第一篇:海倫斯諾翻譯譯文 英譯漢
你眼中的發(fā)
為什么許多人喜歡將頭發(fā)垂墜在眼前呢?我一直想知道答案。我不喜歡任何東西擋在眼前,即使一根頭發(fā)絲都不行。但我頗為欣賞那種剪得不是特別短而且看起來很蓬松的劉海。大概在1925年這種流行之風(fēng)吹起,我嘗試了那種剪得短短的往前梳的劉海。過去我們都用肥皂水把臉頰上的頭發(fā)卷起來。
19世紀60年代,男人們和男孩們都留起“女性專用”的長發(fā)。冗長的劉海有時甚至像薄棉布一樣遮住了他們大部分的眼睛。這是怎么回事?就算被稱作是經(jīng)過專門研究的凌亂藝術(shù),那看起來也一點不整潔。后來,我發(fā)現(xiàn)了一個原因。男孩和女孩都不停地把他們的頭發(fā)往后捋。有時,他們會晃晃腦袋看頭發(fā)落回來沒有,這樣他們就可以再把頭發(fā)往后捋。這個動作極為女性化。不過,它也會在你緊張不安時讓你有事可做,以此來減輕壓力。
在電視上,雪兒留著一頭又直又柔的長發(fā),從中間分開,沿臉頰兩側(cè)垂落下來,劉海經(jīng)常遮住一半的眼睛。雪兒也總是搖晃著她的頭將劉海弄到后面去,或是用手梳理劉海使它不至遮住眼睛。很明顯,她覺得這樣做很迷人很時尚,就算稍稍感覺滑稽可笑也無所謂。
要知道,不管是在古代還是任何時候,講究發(fā)式一直是人性的重要表現(xiàn)。人們把發(fā)式當做是自己形象的代表和挑戰(zhàn)。藝術(shù)家,音樂人,演員以及其他標新立異的群體通常都對那種不知起源的長且亂的發(fā)式情有獨鐘,以此顯示他們的與眾不同。波士頓通俗交響樂團里的那個日本籍指揮就是其中一員。他把亂蓬蓬的頭發(fā)從一邊撥到另一邊,只從繁厚的劉海下瞥視樂團。所有的音樂指揮人都留著獅子般的長發(fā),但他們擺弄頭發(fā)時遮眼擋臉的動作和姿勢卻不盡相同。
我曾經(jīng)有過一次嚴重的流鼻血癥狀,并因此住進了耶魯醫(yī)院的急診病房。一位日本女士負責(zé)照顧我,她正在接受成為醫(yī)生的訓(xùn)練。她留著又厚又密的短發(fā),厚重的長劉海讓她幾乎看不見東西。在給我做用手術(shù)刀和鏡子切動脈的手術(shù)時,她只能不停地把頭發(fā)從眼睛上撥開。最后,她被她的頭發(fā)逼“瘋”了,不得不叫另外一位醫(yī)生接著她的工作。萬幸的是,那個男醫(yī)生沒有劉海,短發(fā)整潔,眼鏡也優(yōu)雅有度。
20世紀70年代我在中國的時候,經(jīng)常對扎起來的一捆頭發(fā)感到煩擾:我用發(fā)夾把劉海整到頭發(fā)后面,但總有頭發(fā)掉出來,直接擋住了我的視線。我完全不
能理解這件事,但還是任由頭發(fā)那樣長著。我清楚地記得,20世紀30年代固守舊傳統(tǒng)的婦女露出額頭,再把她們的長發(fā)放下來梳理,就像烏鴉的翅膀一樣順直。
我還是孩子的時候,我祖母的第二任丈夫是一家大型精神病人收容所的負責(zé)人。我去過那兒一兩次,而且我發(fā)現(xiàn)蓬蓬頭是那里的主流發(fā)型,最瘋的居民額頭前面也留著厚厚的劉海,他們向外張望的眼神中帶著類似幻想癥的恐懼和敵意。事實上,昨天晚上看的《尼古拉斯·尼克比》激發(fā)了我今天的寫作愿望,里面那個智力遲鈍的男孩斯邁克,眼睛前面也留著蓬亂的長發(fā)。但當他那些頭發(fā)剪之后,奇跡就發(fā)生了。
20世紀60年代,我有個上了年紀的朋友去拜訪家住夏威夷附近的親戚。這家的女孩們見到她時都穿著棉布裙,留著長長的直發(fā)遮住了一半的眼睛。那讓她們看起來跟女巫似的。剛開始,我朋友以為那是為節(jié)日上的化裝舞會做準備。當然不是她想的那樣,這是那時候年輕人最看好的時尚。
幾分鐘前,我在唐納休訪談節(jié)目中看到了一名女性作家。她的長劉海燙得彎彎的,其余部分正好耷拉在眼皮上。她以為自己最具吸引力,但她的頭發(fā)卻讓我渾身起雞皮疙瘩。
第二篇:E-C海倫斯諾翻譯大賽
The 4th National Competition for Helen Snow Translation Award 2012Page 1 of 2
We embarked by ship on our journey in the halcyon days of the winter solstice.“It is the most auspicious time for new beginnings,” I told Ed.I had bought some beautiful earrings made of blue-green kingfisher feathers, and I told Ed about the charming superstition taught me by an Old China Hand sea captain: The halcyon days were the fourteen days at the time of the winter solstice when the sea was unnaturally calm, so that the halcyon, or kingfisher, could brood on its nest floating in the ocean.All nature, sun and sea, obeyed the halcyon bird in its breeding season.The world stood still on halcyon days.It was a time for the birth of Christ and for Joshua to pretend to command the sun and for King Canute to command the waves.It was time for the Word to go forth upon the living waters, a time to create new worlds.It was a time for sailors to forswear their profane oaths.It was a time for an odyssey under the Southern Cross following in the wake of Magellan.It would always be the time for the big events in my life, though I never planned it that way.I did not like