久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

2010年10月外交部副部長第三屆世界政策大會晚宴的演講雙語

時間:2019-05-13 22:51:38下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《2010年10月外交部副部長第三屆世界政策大會晚宴的演講雙語》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《2010年10月外交部副部長第三屆世界政策大會晚宴的演講雙語》。

第一篇:2010年10月外交部副部長第三屆世界政策大會晚宴的演講雙語

2010年10月外交部副部長第三屆世界政策大會晚宴的演講雙語

與中國為伴

——外交部副部長傅瑩在第三屆世界政策大會晚宴上的演講

馬拉喀什,2010年10月16日

Take China as Your Partner

--Speech of Mrs Fu Ying, Vice minister of Foreign Affairs, at the diner of World Policy Conference

Marrakech,16 October 2010

尊敬的阿米娜·本哈德拉女士,尊敬的蒙布里亞爾先生,各位嘉賓,女士們,先生們:

Mme.AminaBenkhadra,Mr.Thierry de Montbrial,Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,很高興應德蒙布里亞爾先生邀請,來參加第三屆世界政策會議并發表演講。

It's an honor and pleasure for me speak at this occasion.I want to thank Thierry who came all the way to China in summer, to convince me with a sincere invitation.Arriving today, I found there can't be a better choice of venue for the World Policy Conference than this mesmerizing city of Marrakech.最近,關于中國的議論不少,當中國第二季度GDP數據公布時,媒體開始稱中國為世界第二經濟大國,簡稱E2。Earlier in the year, when China's second quarter GDP figure came out, the media started calling China the No.2 economy in the world, namely E2.盡管季度GDP數據不足以成為經濟分析的基礎,但仍有許多人據此開始討論中國的崛起以及對世界的重要影響。對中國的政治期待也與日俱增。

Though quarterly GDP normally is not a sufficient basis for economic analysis, it did not stop many from talking about a rising China and its significance to the world.The expectation is also high.那么我們中國人自己怎么看呢?中國很有影響的《環球時報》民調顯示,78%的受訪者認為中國仍是發展中國家。更有意思的是,多數中國人覺得說中國已經世界第二是一種“忽悠”。

Then, what's the view of the Chinese people? The Global Times, a popular newspaper in China, had a survey and found that 78% of those who responded insisted that China was still a developing country.More interestingly, when asked about E2, many Chinese thought it was a plot to big up China.如果你是一名中國人,并留意外界特別是發達國家對中國的看法和觀點,你會感到非常困惑。對中國的評價和期待往往從一個極端到另一極端,落差很大。

If you were a Chinese and you follow the views and comments about China, especially in the developed world, you would likely be totally confused.Comments and expectations swing from one extreme end to the other, back and forth.一會兒有人說中國應拯救世界,一會兒又有人說中國是所有的麻煩之源。

One day China is expected to save the world, the next China is said to have caused all the troubles.一些國家無法停止過度消費,卻指責中國人有儲蓄的“壞習慣”。

Some countries can't stop overspending, and then the Chinese people are blamed for having the “bad habit” of saving.一日中國是一個崛起的大國,又一日中國必為即將崩潰的“紙龍”。

One day China is a rising power, and the next day China becomes a paper dragon on the verge of breaking apart.我在羅馬的時候聽人說,中國游客推高了奢侈品價格。的確,在當今世界,中國買什么,什么東西就會漲價,中國賣什么,什么就會降價。

I was in Rome shopping and was told that the Chinese tourists had pushed up the prices of luxury goods.Indeed, in today's world, whatever China buys, the price goes up and whatever China sells, the price comes down.在來這里的飛機上,我讀到一則新聞,上面提到許多報紙刊登文章鼓吹中國是威脅,其中很多是美國的報紙。用《紐

約時報》的話說,中國成了世界上所有問題的替罪羊。

On the airplane coming here, I was reading a news story about many newspapers carrying articles about how menacing China is, many of them American newspapers.To quote from the New York Times, China has become the scapegoat for all problems on earth.中國的確是一個非常容易找的替罪羊。因為,盡管這些國家的媒體高舉言論自由的神圣大旗,但他們對向本國讀者介紹中國看法的興趣索然。中國民眾的討論也很難通達西方公眾。

Yes, China must have been a very convenient scapegoat.Because, in spite of the sacred principle of freedom of speech, there is little interest among the media in those countries in informing their public the views from in China.The discussions among the Chinese public seldom find their way to the western public.這樣一來,鑒于他們的人民不明故里,許多西方政客就可以隨心所欲地談論中國,而不必擔心會受到老百姓的評判,更不用說在乎中國老百姓的意見了。

So, many politicians in the west may develop just about any view about China without the need to be judged by a well-informed public, even less the judgment of the Chinese public.這大概不是在座的各位在這個有著美酒與佳肴的晚宴上所期待的致辭。但我在飛機上對自己的講稿做了些調整,因為我想讓大家知道,我對近來中西方之間這種類似冷戰的氣氛有些擔心。

Well, this may not be the kind of dinner speech you would expect with good food and nice wine.But I made changes to my nicer speech on the plane, because I want to share with you my concern of the current atmosphere between China and the west almost reminiscent of the Cold War.我認為當前最主要的問題是在理解方面存在的逆差。因此我想談談關于正確認識中國的兩個特別重要的因素。

