝愿孔子學院在新的一年里,蓬勃發展,取得更大成功!祝愿各位朋友新年快樂、工作順利、家庭幸福、萬事如意!
The New Year will come in about 20 days.I would like to propose a toast, to the prosperity and greater success of the Confucius Institutes;to a happy and successful New Year, to a happy family and to a year of good luck!
第三篇:總結大會晚宴致辭
工作總結大會晚宴致辭
尊敬的各位領導、各位同仁:
晚上好!
一元復始,萬象更新。值此辭舊迎新之際,今天我們齊聚一堂隆重召開XXX公司2014年總結大會,回顧2014年我們走過的艱辛歷程,展望更加美好的未來。在此,受XX董事長的委托向光臨今天晚宴的各位領導、各位同仁表示熱烈的歡迎,向一年來堅守崗位并為公司脫困發展付出艱辛努力的全體干部員工表示最衷心的感謝。
即將過去的2014年是集團發展史上極不平凡的一年,我們遭遇了前所未有的危機和挑戰。面對危機,集團公司以壯士斷腕的決心,刮骨療傷的勇氣,按照“圍繞中心、分塊突破,尋找增量、激活存量,調整結構、轉型發展”脫困發展思路,深化改革、銳意進取,公司基本挺過生存關,恢復正常生產經營。
2014年,我們應對危機取得的成績離不開各級領導、省市縣各級黨委政府給予的關心和支持,離不開金融幫扶委員會的幫扶和幫助,離不開上下游客戶及社會各界的理解和諒解,更離不開集團以董事長為首的領導班子的睿智謀劃和辛勤耕耘,和全體干部員工的不離不棄、團結拼搏。對此,向大家表示衷心的感謝,并致以崇高的敬意。
榮耀與責任賦予了我們新的使命,面對充滿夢想和希望的2015年,我們即將踏上新的征程。在新的一年里,讓我們緊密團結在集團公司領導班子周圍,牢記使命,勇擔重責,以強者的姿態迎接更加充滿挑戰的明天。
最后,衷心地祝愿各位領導、同志們元旦快樂、身體健康、工作順利、家庭幸福!
現在,我提議:
為了我們的事業進步,為了我們的家庭幸福,為了我們公司更加美好的明天。干杯!
第四篇:劉延東在第四屆孔子學院大會開幕式上的主旨演講
平等合作 創新發展 為了孔子學院更加美好的明天
—— 在第四屆孔子學院大會開幕式上的主旨演講
劉延東
尊敬的各位來賓,女士們,先生們,朋友們:
下午好!
歲末的北京,“冬至雪初霽,豐年瑞已成”。在這個孕育希望的季節里,第四屆全球孔子學院大會隆重開幕了。孔子學院是個大家庭,今天是家人的聚會,是喜慶的日子。借此機會,我謹代表中國政府和人民,向大家表示熱烈歡迎!并通過你們向全球孔子學院的師生們致以親切問候!
這次大會以“孔子學院與社區服務”為主題,深入探討孔子學院服務社區的各種方式和途徑,對豐富孔子學院發展內涵、更好地推動漢語國際教育事業發展,很有意義。
即將過去的2009 年對整個世界來說是不平凡的一年,對孔子學院來說也是不平凡的一年。在各方面共同努力下,孔子學院克服各種困難和不利影響,在繼承中不斷創新,在開拓中不斷發展,保持了良好發展勢頭,取得了令人振奮的成績。
—— 孔子學院有序發展。目前,在88 個國家和地區建立了282 所孔子學院和272 個孔子課堂;注冊學生23 萬多人,同比增加10 萬人;開設漢語課程8000多班次,同比增長2000 班次,孔子學院品牌知名度和影響力進一步提升。目前,還有50 個國家的160 多個教育機構提出申辦孔子學院。
—— 師資建設取得突破。總部繼續加大教師和志愿者派出規模,各國孔子學院加大選聘當地漢語教師的力度,專兼職教師達到3100 人,比2008 凈增1000 人;啟動本土漢語教師培養工作,設立“孔子學院獎學金”,從50 個國家招收了1021 名學生來華攻讀漢語國際教育專業碩士學位,并在相關大學設立800 個漢語教師獎學金名額。
