第一篇:潘基文秘書長關于廢除奴隸制國際日的致辭
Secretary-General’s Message on the International Day for the Abolition of Slavery
潘基文秘書長關于廢除奴隸制國際日的致辭
New York, 2 December 2010
2010年12月2日
The abolition of the trans-Atlantic slave trade in the 19th century did not eradicate the practice globally.Instead, it took on other forms, which persist to this day: serfdom, debt bondage and forced and bonded labor;trafficking in women and children, domestic slavery and forced prostitution, including of children;sexual slavery, forced marriage and the sale of wives;child labour and child servitude, among others.19世紀跨越大西洋販賣奴隸行為廢止后,這一做法并未在全球范圍消失。相反,變換形式的販賣奴隸行為時至今日依然存在:農奴制、債役、強迫勞動和抵押勞工、販賣婦女和兒童、強迫賣淫,包括強迫兒童賣淫、性奴役、強迫婚姻和買賣妻子、童工和兒童奴役,等等。
This reality obliges the international community to remain vigilant and to strengthen its efforts to eradicate the contemporary manifestations of slavery.Modern slavery is a crime.People who perpetrate, condone or facilitate it must be brought to justice.Victims and survivors have a right to remedies and reparations.面對這一現實,國際社會必須保持警惕,加大力度消除當代形式的奴隸制。現代奴隸制是一項罪行。必須將參與、寬恕或協助這種行為的人繩之以法。受害人和幸存者有權得到補救和賠償。
International concern about the plight of people living in slavery-like conditions has given rise to many important legal instruments, the most recent of which is the Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children, which entered into force in 2003 as a supplement the United Nations Convention against Transnational Organized Crime.國際社會關切生活在奴役般狀況下的人民的命運,為此產生了很多重大法律文書,最近的一項法律文書是2003年生效的《聯合國打擊跨國有組織犯罪公約關于預防、禁止和懲治販運人口特別是婦女和兒童行為的補充議定書》。
Jurisdictions around the world have paved the way for further progress in ensuring legal redress.The International Court of Justice has contributed to the acceptance of slavery as a crime against humanity, and the right to be free from enslavement is considered so fundamental that all nations have standing to bring offending states before the Court.The International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia has brought an indictment for slavery as a crime against humanity for acts of rape and slavery.And the Court of Justice of the Economic Community of West African States(ECOWAS)recently ruled that slavery is a crime against humanity.世界各地的管轄權為確保法律補救取得進一步進展鋪平了道路。國際法院推動承認了奴隸制是一項危害人類罪,不受奴役的權利被視為一項基本權利,任何國家都有資格將侵權國送上法庭。前南斯拉夫問題國際刑事法庭以奴隸制屬危害人類罪對強奸和奴役行為提出起訴。西非國家經濟共同體(西非經共體)法院最近裁定奴隸制是一項危害人類罪。
On this International Day, I urge all States to ratify and implement the relevant legal instruments, and to cooperate fully with the UN Special Rapporteur on contemporary forms of slavery.I also appeal to all UN Member States to contribute generously to the UN Voluntary Trust Fund on Contemporary Forms of Slavery, which has helped thousands of victims to recover their lives and dignity.值此國際日,我敦促所有國家批準和執行相關法律文書,并與聯合國當代形式奴隸制問題特別報告員充分合作。我還呼吁聯合國各會員國向當代形式奴隸制問題自愿信托基金慷慨捐款,該基金幫助了成千上萬名受害者重獲新生和尊嚴。
第二篇:廢除奴隸制國際日致辭
值此廢除奴隸制國際日之際,我們必須承認,雖然與奴隸制的斗爭持續了數百年之久,但這種制度仍未從地球上絕跡。奴隸制頑固不化,仍以多種形式存在,包括強迫勞動、債役工和童工,或為禮儀或宗教目的實行的奴役等。販運人口是一種新的奴役形式,許多遭此劫難的弱勢人群實際上被法律和社會體系拋棄,陷入受人剝削和虐待的悲慘深淵。目前,全正在與這種
奴隸制作頑強的斗爭。