I feel probably the deficit in understanding is the key issue at this moment.So I would like to talk about two points that I think are essential to understanding China.第一點,永遠不要忘記人的因素。中國不是一個符號,也不是GDP數據。這個國家有著13億人口,有1.4億在校學生,每年新增就業人口2000多萬,其中包括600萬大學畢業生。中國的殘疾人就高達8000多萬。中國正經歷著快速的城市化,但一半以上的人口仍是農民。

First and most importantly, one should always keep in mind the people dimension.China is not just a symbol, or a GDP figure.It is a country that provides for 1.3 billion people, with 140 million students in schools and universities, over 20 million new job seekers every year including 6 million college graduates.The disabled community is as big as over 80 million people.It is quickly urbanizing and yet half the population is still rural.在人均收入10倍于中國的國家里,醫療和教育也許早已不再是人權活動者關心的事情,但對于中國而言,滿足大多數人的基本生活需求仍然是最主要的人權問題。

Maybe in other countries where per capita income is 10 times or more than in China, such concerns as medical care and education are no longer in the sight of human right activists, but in China, to provide for many of the basic needs are still major human right concern.應對氣候變化的措施也有人的因素。那些生活在貧困地區的人們有獲得室內供暖的權利,而社區里的大媽們則在討論怎樣交電費才公平。農民工希望獲得更高的工資和更好的工作環境,因高能耗工廠倒閉而失業的工人需要再就業,對于中國,這些都屬于政府亟待解決的人權問題。

Measures to counter the climate change also have a human dimension.People living in poor regions need to secure their right to proper indoor-heating.Grandmas in urban communities are debating about a fairer way to pay electricity bills.The migrant laborers demand better pay and better working conditions.Workers laid-off when factories close due to poor energy efficiency need to be re-employed.For China, all these rank high on the government's agenda to address human right concerns.西方的很多人都輕易低估中國取得的人權成就,大概因為他們早已忘記在大衛·科波菲爾德時代他們人權斗爭的著眼點是什么。

Many in the west tend to underestimate the human rights achievement in China, probably because they have forgotten the human rights they were fighting for in the days of David Copperfield.對于中國這樣的發展中國家,沒有什么比改善13億人的工作和生活條件更加重要。我們還未能滿足人們的全部需求。要理解中國,這個現實是不容忽視的。

In a developing country like China, nothing is more important and more relevant than to improve the living and working conditions of its 1.3 billion people.We are still lagging behind the people's needs.To understand China, one should not lose sight of such reality.第二點,要了解中國,就應正確認識中國的改革。在柏林接受《時代》周刊采訪時,記者問我:“為什么當中國在經濟上取得巨大發展的同時,在政治上卻原地踏步?”從最近的西方言論看,不少人都這么看,如果在座也有人有這種看法也不足為奇。

The second point about understanding China is the need to put China's reform in the right perspective.When having interview with Die Zeit in Berlin, I was asked why “Economically China is a completely different country, but politically it is still the same?” This view came up in many of the recent statements in the west.I will not be surprised if it is shared in this room as well.但請允許我請各位退一步想想,在你們國家,政治制度、政府和政黨的目的究竟是什么?

But may I invite you to take a step back and reflect: what is the purpose of the political system in your own society and that of the governments, and the political parties?

我在澳大利亞和英國工作期間,觀察到當地政府和政黨如何努力滿足民眾需求。

In my years in Australia and UK, I observed how the government and political parties tried hard to respond to people.判斷政治制度的標準大體如下,即該制度能否保障社會穩定?能否讓人民生活得更好?能否解決發展帶來的社會問題?

The criteria for a good political system are more or less the same: Is it providing stability in the society? Is it making people's lives better? Is it capable of solving the social problems that come along with growth?

這正是我們30多年全方位改革的動力所在。

That has also been the driving force for our comprehensive reform over three decades.我仍然記得30年前中國報紙上的政治辯論,記得其后紛至沓來的改革措施,包括權力下放、法治建設等等。中國現行的233部法律中,超過 200部都誕生或修訂于過去30年間。中國改革的清單很長很長,早已今非昔比。但如果有人只是一門心思地想在中國尋找西敏寺和國會山的影子,自然只能大失所望。

I still remember the political debate in Chinese newspapers three decades ago and the reform steps that followed, including delegating power to lower levels and developing a sound system of the rule of law.Of the 233 laws now in effect in China, over 200 were made or amended in the last 3 decades.The reform list can be long and we have come a long way.But if people are merely looking for a shadow Westminster or Capitol Hill in China, they are naturally disappointed.中國擁有綿延數千年的豐富政治和文化遺產,完全能夠通過不斷改革,在學習全球—當然不僅僅是西方國家—的成功經驗的同時,根據本國社會實際推動自身政治建設,我們很清楚,中國的發展仍不完美,我們時刻感受到進一步深化全方位改革的緊迫性。