living death or darkness.I struggled towards the light at the winter solstice.On that halcyon journey, those two young people were unafraid.They were claiming kinship with all of nature in all hemispheres, with all people in all countries, with all minds in all kinds of books.For reading on the ship we took G.B.Shaw?s The Intelligent Women’s Guide to Socialism and Capitalism, and H.G.Well?s Outline of History as well as his 1932 book, The Work, Wealth, and Happiness of Mankind.Americans had not as yet started to think, but we carried along George Dorsey?s Why We Behave Like Human Beings, which I showed to the British pukka sahib Resident in Borneo with one word inserted: Why Don’t We…
We had both read Spengler?s The Decline of the West--I had read it in the States.In a cursory way we had studied the Age of Empire--that of Japan in Taiwan, of the British in Borneo, Hong Kong, and the China treaty ports, of the Dutch in the Celebes, Java, and Bali, of the Portuguese in Macao.And now we were visiting all these places.It was a goodly time for Americans to travel--before we poisoned our welcome and our own psychology in Korea and Indochina.In the chart room of the Canada Maru, I Studied the navigation maps.There was the island of English Split(my mother would love that);here the island of Bum-Bum(beachcombers likely).We had passed through the Sulu Sea.The Japanese captain let
The 4th National Competition for Helen Snow Translation Award 2012Page 2 of 2
me take the wheel of the Canada Maru in the Celebes Sea.He said he would let me take the wheel again just as we crossed the equator.He liked us because we chose his ship out of all others--it was the one calling at the most unlikely places.He insisted on giving my husband and me his own cabin and private bath, and on turning over his deck to us.He borrowed our books of poetry in exchange.He treated us as if I were Amaterasu, the Sun Goddess, with Apollo in tow.The only other passengers were two or three Japanese businessmen.The warm blue-green South Seas were as clear and smooth as molten glass.Striped-sailed catamarans looked as still and unreal as painted ships.As we approached Borneo, I appeared on deck in English-tailored white jodhpurs, a white cork helmet, and my very American red-white-and-blue scarf half-mast in wilting heat.Red-painted roofs flashed against a white coral shoreline.Casuarina, mangrove, Nipa palm trees nodded a welcome.This was Borneo--not only Borneo but Tawau!Ten thousand miles from home!
My husband looked at me without approval.He would never forgive me for bringing abroad a big black wardrobe trunk with attire for every possible occasion--from deck shorts to long evening gowns and gold slippers.“You may think yourself a born explorer,” he observed with professional scorn, “but you are no traveler.”