—— 教學資源更加豐富。編譯了45個語種的漢語教材,向各國孔子學院贈送圖書82 萬冊,各國孔子學院主動編寫適合當地需要的教材500 多種;為230多所孔子學院統一配備“中華文化體驗中心”軟硬件設施和“長城漢語”等網絡課件;網絡孔子學院建設取得可喜成績,50 個中英文頻道已啟動運營。
—— 多方合作得到加強。舉辦亞、非、歐、北美、南美和大洋洲及中亞東歐等7個地區性聯席會議,促進信息溝通和經驗交流;舉辦“漢語橋”世界大、中學生中文演講比賽,并組織專家對15 個國家50 多所孔子學院進行了現場評估,提升了合作辦學的整體水平。
—— 服務社區蓬勃開展。各國孔子學院深入社區,舉辦各類文化活動6600多場次,參加人數260 多萬;開發和形成了一批有特色的活動和項目,如“漢語角”、漢語速成班、中華文化講座等;派出40 多支師生小分隊,同270 多所孔子學院聯合開展中華文化巡講、巡演、巡展活動,產生良好社會影響。
孔子學院已經發展成為國際漢語教育與推廣的重要品牌、中外教育文化友好交往的合作平臺。孔子學院取得的成績來之不易,這是中外雙方共同努力的結果,凝聚著在座各位代表和朋友的智慧與貢獻,凝聚著全球孔子學院教師職工的辛勞與汗水,凝聚著各國政府和人民的關心與支持。在此,我謹向所有孔子學院的教師職工,向所有幫助孔子學院發展的朋友們,致以崇高的敬意和衷心的感謝!女士們,先生們,朋友們,世紀,是經濟全球化的世紀,也是多樣文明大放光彩的世紀。世界如此豐富,是因為各種文明交相輝映;歷史長河奔騰不息,是因為各種文明相互激蕩。不同文明存在差異,但沒有優劣之分。將世界各國人民長期形成的多樣文明變成所謂單一文明,是不可想象的;那種失去了多姿多彩的單調文明,也是我們無法接受的。正如中國俗語所說,“一枝獨秀不是春,百花齊艷春滿園”。
單一文明的鮮花不足以裝點整個人類的藝術殿堂,唯有多樣文明的鮮花競相怒放,才能盡情展示人類文化春天的無窮魅力。當今世界,同住“地球村”的人們,共同利益與日俱增,相互依存愈益加深。特別是面對國際金融危機的持續影響和甲型流感的快速蔓延,各國人民的命運從未像今天這樣風雨同舟、休戚與共。在這樣一個時代,加強不同文明間的對話、交流與融合尤為重要。因此,需要我們沖破思想的束縛和阻礙,拋棄誤解和偏見,相互尊重、坦誠以待;需要我們擁有睿智的心靈、超凡的膽略和博大的胸懷,相互學習、取長補短;需要我們跨越意識形態、社會制度和發展模式的不同,相互包容、求同存異。只有我們真正踐行孔子所倡導的“已所不欲,勿施于人”,在差異中求和諧,在合作中求發展,才能實現世界的持久和平與共同繁榮。
中華文明歷來強調溝通和交融。一部延綿五千年的中華文明發展史,也是中華民族與世界其他民族的交往史。作為世界多樣文明大家庭的重要成員,中華文明歷來崇尚“以和為貴”、“協和萬邦”、“和而不同”,歷來崇尚“兼收并蓄”、“有容乃大”,歷來崇尚“開明”、“革新”。
這些理念深入每一個中國人的心髓,引領了中華民族與世界其他民族長達數千年的交流合作。新中國成立60 年特別是改革開放30 年來,中國人民秉承中華文化的核心理念,同心同德、開拓創新、自強不息,古老神州發生了翻天覆地的變化。60 年來,實現了經濟持續快速增長,經濟總量增長77 倍,當前中國人民一天創造的財富量,就超過1952 年一年的總量;形成了全方位、多層次、寬領域對外開放格局,進出口貿易總額增長2265 倍,居世界第三,并在政治、經濟、文化和安全等方面同國際社會建立了前所未有的聯系;人民生活質量大幅提高,城鎮居民收入增長約150 倍,農村居民收入增長約100 倍,人均壽命從1949 年35 歲提高到73 歲,教育、文化、衛生、體育等社會事業發生了根本性變化;中國積極穩妥地推進政治體制改革,不斷完善人民代表大會制度、多黨合作和政治協商制度、民族區域自治制度和基層群眾自治制度,人民享有前所未有的社會參與和言論自由。
