第一篇:委婉語
委婉語——糖衣現實文字稿
2007級英語七班
陳思齊 田舒晴 周密密 賀巧媚 許琴 喻雯
大家好!本人作為代表,很高興為大家陳述本組的語言學專題——社會語言學(sociolingusitics)。我今天要講的是社會語言學里,在日常交際中的一個很重要的組成部分——委婉語。
我的陳述將分為五個部分,分別是1.1委婉語的定義;1.2委婉語的作用;
1.3委婉語的分類;1.4常見委婉語。好的,下面我們首先來看看委婉語的定義。
我們都知道幾乎在所有文化中,人們對某些概念或事物總想避免直接提到它,盡管在他們所用的語言里有這些詞語。當腰提到某種概念或事物時,就用另一個聽起來比較委婉的詞語來代替。這就是——委婉語。委婉語(euphemism)指的是一種用委婉、迂回、不引起聽者或讀者反感的詞語代替某些粗魯、生硬、或令人不悅的詞語修辭方式。1995年由藍登書屋(Random House)出版社出版的《韋氏大學詞典》(Webster’College Dictionary)對委婉語的解釋為:the substitution of a mild,indirect,or vague expression for one thought to be offensive,harsh, or blunt.Euphemism這個詞來自于希臘語,其原意是to use words of good omen.委婉語的歷史悠久,自從有了語言,便有了委婉語。委婉語是一種handy verbal tool to present ways of blunting jagged truth or smoothing coarse realities.(見《Euphemism:Telling It Like It Isn't》--by editors of Time Magazine)有的社會語言學家把委婉語比作糖衣,正如苦藥外皮的糖衣,在患者吞咽時不感到苦味,委婉語在人們聽起來不會感到苦澀的現實。因此,他們認為委婉語就是糖衣現實(sugarcoated reality),讓人可以接受。
第一個作用可以反映一定的社會現象,思想意識。在西方世界,老人總是被認為多余的,沒有地位的,人們怕老,也忌諱說老,所以通常用elderly活senior來代替old people(這也就是為什么一個中國人到國外給年紀大的老外讓座位非但沒聽到人家的感謝之詞反而遭人鄙視的原因了);在中國我們用“后進”表示“落后”,用“失足青少年”代替“青少年罪犯”,也很常見。
第二個作用是在于減少某些詞語或概念所引起的不快,所以一些企業、組織及政府的公告和出版物常使用委婉語。例如,在紐約,地鐵有一段失火,影響車輛正常運行,當時就是這樣宣布的:We have a fire situation。直譯是:“我們現在出現了失火的局面。”美國總統里根在競選時曾向美國公眾許諾cut taxes(減稅),而當他成為總統,要親自處理國家財政問題時,卻呼吁:revenue
enhancements(“擴充財源”——增加財政收入),避免談tax increses(增稅)。
第三個作用滿足人們心理上的需要.如人們把住在貧民窟中的黑人稱作
nonwhites in a culturally deprived environment;把窮人說成the
disadvantaged orderprivileged.據說,這兩個詞的言外之意為貧窮不是他們個人的過錯.如果用poor,就會被認為是個人的懶惰或無能,含有輕蔑的口吻.汽車銷售員把used car叫做preowned car,experienced car或previously
distinguished car,購買二手車的人就喜歡聽.有些航空公司的班機上,每個座位前都有一個嘔吐袋,以備有人暈機嘔吐之用.以往,這種袋子上印的是Vomit1st
bag,現在不再用這種字眼,而改成了For motion disomfort,據說這樣可以使那些暈機的乘客更容易忍住嘔吐。
第四個作用反映在文學作品中人物性格的刻畫,比如狄更斯筆下的喜劇性人人先生就是使用這種手法的里手。他把令人難堪的負債說成是;“to fall a victim to pecuniary involvements of a complicated nature”;就是談到自己學烤面包,他也要美化成“I have myself directed some attention,during the week,to the art of baking”。
接下來談到的問題是委婉語的分類。
語言學家羅森(Hugh Rawson)認為委婉語可以分為兩大類。一類是正面的,作用是膨脹和放大,使所強調的東西看起來似乎比原來更宏大更重要。一類是反面的,作用是降低與縮小,是防衛性質的,是為了抵銷那種人們不愿接觸的禁忌語的影響力。
羅森認為,正面委婉語之中比較常用的有某些職業的名稱,把某些工作或工種提高一下,聽起來更好一些,如把servant稱為help(助手、幫手),把whore稱為hooker或working girl,尤其是有許多engineers,似乎什么工作都可以成為與engineer有關的工作,于是把該項工作的人也提高為工程師。如,用殺蟲藥消滅害蟲的人稱為exterminting engineer,制作床墊子的人被稱為
mattress engineer。正面委婉語也常把一些事物說得更好聽一些,例如把精神病院(madhouse)說成mental hospital,把小商店說成大商場(emporium),房地產商把尚未開發的地方,毫無樹木花草的地方,叫做格陵蘭(綠色之原)。美國人還會把一些小城鎮叫做cities,把false teeth(假牙)稱為dentures。在中國的許多地方,這樣的例子也比比皆是,人們把在學校工作的一切人(包括辦公室職員,甚至工友)一律稱為老師;還有把醫院你工作的一切人(包括護士,甚至工友)一律稱為大夫,把工廠工作的一切人(包括學徒工)一律稱為師傅。這也屬于這類委婉語。
下面談到反面委婉語,它就更古老一些了,它能吧那些駭人聽聞得事物的影響力減弱,入把graveyard說成cemetery,而cemetery得原意是sleeping place,來自希臘語。當然cemetery聽起來遠不如graveyard讓人毛骨悚然。在許多西方文化之中,上帝這個名稱不能說出,而是用其他詞來代替,如猶太人慣上帝叫做Adonai;基督教里不少人們管撒旦(Satan)叫做deuce或goodman或the great fellow,也有叫Devil的。在一些國家,人們對于某些令人畏懼的動物不稱其名,而另給一種名稱,如把熊叫做grandfather,把老虎叫做the striped one。在中國某些地方(如河南一些縣份)為了避免不雅的字,會把動物叫做另外的名稱,如把“鴨子”叫做“扁嘴”,因為鴨子這個發音指的是男性生殖器。這個大概與英語中把公雞叫做rooster而不叫做cock相類似。美國加州大學的弗羅姆金
(Fromkin)和北卡羅來納的羅德曼(Rodman)在其合著的《An Introduction to Language》一書中說:The existence of taboo words or taboo ideas stimulates the creation of euphemism.A euphemism is a word or phrase that replaces a taboo word or serves to avoid frightning or unpleasant subjects.書中還提到美國幽默詩人奧格登〃納什(Ogden Nash)在其《禁忌語頌》(Ode to the Four Letter Words)一詩中幽默地寫道:
Banish the use of the four letter words
Whose meaning is never obscure.The Anglos,the Saxons,those bawdy old birds
2nd
Were vulgar,obscene,and impure.But cherish the use of the weaseling phrase
That never quite says what it means;
You'd better he known for you hypocrite ways
Than vulgar,impure,and obscene.我看,不論是正面委婉語還是反面委婉語似乎都在用所謂的雅詞、大詞、不上口的詞甚至令人倒胃口的詞來代替別的詞上面提到過,把勞務費(fee)叫做honorarium,把false teeth叫做dentures,等等。這樣吧一般的詞改稱為別名而且用所謂的雅詞大詞,是否值得,令人生疑。這些大詞給人感覺如同一個人故意衣冠楚楚裝作正經(prudery)一樣,至少給人過分拘謹的感覺,未必是好事。設想一下,在中文里如果把勞務費叫做“謝儀”,是否會讓人大倒胃口?