The English voice of an ironwood merchant put him in his place, informing me that I was practically the only white woman who had ever stopped at Tawau, except for Mrs.Martin Johnson.He hoped we were not planning to take any movies: “We had to organize a ?wild? buffalo hunt for her in the rubber groves… All the buffalo were tame, naturally.”
“Did you hear” I swelled with pioneer pride.“Second only to Osa Johnson.” But I suggested that the place must be teeming with white men.“Not exactly.Only two of us--the British Resident and myself.We haven?t spoken for years,” the merchant said.“It?s very Somerset Maugham.He thinks I?m letting down the white man?s burden because I make canoe trip with the natives looking for rare hardwoods to sell at a profit.”
Borneo was a landmark in my life--a seamark, anyway.Borneo was all but the last outpost of the British Empire to be given up.(863 words)
第三篇:英譯漢翻譯技巧
英譯漢翻譯技巧
王 瑛
英譯漢部分要求翻譯單句, 而不是段落或篇章。考生首先要讀懂句子,了解句子的語法結(jié)構(gòu)、使用的固定詞組、習(xí)慣用法及詞與詞之間的語義關(guān)系, 然后, 再正確分析原文的語言現(xiàn)象和邏輯關(guān)系,進行透徹的理解, 最后, 力圖用簡潔明了的漢語表達出原文的意思。因此, 考生有必要掌握一些基本的翻譯技巧。
一、翻譯技巧一
一般的英譯漢考題不會只是簡單句。我們在做題時, 首先要從語法入手, 找尋和確定句子大的框架結(jié)構(gòu), 通過分析把句中的從句和插入部分先排除掉, 明確句子結(jié)構(gòu)有助于我們正確理解整句話的意思。
(一)重點分析句子結(jié)構(gòu)
其實, 就英語的句子結(jié)構(gòu)而言, 是有規(guī)律可循的。除去省略句、倒裝句、感嘆句和
一些特殊句子外, 英語句子的結(jié)構(gòu)可歸納為三類: 1.to be句型: 主語 + be + 表語
Miss Jones is a manager.瓊斯小姐是位經(jīng)理。
2.to do句型: 主語 + do +(賓語)+(狀語)He teaches English in this school.他在這所學(xué)校教英語。
3.there be句型: There be + 主語 + 狀語
There are beautiful wildflowers in the hills.山中有美麗的野花。
(二)確定語法現(xiàn)象和慣用結(jié)構(gòu)
英譯漢考題中常見的重點語法有: 時態(tài)、語態(tài)、主語從句、表語從句、賓語從句、同位語從句、定語從句、狀語從句、動詞不定式、動名詞、分詞、虛擬語氣、倒裝句、強調(diào)句等。考生要非常熟悉這些語法現(xiàn)象, 才不至于對句子產(chǎn)生誤解。例如:
? Anyone who is interested in it can go with us.對這事感興趣的人可以跟我們?nèi)ァ?who引導(dǎo)定語從句修飾主語anyone)? The problem discussed at yesterday’s meeting is very important.昨天會上討論過的那個問題非常重要。(過去分詞短語作后置定語修飾主語the problem)? You could have done better if you had been more careful.要是細心一點的話,你就會做得更好。(if 引導(dǎo)虛擬語氣的條件狀語從句)? Hardly had I said that when she entered the room.我剛說完,她就進來了。(倒裝句, 否定詞hardly位于句首, 助動詞had 放在主語I之前)? It was not until last night that I noticed this matter.直到昨晚我才注意到這件事。(強調(diào)句: It was not until+強調(diào)成分+that句子其余成分)? The books were either works on travel or detective novels.這些書要么是關(guān)于旅行的, 要么就是偵探小說。(連接詞either? or?連接兩個表語)(三)熟悉固定搭配詞組和習(xí)慣用法
英譯漢考題中還常常會設(shè)計一個關(guān)鍵的考點 – 固定搭配的詞組和習(xí)慣表達法, 旨在考查考生對詞匯的掌握和運用情況。考生在理解這些習(xí)慣用語時會感到很困難, 這是因為單從組成某個習(xí)慣用語的詞的字面意思上來理解其含義, 往往會出偏差, 必將影響到對整個句子的理解。例如:
? They came up with a cure for the disease at last.他們最終發(fā)現(xiàn)了治療這種疾病的方法(短語動詞,意為“提出;發(fā)現(xiàn)”)
? The news got around by word of mouth.這一消息通過人們的口傳播開來。(介詞短語,意為“口頭流傳”)
? It’ll be cheaper in the long run to use real leather.從長遠的觀點來看, 用真皮更便宜。(介詞短語,意為“從長遠的觀點來看”)
? I’ll tell them the truth, regardless of what they want to hear.不管他們愿不愿意聽, 我要告訴他們真相。(形容詞短語,意為 “不管...”)