2008 年以來,面對國際金融危機的嚴重沖擊,中國作為一個負責任的大國,及時出臺一攬子計劃,在擴大內需、調整結構、改善民生、節能減排、環境保護等方面加大力度,全年城鎮新增就業有望超過1100 萬人,年內有望實現經濟增長8%的目標。2009 年11 月,為妥善應對氣候變化,造福全人類,中國政府向全世界莊嚴承諾:到2020 年,單位國內生產總值二氧化碳排放,比2005 年下降40% 至45%。實現這些行動目標,保持中國經濟長期平穩較快發展,不僅會給中國13 億人民帶來福祉,也將給世界各國發展帶來更多機遇、提供更廣闊的市場。
同時,我們也清醒地認識到,中國仍然是一個發展中國家。人口多,底子薄,發展不平衡,人均GDP 排在世界100 位之后,有8300 萬的殘疾人。按照世界銀行的標準,我國還有1 億左右貧困人口。
中國實現現代化還有很長的路要走。中國將堅定不移地走和平發展道路,通過維護世界和平來發展自己,通過自身的發展來促進世界和平。
歷史與實踐告訴我們:中國必須進一步了解世界,世界也需要進一步了解中國。語言作為文化載體和交流工具,是文明之間對話的橋梁。鼓勵跨文化交流是中國政府的一貫立場。我們提倡本國人民,特別是廣大青少年學習和使用世界其他民族的語言。外國語言文化在中國的廣泛傳播,不僅使中國人民增進了對世界的認知,還幫助中華民族從其他民族優秀文化中汲取營養。我們真誠地歡迎世界各國來華推廣本國語言。本屆孔子學院大會期間,將舉辦“多國語言展”,大家會領略到幾十個國家語言文化的絢麗風采。
女士們,先生們,朋友們,自2004 年以來,孔子學院已走過5年的風雨歷程。2010 年是新一個5 年的開始,國際漢語教育事業也將邁入新的階段。辦好每一所學院,教好每一個學生是我們的目標,為促進孔子學院可持續發展,我提幾點建議,供大家參考。
第一,立足當前,著眼長遠,謀劃好孔子學院的未來發展。辦好孔子學院,是一項值得我們長期努力的崇高事業。希望大家在做好當前工作的同時,從孔子學院持續發展的總體需要出發,系統考慮基礎性、長遠性工作,在辦學模式、辦學條件、選派院長和配備師資等方面做好長期安排。
要適應許多地方在中小學開設漢語教學的需要,積極發展孔子課堂,為中小學生學習漢語提供支持和幫助。中國有句古話,“凡事預則立,不預則廢”。總部目前正在抓緊制定國際漢語教育與推廣發展規劃,將進一步明確發展目標和戰略部署,從體制機制、法律政策、經費等方面提供保障和支撐。這項工作需要凝聚中外各方智慧,需要各孔子學院鼎立支持,歡迎大家建言獻策。第二,協調發展,注重質量,切實提高國際漢語教育的水平。質量是孔子學院的生命線。教師、教材和教學方法是提高教學質量的三個環節。要加快建設一支高質量的師資隊伍。增派教師和加強培訓是教師隊伍建設的兩個支柱。2010 年,總部計劃繼續擴大“孔子學院獎學金”范圍,重點提高教師的漢語教學技能與跨文化交際能力,爭取增加專兼職合格教師1000 人。要精心打造各種品牌教材、品牌課件,盡快出齊45 個語種對照的漢語教材,支持各孔子學院切合實地自編教材。要比較分析漢語言文化和所在國文化的異同點,創新漢語教學本土化方法,增強教學的針對性和實效性。
要辦好網絡孔子學院,充分利用網絡和多媒體技術,發揮大規模、低成本、高效益的優勢,促進優質教學資源全球共享。正式啟動“示范孔子學院”項目建設,發揮好示范和引領作用。