有些委婉語由來已久,人們使用頻繁已習以為常,已經感覺不到在使用委婉語。例如occupy作為engage in sex的委婉語,從17世紀就已經開始使用,這與漢語的霸占民女一詞有異曲同工之妙。再如donkey曾是ass的委婉語,如今已成了一半詞匯,prostitute在16世紀就已是whore的委婉語。Crazy曾是mad的委婉語,現在已不如insane或lunatic更具強勢了。因此,這類委婉語被語
言學家稱作為無意識委婉語(unconscious euphemism)。有些委婉語歷史不長,用起來由新鮮感,或者說話人或作者自己創造一個委婉語。這屬于一般有意識地使用,因而被稱作有意識委婉語(conscious euphemism)。在美國,現在很多人不同意abortion(人工流產),曾經有人在大街上或小公園里幾次看到兩組人在辯論,一組同意流產,舉著大牌子,上面寫著pro-choice;另一組不同意流產,也舉著大牌子,上邊寫著pro-life,辯論激烈而有序。顯然,這里的pro-choice等于pro-abortion,但是為了避免abortion這個詞,而用了委婉說法pro-choice。英語中用chest代替breasts是常見的,這與漢語中的用“胸部”代替“乳房”,用“胸罩”代替“乳罩”一樣。有意識委婉語是大量的,層出不窮的。美國人用minorities詞往往指黑人和西班牙裔美國人,用hot seat代替eletric chair,用lady friend代替mistress,用SOB代替son of a bitch,等等。盡管委婉語層出不窮,但有可能是短暫的,時間不長便消失了;有的可能流傳幾代人。有意識委婉語是鮮活的、有生命力的,但如果流傳時間過長,就可能變得陳舊,生命力不強,沒有委婉語感覺了,于是也就變成了無意識委婉語。
1.4節是我總結的一些常見委婉語,供大家參考。(見James MacKillop和Donna Woolfolk Cross所著《Speaking of Words》一書的第150頁)
最后,我們還發現,有一些英語詞本來意思很好,但把這些詞用作某物或某事的委婉語之后,其委婉說法的含義逐漸成為主要的,而其余含義逐漸淡出,于是這些詞意思竟發生了變化,有些變味兒的感覺。如coition一詞,原義為coming together,然而,后來用這個詞指having sex,這本是一種委婉說法。結果,這種委婉說法的含義上升了,占了上風,成為主要含義,而其原義卻日漸消失。英語中gay一詞本義是“快活的”,自從用這個詞指同性戀(homosex)之后,原有的含義卻不明顯了。就連girl這個詞有時也用作委婉語指情人甚至壞女人。這點像漢語中的“小姐”一詞,本來“小姐”一詞是對年輕女子的尊稱,毫無貶義,而近年來,賓館或酒樓或洗浴店或美容院出現了“三陪小姐”甚至暗娼。這使“小姐”一詞名聲掃地,以致于在某些城市的商場里,顧客稱售貨員為小姐時,售貨員反唇相譏:“誰是小姐?你才是小姐呢?”這說明在這位售貨員心目中,3rd
“小姐”一詞已具有貶義。漢語中還有一些詞本來只是一般用語,如“自慰”一詞,在“聊以自慰”成語中只是自我安慰的意思。然后現在“自慰”成了“手淫”的委婉語。所以,人們現在在使用“自慰”一詞的自我安慰之意時。也變得十分謹慎了。
當然了,我必須說明的是以上介紹的委婉語的作用以及分類也并不是絕對的,一成不變的,劃分的方式切入的角度也不唯一。不過這些都是人們根據社會生活中的不同風俗習慣所歸納總結并且自然而然形成的。我相信委婉語總是在發展的,這也符合事物發展的一般規律,就像世間萬物總是生生不息的一樣。今天恐怕誰也不敢保證委婉語今后將朝哪個方向延伸拓展,但我相信它的出現必定是和我們的社會生活總是有著千絲萬縷的聯系的,并且對日常實踐活動有一定的指導意義。希望大家通過我今天的介紹后,以后會多關注“委婉語”這一塊“被遺忘的角落”,也希望大家有所收獲和啟發,并能將這些應用到日常生活中去。我的陳述到此結束,謝謝大家!
Bibliography
參考書目
陳原 《語言與社會生活》,生活、讀書、新知三聯書店,北京,1980
鄧延昌 劉潤清 《語言與文化——英漢語言文化對比》,外語教學與研究出版社,北京,2003 靳梅琳 《社會語言學與英語學習》,開大學出版社,天津,2005
沈銀珍 《多元文化與當代英語教學》,浙江大學出版社,浙江,2006
胡壯麟 《語言學教程第三版》,北京大學出版社,北京,2006
4th
第二篇:英語中的委婉語
(1)Death(死亡)
to be asleep in the Arms of God(本義)安睡在上帝的懷中
to be at peace(本義)平靜了
to be at rest(本義)在休息
to be called to God(本義)被召喚到上帝那
to be called home(本義)被召回家
to be home and free(本義)到家自由了
to be taken to paradise(本義)被送進天堂
The call of God(本義)上帝的召喚
to depart(本義)離去
The final departure(本義)最后離去
final sleep(本義)最后一覺
to go home(本義)回家
to go to heaven(本義)進天堂
to go to one's long home(本義)回到永久之家
to go to one's own place(本義)回老家
happy land(本義)樂土
to have fallen asleep(本義)入睡了
to have found rest(本義)得到安息
to have gone to a better place(land,world,life)到一個更好得地方
in heaven(本義)在天堂
to join one's ancestors(本義)加入先人的行列
join the Great majority(本義)加入大多數
to leave this world(本義)離開今世
to pay one's fee(本義)付費
to rest(本義)休息
to rest in peace(本義)安息
to return to dust(本義)歸之塵土
to sleep(本義)長眠
with God(本義)和上帝在一起
with their Father(本義)與圣父在一起
to fall(本義)倒下了
to do one's bit(本義)盡職了
to lay down one's life(本義)放下自己的生命
to be no longer with us(本義)不再與我們在一起了
to be out of pain(本義)擺脫痛苦
to breathe one's last(本義)呼了最后一口氣
to cancel one's account(本義)銷帳
pay one's last debt(本義)付最后一筆債
kick the bucket 翹辮子
pop off(the hooks)翹辮子
get off the hooks 脫身了
to fade away(本義)消失
to make one's exit(本義)退場
to kick off(本義)開球
to be free(本義)解脫了
to be gone(本義)去了
to be no more(本義)不復存在to close one's eyes(本義)瞑目
to come to an end(本義)結束
to go beyond(本義)到遠方去
to expire(本義)呼氣
to go off(本義)離去
to go one's last(本義)走到自己的終點
to go one's place(本義)回老家
to go to one's resting place(本義)到休息地去
to go to west(本義)西去
to kick the bucket(本義)踢翻水桶
to lose one's life(本義)失去了生命
to pass away(本義)離去
to stop living(本義)停止生存
to take one's rest(本義)休息
to shut up the shop(本義)關門(4)灰色職業
shoe maker 補鞋匠 → shoe rebuilder 重整鞋者
dish washer 洗盤子的人 → utensil maintenance 器皿保全工 garbage man 清掃垃圾的人 → sanitation engineer 清潔工程師 butcher 屠夫 → meat technologist 肉類技術專家 hair-dresser 理發師 → cosmetologist
美容師 undertaker 承辦喪事的人 → funeral director 殯儀負責人 prostitute 妓女 → pavement princess
馬路天使
maid/ housekeeper(女仆/ 女管家)→domestic help / day-help 家務助手,day-help 白天幫工,live-in help 住家幫手 optician(眼鏡商)→vision engineer(視力工程師
bedding manufacturer(床具制造商)→ mattress engineer(床墊工程師)或sleep engineer(睡眠工程師)School principal(中小學校長)→ educational engineer(教育工程師)tree surgeon
花木外科醫師 beautician
美容師
street orderly / sanitary engineer 街道清潔師/衛生工程師 maintenance engineer(維修工程師)→房屋管理員; landscape-architect(風景建筑師)→園林工人; tree-surgeon(樹木手術師)→修樹剪枝的工人; shoe-rebuilder(鞋子再造者)→修鞋匠; sanitation engineer(衛生工程師)→垃圾工人; pipe engineer(管道工程師)→ 管道工 heating engineer(水暖工程師)→管工;
telephone engineer(電話工程師)→修理電話的技工; extermination engineer(除害工程師)→滅鼠工人; beautician(美容師)→理發師;
household executive(家政委員)→家庭婦女(7)排泄物
to be caught short(本義)給了個冷不妨
the call of nature(本義)自然的需要
Can I add some powder?(本義)我可以茶點粉嗎?