? Punishment had very little effect on him.懲罰對他沒有什么效果。(名詞短語,意為“對?起作用”)
(四)熟練掌握過渡連接詞
過渡連接詞是使上下文的連接自然、緊湊的有效方法,使文章整體具有結(jié)構(gòu)上的粘著性和意義上的連貫性。因此,熟練掌握過渡連接詞能充分把握住原文的意圖和出題思路。過渡連接詞按語義劃分為以下最常見的幾種類型
表示增補: and , also , besides , what’s more , in addition , furthermore ?
表示因果: for this reason, because of, since, as a result, thus, therefore, so, hence ?
表示轉(zhuǎn)折: however, still, but, otherwise, despite, nevertheless, though, in fact ?
表示列舉: firstly, secondly, for one thing?for another, to begin with, then, last ?
表示解釋: for example, for instance, that is, namely ? 表示總結(jié): in short, to sum up, in conclusion, briefly, on the whole ?
例如:
? The railroad connects two cities, namely, New York and Chicago.這鐵路聯(lián)接兩個城市, 即紐約和芝加哥。(表示解釋)? She was very tired, nevertheless, she kept on working.她雖然很疲倦, 然而她卻繼續(xù)工作。(表示轉(zhuǎn)折)? He said that he could not find it and, furthermore, that nobody would ever find it.他說他找不到它, 而且也沒有人會找到它。(表示增補)? He was ill, and therefore could not come.(表示結(jié)果)他病了, 所以未能來。
二、翻譯技巧二
每一種語言,在詞意的運用,語句的鋪排、句子的結(jié)構(gòu)方面,都有其獨特的方式,而每一詞每一字所承載的文化信息亦各不相同。因此, 英譯漢的表達方式總體上可以分成兩大類:
(一)直譯法:
一般來說, 在語言條件許可的情況下, 應(yīng)該盡可能地用直譯, 使譯文既能保持原文的內(nèi)容, 又能保持原文的形式和風(fēng)格。例如:
o All roads lead to Roma.條條大路通羅馬。
o The soldier was as brave as a lion.那個士兵像獅子一樣勇敢。
o My brother is like a duck to water in the new job.我哥哥在新的工作崗位上如魚得水。
o It is he who has consistently offered fuel in snowy weather but never added flowers to embroidery.他這個人一向?qū)θ耸茄┲兴吞浚瑥膩聿皇清\上添花。
(二)意譯法: 為使譯文得到和原文基本相同的文化信息,當翻譯中遇到兩種文化有差異,用直譯無法使譯文傳達準確的信息時,就要在母語中尋找與其對應(yīng)的表達方式,利用各種必要的轉(zhuǎn)換手段進行意譯。例如: ? He is down and out as if/though he lived a dog’s life.他窮困, 潦倒,好像過著牛馬一樣的生活。(轉(zhuǎn)譯法-a dog’s life轉(zhuǎn)換詞義)
? He behaved politely while answering the interviewer’s questions.他在回答采訪者問題時, 很有禮貌。(省略法–behaved 一詞不譯出)? He is a stranger to the company’s business.他對于該公司的經(jīng)營業(yè)務(wù)是陌生的。(轉(zhuǎn)換法–stranger 名詞轉(zhuǎn)換成形容詞)? All preparation must be done before you do experiments.在做試驗之前, 一切準備工作都必須做好。(增加法-preparation增加“工作”)