對于實施、寬容或便利奴隸制或類似奴隸制做法的人必須通過國家途徑,必要時通過國際途徑,追究其責任。貧窮、社會排斥、文盲、無知和歧視等現象,使一些人陷入更加弱勢的境地,是奴隸制禍害存在至今的一個根源。對于這些問題,國際社會也必須采取更多的行動。
我促請各國批準并執行與上述努力有關的現行文書,尤其是《xiexiebang.com打擊跨國有組織犯罪公約關于預防、禁止和懲治販運人口特別是婦女和兒童行為的補充議定書》。
我還吁請各國與xiexiebang.com人權委員會去年任命的販運人口問題特別報告員充分合作,并進一步采行人權事務高級專員辦事處擬訂的“人權和人口販運問題處理原則和準則”。這些原則和準則為在國家、區域和國際層面有效實施打擊販運活動的戰略提供了切實有效的手段。
我還希望各國繼續為援助受害者的當代形式奴隸制問題xiexiebang.com自愿信托基金慷慨解囊。
值此廢除奴隸制國際日之際,讓我們再次申明我們的信念:實現人類尊嚴是xiexiebang.com工作的核心;要確保對人的充分尊重,就必須對奴隸制毫不留情。
第三篇:聯合國秘書長廢除奴隸制國際日致辭(雙語)
聯合國秘書長廢除奴隸制國際日致辭(雙語)
Message of the Secretary-General for 2011
Despite the considerable efforts of Governments, civil society and the international community, we still live in a world blighted by slavery and slavery-like practices.Millions of human beings are subjected to an existence that is almost unfathomable in its degradation and inhumanity.Debt bondage, serfdom and forced labour;trafficking in persons and trafficking for the purpose of organ removal;sexual exploitation, the worst forms of child labour, forced marriage, the sale of wives, widow inheritance, and the forced recruitment of children for use in armed conflict – these are among the manifestations of slavery today.All are crimes and egregious violations of human rights.To eradicate contemporary forms of slavery, we need new strategies and measures that can unite all actors.While Governments bear the primary responsibility, the private sector has an integral role to play.Earlier this year, the Human Rights Council endorsed the Guiding Principles on Business and Human Rights, outlining how states and businesses should implement the UN “Protect, Respect and Remedy” Framework.I welcome the widespread support it has received from the business sector.The corporate responsibility to respect includes ensuring that their activities do not cause or contribute to contemporary forms of slavery in the workplace, and taking steps to stop it from happening in supply chains and elsewhere.UN.Gift--the Global Initiative to Fight Human Trafficking that brings together the ILO, OHCHR, UNICEF, UNODC, IOM and the OSCE--as well as the UN Global Compact corporate sustainability initiative, have also been active in encouraging the private sector to do its part in raising awareness about modern slavery and taking proactive steps to eliminate it.This year, the UN Voluntary Fund on Contemporary Forms of Slavery marks twenty years of helping victims to regain their independence, lives and dignity.The Fund has supported projects that provide vocational training, education, legal advice, medical and psychological assistance.It has also targeted the social factors that can foster slavery.The Fund needs a minimum of $1.5 million to fulfil its mandate, but less than a third of this amount has been secured to date.On this International Day, I appeal to all governments, business enterprises, NGOs and other partners to demonstrate their commitment to fighting slavery by making a financial contribution to the Fund, and by working closely together to end this scourge.各國政府、民間社會和國際社會盡管竭盡努力,我們生活的世界依然蒙在奴隸制和類似奴隸制的做法的陰影之中。數百萬人的生存陷入有辱人格和非人道的深淵。