to cash(write)a check(本義)兌(開)張支票
to do a job for oneself(本義)做點私事
do one's business(本義)干自己的活
to do one's duty(本義)盡職
to ease oneself(本義)自我輕松一下
to eliminate(本義)逐出
evacuation(本義)排空
to excrete(本義)排泄
to find a haven of rest(本義)尋找安息所
to fix one's face(本義)化裝
to freshen up(本義)梳洗打扮
to get some fresh air(本義)去呼吸一點新鮮空氣
to give oneself ease(本義)使自己舒服一下 to pass water(去排水)→ 小便 to see the stars(看星星)→方便 to get some fresh air(呼吸新鮮空氣)to relieve or to relieve nature(去空身)、to wash one’s hand(去洗手或凈手)to see one’s aunt(去看阿姨)answer nature’s call(響應自然的召喚)go to wash-room(去洗手間)go to the bank(去銀行)spend a penny(去花點小錢)to pay a call(拜訪)see john(去看約翰)
to go somewhere(到什么地方去一下)、consult Mr.Jones(請教瓊斯先生)pow-der one’s nose(在鼻子上擦點粉)o have a BM(=bowel movement大便)
want to make oneself comfortable(想去使自己舒服點)
to go(本義)
to go into retreat(本義)去僻靜
to go somewhere(本義)出去一下
to go to Egypt(本義)到埃及去
to go to one's private office(本義)到私人辦公室去
to go to bathroom(本義)到洗澡間
May I adjourn?(本義)我可以變換一下地方嗎?
May I please be excused?(本義)失陪了
natural necessity(本義)自然的需要
nature stop(本義)自然需要停車
to pluck a rose(本義)摘朵玫瑰
powder one's nose(本義)搽點粉
to relieve oneself(本義)輕松一下
to wash one's hands(本義)洗洗手 廁所
powder room(化妝室)、convenience(方便去處)、cloakroom(存衣室)、loo(=waterloo, 滑鐵盧)、toilet(盥洗室)、gentlemen(男士)、gents’(男士房間)、ladies(女士)、ladies’(女士房間)bathroom(浴室)、restroom(休息室)、men或men’s(男士或男士房間)、women或women’s(女士或女士房間)、comfort station(休息處)
ugly:
homely 不好看 plain 平常
plain-looking 長相一般 ordinary looking
長相一般 fat: heavyset 敦實的,富態 chubby
豐滿的 plump豐滿的 , 圓胖的 stout
壯實的 thin: slender 苗條的 slim 苗條的 willowy 苗條的
svelte 亭亭玉立的,身材細長的 lean
精干的
lithe
敏捷的,輕快的
她懷孕了。
She has cancelled all her social engagement.She is in an interesting condition.She is in a delicate condition.She is knitting bootees.She is in the family way.She is expecting.She is in a hn~ly way. 她快要當家了。She is knocked up. 她有了。A hole out in one(本義)一擊入洞 An accident(本義)事故 Awkward(本義)行動不便的 To be caught(本義)被捉住 to be gone(本義)已過去了 to beget(本義)產生
break one's ankle(本義)腳骨折了 clucky(本義)抱窩的
eating for two(本義)吃雙份飯 full of heir(本義)懷有繼承人
to have a hump in the front(本義)前身有塊隆肉 fragrant(本義)香噴噴的 full of heir(本義)懷有繼承人
to have a hump in the front(本義)前身有塊隆肉 to have one watermelon on the vine(本義)藤上有瓜了 to have one on the way(本義)有人要來 in a bad shape(本義)身體不佳
in a certain condition(本義)身處某種狀態 in a delicate condition(本義)身體虛弱 in a(the)family way(本義)家常打扮 in a familiar way(本義)熟悉地
in a particular condition(本義)處于特殊狀態
in an interesting condition(situation, state)(本義)處于有趣狀態 in trouble(本義)惹上麻煩 infanticipating(本義)期望得子 irregularity(本義)不規則現象 knitting(本義)絨衣 to knock up(本義)敲門叫人
lady-in-waiting(本義)有所期待的女子 to learn all about diaper folding(本義)學疊尿布 a mother-to-be(本義)未來的母親 on the nest(本義)在抱窩
preparing the bassinet(本義)準備搖籃 rattle shopping(本義)采購玩具 rehearing lullabies(本義)練唱催眠曲 to spoil a woman's shape(本義)壞了女子體型 to sprain an ankle(本義)扭傷腳踝
to swallow a watermelon seed(本義)吞了棵西瓜子 that way(本義)那樣
waiting for the patter of little feet(本義)等待小腳丫聲 to wear the apron high(本義)圍裙系高 a waiting woman(本義)等待中的婦女 with a baby window(本義)有個凸窗肚 with child(本義)懷孩子了 未婚先育
She is in trouble. 她碰到麻煩。She has been unwise. 她不夠明智。She has been too friendly.她過于友善。
老年人———高級市民(senior citizens)、年長者(the elderly)、the mature(成熟),不再很年輕(no longer very young)
distinguished gentleman(尊貴的先生,婉指老人);grande dame(貴婦人,婉指老年婦女,老婦);seasoned man(經驗豐富的人,歷經滄桑的人,婉指老人);senior citizen(高齡公民,資深公民,婉指老人
capital punishment
死刑
industrial action /industrial dispute 勞工行動/ 勞資糾紛
失業現象→underutilization(未充分利用人才)或human es underdevelopment(人力資源未充分開發)。pension(救濟金)→ welfare bene一 6ts(社會福利)
poor nations(窮國)→ back nations(滯后國家), underdeveloped nations(欠發達國家), developing nations(發展中國家), emerging nations(新興國家); wiretapping or bugging(偷聽電話或竊聽)→“electronic surveillance”(電子監督);
wiretappers(竊聽者)→“ESE”(Electronic Surveillance Experts)economic crisis 經濟危機→recession(經濟衰退),depression; strike(罷工)→industrial action,industrial dispute(工業上的爭端); dismiss解雇→lay off / ease out / give sb.the walking ticket
停止雇用/免職/把解雇書給某人
unemployed mother失業的母親→ welfare mother(領取福利金的母親)侵略戰爭→ international armed conflict(國際武裝沖突),air attack(空襲)→ air support(空中增援),air strike(空中打擊),overflight(越 界飛行)nuclear bomb(核彈)→nuclear device(核裝置);