? Each country has its own customs.各國有各國的風(fēng)俗.(重復(fù)法-Each country重復(fù)使用“各國”)
第四篇:英譯漢翻譯心得
英譯漢翻譯如是說
文/章袆 來源:杭州新東方學(xué)校網(wǎng)站
韓素音青年翻譯獎是我國翻譯工作者協(xié)會和《中國翻譯》編輯部共同創(chuàng)辦并以已故英籍華裔女作家韓素音女士命名的全國性翻譯獎項,此項翻譯競賽,是目前中國翻譯界組織時間最長、規(guī)模最大、影響最廣、規(guī)格最高的翻譯大賽。“韓素音青年翻譯獎”是專為中國青年人設(shè)立,為中國翻譯界最高獎項。章袆,華中理工大學(xué)英語專業(yè)在讀學(xué)生,上海新東方新概念部教師。在翻譯方面頗有造詣,2005年11月榮獲第十七屆全國“韓素音青年翻譯大賽”英譯漢單元中的二等獎(一等獎空缺);漢譯英單元中的優(yōu)秀獎。曾多次獲得國家級、上海市各項英語競賽獎項。我們在本期雜志中的“名人名篇”欄目中為讀者獻上了章袆在“韓素音青年翻譯大賽”中的獲獎作品節(jié)選,敬請關(guān)注。
我從正式開始學(xué)習(xí)翻譯到現(xiàn)在,不過兩年時間。作為一個年輕的翻譯愛好者,我對翻譯這門讓人時而絕望時而又充滿希望的藝術(shù),有著自己最真實的經(jīng)歷與感悟。在此想借本文與所有翻譯新手共勉。
關(guān)于英漢互譯的研究著作可謂汗牛充棟,各種派別觀點層出不窮,讓后來者眼花繚亂,卻又無從選擇。其實從英譯漢的角度來說,究其本質(zhì),過程無非就兩個步驟:
1、準確理解英文原文;
2、用地道的中文表達原文的含義。
如何準確理解英文原文
我們先來談?wù)劦谝粋€步驟,如何準確理解英文原文——這一點說白了就是考驗譯者的閱讀理解能力。如果說在閱讀中遇到不認識的單詞或詞組,譯者尚且能夠通過查閱字典的方式解決的話,那么英語中繁復(fù)多樣的句式往往就不是一本字典可以打發(fā)的了。尤其在閱讀文學(xué)性較強的英語作品時,作者行云流水般的筆觸通常都是借助豐富多變的句型來表現(xiàn)的。這些英語作品與我們?nèi)粘=炭茣局羞x取的文章相比,往往來得更為艱深難懂。怎么辦?惟一的辦法就是從頭做起:
1、確保自己在學(xué)校中或是培訓(xùn)班上接觸到的一切閱讀材料都能夠完全透徹地理解。
千萬不要小瞧學(xué)校老師為你選擇的閱讀教材,或許它們所觸及的話題不是非常新鮮前衛(wèi),或許它們涵蓋的內(nèi)容與你的興趣愛好相悖。但是,它們卻能在不經(jīng)意間為你打下閱讀基礎(chǔ)的堅實棟梁。
2、在學(xué)有余力的基礎(chǔ)上,可以選擇一些英語課外讀物來擴充自己的閱讀量。
對具體英語讀物的選擇其實還是有些講究的。比如,有些學(xué)生對文學(xué)類作品很感興趣,但并不意味著他們在一開始就該選擇那些厚得像磚塊一樣的原版名著來閱讀,因為這樣做無異于“自殺”。究其原因,僅其中的生詞就足以使閱讀者信心全無。那么,那些有中英文對照的版本是否能稱為上佳之選呢?答案依然為否。因為這極易激發(fā)讀者的惰性,尤其對閱讀量有限的讀者來說更是如此。
對此我的建議是,選擇那些名著的縮寫本,并且是配有詳細注釋的版本。在閱讀過程中,讀者往往很難定位陌生的詞組或表達。比如說有這樣一句話:He said that I was way out of that girl’s league.初次見到這個表達的人可能以為只要查到league的中文意思問題就解決了,他們無法立刻意識到,A be out of B’s league是一個完整的詞組表達式,其含義是:A君配不上B君;而句中的way一詞,也不是我們以前學(xué)過的“道路”或者“方式、方法”的意思,而應(yīng)解釋為“遠遠地”或是“過于”。所以,全句的正確理解應(yīng)為:他說我壓根兒就配不上那個女孩子。如果讀者選擇讀物的時候能夠找到有類似這樣配以注釋的版本,閱讀起來就既不會因為生詞過多而灰心,同時又能夠逐漸培養(yǎng)定位詞組的語感了。