債役、農奴制和強迫勞動;人口販運以及為摘除器官進行的販運;性剝削、最惡劣的童工形式、強迫婚姻、買賣妻子、轉房婚和強行招募兒童用于武裝沖突——這些都是當今奴隸制的表現形式,都是犯罪和極惡劣的侵犯人權行為。
要根除當代形式奴隸制,我們需要能夠凝聚所有行為體的新戰略和措施。盡管各國政府負有首要責任,私營部門也可發揮不可或缺的作用。
今年早些時候,人權理事會核準了《企業和人權指導原則》,它概述了各國和企業應如何實施聯合國的“保護、尊重和補救”框架。我歡迎企業界對此文書予以廣泛支持。企業的尊重責任包括確保其活動不會導致或助長工作場所的當代形式奴隸制,還包括采取措施防止其出現在供應鏈和其他環節。
全球打擊販運人口活動倡議(UN.Gift)集合了勞工組織、人權高專辦、兒基會、禁毒辦、國際移民組織和歐安組織,該倡議以及聯合國全球契約企業可持續力舉措也積極鼓勵私營部門盡自己的力量,提高對現代奴隸制的認識并采取主動積極措施根除這一制。
今年,聯合國當代形式奴隸制問題自愿基金開展紀念其幫助受害人重獲獨立、新生和尊嚴行動二十年活動。該基金支持各種提供職業培訓、教育、法律咨詢、醫療和心理援助的項目。該基金還專注于消除可助長奴隸制的社會因素。為履行其任務規定,該基金至少需要150萬美元,但迄今所獲得的資金不足該數額的三分之一。
值此國際日,我呼吁各國政府、工商企業、非政府組織和其他伙伴,為該基金捐款并為消除這一禍患緊密合作,以表明其打擊奴隸制的承諾。
第四篇:聯合國秘書長潘基文2010國際非暴力日致辭
聯合國秘書長潘基文2010國際非暴力日致辭時間:2010-10-05 15:55來源:口譯網 作者:口譯網 點擊:413次
UN Secretary-General's Message on the International Day of Non-Violence New York, 2 October 2010
聯合國秘書長潘基文2010國際非暴力日致辭 2010年10月2日
The International Day of Non-Violence marks the birth date of one of the doctrine's leading voices, Mahatma Gandhi.“Non-violence”, Gandhi said, “is the greatest force at the disposal of mankind.”
國際非暴力日正是堅守此項信念的主要代言人之一圣雄甘地的誕辰日。甘地說,“非暴力”“是人類最偉大的武器”。
We at the United Nations strive to harness the power of non-violence to overcome prejudice, end conflict, and cultivate mutual respect and understanding among peoples and countries.Indeed, the creed of non-violence echoes through the United Nations Charter: “To practice tolerance and live together in peace with one another as good neighbours”;“to ensure...that armed force shall not be used, save in the common interest.”
我們立足聯合國,努力利用非暴力這一武器,克服偏見、結束沖突、增進人與人、國與國之間的相互尊重和了解。非暴力信條通過《聯合國憲章》得到真實反映:“力行容恕,彼此以善鄰之道,和睦相處”;“確保??非為公共利益,不得使用武力”。
We work every day to bring these lofty principles to life.We do this by promoting human rights, seeking to resolve conflicts through peaceful means, campaigning to eliminate violence against women, working to achieve the Millennium Development Goals, and building bridges across cultures and countering hatred and extremism everywhere.我們每天都致力于將這些崇高原則落實在現實生活中。我們為此促進人權、尋求以和平手段解決沖突、發起消除對婦女的暴力行為的運動、努力實現千年發展目標、建造跨越文化的橋梁,以及反對任何地方出現的仇恨和極端主義。
This work cannot be left to governments or international organizations alone.Peace may be achieved around the negotiating table, but it is sustained around community tables.Peace starts with people--it flows from the hearts of committed women and men.Communities, families, and individuals all have a critical role to play in defeating violence and creating a culture of peace.這項工作不能光靠政府和國際組織來承擔。和平或許可在談判桌上實現,但是,和平只有放到社區的桌面上才能夠維持。和平始于人們的心中,它發自致力于和平的男女的內心。無論是社區、家庭還是個人,在戰勝暴力和創建和平文化方面都可扮演舉足輕重的角色。
On this International Day of Non-Violence, let us work together to use the great force of non-violence to build peaceful and just societies for ourselves and for our children.在今天紀念國際非暴力日時,讓我們共同努力,利用非暴力的偉大武器,為我們自己和我們的子孫建造和平與公正的社會。
原文鏈接:http://
第五篇:聯合國秘書長潘基文國際寡婦日致辭
UN Secretary-General’s Message on International Widows’ Day June, 2011
聯合國秘書長潘基文國際寡婦日致辭
2011年6月23日
2011年6月23日是國際寡婦日,今年是第一次開展國際寡婦日活動,聯合國秘書長潘基文發表2011年國際寡婦日致辭.