China, with a rich political and cultural heritage over the millennia, should be trusted to advance its own political infrastructure based on its social realities, through consistent reforms, and at the same time, drawing from the successful experiences around the world, not the least from the west.We are very well aware that our development is by no means perfect.We do feel the pinch of urgency for furthering all around reform.今天的中國是個充滿活力的社會。我們有超過4億的網民,位居世界第一,其中有2億博主。每天都涌現400萬條帖子和評論,其中很多都對改革提出批評和建議。此外,中國還有900份報紙和2000種雜志,經常關注政策問題。中國的改革不乏健康的辯論。我們完全有理由相信我們的國家將會繼續前進,發展得更好。

China now is a very lively society.There are 400 million internet users, the largest in the world, including 200 million bloggers.At least 4 million new blog posts or comments appear every single day, many of them making criticisms and suggestions for reform, in addition to the 900 newspapers and 2,000 magazines which often focus on policy issues.China's reform is not short of healthy debates.There is every reason to believe that our country will continue to progress into an even better society.盡管如此,中國的改革仍然是漸進的過程,而且必須在不斷凝聚共識和保持政治穩定的基礎上進行。

Having said all that, China's reform is incremental and it has to take place on the basis of constant consensus building and political stability.我對文革造成的動蕩有著切身經歷,至今仍記得學校里幾十個戰斗隊爭權奪利造成的混亂。我小弟弟無學可上,是我教他認字。那時的日子過得很艱難,無政府主義將國民經濟推向了崩潰的邊緣。在吸取了痛苦的教訓之后,我們堅信只有

通過保持穩定和建設法治,我們的人民才有機會實現夢想,我們的國家才能有尊嚴。

I have personal experience of the fiasco of the Cultural Revolution and a clear memory of the chaos of a dozen student teams competing for power just in my school.I taught my young brother to read as there was no school for him to go to.Life was very difficult back then.The political anarchy brought the economy to the verge of bankruptcy.Having learned the lesson the hard way, we firmly believe that only by maintaining stability and developing the rule of law can our people have a chance to translate their dreams into reality and can our country stand in dignity.請允許我用數字來打個比方。無論是一百、一百萬還是十億,統統都要“1”開頭。發展就是“1”后面的“0”。這個“1”就是社會穩定,如果沒有了這個“1”,其余一切都會歸零。

Let me use a metaphor with numbers.Be it a hundred, a million or a billion, stability is the “1” that leads them all.Development is like the zeros that follow.Without the “1”, the rest will all be reduced to zero.現在我談談更加切合本屆大會主題的內容。

Now, let me move a bit closer to the subject of this conference.一個快速發展的中國對世界意味著什么?權力重心是否在從西方向東方轉移?中國是否會取代當今的超級大國? Then, what does a fast growing China mean to the world? Is the power gravity moving from the west to the east? Is China going to replace the current superpower?

老實說,如果你問一個普通的中國人有關超級大國的問題,對方會感到很奇怪。很多人都會覺得你在開玩笑。

Honestly, if you ask an ordinary Chinese the superpower question, he'd likely to get very puzzled.Many would think you are joking.當然,我們的世界毫無疑問處在變化之中,問題在于,是朝哪個方向變化?

But there is no denial that the world is changing.The question is: in what direction?

在中國,我們不認為這種變化在走權力更迭的老路。在我們看來,這些變化并非簡單地由一個中心取代另一個中心,而是在經歷一個擴散的過程。無論技術、資本、信息還是消費,在人類生活的所有方面幾乎都可以看到這種擴散。

We in China do not see it changing along the old path of power shifts.The changes, from our point of view, are not in a simple relationship of one center replacing another.Instead, the world is in a process of diffusion.Almost everything, technology, capital, information, consumption, in every aspect of human life, you see this diffusion.中國的孩子們所玩的電腦游戲與歐洲的孩子們沒有很大的不同.Chinese children are playing much the same computer games as their contemporaries in Europe.我陪同阿什頓女士(歐盟外交與安全政策高級代)到中國貴州省一個貧困鄉村參觀的時候,當地小學生閱讀優美散文的朗朗讀書聲深深感動了我。現代教育讓他們同北京和上海的孩子們站在了同一條起跑線上。

When accompanying EU High Representative for Common Foreign and Security Policy Lady Ashton to a poor village in China's Guizhou province, I was very touched by the pupils who were reading a beautiful prose.Modern education brought them on a par with students in Shanghai and Beijing.我在肯尼亞旅游時,當地巴士司機的尖銳見解讓我大為驚訝。顯然他可以從當地報紙上了解各種關于國際事務的信息。When touring Kenya, I was amazed at the sharp views of a bus driver who was obviously well-informed of world affairs by local newspapers.既然我們都生活在同一個地球村,那么在前進的過程中,我們需要什么樣潤滑劑呢?

Now that we are in a world village, what should be the lubricants for progress?