3、將新鮮或新學(xué)的詞組記錄在筆記本上,并連同該詞組出現(xiàn)的句子一起寫下,以供隨時重溫。
有時候,僅寫下詞組對我們的記憶來說是一項很大的挑戰(zhàn),因為我們可能很快就會忘記其含義。即使當初在一旁寫下了中文意思,時間一長就會忘記應(yīng)如何使用它了。這時如果為該詞組提供背景環(huán)境,不但能夠加深我們對它的記憶,也可以為日后模仿成句提供現(xiàn)成例子。
對英語原文的準確理解是英譯漢的第一步。形象說來,這一步就像是“踩點”,一定要踩得準、踩得到位,只有這樣才能為下一步轉(zhuǎn)換成中文打好基礎(chǔ)。
如何使行文變得“地道”
英譯漢的第二步是用地道的中文表達原文的含義。這對譯者的中文功底是一個十足的考驗。這里的“地道”指的是,譯文不會讓人感覺到有英語原文的痕跡,就好像它原來就是一篇中文作品一樣。
很多時候,譯者對原文的理解沒有問題,但是要將這粗糙、原始、零碎的理解升華為通順、精致、具整體性的另一種語言,并用符合該語言習(xí)慣用法的表達轉(zhuǎn)述出來,往往就不是那么容易了。尤其當原文是以精確簡約著稱的英語,而目標語言是慣于華美繁復(fù)的漢語時,我們往往就得花費更多的工夫去打磨譯文,才能彌合兩種語言之間的溝壑。那么我們?nèi)绾闻囵B(yǎng)出這種“地道”的翻譯呢?
再拿前文提到過的一個句子為例:He said that I was way out of that girl’s league.句中way一詞若單獨解釋,則可以理解為“過于”或“遠遠地”等含義,但是如果直接放置到句中,其譯文則成為:他說我過于配不上那個女孩子;他說我遠遠配不上那個女孩子;與我們給出的譯文“他說我壓根兒就配不上那個女孩子”相比,“過于”和“遠遠”顯然都不如“壓根兒”來得地道,雖然從本質(zhì)上講,這三個詞的含義都很相近。你一定想問:我怎么就想不到“壓根兒”這個詞呢?那是因為你沒有成功進行角色的變換。
什么叫做角色的變換?
當我們做到上文所講的第一步“準確理解英文原文的含義”后,我們的思維會在不經(jīng)意間嵌入英文語言的模式。這時,只有成功脫離該模式,進入換位思考的狀態(tài),才有可能在最大程度上激活自身的漢語表達能力。面對這種情況,我們應(yīng)該將原文的含義提取出來,暫存在大腦中,想想作為一個中國人,他會怎樣來表達這層意思;或者回想自己有沒有親歷過類似的情況,自己當時又是如何表達的呢?如此這般,較為地道的用語就能信手拈來了。
又如這么一個句子:But the same advantage would apply to all species, and yet we alone compose symphonies and crossword puzzles, carve stone into statues, map time and space.原文理解起來并不困難,但若跳不出英語的思維模式、不考慮中文慣用表達、逐字翻譯,其結(jié)果就是:但是同樣的優(yōu)勢將會出現(xiàn)在所有的物種身上,然而惟獨我們譜寫出交響曲和字謎游戲,將石頭刻成雕像,劃分時間和空間。
這樣的翻譯不能說有錯,但是中文的美感全無。翻譯界前輩總結(jié)的“信達雅”是以信達為基礎(chǔ),以雅為目標的三步翻譯標準,其中最難把握的也就是這第三步“雅”的境界。下面我們來具體分析一下這個句子的各個部分。
首先要注意的詞是第一個分句中的would,這個詞可不是隨便用的,它除了在過去將來時中會出現(xiàn)以外,還會出現(xiàn)在虛擬語氣里。在此我們可大致判斷,第一個分句其實是一個省略虛擬句式,即省略的非真實條件句,而被省略的部分就是該非真實條件復(fù)合句中的條件部分,而我們看到的只是結(jié)果部分。所以有必要將條件部分還原為:如果自然界中所有的物種都擁有發(fā)現(xiàn)美的能力,那么它們都將在進化過程中稱霸一方。
第二個小分句and yet we alone compose symphonies and crossword puzzles, carve stone into statues, map time and space中,值得注意的地方可不少:
(1)整個句子的結(jié)構(gòu):and yet we alone如同一個統(tǒng)領(lǐng)的標志,后面的compose?, carve?, map?分別是其下的三個并列動賓詞組。如何翻譯此類句子?