War Department(戰爭部門)→Defense Department(國防部)
be defeated(戰敗)→light and scattered action(潰散行動),incomplete success(不圓滿的勝利);
對別國的入侵invasion →rescue mission(營救使命),wasting the enemy(消耗敵人),pacification(安撫,平息),active defense(積極防御),preventive war(防御戰爭)。
Walt"(戰爭)→ massive exchange(大規模的交火)steal或embezzle(貪污)→They misuse public funds(濫用公共資金)
cancer(癌)→
the Big C,long illness leprosy(麻風病)→ Hansen S disease,mad(瘋了)→ mentaproblem,a little confused(有點反常,神志迷亂)Blind(盲的)→ sightless,constipation(便秘)→ irregularity,crippled(殘疾)→physically handicapped,disabled;
crippled(瘸子)→physically handicapped(有生理缺陷的); disabled/the inconvenience the deaf(聾子)→imperfect hearing(聽覺不完美的),hard of hearing(耳沉)the blind(瞎子/盲人)→visually retarded(視力有障礙的); retarded(智力遲鈍的)→men tal lhandicapped(心智有缺陷的)AIDS(艾滋病)→social disease(社會疾病)Tuberculosis(肺結核)→lung trouble(肺部毛病)pneumonia(肺炎)→the old man’s friend(老年之交)
poor students(學習成績差的學生)→below average students(低于一般水平的學生);
stupid or lazy students(愚笨或懶惰的學生),而說→underachievers(未充分發揮出自己潛力的學生);
poor(窮)→needy(拮據)、underprivileged(經濟狀況低下的)、disadvantage(處于不利地位的);
sloppy and careless(粗心大意的人)→absent-minded(心不在焉的); lie(撒謊)→not tell the truth(沒講實話);
what horror!(多可怕!)→rather a nuisance!(真討厭!);
A fire has broken out.(失火了。)→There has been a fire situation.(出現火情。); steal(偷)→take other people’s things without permission(未經許可拿了別人的東西); cheat in class(課堂考試作弊)→depend on others to do his or her work(考試靠別人),
第三篇:商務信函中委婉語初探
商務信函中委婉語初探
【摘要】
隨著中國國際貿易的迅猛發展,商務信函在國際商務活動溝通中的作用越來越重要。影響國際商務活動結果的因素有很多,但恰當、得體、禮貌的表達是決定商務活動成敗的重要一環,因此委婉語在商務信函中的作用不容忽視。不同文化背景下的委婉語都有著相同的功能,那就是用含蓄的表達來代替可能令人產生不愉快的語句。為了使人們對英語委婉語有足夠的認識,本文將從詞匯和句式兩個方面分析商務信函中委婉語是如何實現的,并介紹給企業和個人帶來的好處。目的在于讓人們知道委婉語在商務信函中的地位并幫助人們熟悉和掌握信函中委婉語的使用,更好地促進貿易雙方合作的順利進行。
【關鍵詞】商務信函;委婉語;含蓄
作為商務活動中的一種常見的語言現象,委婉語存在于各種商務交際活動中國內外關于委婉語的研究主要是從以下幾個角度:語義學、社會語言學、修辭學、心理學、語用學,本文所論述的商務信函中的委婉語屬于語用學,即將委婉語置于某一種特定的語言環境中進行研究。隨著我國國際地位日益提高,我國對世界市場的影響日益增強,與各國間的商務往來也日漸頻繁,商務信函越來越發揮著不可忽視的作用,如何通過商務信函與客戶建立長期友好的合作關系已經引起商務人員的重視。一封合格的商務信函有著多方面的技巧與要求,其中委婉語的運用是不可忽視的一環。用委婉的語氣含蓄、禮貌、間接地表達自己的意見、愿望和要求,才能最大可能的留住客戶。
1.委婉語
委婉語的英文是euphemism,這個詞最早出現在希臘字典中。Eu是good的意思,phemism是speech的意思,所以euphemism的意思是nice words,也就是“好聽的話”。
委婉語在《語言與語言學詞典》中的定義是“用模糊的,使人感到愉快的表達代替令人不悅的或不夠尊敬的話”。《語言學詞典》中的定義是“用含糊的或溫和的說法來表達粗俗的、直率的或是生硬的話”。作為一種廣泛使用的語言技巧,委婉語存在于社會各個階層、組織或行業中,用來調節并緩和人與人之間的關系。在商務活動交際過程中,委婉語的使用可以讓對方感覺到禮貌與尊重,從而更好地促進人與人之間的交流,成功實現交際目的。
2.商務信函中委婉語的實現方式
人們需要借助詞匯來表達所思所想。商務信函作為一種正式文體,自然也需要使用正式的詞語。但是,過多的正式詞匯會讓人覺得生硬、嚴肅或是過于死板。因此在書寫商務信函時應注意措辭,適當的使用委婉語可以營造出讓人舒適的交流氛圍,進而促進雙方的合作。
2.1 委婉詞匯
2.1.1感激詞匯
商務信函中的感謝類詞匯可以給人一種被尊敬、受禮遇的感覺。
E.g.1 we highly appreciate your sincere cooperation.E.g.2 thank you for your quotation of June 24 for 1000 tons of liquid.E.g.3 we are extremely grateful to you.在以上三個例句中,appreciate、thank、grateful這些詞匯不僅僅傳達出了句子的基本含義,也傳達給對方一種愉悅感。但是需要注意的是,適當的感激詞可以錦上添花,如果過多的使用感激詞有可能讓對方感到不真誠,弄巧成拙。
2.1.2模糊詞匯
模糊詞匯也是一種委婉詞匯,在適當的情況下可以減小對方的尷尬程度。
E.g.4 we were more than pleased to receive your order NO.23 for TV.E.g.5 we regret to say that we cannot accept your offer.例4中的more than很好的表達出了無比感激之情。例5中的regret一詞在避免直接拒絕的情況下表達出了我方對對方報價的不認同。這兩個模糊詞的使用均讓交易雙方處于愉快的合作氛圍當中。
2.1.3情態動詞
通過商務信函提出請求或建議時,使用情態動詞會讓該請求或建議聽起來更禮貌得體。特別是某些情態動詞的過去式如should、could、might,可以達到比現在時shall、can、may更佳的效果,使請求或建議更容易被對方采納并達到互利共贏的合作目的。
E.g.6 it would be very kind if you could send samples to us.例6中的would一詞很好的傳達了我方希望對方寄來小樣的意愿。同樣地,在使用情態動詞時應注意實際語境,根據語境要求使用合適的情態動詞。
2.1.4書面詞匯
在商務信函中,經常用書面詞匯代替口語詞匯,給人一種正式的感覺,可以讓對方覺得我方很看重這次的合作。
E.g.7 the broken glass was due to improper packing.在例7中,貨物破損是雙方都不愿意看到的結果,也會對雙方利益造成損害,但是寫信放并沒有直接指責對方的原因是不良包裝引起的,錯不在己,但寫信方沒有直接指責對方的在包裝材料或方式上的處理失誤,而是用improper一詞,在既不傷對方的面子的情況下,又給對方一個臺階下,從這里可以看出寫信方的嚴謹態度和體諒之心。既委婉地表達了賣方的過失,也暗示寫信方愿意繼續與對方進行貿易往來,從而推動合作的成功。
2.2 委婉句式
商務信函中的委婉句式主要包括被動句、虛擬句、否定句、過去式。
2.2.1被動句
作為一種英語中常見的語言現象,被動語態可以使語言更簡潔明了。被動語態廣泛應用于商務信函中,特別是在商務信函中表達拒絕、投訴、索賠時,若用主動語態來表述,會顯得不禮貌,若用被動語態可以避免語氣生硬,傳達出委婉恭敬的態度,不僅可以保全對方面子,還可以表達我方的誠意。
E.g.8 however,we should remind you that this claim should have been submitted within four days of the accident in accordance with the terms of the policy.被動語態通過省略主語使對方關注點轉移到事情上,例8中should have
been submitted的使用避免了直接指責對方的過失,不僅委婉地表達了我方立場,也避免了語言生硬,有利于達成雙方交易。