中國傳統價值觀中排在第一位的是“仁”,寫出來很簡單,就是兩個“人”。中國人認為,處理好兩個人之間的關系,比如和領導、朋友或配偶的關系,是良好社會的基本組成部分。要處好關系,尊重和寬容是不可缺少的,在國際社會或許也是如此。

In the Chinese value heritage, the top word is REN.It is a very simple Chinese character meaning two persons.It is believed in China that good relationship between two persons, with your boss, the minister, a friend or your spouse, forms the basic building block of a good society.In a good relationship, respect and tolerance are indispensable.It's probably true in the international community.世界不應再被意識形態、種族或其它分歧所割裂,這已成為21世紀大家日益增長的共識。戰爭,無論是冷戰、熱戰還是溫戰,都不再被人們所接受。

In the 21 century the consensus is growing about the world not to be torn apart again by ideological, racial or any other differences.War is no longer accepted, be it cold, hot or warm.倘若我們可以成功地締造一個建立在相互尊重和寬容基礎上的伙伴關系,來應對共同挑戰,我們或許能夠將21世紀變成一個因合作和伙伴關系被銘記的世紀,開創人類歷史的先河。

Should we succeed in building a partnership based on mutual respect and tolerance in meeting common challenges, we may be able to turn the 21 century into one to be remembered as a century of cooperation and partnership, which will be the first in the human history.中國致力于構建這樣的伙伴關系。

China is committed to such a partnership.祝賀大會為全球合作所作出的貢獻!我期待聆聽各位與會嘉賓的見解。祝愿本次大會取得圓滿成功!

I congratulate this conference for contributing to global partnership.I look forward to hearing and learning from the opinions of the other participants.With that note, I wish the conference a fruitful success.謝謝大家!

Thank you et Merci beaucoup.

第二篇:外交部副部長第三屆世界政策大會晚宴的演講

與中國為伴

——外交部副部長傅瑩在第三屆世界政策大會晚宴上的演講 馬拉喀什,2010年10月16日

Take China as Your Partner--Speech of Mrs Fu Ying, Vice minister of Foreign Affairs, at the diner of World Policy Conference Marrakech,16 October 2010

尊敬的阿米娜·本哈德拉女士,尊敬的蒙布里亞爾先生,各位嘉賓,女士們,先生們:

Mme.Amina Benkhadra, Mr.Thierry de Montbrial, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,很高興應德蒙布里亞爾先生邀請,來參加第三屆世界政策會議并發表演講。

It's an honor and pleasure for me speak at this occasion.I want to thank Thierry who came all the way to China in summer, to convince me with a sincere invitation.Arriving today, I found there can't be a better choice of venue for the World Policy Conference than this mesmerizing city of Marrakech.最近,關于中國的議論不少,當中國第二季度GDP數據公布時,媒體開始稱中國為世界第二經濟大國,簡稱E2。

Earlier in the year, when China's second quarter GDP figure came out, the media started calling China the No.2 economy in the world, namely E2.盡管季度GDP數據不足以成為經濟分析的基礎,但仍有許多人據此開始討論中國的崛起以及對世界的重要影響。對中國的政治期待也與日俱增。

Though quarterly GDP normally is not a sufficient basis for economic analysis, it did not stop many from talking about a rising China and its significance to the world.The expectation is also high.那么我們中國人自己怎么看呢?中國很有影響的《環球時報》民調顯示,78%的受訪者認為中國仍是發展中國家。更有意思的是,多數中國人覺得說中國已經世界第二是一種“忽悠”。

Then, what's the view of the Chinese people? The Global Times, a popular newspaper in China, had a survey and found that 78% of those who responded insisted that China was still a developing country.More interestingly, when asked about E2, many Chinese thought it was a plot to big up China.如果你是一名中國人,并留意外界特別是發達國家對中國的看法和觀點,你會感到非常困惑。對中國的評價和期待往往從一個極端到另一極端,落差很大。

If you were a Chinese and you follow the views and comments about China, especially in the developed world, you would likely be totally confused.Comments and expectations swing from one extreme end to the other, back and forth.一會兒有人說中國應拯救世界,一會兒又有人說中國是所有的麻煩之源。

One day China is expected to save the world, the next China is said to have caused all the troubles.一些國家無法停止過度消費,卻指責中國人有儲蓄的“壞習慣”。

Some countries can't stop overspending, and then the Chinese people are blamed for having the “bad habit” of saving.一日中國是一個崛起的大國,又一日中國必為即將崩潰的“紙龍”。

One day China is a rising power, and the next day China becomes a paper dragon on the verge of breaking apart.我在羅馬的時候聽人說,中國游客推高了奢侈品價格。的確,在當今世界,中國買什么,什么東西就會漲價,中國賣什么,什么就會降價。

I was in Rome shopping and was told that the Chinese tourists had pushed up the prices of luxury goods.Indeed, in today's world, whatever China buys, the price goes up and whatever China sells, the price comes down.在來這里的飛機上,我讀到一則新聞,上面提到許多報紙刊登文章鼓吹中國是威脅,其中很多是美國的報紙。用《紐約時報》的話說,中國成了世界上所有問題的替罪羊。

On the airplane coming here, I was reading a news story about many newspapers carrying articles about how menacing China is, many of them American newspapers.To quote from the New York Times, China has become the scapegoat for all problems on earth.中國的確是一個非常容易找的替罪羊。因為,盡管這些國家的媒體高舉言論自由的神圣大旗,但他們對向本國讀者介紹中國看法的興趣索然。中國民眾的討論也很難通達西方公眾。