This first International Widows’ Day is an occasion to call attention to the many “firsts” that women must face when their husbands die.In addition to coping with grief, they may find themselves for the first time since marriage without any social safety net.Far too often, widows lack access to inheritance, land tenure, employment and even the means to survive.今年是第一次開展國際寡婦日活動,在這個日子里,我們呼吁人們關注婦女在丈夫死亡后必須“第一次”面對的許多問題。婦女不僅陷入悲痛,而且還可能在結婚后第一次發現她們沒有任何社會安全網。寡婦往往不能繼承財產,沒有土地保有權,不能就業,甚至沒有生存的手段。
In places where a widow’s status is linked to her husband, she may find herself suddenly shunned and isolated.Marriage – whether she desires it or not – may be the only way for a widow to regain her footing in society.在寡婦的地位與丈夫緊密相聯的地方,寡婦可能發現人們突然躲避她,她陷入孤立無援的境地。無論寡婦是否愿意,結婚可能是她在社會重新立腳的唯一途徑。
Of the approximately 245 million widows in our world, more than 115 live in extreme poverty.In countries embroiled in conflicts, women are often widowed young and must bear the heavy burden of caring for their children amid fighting and displacement with no help or support.全世界約有2.45億寡婦,其中超過1.15億人生活極端貧困。在沖突不斷的國家,婦女往往年輕就守寡,不得不在戰火中和顛沛流離的生活中肩負起照顧子女的重擔,她們得不到任何幫助或支持。
Some of these widows are teenagers – or even younger.The death of their husbands can leave a terrible legacy these widows must endure throughout their remaining years.一些寡婦仍然是少女,有的甚至更年輕。丈夫死亡后,給寡婦們留下的可能是終身噩夢。
All widows should be protected by the rights enshrined in the Convention on theElimination of All Forms of Discrimination against Women and other international human rights treaties.《消除對婦女一切形式歧視公約》和其他國際人權條約莊嚴載有各項權利,應可保護所有寡婦。
But in reality, interpretations of customary codes, as well as traditional mourning and burial rites, often deny widows virtually all of their universally recognized rights.但在現實中,對習慣法規的各種解讀以及傳統的喪葬禮儀往往剝奪了寡婦幾乎所有的普遍公認權利。
Despite the many difficulties widows face, many make valuable contributions to their countries and communities.Some take on leadership roles at the highest levels.Others work in their families, taking in orphans, serving as caregivers and reaching across lines of conflict to mend tears in the social fabric.雖然寡婦面臨許多困難,但許多人依然對國家和社區作出了寶貴貢獻。一些人在最高級別發揮領導作用。其他人則在家里工作,收養孤兒,照顧他人,跨越沖突線,修補社會組織出現的裂痕。
We must recognize the important contribution of widows, and we must ensure that they enjoy the rights and social protections they deserve.我們必須承認寡婦的重要貢獻,我們必須確保她們享有她們應得的權利和社會保障。
Death is inevitable, but we can reduce the suffering that widows endure by raising their status and helping them in their hour of need.This will contribute to promoting the full and equal participation of all women in society.And that will bring us closer to ending poverty and promoting peace around the world.死亡是不可避免的,但我們可以提高寡婦的地位,在她們最需要幫助的時刻幫助她們,減輕她們的痛苦。這將有助于促進所有婦女充分和平等地參與社會。而這又將使我們進一步接近消除貧窮和促進世界和平的目標。