2.2.2虛擬句
當就保險、裝運、價格、索賠等需要達成一致時,建議、請求、命令等情況都不可避免,使用虛擬語氣可以緩和尷尬的場面。為了客氣、溫和地提出請求、建議,虛擬語氣在商務信函中被頻繁使用,有利于開展長期業務合作。
E.g.9 if it were not for the regular orders we receive from a number of our customers,we could not have quoted for supplies even at those prices.例句中虛擬語氣的使用大大地緩和緩和了交易雙方的緊張氛圍。禮貌含蓄的表達可以避免直接正面表達可能帶來的沖突,從而促成交易達成,實現合作共贏的目標。由此看來,虛擬語氣在商務信函中的作用不可忽視。
2.2.3否定句
在日常英語表達中,否定法會被經常用到,例如當認同一個觀點時,用“不錯”來替代“非常好”既可以表達對該觀點的贊同又避免過于絕對。在商務信函中更是如此,用否定句委婉地表達自己的觀點在商務信函中是十分常用的,并得以保持長久的業務往來和良好的合作關系。
E.g.10 we are very sorry not to be in a position to accept your order,but hope that you will understand our situation.不難看出,如果直接用refuse一次來拒絕對方的要求,將會影響雙方的長期友好合作關系。
2.2.4過去式
在日常交流中使用過去式可以使表達顯得更為禮貌得體,也使對方樂于接受。在商務信函中,如果用動詞的過去式來表達詢問、請求、異議、指責等意思,可以傳達出謙和委婉的意思,可以在維護自身利益的同時,避免雙方尷尬,從而促進長期穩定貿易關系的建立和雙方談判的順利進行。
E.g.11 it would not be fair if the loss be totally imposed on us as the liability rests with both parties.過去式可以淡化語氣,使意見或建議委婉并易于接受,從而讓溝通有回旋的余地,進而保證雙方的友好洽談和磋商。
3.商務信函中委婉語的好處
第一,商務信函是呈現給客戶的,委婉的、清晰的文字表達能給對方留下好印象,會讓對方覺得你是一個懂得體諒他人、值得合作伙伴,會樂意與你進行合作,從而帶來無限的商機。樸實、自然、親切、得體的表達可以把自己想法更好地傳達給對方。作為國際商務活動中書面交流主要手段之一,規范得體的商務信函不僅可以顯示出一個人的語言應用能力,更能夠體現他所在企業或公司的形象。
第二,在國際貿易實務中買方向賣房提出索賠是比較常見的,如錯發漏發貨物,逾期發貨,貨物的質量品質達不到銷售合同要求,貨物與樣品不一致等。通常,在驗收貨物時若買方發現有問題,在明確責任后,若確實需要向賣方索賠,寫信時的委婉語氣可以讓對方更容易接受索賠要求,從而幫助問題的解決
第三,眾所周知,影響商務合作結果的要素中最基本的就是利益與雙方人員的心情。利益是商務合作的目的,而心情則是這個目的是否能達成的關鍵因素。委婉語可以讓合作雙方帶著良好的心情進行工作,為彼此爭取回旋的余地,從而幫助建立長期友好合作的商務關系。相反,若雙方僅僅只考慮自己利益而忽視對方的心情,必然會導致出現關系僵局,影響長期友好合作的商務關系。
4.結論
綜上所述,商務信函中的委婉語主要通過委婉詞匯與委婉句式實現,其中委婉詞匯包括感激詞匯,模糊詞匯,情態動詞,書面詞匯;委婉句式包括被動句,虛擬句,否定句,過去式。隨著我國與世界各國貿易往來日益頻繁,商務信函作為商務溝通中不可缺少的一環,越來越受到貿易雙方的重視。商務信函中委婉語的使用可以促成雙方友好合,加強彼此之間的聯系,最終促進貿易的發展。
參考文獻:
[1]Chen,L.A rustic opinion on euphemism in business letters.Profession.2011,2(3),133134
[2]Chen,X.Social function and application of euphemism in business letters.China Business and Trade,(2011),34(5),226227
[3]Gu,N.Discussion on euphemistic expression in business English.Shanxi Technology,2011,3(2),128130
[4]Huang,X.Discussion on communicative function of euphemism in business letters.Economic Research Guide,2012,7(4),298299
[5]Li,Y.The courtesy of indirect speech act in business letters.Market Modernization.2009,564(7),186187
[6]Lu,Q.Analysis of the function of euphemism in business letters.Economic Research Guide,2012,36(2),312313
[7]Ma,J.Grammatical structure means of euphemism in business letters.Journal of Jixi University,2011,10(1),129130
[8]Wang,S.Analysis of the classification of euphemism.Journal of Examination,2010,36(5),221223
第四篇:英漢委婉語的定義
英漢委婉語的定義
來源:《英漢委婉語的對比與翻譯》
作者:劉瑞琴,張紅
摘要:委婉語在英.漢兩種語中的使用歷史由來已久。委婉語產生的主要的心理基礎是“忌諱”和“文明禮貌”。在日常語言交際中,特別是在某種特定的語境中,人們為了避免引起不快、減輕交際壓力、對某些概念火事物總是避免直接提及;談論到某些話題或使用某些詞語時,大都采用不同程度的“回避”,以避免引起不快,不滿或有可能損害感情或關系的語言。為了達到表達思想、交流信息的目的,人們就采用迂回曲折的方法,使用一些模糊或聽起來順耳、令人愉快、彬彬有禮的詞語。這種語言現象就是委婉表達法{euphemizing}.委婉語表達法是一種重要的社會策略,是交際雙方表達情意的重要橋梁,是一種特殊的交際語言藝術。委婉表達法的適用范圍非常廣泛,它既應用于人們的日常生活和工作方面,又應用于國家政治、經濟、外交等重大交際活動中,可以說,委婉表達法與人們的日常交際活動密不可分。由此,在不同文化中產生了大量的委婉語{euphemism}.英漢委婉語的產生也是如此。關鍵詞:委婉語 回避 迂回曲折。
1.英語委婉語{euphemism}的定義
英語中的委婉{euphemism}一詞,是從希臘語借用而來的。在古希臘語中,emus為“好” “聽起來好”的意思,phase為“說話”的意思。兩部分合起來的字面意思就是“用好聽的話或 令人愉快的方式表達”Random House College Dictionary將euphemism定義為:the substitution of a mild indirect or vague expression for one thought to be offensive, Harsh or blunt.意思是“用一種愉快的、委婉有禮的、聽起來順耳的詞語來代替令人不快的、粗魯無禮的、聽起來刺耳的詞語”。
Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English{New Edition}中對euphemism作了比較詳盡的解釋:use of other, less exact but milder or less blunt words or phrases in place of words required by truth or accuracy: “Pass away” is a euphemism for “die”.“Queer” is a modern euphemism for “homosexual”.這段解釋的意思是說,委婉語使用一些不太準確的、較委婉、溫柔和或者不那么直率的詞語取代另一些事實上就是那么真切的詞語,如用pass away{去了}代替die{死},queer{奇異的}代替homosexual{同性戀的}。英語euphemism 就是用一種比較溫和悅耳、婉轉含蓄的說法,去代替比較粗魯刺耳、令人不快、傷心或不宜直言的說法;或者是把話說得轉彎抹角,使語言顯得生動活潑、幽默風趣一些。例如:
And ,it being low water, he went out with the tide.正是退潮的時候,他跟水一道去了。---Charles Dickens David Copperfield He went out with the tide是he was drowned的委婉說法。關于“死亡”,英語中有許多委婉說法:pass away, to be no more, to be gone, to go west, to fall asleep, to lose one’s life, to breathe one’s last, to meet one’s Maker, to go to glory等等,正像漢語中也有“作古”“去世”“逝世”“與世長辭”“不在了”“歸西”“長眠”“停止呼吸”“升天”“會見祖先去了”等不同的說法。