第三,尊重統一性,鼓勵多樣性,支持孔子學院大膽創新、辦出特色。孔子學院長遠目標是成為當地漢語教學中心,漢語師資培訓中心和中外文化交流與研究中心,為此制定了統一品牌和章程,但各國國情不同,文化背景不同,這就要求孔子學院因地制宜、科學定位、積極創新,走多樣性和特色化發展道路。要靈活多樣,積極開發各具特色的課程和社會服務項目,既面向高校、企業、社區的成人,又面向中小學生;既有學歷教育,又有非學歷教育;既有語言教學,又有中醫、武術、京劇等文化活動。要鼓勵創新管理模式,動員社會力量參與,探索市場化運作,重視市場調研和品牌宣傳,積極培育漢語學習的市場。要善于爭取和統籌各類資源,特別是在市場中籌集孔子學院發展的資源。總之,只要有利于中外教育文化的交流交融,有利于加深各國人民對漢語言文化的了解,有利于促進中國人民和各國人民的友誼,孔子學院都可以大膽探索,勇于嘗試。第四,加強溝通,精誠合作,齊心協力推進孔子學院蓬勃發展。孔子學院不僅屬于中國,而且屬于世界,是中國與各國教育系統真誠合作的結晶。要堅持相互尊重、友好協商、平等合作,因為這是孔子學院得以創立和發展的基石。中國政府和人民十分重視和關心漢語國際教育與推廣事業,將給予長期穩定的支持。中外合作院校應精心呵護、倍加珍視已經建立的緊密關系,將合作提升到新的水平。中方院校要精心選派業務素質好,熱愛孔子學院事業,了解所在國國情的人員擔任院長。
中方院長和教師要虛心向合作伙伴和當地民眾學習,遵守所在國法律,尊重當地習俗,努力提高教學和工作水平。總部要充分發揮把握全局、協調各方的作用,進一步做好對各國孔子學院的服務工作。同時,也希望外方理事和院校多做工作,積極爭取各國政府和社會各界給予孔子學院更多的關心和支持,為孔子學院長遠發展創造更好環境。希望各國大學和舉辦機構更好地擔負起辦學主體責任,盡可能提供良好的硬件保障和資金支持;關心中方派出人員,為他們的工作和生活提供方便,幫助他們盡快適應新環境;在穩定外方院長和教師隊伍的同時,逐步實現孔子學院教職人員的專職化。
國際漢語教育的蓬勃發展,為漢學研究提供了前所未有的歷史機遇,為當代漢學家提供了施展才華的廣闊舞臺。
希望漢學家和對中國歷史、文化、現實感興趣的學者,進一步加強和發展漢學研究,既研究古老厚重的中國,又研究現代多彩的中國。我相信,通過大家的共同努力,漢學研究一定能迸發出時代的光芒,為孔子學院長期發展奠定深厚基礎,為世界了解一個真實的中國作出更大貢獻。
女士們,先生們,朋友們,孔子學院是我們大家共同的事業,要讓這項事業枝繁葉茂,還必須與當地社區緊密地聯系起來,這樣孔子學院才能得到更為廣泛的歡迎和支持,才能真正融入當地實現本土化發展。此次大會主題,給我們提供了一個事關孔子學院長遠發展的研究課題。對于孔子學院如何深入開展社區服務,我有幾點理解,供大家參考:一是堅持以人為本,提高社區服務質量。要重視人的發展,關注人的需求,因人而異,因地制宜,開展多種形式、多種內容、多個層面的高質量社區服務。二是堅持溝通為要,促進語言學以致用。要積極“走出去”,深入社區,廣泛溝通交流,發現不同語言的區別,激發語言學習的興趣,提高語言運用的能力。三是堅持文化為媒,提升社區服務內涵。要在社區廣泛開展多樣化的文化交流,加深對彼此歷史和現狀的了解,滿足當地民眾了解中華文化的需要,增進中國人民同世界各國人民的感情和友誼。四是堅持經貿為橋,擴大雙邊多邊往來。要與社區的功能定位和發展需要緊密結合,利用好孔子學院搭建的人文交流平臺,有針對性提供教育、科技、經貿、文化等信息和咨詢服務,發揮孔子學院的綜合效益。五是堅持和諧為貴,推動世界共同繁榮。要秉承孔子學院辦學宗旨,博采眾長,彼此借鑒,求同存異,擴大共識,為建設一個持久和平、共同繁榮的和諧世界作出貢獻。
女士們,先生們,朋友們,中華經典《周易》里說,“天下同歸而殊途”,古希臘哲學家赫拉克利特也提出“此路亦彼路”。我想,愛其所同,敬其所異,各國文化就會在溝通交流中實現共同發展和繁榮。讓我們攜手同心,再接再厲,為創造孔子學院更加美好的明天,為促進世界多元文化的共生共榮而不懈努力!