Yes, China must have been a very convenient scapegoat.Because, in spite of the sacred principle of freedom of speech, there is little interest among the media in those countries in informing their public the views from in China.The discussions among the Chinese public seldom find their way to the western public.這樣一來,鑒于他們的人民不明故里,許多西方政客就可以隨心所欲地談論中國,而不必擔心會受到老百姓的評判,更不用說在乎中國老百姓的意見了。

So, many politicians in the west may develop just about any view about China without the need to be judged by a well-informed public, even less the judgment of the Chinese public.這大概不是在座的各位在這個有著美酒與佳肴的晚宴上所期待的致辭。但我在飛機上對自己的講稿做了些調整,因為我想讓大家知道,我對近來中西方之間這種類似冷戰的氣氛有些擔心。

Well, this may not be the kind of dinner speech you would expect with good food and nice wine.But I made changes to my nicer speech on the plane, because I want to share with you my concern of the current atmosphere between China and the west almost reminiscent of the Cold War.我認為當前最主要的問題是在理解方面存在的逆差。因此我想談談關于正確認識中國的兩個特別重要的因素。

I feel probably the deficit in understanding is the key issue at this moment.So I would like to talk about two points that I think are essential to understanding China.第一點,永遠不要忘記人的因素。中國不是一個符號,也不是GDP數據。這個國家有著13億人口,有1.4億在校學生,每年新增就業人口2000多萬,其中包括600萬大學畢業生。中國的殘疾人就高達8000多萬。中國正經歷著快速的城市化,但一半以上的人口仍是農民。

First and most importantly, one should always keep in mind the people dimension.China is not just a symbol, or a GDP figure.It is a country that provides for 1.3 billion people, with 140 million students in schools and universities, over 20 million new job seekers every year including 6 million college graduates.The disabled community is as big as over 80 million people.It is quickly urbanizing and yet half the population is still rural.在人均收入10倍于中國的國家里,醫療和教育也許早已不再是人權活動者關心的事情,但對于中國而言,滿足大多數人的基本生活需求仍然是最主要的人權問題。

Maybe in other countries where per capita income is 10 times or more than in China, such concerns as medical care and education are no longer in the sight of human right activists, but in China, to provide for many of the basic needs are still major human right concern.應對氣候變化的措施也有人的因素。那些生活在貧困地區的人們有獲得室內供暖的權利,而社區里的大媽們則在討論怎樣交電費才公平。農民工希望獲得更高的工資和更好的工作環境,因高能耗工廠倒閉而失業的工人需要再就業,對于中國,這些都屬于政府亟待解決的人權問題。

Measures to counter the climate change also have a human dimension.People living in poor regions need to secure their right to proper indoor-heating.Grandmas in urban communities are debating about a fairer way to pay electricity bills.The migrant laborers demand better pay and better working conditions.Workers laid-off when factories close due to poor energy efficiency need to be re-employed.For China, all these rank high on the government's agenda to address human right concerns.西方的很多人都輕易低估中國取得的人權成就,大概因為他們早已忘記在大衛·科波菲爾德時代他們人權斗爭的著眼點是什么。

Many in the west tend to underestimate the human rights achievement in China, probably because they have forgotten the human rights they were fighting for in the days of David Copperfield.對于中國這樣的發展中國家,沒有什么比改善13億人的工作和生活條件更加重要。我們還未能滿足人們的全部需求。要理解中國,這個現實是不容忽視的。

In a developing country like China, nothing is more important and more relevant than to improve the living and working conditions of its 1.3 billion people.We are still lagging behind the people's needs.To understand China, one should not lose sight of such reality.第二點,要了解中國,就應正確認識中國的改革。在柏林接受《時代》周刊采訪時,記者問我:“為什么當中國在經濟上取得巨大發展的同時,在政治上卻原地踏步?”從最近的西方言論看,不少人都這么看,如果在座也有人有這種看法也不足為奇。

The second point about understanding China is the need to put China's reform in the right perspective.When having interview with Die Zeit in Berlin, I was asked why “Economically China is a completely different country, but politically it is still the same?” This view came up in many of the recent statements in the west.I will not be surprised if it is shared in this room as well.但請允許我請各位退一步想想,在你們國家,政治制度、政府和政黨的目的究竟是什么?

But may I invite you to take a step back and reflect: what is the purpose of the political system in your own society and that of the governments, and the political parties?

我在澳大利亞和英國工作期間,觀察到當地政府和政黨如何努力滿足民眾需求。

In my years in Australia and UK, I observed how the government and political parties tried hard to respond to people.判斷政治制度的標準大體如下,即該制度能否保障社會穩定?能否讓人民生活得更好?能否解決發展帶來的社會問題?

The criteria for a good political system are more or less the same: Is it providing stability in the society? Is it making people's lives better? Is it capable of solving the social problems that come along with growth?