In private I should merely call him a liar.In the press you should use the words:“reckless disregard for truth.”and in Parliament——you regret he“should have been so misinformed”.在私底下,我就會干脆把他叫做撒謊者。在報刊上你卻要用這樣的字眼:“粗心大意地忽視了事實”而在議會里—你就要表示遺憾,因為“竟然得到了如此錯誤的信息”。—— Galsworthy Silver Spoon 在此例中,故意把“撒謊”說成是“粗心大意地忽視了事實”或“盡然得到了如此錯誤的信息”這種委婉語的使用是為了避免當眾刺激某些頭面任務,以保全他們的面子,此外,“He and Truth are not on very intimate terms{他和真理的關系不甚密切}。”也是“He is a liar{t他是騙子}”的委婉說法。
2.漢語委婉語的定義
漢語對委婉語有多種稱呼:唐鉞先生在《修辭格》中稱之為“微辭”,陳望道先生在《修辭學發凡》中分設“婉轉”和“避諱”,郭錫良主編的《古代漢語》稱之為“委婉”,后來多被稱之為“婉曲”。《辭海》對“婉言”所下的定義是:“修辭上辭格之一。不直言本意而用委屈含蓄的話來烘托暗示。”王力先生主編的《古代漢語》對“委婉”的解釋是:“在封建社會里說話有所顧忌,怕得罪統治階級,以致惹禍,所以說話時,往往是委婉曲折地把意思表達出來。”我國著名語言學家王希杰在他的《漢語修辭學》一書中講的更清楚:“婉曲,指的是不能或者不愿直截了當地說,而閃爍其辭,轉彎抹角。迂回曲折,用與本意相關或相類的話來代替。”
從以上對委婉{婉言、婉曲}辭格的定義可以看出,古代漢語的研究學者認為“委婉”涉及到禁忌問題,要照顧交際對方的心理或顧忌語言效果;大部分學者認識到委婉的表義特點是不直言其事,不直說本意;有的學者強調用于本意相關或相類的話,來代替那些明說出來會使人感到不悅、不敬、羞澀、粗魯甚至難堪的表達方式。例如:
村里街坊領居,老一輩子提起她,都管她叫“喜旺家”。或者“喜旺媳婦”;年輕人只管叫她“喜旺嫂子”。至于喜旺本人,前些年在任強提起她,就直說“俺那個屋里人”,近幾年雙雙有了孩子,他改叫做“俺小菊她媽”。--李準《李雙雙小傳》
在中華民族的傳統中,對女性的稱呼,如果直呼其名似乎有失禮貌,于是就采用一種迂回的方式,既親切又恰當。這種稱呼方式充分體現了中國人含蓄婉轉的特點。
參考文獻
[1]劉瑞琴.英漢委婉語對比與翻譯[M].寧夏人民出版社,2010
[2]張拱貴.漢語委婉語詞典[M].北京:北京語言文化大學出版社,1996 [3]關成勇.Analysis of Chinese Euphemism[J].海外英語
[4]黃永媛.中英委婉語對比研究[J].牡丹江師范學院學報(哲社報)。2011(1)[5]徐鵬.英語辭格[M],北京:商務印書館.1996 [6]吳平.英漢修辭手段比較[M].安徽教育出版社.2001 [7] 劉純豹.英語委婉語詞典[Z]江蘇教育出版社。1994.556 [8] Enrigh , D.J.Fair of Speech: The Use of Euphemism [M].New York: Oxford University press,1985 [9]Hug Rawson.A Dictionary of Euphemisms and other Doubletalk[M].Crown pulishers,1981 [10]Ayto ,J.(1993).Euphemisms.London: Bloomsbury Publishing limited
第五篇:英語中的委婉語
英語中的委婉語
委婉來自希臘語,eu 是好的意思,phemism 是speech(言語)的意思,整個字面的意思是word of good omen(吉祥)或好的說法。一般認為,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄、迂回或動聽的語言,均屬委婉語。由此可知,委婉語不僅是人們交際的需要,更是言語交際中維系人們社會關系和人際關系的重要手段。隨著社會的進步,人類文明的發展,委婉語始終伴隨著整個社會的言語交際過程,且表現出極強的言語交際功能。由于委婉語在英語中應用比較廣泛,所以了解委婉語的交際功能對于我們學好英語、進行有效的跨文化交際有很大幫助。本文從社會語言學的角度,試圖通過具體的語言實例,探究在特定的語言環境下英語委婉語的交際功能。
一、委婉語的“避諱”功能
語言禁忌起源于古希臘,古羅馬時期人們對神的敬畏。在人類文明的早期,科學尚不發達,人們對一些自然現象還不能認識和解釋,對人的自身也認識不足,常常因感某種神秘力量而內心深懷恐懼,在口頭語言表達上為一種不愿言、不敢言,久而久之就成為一種語言的禁忌,但因相互交流的需要,有時又不得不表達出此種意思,于是人們逐漸學會了用避諱的話委婉地表達;委婉語也因而產生,并被廣泛應用。這樣,避諱禁忌、消除恐懼便成了委婉語的第一功能。例如Satan 被稱為the good man,the great fellow,Devil 被稱為the Big D 及Lord of the Flies.人們對“死亡”的恐懼必然導致大量有關“死亡”的委婉語的產生。講英語國家的人們和許多其他民族的人民一樣,忌諱直接說“死”(to die)字,創造了很多表達“死”的意思的委婉語。例如,人們常用“去了”(to pass away),“離別了”(to depart),“離開了我們”(to leave us),“睡著了”(to go to sleep),“去天國”(to go to heaven),“心臟停止了跳動”(one’s heart has stopped beating),等詞來代替說某人“死了”(to die),因為“死”太神秘、太痛苦、太讓人恐怖了。人們在交流時,在涉及某種不便表達的生理器官或生理行為的情況下,如直言不諱地述說,往往會令人感覺不舒服,受話人也會認為對方沒涵養,很粗俗。事實上,英語中有很多委婉的表達可以化解這種尷尬。如某先生急沖沖跑出辦公室,某小姐問聲“急啥?”通常他不會說“尿尿”(to urinate or defecate)而說“去洗手間”(go to the bathroom),“有事”(do business);“方便”(answer nature’s call)。“Men’s lavatory”(男廁所)也因此被委婉地說成“Gent’s”(gentlemen 的縮寫)“the washroom”(洗手間)“water closet”(W.C)(盥洗間),“Women’s lavatory”(女廁所)被委婉地說成“Ladies’”,“lade’s room”,“the powder room”,“Mrs.Jones”(女用盥洗間)。美國婦女們常用powder room 表示廁所,并風趣地說I’d like to powder my nose.(我想往鼻子上擦粉。)表示“我想上廁所”。再有婦女的“月經”則婉稱為monthly,blue days,period friend。婦女“懷孕”(pregnancy)也有很多委婉的說法,如: in the family way,eating for two,in a delicate condition,a motherbe 等。
二、委婉語的“禮貌”功能
委婉語的第二個主要功能是在交際中避免傷害他人的面子,當迫不得已要涉及令人不快的事情時,應選擇委婉的表達法以避免傷害對方的感情,這就是它的“禮貌”功能。
在西方年齡是比較敏感的話題,人們竭力避用“old”一詞,因而英語中有關“老”的委婉語特別多,如the elderly,senior citizen,golden age,venerable people,get on years,pass one’s prime,feel one’s age 等。
再如人體缺陷,人們也常用委婉詞語來談論,以示禮貌。像肥胖的(fat)人,常用plump,stout,out-size 或over-weight 來形容。對于一位身體清瘦的婦女稱之為slender 或slim。而一位相貌丑陋的(ugly)人則說成homely 或plain。耳朵聾的(deaf)人說成hard of listening。盲人(the blind)叫做the visually challenged。如果你是教師,千萬不要當著家長的面說他的孩子“笨”(stupid),你得小心地說成“他學得慢”(a slow learner),“他尚未發揮潛力”(under-achiever),因為每個父母都認為自己的孩子是很有潛力的。“發瘋”(mad/ feebleheaded),“神志不健全”(of unsound mind/ unsoundminded)。另外,當人們談到低層的服務性行業或職業時也往往采用委婉的說法。現在服務性行業常用industry 來代替trade。如: the tourist industry 旅游業、the hotel industry 旅館業、the clothing industry 服裝業、the garbage industry 垃圾清運業、the woman’s beauty industry 美容業、the motor vehicle industry 摩托車行業等。從事這些職業的人常冠以engineer 來代替worker,像pipe engineer 實際上就是plumber 管道工,sanitary engineer 是garbage collector 或dustman 清潔工,packing engineer 是porter 搬運工,dwelling engineer 是保姆,美容師則稱為appearance engineer,等等。對于諸如種族、性別、國籍、宗教和年齡等這些敏感問題,委婉語的使用不僅體現出文明社會的文明風尚,還可以促進多民族社會的相互容忍和理解。