新年即將來臨,在此,我衷心祝愿大家新年快樂,身體健康,家庭幸福,萬事如意!
祝孔子學院大會圓滿成功!
第五篇:外交部副部長第三屆世界政策大會晚宴的演講
與中國為伴
——外交部副部長傅瑩在第三屆世界政策大會晚宴上的演講 馬拉喀什,2010年10月16日
Take China as Your Partner--Speech of Mrs Fu Ying, Vice minister of Foreign Affairs, at the diner of World Policy Conference Marrakech,16 October 2010
尊敬的阿米娜·本哈德拉女士,尊敬的蒙布里亞爾先生,各位嘉賓,女士們,先生們:
Mme.Amina Benkhadra, Mr.Thierry de Montbrial, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,很高興應德蒙布里亞爾先生邀請,來參加第三屆世界政策會議并發表演講。
It's an honor and pleasure for me speak at this occasion.I want to thank Thierry who came all the way to China in summer, to convince me with a sincere invitation.Arriving today, I found there can't be a better choice of venue for the World Policy Conference than this mesmerizing city of Marrakech.最近,關于中國的議論不少,當中國第二季度GDP數據公布時,媒體開始稱中國為世界第二經濟大國,簡稱E2。
Earlier in the year, when China's second quarter GDP figure came out, the media started calling China the No.2 economy in the world, namely E2.盡管季度GDP數據不足以成為經濟分析的基礎,但仍有許多人據此開始討論中國的崛起以及對世界的重要影響。對中國的政治期待也與日俱增。
Though quarterly GDP normally is not a sufficient basis for economic analysis, it did not stop many from talking about a rising China and its significance to the world.The expectation is also high.那么我們中國人自己怎么看呢?中國很有影響的《環球時報》民調顯示,78%的受訪者認為中國仍是發展中國家。更有意思的是,多數中國人覺得說中國已經世界第二是一種“忽悠”。
Then, what's the view of the Chinese people? The Global Times, a popular newspaper in China, had a survey and found that 78% of those who responded insisted that China was still a developing country.More interestingly, when asked about E2, many Chinese thought it was a plot to big up China.如果你是一名中國人,并留意外界特別是發達國家對中國的看法和觀點,你會感到非常困惑。對中國的評價和期待往往從一個極端到另一極端,落差很大。
If you were a Chinese and you follow the views and comments about China, especially in the developed world, you would likely be totally confused.Comments and expectations swing from one extreme end to the other, back and forth.一會兒有人說中國應拯救世界,一會兒又有人說中國是所有的麻煩之源。
One day China is expected to save the world, the next China is said to have caused all the troubles.一些國家無法停止過度消費,卻指責中國人有儲蓄的“壞習慣”。
Some countries can't stop overspending, and then the Chinese people are blamed for having the “bad habit” of saving.一日中國是一個崛起的大國,又一日中國必為即將崩潰的“紙龍”。
One day China is a rising power, and the next day China becomes a paper dragon on the verge of breaking apart.我在羅馬的時候聽人說,中國游客推高了奢侈品價格。的確,在當今世界,中國買什么,什么東西就會漲價,中國賣什么,什么就會降價。
I was in Rome shopping and was told that the Chinese tourists had pushed up the prices of luxury goods.Indeed, in today's world, whatever China buys, the price goes up and whatever China sells, the price comes down.在來這里的飛機上,我讀到一則新聞,上面提到許多報紙刊登文章鼓吹中國是威脅,其中很多是美國的報紙。用《紐約時報》的話說,中國成了世界上所有問題的替罪羊。
On the airplane coming here, I was reading a news story about many newspapers carrying articles about how menacing China is, many of them American newspapers.To quote from the New York Times, China has become the scapegoat for all problems on earth.中國的確是一個非常容易找的替罪羊。因為,盡管這些國家的媒體高舉言論自由的神圣大旗,但他們對向本國讀者介紹中國看法的興趣索然。中國民眾的討論也很難通達西方公眾。
Yes, China must have been a very convenient scapegoat.Because, in spite of the sacred principle of freedom of speech, there is little interest among the media in those countries in informing their public the views from in China.The discussions among the Chinese public seldom find their way to the western public.這樣一來,鑒于他們的人民不明故里,許多西方政客就可以隨心所欲地談論中國,而不必擔心會受到老百姓的評判,更不用說在乎中國老百姓的意見了。