這正是我們30多年全方位改革的動力所在。

That has also been the driving force for our comprehensive reform over three decades.我仍然記得30年前中國報紙上的政治辯論,記得其后紛至沓來的改革措施,包括權力下放、法治建設等等。中國現行的233部法律中,超過200部都誕生或修訂于過去30年間。中國改革的清單很長很長,早已今非昔比。但如果有人只是一門心思地想在中國尋找西敏寺和國會山的影子,自然只能大失所望。

I still remember the political debate in Chinese newspapers three decades ago and the reform steps that followed, including delegating power to lower levels and developing a sound system of the rule of law.Of the 233 laws now in effect in China, over 200 were made or amended in the last 3 decades.The reform list can be long and we have come a long way.But if people are merely looking for a shadow Westminster or Capitol Hill in China, they are naturally disappointed.中國擁有綿延數千年的豐富政治和文化遺產,完全能夠通過不斷改革,在學習全球—當然不僅僅是西方國家—的成功經驗的同時,根據本國社會實際推動自身政治建設,我們很清楚,中國的發展仍不完美,我們時刻感受到進一步深化全方位改革的緊迫性。

China, with a rich political and cultural heritage over the millennia, should be trusted to advance its own political infrastructure based on its social realities, through consistent reforms, and at the same time, drawing from the successful experiences around the world, not the least from the west.We are very well aware that our development is by no means perfect.We do feel the pinch of urgency for furthering all around reform.今天的中國是個充滿活力的社會。我們有超過4億的網民,位居世界第一,其中有2億博主。每天都涌現400萬條帖子和評論,其中很多都對改革提出批評和建議。此外,中國還有900份報紙和2000種雜志,經常關注政策問題。中國的改革不乏健康的辯論。我們完全有理由相信我們的國家將會繼續前進,發展得更好。

China now is a very lively society.There are 400 million internet users, the largest in the world, including 200 million bloggers.At least 4 million new blog posts or comments appear every single day, many of them making criticisms and suggestions for reform, in addition to the 900 newspapers and 2,000 magazines which often focus on policy issues.China's reform is not short of healthy debates.There is every reason to believe that our country will continue to progress into an even better society.盡管如此,中國的改革仍然是漸進的過程,而且必須在不斷凝聚共識和保持政治穩定的基礎上進行。

Having said all that, China's reform is incremental and it has to take place on the basis of constant consensus building and political stability.我對文革造成的動蕩有著切身經歷,至今仍記得學校里幾十個戰斗隊爭權奪利造成的混亂。我小弟弟無學可上,是我教他認字。那時的日子過得很艱難,無政府主義將國民經濟推向了崩潰的邊緣。在吸取了痛苦的教訓之后,我們堅信只有通過保持穩定和建設法治,我們的人民才有機會實現夢想,我們的國家才能有尊嚴。

I have personal experience of the fiasco of the Cultural Revolution and a clear memory of the chaos of a dozen student teams competing for power just in my school.I taught my young brother to read as there was no school for him to go to.Life was very difficult back then.The political anarchy brought the economy to the verge of bankruptcy.Having learned the lesson the hard way, we firmly believe that only by maintaining stability and developing the rule of law can our people have a chance to translate their dreams into reality and can our country stand in dignity.請允許我用數字來打個比方。無論是一百、一百萬還是十億,統統都要“1”開頭。發展就是“1”后面的“0”。這個“1”就是社會穩定,如果沒有了這個“1”,其余一切都會歸零。

Let me use a metaphor with numbers.Be it a hundred, a million or a billion, stability is the “1” that leads them all.Development is like the zeros that follow.Without the “1”, the rest will all be reduced to zero.現在我談談更加切合本屆大會主題的內容。

Now, let me move a bit closer to the subject of this conference.一個快速發展的中國對世界意味著什么?權力重心是否在從西方向東方轉移?中國是否會取代當今的超級大國?

Then, what does a fast growing China mean to the world? Is the power gravity moving from the west to the east? Is China going to replace the current superpower?

老實說,如果你問一個普通的中國人有關超級大國的問題,對方會感到很奇怪。很多人都會覺得你在開玩笑。

Honestly, if you ask an ordinary Chinese the superpower question, he'd likely to get very puzzled.Many would think you are joking.當然,我們的世界毫無疑問處在變化之中,問題在于,是朝哪個方向變化?

But there is no denial that the world is changing.The question is: in what direction?

在中國,我們不認為這種變化在走權力更迭的老路。在我們看來,這些變化并非簡單地由一個中心取代另一個中心,而是在經歷一個擴散的過程。無論技術、資本、信息還是消費,在人類生活的所有方面幾乎都可以看到這種擴散。

We in China do not see it changing along the old path of power shifts.The changes, from our point of view, are not in a simple relationship of one center replacing another.Instead, the world is in a process of diffusion.Almost everything, technology, capital, information, consumption, in every aspect of human life, you see this diffusion.中國的孩子們所玩的電腦游戲與歐洲的孩子們沒有很大的不同.Chinese children are playing much the same computer games as their contemporaries in Europe.我陪同阿什頓女士(歐盟外交與安全政策高級代)到中國貴州省一個貧困鄉村參觀的時候,當地小學生閱讀優美散文的朗朗讀書聲深深感動了我。現代教育讓他們同北京和上海的孩子們站在了同一條起跑線上。

When accompanying EU High Representative for Common Foreign and Security Policy Lady Ashton to a poor village in China's Guizhou province, I was very touched by the pupils who were reading a beautiful prose.Modern education brought them on a par with students in Shanghai and Beijing.我在肯尼亞旅游時,當地巴士司機的尖銳見解讓我大為驚訝。顯然他可以從當地報紙上了解各種關于國際事務的信息。

When touring Kenya, I was amazed at the sharp views of a bus driver who was obviously well-informed of world affairs by local newspapers.既然我們都生活在同一個地球村,那么在前進的過程中,我們需要什么樣潤滑劑呢?