三、委婉語的“掩飾”功能
隨著社會的發展,在現代社會中委婉語的使用也發生了很大的變化。對性、死亡等傳統的禁忌有所放松,委婉語也有明顯減弱的趨勢,使用委婉語的動機已不單純是避諱或照顧聽者或讀者的感情,而往往是為了達到說話者自身難以告人、無法直言的目的。因此在政治事務中,多借用委婉語來混淆視聽,歪曲真相,掩蓋某些事情的本質。例如把invasion,raid(侵略)叫做incursion,involvement(進入)或military action(軍事行動)。把戰爭中成千上萬的人流離失所叫做transfer of population(人口轉移)。越戰時,美國入侵越南被稱為卷入U.S.involvement in Vietnam,空襲利比亞為surgical strikes(外科手術式的打擊),海灣戰爭時又出現了air operation(空中手術)和ground operation(地面手術)這類表示空中轟炸和地面戰爭的代用語,在戰爭中的伊拉克平民的傷亡civilian casualties 被輕描淡寫為collateral damage(附帶的損傷)。這類拐彎抹角、歪曲事實真相的委婉語的使用掩蓋了戰爭的殘酷性并為其侵略戰爭提供合法的理由。在經濟領域委婉語也比比皆是,如英語中把economic crisis(經濟危機)說成depression(蕭條)或recession(衰退),商品匱乏是have the low availability factor ;商品降價/ 漲價是downgrade economic readjustment / upward price readjustment。英語里看不到窮國poor nations,有的只是backward nations(滯后國家),underdeveloped nations(欠發達國家),developing nations(發展中國家)和emerging nations(新興國家)。在西方,工人罷工go on strike 被說成industrial action(工業行動),沒有了一點“罷工”的痕跡。總之,英語委婉語在實際交際中起的是一種潤滑劑的作用
英語委婉語的構成方法各種各樣,豐富多彩。一般可分為下面幾種類型:構詞手段,拼寫手段,詞匯手段,語法手段和修辭手段等。
(1)合詞法(compounding):如:gezudna(goes+under+“床下放”,即夜壺)。
(2)反成法(backformation): 反成法是通過刪除假想中的詞綴來構成委婉詞。由于這種構詞法產詞是不大,所以造出的詞大多新穎別致,用來代替常見的敏感詞,也能收到委婉的效果。如:bugle(盜竊,由burglar[夜盜]盜刪去“詞尾”而成,用以替代。(3)首字母組合法(acronym):首字母組合法是將禁忌詞語或敏感詞語的第一個字母抽出來拼合在一起借以掩飾。如:BM(bowel movement,大便)the Big C(癌癥)(4)截短法(clipping):截短法是將一些詞語斬頭去尾以掩飾。如:gents(Gentlement's Room)(男廁所)lav(lavatory,廁所)
(5)曲讀異拼法(phonetic distortion):曲讀異拼法是有意將禁忌詞語的發音略加變動,借以避諱。如:god, gosh(god 上帝)
(6)壓韻替代法(rhyming slang):壓韻替代法是利用一些詞語與禁忌詞語押韻的特點來取而代之。如:sis,(piss 小便)
(7)逆拼法(backslang):逆拼法是將一些禁忌或敏感的單詞自后向前拼寫,以便避諱。如:elly-bay(belly肚子)
(8)首字母異拼法(respelling of initials):首字母異拼法是將一些禁忌或敏感單詞的首字母按照發音拼寫出來,效果委婉。如:dee(damn,該死)
(9)標點符號法(punctuation):如:d--(damn該死的)son of a--(son of a bitch,狗娘養的)(10)同義詞替代法(synonyms)如:slim(苗條的,即skinny,皮包骨頭)
(11)借詞法borrowing):一般認為,英語中的本族詞-盎格魯撒克遜詞-多為平民百姓的口語詞,不登大雅之堂。所以很多人,尤其是知識分子和學生都喜歡借用法語詞或拉丁詞來婉指那些令人尷尬的事物。如:lingerie(內衣 underwear)
(12)模糊詞語法(fuzzy words):如:affair(事物,即桃色事件)
(13)兒語法(nurseryism):借用兒童用語來充當委婉語。小孩子講話天真無 邪,如果大人,尤其是中年人模仿兒語,有時效果是既委婉又幽默。如:pee-pee(小便)poo-poo(大便)(14)反面著筆法(negation):從相反的角度去表達那些令人不快的事物,效果有時會比正面直說婉轉些。如:unwise(不聰明,即,愚蠢的)
(15)比喻法(metaphorical transfer):根據禁忌事物的特點,將其描繪成具有相同特點的可以接受的事物。如:go to sleep forever(長眠,即die死去)
(16)借代法(metonymical transfer):用整體來代替那些不便直言的局面。如:chest(胸部,即 breast乳房)
(17)低調說法(understatement):如 一種明抑實揚、言輕義重的含蓄的說法,用來表達不愉快的事情時,效果委婉,聽者易于接受。smelly(有味道,即stinking,發臭)
(18)迂回說法(periphrasis):迂回說法是將不便直言的事物用轉彎抹角的方式表達出來。其結果是短詞長寫,“短話長說”。如:adjustment downward(向下調整,即drop下跌)(19)首字母曲解法(reinterpretation of initials):首字母曲解法是有意對首字母詞作出別的解釋,效果不僅委婉,而且還帶有幽默色彩。如:hot and cold(heroin and cocaine,海洛因可卡因合劑)
以上這些方法,大體上都貫穿了兩個原則:一是若即若離的原則,一是美好中聽的原則。一般說來,委婉語有三個方面的作用。一是避免刺激,給人以安慰;二是消除粗俗,給人以文雅;三是摒棄陳腐,給人以新穎。善于委婉,這是心靈美、修養高的表現。英語中一些委婉的說法
在英語中,象生、死、如廁等話題直說很不文雅,這時我們可以用委婉的說法,下面是筆者收集的一些有關這些話題的說法。1)Being in Love(戀愛)assignation(本義)指定
to be gone on(本義)一去不返 to be shock up(本義)被震撼的 to be taken(本義)被吸引住 H2(本義)hot and heavy to have a crush on(本義)搗碎 meeting(本義)會面
to set one's cap for(本義)指向某人 to set one's sights at(本義)目光落在身上 to take a fancy to(本義)喜歡上 to walk out 出去溜達
to cut one's eye at(本義)瞥一眼 the glad eye(本義)高興的眼光 to look sweet on(本義)
to make eyes at(本義)對某人使眼色 wandering eye(本義)游蕩的眼光 2)Pregnancy(懷孕)
a hole out in one(本義)一擊入洞(高爾夫術語)an accident(本義)事故 anticipating(本義)期待的 awkward(本義)行動不便 to be caught(本義)被捉住 to be gone(本義)已過去了 to beget(本義)產生
break one's ankle(本義)腳骨折了 clucky(本義)抱窩的
eating for two(本義)吃雙份飯 expecting(本義)期待的
an expectant mother(本義)期待的母親 to fall(本義)倒下了 far gone(本義)去日苦多 fragrant(本義)香噴噴的
full of heir(本義)懷有繼承人
to have a hump in the front(本義)前身有塊隆肉
to have one watermelon on the vine(本義)藤上有瓜了 to have one on the way(本義)有人要來 in a bad shape(本義)身體不佳
in a certain condition(本義)身處某種狀態 in a delicate condition(本義)身體虛弱 in a(the)family way(本義)家常打扮 in a familiar way(本義)熟悉地
in a particular condition(本義)處于特殊狀態