So, many politicians in the west may develop just about any view about China without the need to be judged by a well-informed public, even less the judgment of the Chinese public.這大概不是在座的各位在這個有著美酒與佳肴的晚宴上所期待的致辭。但我在飛機上對自己的講稿做了些調整,因為我想讓大家知道,我對近來中西方之間這種類似冷戰的氣氛有些擔心。
Well, this may not be the kind of dinner speech you would expect with good food and nice wine.But I made changes to my nicer speech on the plane, because I want to share with you my concern of the current atmosphere between China and the west almost reminiscent of the Cold War.我認為當前最主要的問題是在理解方面存在的逆差。因此我想談談關于正確認識中國的兩個特別重要的因素。
I feel probably the deficit in understanding is the key issue at this moment.So I would like to talk about two points that I think are essential to understanding China.第一點,永遠不要忘記人的因素。中國不是一個符號,也不是GDP數據。這個國家有著13億人口,有1.4億在校學生,每年新增就業人口2000多萬,其中包括600萬大學畢業生。中國的殘疾人就高達8000多萬。中國正經歷著快速的城市化,但一半以上的人口仍是農民。
First and most importantly, one should always keep in mind the people dimension.China is not just a symbol, or a GDP figure.It is a country that provides for 1.3 billion people, with 140 million students in schools and universities, over 20 million new job seekers every year including 6 million college graduates.The disabled community is as big as over 80 million people.It is quickly urbanizing and yet half the population is still rural.在人均收入10倍于中國的國家里,醫療和教育也許早已不再是人權活動者關心的事情,但對于中國而言,滿足大多數人的基本生活需求仍然是最主要的人權問題。
Maybe in other countries where per capita income is 10 times or more than in China, such concerns as medical care and education are no longer in the sight of human right activists, but in China, to provide for many of the basic needs are still major human right concern.應對氣候變化的措施也有人的因素。那些生活在貧困地區的人們有獲得室內供暖的權利,而社區里的大媽們則在討論怎樣交電費才公平。農民工希望獲得更高的工資和更好的工作環境,因高能耗工廠倒閉而失業的工人需要再就業,對于中國,這些都屬于政府亟待解決的人權問題。
Measures to counter the climate change also have a human dimension.People living in poor regions need to secure their right to proper indoor-heating.Grandmas in urban communities are debating about a fairer way to pay electricity bills.The migrant laborers demand better pay and better working conditions.Workers laid-off when factories close due to poor energy efficiency need to be re-employed.For China, all these rank high on the government's agenda to address human right concerns.西方的很多人都輕易低估中國取得的人權成就,大概因為他們早已忘記在大衛·科波菲爾德時代他們人權斗爭的著眼點是什么。
Many in the west tend to underestimate the human rights achievement in China, probably because they have forgotten the human rights they were fighting for in the days of David Copperfield.對于中國這樣的發展中國家,沒有什么比改善13億人的工作和生活條件更加重要。我們還未能滿足人們的全部需求。要理解中國,這個現實是不容忽視的。
In a developing country like China, nothing is more important and more relevant than to improve the living and working conditions of its 1.3 billion people.We are still lagging behind the people's needs.To understand China, one should not lose sight of such reality.第二點,要了解中國,就應正確認識中國的改革。在柏林接受《時代》周刊采訪時,記者問我:“為什么當中國在經濟上取得巨大發展的同時,在政治上卻原地踏步?”從最近的西方言論看,不少人都這么看,如果在座也有人有這種看法也不足為奇。
The second point about understanding China is the need to put China's reform in the right perspective.When having interview with Die Zeit in Berlin, I was asked why “Economically China is a completely different country, but politically it is still the same?” This view came up in many of the recent statements in the west.I will not be surprised if it is shared in this room as well.但請允許我請各位退一步想想,在你們國家,政治制度、政府和政黨的目的究竟是什么?