Now that we are in a world village, what should be the lubricants for progress?

中國傳統價值觀中排在第一位的是“仁”,寫出來很簡單,就是兩個“人”。中國人認為,處理好兩個人之間的關系,比如和領導、朋友或配偶的關系,是良好社會的基本組成部分。要處好關系,尊重和寬容是不可缺少的,在國際社會或許也是如此。

In the Chinese value heritage, the top word is REN.It is a very simple Chinese character meaning two persons.It is believed in China that good relationship between two persons, with your boss, the minister, a friend or your spouse, forms the basic building block of a good society.In a good relationship, respect and tolerance are indispensable.It's probably true in the international community.世界不應再被意識形態、種族或其它分歧所割裂,這已成為21世紀大家日益增長的共識。戰爭,無論是冷戰、熱戰還是溫戰,都不再被人們所接受。

In the 21 century the consensus is growing about the world not to be torn apart again by ideological, racial or any other differences.War is no longer accepted, be it cold, hot or warm.倘若我們可以成功地締造一個建立在相互尊重和寬容基礎上的伙伴關系,來應對共同挑戰,我們或許能夠將21世紀變成一個因合作和伙伴關系被銘記的世紀,開創人類歷史的先河。

Should we succeed in building a partnership based on mutual respect and tolerance in meeting common challenges, we may be able to turn the 21 century into one to be remembered as a century of cooperation and partnership, which will be the first in the human history.中國致力于構建這樣的伙伴關系。

China is committed to such a partnership.祝賀大會為全球合作所作出的貢獻!我期待聆聽各位與會嘉賓的見解。祝愿本次大會取得圓滿成功!

I congratulate this conference for contributing to global partnership.I look forward to hearing and learning from the opinions of the other participants.With that note, I wish the conference a fruitful success.謝謝大家!

Thank you et Merci beaucoup.原文鏈接:http://

第三篇:XX第三屆世界互聯網大會 馬云演講視頻

XX第三屆世界互聯網大會 馬云演講視

XX年11月16日,為期三天的第三屆世界互聯網大會在烏鎮召開,平時天南海北的互聯網、科技圈大佬們又齊聚一堂了,又可以“互相傷害”了,比如馬化騰、馬云、李彥宏、雷軍、丁磊、周鴻等,均將出席。以下是小編精心整理的相關內容,希望對大家有所幫助!XX第三屆世界互聯網大會 馬云演講視頻

阿里巴巴董事局主席馬云今日上午在第三屆世界互聯網大會開幕式上發表主題演講時表示,未來30年屬于“用好互聯網技術”的公司、國家和年輕人。馬云是唯一一位本次世界互聯網大會開幕式上發表演講的中國企業家。

馬云表示,未來三十年,是人類最關鍵,最需要重視,最需要把握的三十年。新技術將融合到傳統行業的方方面面,引領人類社會天翻地覆的變化。“不管你是什么人,不管你身處哪里,我們所有每個人都會是這場大變革的一部分。”馬云說。

馬云表示,未來互聯網沒有邊界,就像電沒有邊界一樣。未來沒有人會拒絕互聯網,沒有一個人可以離開網絡而存在。沖擊傳統商業的不是電子商務,電子商務只是把握了互聯網的技術、互聯網的思想,知道未來的經濟將完全基于互聯網,創造出一套適應未來商業的商業模式而已。

他認為最近兩百年三次技術革命,每次技術革命的周期都是大約50年,而且有一個規律,前20年是技術研發的革命,新技術層出不窮,到了后30年,進入技術應用,新技術開始和傳統產業相結合,新產業不斷出現,真正影響生活方方面面。三次技術革命中,第一次技術革命,解放了體力,煤炭成為生產資料;第二次技術革命,解放了距離,石油成為生產資料;這一次互聯網技術革命,解放了腦力,數據成為核心資源。未來,數據是生產資料,計算是生產力。

“過去二十年,機器變成人,人變成機器。未來的教育不僅僅傳授知識,更注重創造力和想象力的培養。”馬云說。他認為,過去是知識驅動,未來是智慧驅動;過去把人變機器,未來把機器變人;過去是以制造為中心,需要能源、電、石油;未來,把一切非標準的變成標準,而未來以創造為中心,需要的是數據、智商、情商,把一切標準變成非標準,變成個性化。

“未來30年一定不會只是‘互聯網公司’的天下,未來30年是‘用好互聯網技術’的公司,是‘用好互聯網技術’的國家的天下,是‘用好互聯網技術’的年輕人的天下。我們必須把互聯網技術,互聯網資源能夠普惠化,才能成為造福人類的巨大的福祉。”馬云表示。

本次互聯網大會以“創新驅動,造福人類攜手共建網絡空間命運共同體”為主題,出席嘉賓來自全世界五大洲120多個國家和地區,其中包括8位外國領導人、近50位外國部長級官員。大會首次舉辦“世界互聯網領先科技成果發布活動”,充分匯集和展示全球最領先、最前沿的一批互聯網新技術新成果。