在這里我們可以采用類似數(shù)學(xué)中合并同類項的做法——將and yet we alone先提取出來總述,然后將后面的三個動賓詞組作為分述,譯文為:然而,惟獨人類在演變中獨占鰲頭:我們譜寫交響曲??
(2)動詞compose后面跟的兩個賓語symphonies和crossword puzzles該如何處理?雖然原文里只用了一個動詞,但是在中文里面卻很難找到這樣一個動詞能夠同時搭配交響曲和字謎游戲,所以在翻譯過程中,應(yīng)將一個compose拆分為兩個中文動詞,與兩個賓語分別搭配,譯文為:我們譜寫交響曲,創(chuàng)造字謎游戲;
(3)那么carve stone into statues, map time and space這兩個動賓結(jié)構(gòu)又該如何處理呢?在這里可以延續(xù)前面的主語“我們”: 我們譜寫交響曲,創(chuàng)造字謎游戲,刻石頭成雕像,劃分時間空間,但是,這樣的譯本就看似平淡,沒有層次感。如果我們根據(jù)意群對該分句進行二度劃分,就能把劃分符放在carve之前,將后兩個動賓詞組合為一組,與前文分開。同時,采用主賓對換的方式使得句式結(jié)構(gòu)富于變換,即不再使用“我們”作為動賓結(jié)構(gòu)的主語,而是讓原本處于賓語地位的stone和time and space翻身作主人,這一切變換措施只需要借助一個小小的地點狀語即可實現(xiàn):在我們的手中,頑石誕生為雕像,時空歸依為坐標。全句翻譯如下:如果自然界中所有的物種都擁有發(fā)現(xiàn)美的能力,那么它們都將在進化過程中稱霸一方。然而,惟獨人類在演變中獨占鰲頭:我們譜寫交響曲,創(chuàng)造字謎游戲;在我們的手中,頑石誕生為雕像,時空歸依為坐標。這樣一來,整句中的小結(jié)構(gòu)里又透出工整對仗之意,大結(jié)構(gòu)上又十分富有層次感,也不失變化;讀來全無英文的痕跡,而又忠于原文,這才是令人頗為滿意的好譯文。
綜上所述,翻譯兩部曲中的第二步是“成品”的關(guān)鍵所在。譯者在此既要有跳出原文束縛的能力,又不能一蹦三丈遠——完全脫離原文內(nèi)容實質(zhì)、憑空創(chuàng)造;也就是說,譯者還得有將譯文“靠”回原文的本領(lǐng)。翻譯之路如此漫漫,大家還需不斷“上下而求索”,希望我的這篇文章能夠在此給大家“拋磚引玉”。
第五篇:第22屆韓素音翻譯大賽 英譯漢 參考譯文
隱藏在科技王國后的文學(xué)世界
當我還是一個“探索文學(xué)”的男孩,我曾想如果大街上每個人都熟知普魯斯特、喬伊斯、T·E·勞倫斯、帕斯捷爾納克和卡夫卡,那該多好。稍后我才明白平民大眾對高雅文化有多么抵觸。作為一個年輕的拓荒者,林肯讀過普魯塔克、莎士比亞和《圣經(jīng)》,但是那時他是林肯。
后來,在中西部駕車、乘巴士或火車游歷的時候,我經(jīng)常去參觀一些小城鎮(zhèn)的圖書館。在愛阿華州基奧卡克縣和密歇根州本頓港的圖書館里,我發(fā)現(xiàn)讀者們都借閱普魯斯特和喬伊斯的著作,甚至是斯威沃和安德烈·別雷的作品,D·H·勞倫斯也是他們的最愛之一。有時我會聯(lián)想到上帝愿意放棄毀滅罪惡深重的索多瑪城,只為了城里有十個義人。并不是說基奧卡克縣和邪惡的索多瑪城有任何相似之處,也不是說普魯斯特筆下的夏呂斯男爵被引誘到密歇根本頓港定居。而是我似乎有種持久的民主的渴望——在最不可能的地方尋找高雅文化存在的證據(jù)。