in an interesting condition(situation, state)(本義)處于有趣狀態 in trouble(本義)惹上麻煩 infanticipating(本義)期望得子 irregularity(本義)不規則現象 knitting(本義)絨衣
to knock up(本義)敲門叫人
lady-in-waiting(本義)有所期待的女子
to learn all about diaper folding(本義)學疊尿布 a mother-to-be(本義)未來的母親 on the nest(本義)在抱窩 P.G.(Pregnant)懷孕的
preparing the bassinet(本義)準備搖籃 rattle shopping(本義)采購玩具
rehearing lullabies(本義)練唱催眠曲
to spoil a woman's shape(本義)壞了女子體型 to sprain an ankle(本義)扭傷腳踝
to swallow a watermelon seed(本義)吞了棵西瓜子 that way(本義)那樣
waiting for the patter of little feet(本義)等待小腳丫聲 to wear the apron high(本義)圍裙系高 a waiting woman(本義)等待中的婦女 with a baby window(本義)有個凸窗肚 with child(本義)懷孩子了 3)Defecation(如廁)
to be caught short(本義)給了個冷不妨 the call of nature(本義)自然的需要
Can I add some powder?(本義)我可以茶點粉嗎? to cash(write)a check(本義)兌(開)張支票 to do a job for oneself(本義)做點私事 do one's business(本義)干自己的活 to do one's duty(本義)盡職
to ease oneself(本義)自我輕松一下 to eliminate(本義)逐出 evacuation(本義)排空 to excrete(本義)排泄
to find a haven of rest(本義)尋找安息所 to fix one's face(本義)化裝 to freshen up(本義)梳洗打扮
to get some fresh air(本義)去呼吸一點新鮮空氣 to give oneself ease(本義)使自己舒服一下 to go(本義)
to go into retreat(本義)去僻靜 to go somewhere(本義)出去一下 to go to Egypt(本義)到埃及去
to go to one's private office(本義)到私人辦公室去 to go to bathroom(本義)到洗澡間
May I adjourn?(本義)我可以變換一下地方嗎? May I please be excused?(本義)失陪了 natural necessity(本義)自然的需要 nature stop(本義)自然需要停車 to pluck a rose(本義)摘朵玫瑰 powder one's nose(本義)搽點粉 to relieve oneself(本義)輕松一下 to wash one's hands(本義)洗洗手 4)Death(死亡)
to be asleep in the Arms of God(本義)安睡在上帝的懷中 to be at peace(本義)平靜了 to be at rest(本義)在休息
to be called to God(本義)被召喚到上帝那 to be called home(本義)被召回家 to be home and free(本義)到家自由了 to be taken to paradise(本義)被送進天堂 The call of God(本義)上帝的召喚 to depart(本義)離去
The final departure(本義)最后離去 final sleep(本義)最后一覺 to go home(本義)回家
to go to heaven(本義)進天堂
to go to one's long home(本義)回到永久之家 to go to one's own place(本義)回老家 happy land(本義)樂土
to have fallen asleep(本義)入睡了 to have found rest(本義)得到安息
to have gone to a better place(land, world, life)到一個更好得地方去了 in heaven(本義)在天堂
to join one's ancestors(本義)加入先人的行列 join the Great majority(本義)加入大多數 to leave this world(本義)離開今世 to pay one's fee(本義)付費 to rest(本義)休息
to rest in peace(本義)安息
to return to dust(本義)歸之塵土 to sleep(本義)長眠
with God(本義)和上帝在一起
with their Father(本義)與圣父在一起 to fall(本義)倒下了
to do one's bit(本義)盡職了
to lay down one's life(本義)放下自己的生命
to be no longer with us(本義)不再與我們在一起了 to be out of pain(本義)擺脫痛苦
to breathe one's last(本義)呼了最后一口氣 to cancel one's account(本義)銷賬 pay one's last debt(本義)付最后一筆債 to fade away(本義)消失 to make one's exit(本義)退場 to kick off(本義)開球 to be free(本義)解脫了 to be gone(本義)去了 to be no more(本義)不復存在 to close one's eyes(本義)瞑目 to come to an end(本義)結束 to go beyond(本義)到遠方去 to expire(本義)呼氣 to go off(本義)離去
to go one's last(本義)走到自己的終點 to go one's place(本義)回老家
to go to one's resting place(本義)到休息地去 to go to west(本義)西去
to kick the bucket(本義)踢翻水桶 to lose one's life(本義)失去了生命 to pass away(本義)離去
to stop living(本義)停止生存 to take one's rest(本義)休息 to shut up the shop(本義)關門
職業的委婉說法
1.作為垃圾工,原本是garbage collector
但是,美國人卻很文雅的說成了sanitation engineer或者barbologist 就是衛生工程師或者垃圾學家
當然英國人也有相應的說法disposal operative 2.gardener作為花匠。但在委婉語中,被說成landscape architect。
3.domestic engineer是傭人servant的簡化
有個domestic executive就是housewife的委婉語。
4.foreman的意思是工頭。但是,plant superintendent也就是所謂的工廠監管,就是它的婉轉語
1.窮人
the disadvantaged;the underprivileged;the low-income group全是委婉語 2.老人
一般是senior citizens,但是作為拿養老金的人pensioner這個說法也開始流行 3.失業的人
forgotten man 4.漲價
upward prize readjustment 5.貧民窟slum
culturally deprived environment 6.流落街頭
urban camping委婉的多詩意
7.開除解雇firing
termination of employment或者declaring staff redundant 撒謊lie
show difficulty in distinguishing between imaginary and factual material 偷盜steal
need help in learning to respect the property rights of others 懶惰lazy
need ample supervision in order to work well 有關工人失業unemployment 社會政府人事把失業說成是layoff表示成“待業”的意思。這個也是對失業殘酷現狀的委婉說法。猶如,工廠裁員,委婉地說成down-sizing,把責任推卸到我們要“壓縮規模上”幸免沒有被裁員的工人也會很緊張,急忙尋找second career“第二職業”,或者設法a dock-and-dodge game“跳槽”,目的是為了job security“職業保障”,或者自己努力成為cross functionals“多面手”,以便可以remain employable“保持就業”。