第四篇:物聯網小鎮讓數據為城市大開腦洞,——在第三屆世界互聯網大會數字經濟論壇上的主題演講

11月17日上午,第三屆世界互聯網大會數字經濟論壇在烏鎮舉行,論壇主題為“中外政企對話數字經濟:為經濟發展注入新活力”。浙江省人民政府副省長馮飛在演講中指出,運用先進的人工智能技術,浙江在全球首創“城市數據大腦”,讓城市腦洞大開,使城市有了思想。

從兩化深度融合起步,到以互聯網為核心的信息經濟,再到云計算、大數據、人工智能,近年來,在數字化變革中,浙江經濟不斷沖浪向前,人們共享著數字經濟的更多紅利。

“如今的浙江處處充滿著數據的氣息,鼠標一點,聯通的是整個世界,無處不在的二維碼,刷手機坐公交地鐵,宅在家里點餐、打車,隨時隨地可以享受數字浪潮帶來的便利。”馮飛指出,城市數據大腦運用先進的人工智能技術,讓杭州這座具有2200多年歷史的城市能夠思考,物聯網小鎮久負盛名。

在他看來,未來,數字經濟將在三個方面引領新的變革:

第一,數字化革命正在掀起工業4.0高潮。數字化革命掀起了“工業4.0”高潮,數字經濟大爆發的背后邏輯是,經濟正在一步一步地蛻變,因時而動,因勢而為,浙江較早參與這場變革,使經濟從量變走向了質變。比如,烏鎮的互聯網醫院通過微平臺,連接了全國27個省的1900多家重點醫院,匯聚了22萬多名醫生資源,服務人次超過5億,普通百姓也享受到了優質地醫療資源。另外,“云上浙江,數據強省”建設,讓浙江嘗到了數字經濟的源頭活水,也有了彎道超車的可能。

第二,變革是開啟數字經濟的鑰匙。數字經濟是思維方式的變革,將改變甚至顛覆人類的認知模式。數字經濟邁入快車道,未來超乎想象,這不僅是一場技術變革,是一場產業變革,更是一場治理變革,政府用大數據決策,也必須從少量的樣本數據走向海量的集成數據,政府數據是社會關注的焦點,浙江的態度是“開放+共享”,浙江已經成立了數據管理中心,率先在全國推出政府數據統一開放平臺,打通了全省3300多個政府部門的資源,正在推動“互聯網+”政務服務。

第三,站在追逐數字經濟夢想的舞臺上。浙江愿與海內外朋友一道分享數字經濟的巨大紅利。大數據時代機會稍縱即逝,抓住了就是機遇,抓不住就是挑戰。在此與大家共勉三個字:第一個字是“水”,數據如水,要流動起來才有價值。第二個字是“橋”,人類正在創造智能一切、一切智能的環境,在這一過程中所有元素都是創造數據的,都有創造數據的能力,需要搭建更開放的架構,建立更完善的標準,打破行業分割和地域分割,促使數據互聯互通。第三個字是“絲”,浙江自古就是海上絲綢之路的重要起點,以絲為紐帶走向世界。互聯網大數據沒有邊界,也無國界,展望未來,數據跨境流動越來越頻繁,數字鴻溝不斷縮小,數字經濟成為人人共享的經濟。

下載2010年10月外交部副部長第三屆世界政策大會晚宴的演講雙語word格式文檔
下載2010年10月外交部副部長第三屆世界政策大會晚宴的演講雙語.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    主站蜘蛛池模板: 亚洲国产精品va在线播放| 国产无吗一区二区三区在线欢| 精品熟女日韩中文十区| 在线看无码的免费网站| 精品亚洲一区二区三区四区五区| 色偷偷88888欧美精品久久久| 伊人久久大香线蕉综合网站| 1000部精品久久久久久久久| 伊人久久大香线蕉无码| 在线 | 一区二区三区四区| 99爱国产精品免费高清在线| 99久热在线精品视频观看| 日韩精品无码av中文无码版| 国产精品国产三级在线...| 午夜免费啪视频在线观看区| 亚洲区激情区无码区日韩区| 亚洲va成无码人在线观看天堂| 老少交欧美另类| 国产麻豆精品乱码一区| 免费视频成人片在线观看| 99久久久无码国产精品6| 国产亚洲综合区成人国产系列| 自拍偷自拍亚洲精品牛影院| 国产对白国语对白| 少妇无套内谢久久久久| аⅴ资源天堂资源库在线| 日韩人妻潮喷中文在线视频| 午夜精品影视国产一区在线麻豆| 亚洲精品乱码久久久久久| 亚洲最大av网站在线观看| 色情久久久av熟女人妻网站| 偷偷要色偷偷中文无码| 成人a片产无码免费视频在线观看| 成人区人妻精品一区二区不卡视频| 色欲色香天天天综合无码www| 日韩精品无码免费一区二区三区| 无套内射视频囯产| 中文无码伦av中文字幕| 亚洲国产成人精品无码区在线播放| 人人澡人人澡人人看添av| 日本一道综合久久aⅴ免费|