But may I invite you to take a step back and reflect: what is the purpose of the political system in your own society and that of the governments, and the political parties?
我在澳大利亞和英國工作期間,觀察到當地政府和政黨如何努力滿足民眾需求。
In my years in Australia and UK, I observed how the government and political parties tried hard to respond to people.判斷政治制度的標準大體如下,即該制度能否保障社會穩定?能否讓人民生活得更好?能否解決發展帶來的社會問題?
The criteria for a good political system are more or less the same: Is it providing stability in the society? Is it making people's lives better? Is it capable of solving the social problems that come along with growth?
這正是我們30多年全方位改革的動力所在。
That has also been the driving force for our comprehensive reform over three decades.我仍然記得30年前中國報紙上的政治辯論,記得其后紛至沓來的改革措施,包括權力下放、法治建設等等。中國現行的233部法律中,超過200部都誕生或修訂于過去30年間。中國改革的清單很長很長,早已今非昔比。但如果有人只是一門心思地想在中國尋找西敏寺和國會山的影子,自然只能大失所望。
I still remember the political debate in Chinese newspapers three decades ago and the reform steps that followed, including delegating power to lower levels and developing a sound system of the rule of law.Of the 233 laws now in effect in China, over 200 were made or amended in the last 3 decades.The reform list can be long and we have come a long way.But if people are merely looking for a shadow Westminster or Capitol Hill in China, they are naturally disappointed.中國擁有綿延數千年的豐富政治和文化遺產,完全能夠通過不斷改革,在學習全球—當然不僅僅是西方國家—的成功經驗的同時,根據本國社會實際推動自身政治建設,我們很清楚,中國的發展仍不完美,我們時刻感受到進一步深化全方位改革的緊迫性。
China, with a rich political and cultural heritage over the millennia, should be trusted to advance its own political infrastructure based on its social realities, through consistent reforms, and at the same time, drawing from the successful experiences around the world, not the least from the west.We are very well aware that our development is by no means perfect.We do feel the pinch of urgency for furthering all around reform.今天的中國是個充滿活力的社會。我們有超過4億的網民,位居世界第一,其中有2億博主。每天都涌現400萬條帖子和評論,其中很多都對改革提出批評和建議。此外,中國還有900份報紙和2000種雜志,經常關注政策問題。中國的改革不乏健康的辯論。我們完全有理由相信我們的國家將會繼續前進,發展得更好。
China now is a very lively society.There are 400 million internet users, the largest in the world, including 200 million bloggers.At least 4 million new blog posts or comments appear every single day, many of them making criticisms and suggestions for reform, in addition to the 900 newspapers and 2,000 magazines which often focus on policy issues.China's reform is not short of healthy debates.There is every reason to believe that our country will continue to progress into an even better society.盡管如此,中國的改革仍然是漸進的過程,而且必須在不斷凝聚共識和保持政治穩定的基礎上進行。
Having said all that, China's reform is incremental and it has to take place on the basis of constant consensus building and political stability.我對文革造成的動蕩有著切身經歷,至今仍記得學校里幾十個戰斗隊爭權奪利造成的混亂。我小弟弟無學可上,是我教他認字。那時的日子過得很艱難,無政府主義將國民經濟推向了崩潰的邊緣。在吸取了痛苦的教訓之后,我們堅信只有通過保持穩定和建設法治,我們的人民才有機會實現夢想,我們的國家才能有尊嚴。
I have personal experience of the fiasco of the Cultural Revolution and a clear memory of the chaos of a dozen student teams competing for power just in my school.I taught my young brother to read as there was no school for him to go to.Life was very difficult back then.The political anarchy brought the economy to the verge of bankruptcy.Having learned the lesson the hard way, we firmly believe that only by maintaining stability and developing the rule of law can our people have a chance to translate their dreams into reality and can our country stand in dignity.請允許我用數字來打個比方。無論是一百、一百萬還是十億,統統都要“1”開頭。發展就是“1”后面的“0”。這個“1”就是社會穩定,如果沒有了這個“1”,其余一切都會歸零。
Let me use a metaphor with numbers.Be it a hundred, a million or a billion, stability is the “1” that leads them all.Development is like the zeros that follow.Without the “1”, the rest will all be reduced to zero.現在我談談更加切合本屆大會主題的內容。
Now, let me move a bit closer to the subject of this conference.一個快速發展的中國對世界意味著什么?權力重心是否在從西方向東方轉移?中國是否會取代當今的超級大國?
Then, what does a fast growing China mean to the world? Is the power gravity moving from the west to the east? Is China going to replace the current superpower?
老實說,如果你問一個普通的中國人有關超級大國的問題,對方會感到很奇怪。很多人都會覺得你在開玩笑。
Honestly, if you ask an ordinary Chinese the superpower question, he'd likely to get very puzzled.Many would think you are joking.當然,我們的世界毫無疑問處在變化之中,問題在于,是朝哪個方向變化?
But there is no denial that the world is changing.The question is: in what direction?
在中國,我們不認為這種變化在走權力更迭的老路。在我們看來,這些變化并非簡單地由一個中心取代另一個中心,而是在經歷一個擴散的過程。無論技術、資本、信息還是消費,在人類生活的所有方面幾乎都可以看到這種擴散。
We in China do not see it changing along the old path of power shifts.The changes, from our point of view, are not in a simple relationship of one center replacing another.Instead, the world is in a process of diffusion.Almost everything, technology, capital, information, consumption, in every aspect of human life, you see this diffusion.中國的孩子們所玩的電腦游戲與歐洲的孩子們沒有很大的不同.Chinese children are playing much the same computer games as their contemporaries in Europe.我陪同阿什頓女士(歐盟外交與安全政策高級代)到中國貴州省一個貧困鄉村參觀的時候,當地小學生閱讀優美散文的朗朗讀書聲深深感動了我。現代教育讓他們同北京和上海的孩子們站在了同一條起跑線上。
When accompanying EU High Representative for Common Foreign and Security Policy Lady Ashton to a poor village in China's Guizhou province, I was very touched by the pupils who were reading a beautiful prose.Modern education brought them on a par with students in Shanghai and Beijing.我在肯尼亞旅游時,當地巴士司機的尖銳見解讓我大為驚訝。顯然他可以從當地報紙上了解各種關于國際事務的信息。
When touring Kenya, I was amazed at the sharp views of a bus driver who was obviously well-informed of world affairs by local newspapers.既然我們都生活在同一個地球村,那么在前進的過程中,我們需要什么樣潤滑劑呢?
Now that we are in a world village, what should be the lubricants for progress?
中國傳統價值觀中排在第一位的是“仁”,寫出來很簡單,就是兩個“人”。中國人認為,處理好兩個人之間的關系,比如和領導、朋友或配偶的關系,是良好社會的基本組成部分。要處好關系,尊重和寬容是不可缺少的,在國際社會或許也是如此。
In the Chinese value heritage, the top word is REN.It is a very simple Chinese character meaning two persons.It is believed in China that good relationship between two persons, with your boss, the minister, a friend or your spouse, forms the basic building block of a good society.In a good relationship, respect and tolerance are indispensable.It's probably true in the international community.世界不應再被意識形態、種族或其它分歧所割裂,這已成為21世紀大家日益增長的共識。戰爭,無論是冷戰、熱戰還是溫戰,都不再被人們所接受。
In the 21 century the consensus is growing about the world not to be torn apart again by ideological, racial or any other differences.War is no longer accepted, be it cold, hot or warm.倘若我們可以成功地締造一個建立在相互尊重和寬容基礎上的伙伴關系,來應對共同挑戰,我們或許能夠將21世紀變成一個因合作和伙伴關系被銘記的世紀,開創人類歷史的先河。
Should we succeed in building a partnership based on mutual respect and tolerance in meeting common challenges, we may be able to turn the 21 century into one to be remembered as a century of cooperation and partnership, which will be the first in the human history.中國致力于構建這樣的伙伴關系。
China is committed to such a partnership.祝賀大會為全球合作所作出的貢獻!我期待聆聽各位與會嘉賓的見解。祝愿本次大會取得圓滿成功!
I congratulate this conference for contributing to global partnership.I look forward to hearing and learning from the opinions of the other participants.With that note, I wish the conference a fruitful success.謝謝大家!
Thank you et Merci beaucoup.原文鏈接:http://