我做小說作家已經(jīng)有十幾年了,而從一開始我就意識到這是個不太可取的職業(yè)。在二十世紀三十年代,一個芝加哥的舊鄰居告訴我他寫小說給通俗大眾閱讀。“鄰居們都好奇為什么我不去找一份職業(yè)。他們看我總是到處閑逛,修剪樹叢或者漆刷籬笆,而不是在工廠里工作。但我是一個作家,我的文章是賣給《商船隊》小說期刊和《勇士騎兵》雜志的。”他十分愁悶地說,“他們不會認為那是一種職業(yè)。”他向我訴苦也許因為注意到我是個書呆子氣的孩子,比較可能會同情他;又或者他是在告誡我不要特立獨行。但那時候已經(jīng)為時晚矣。
也是在一開始的時候,我就被警告小說已經(jīng)接近了衰落階段,就像城壁城市或者十字弓那樣都是過時的事物。沒有人喜歡和歷史有分歧。奧爾斯瓦爾德·斯賓格勒是三十年代初最受廣泛閱讀的作家之一。他教育世人:我們疲倦老舊的文明已經(jīng)非常接近終結(jié),年輕人們應(yīng)該避開文學(xué)和藝術(shù),去擁抱機械化并成為工程師。
為了避免被淘汰,你挑戰(zhàn)并蔑視那些進化論歷史家們。我年輕的時候?qū)λ官e格勒是非常尊重的,但即使是那時我也無法接受他的結(jié)論——帶著尊重和仰慕,我在思想上讓他別來煩我。
六十年后,在最近一期《華爾街日報》上我又看到了以當代形式出現(xiàn)的舊斯賓格勒理論之爭。泰瑞·蒂喬特,不同于斯賓格勒,并沒有把大量的使人崩潰的歷史理論扔到我們身上。但還是有跡象可以看出他對那些證據(jù)做出了權(quán)衡、篩選和斟酌。
他提出“分裂的文化”的理論,還說他的觀點是非常有責(zé)任感和與時俱進的,并且經(jīng)過深思熟慮。他提出“作為技術(shù)的藝術(shù)形式”的說法。他告訴我們電影很快就可以被下載——意味著可以從一部電腦轉(zhuǎn)移到另一個裝置的記憶儲存里——并預(yù)言電影很快會像書本那樣出售。他還預(yù)言科學(xué)技術(shù)那近似魔術(shù)般的力量會把我們帶到新時代的起點,并總結(jié):“一旦這發(fā)生以后,我猜想獨立的電影將取代小說,成為講述故事的最重要手段。
為了支持他的論證,蒂喬特先生還提及了書本銷售量預(yù)兆性的下跌和觀看電影人數(shù)的劇增:“對于30歲以下的美國人來說,電影已經(jīng)取代小說成為藝術(shù)表達的首要形式。”對此,蒂喬特先生還補充,像湯姆·克蘭西和史蒂芬·金這樣的流行小說家“每本書達到100萬冊的銷量最高點”,還特別提到:“美國全國廣播公司的電視劇《歡樂酒店》大結(jié)局那一集,相對比,有4200萬的觀眾收看。”
在大范圍上,電影是贏了。“小說塑造民族談話的力量已經(jīng)變?nèi)酢保賳烫叵壬缡钦f。不過我一點都不確定當年《白鯨》或《紅字》是否曾經(jīng)對“民族談話”有過相當大的影響。在19世紀中期,給大眾留下深刻印象的是《湯姆叔叔的小屋》。《白鯨》是一本不那么流行的小說。
20世紀的文學(xué)杰作大多數(shù)都是由腦中沒有大眾概念的小說家所創(chuàng)作。普魯斯特和喬伊斯的小說都是在文化衰退期所寫的,并沒有打算要獲得榮耀和光輝的聲望。
蒂喬特先生在《華爾街日報》發(fā)表的文章沿襲了那些企圖發(fā)現(xiàn)新潮流的觀察者們所走的路徑。“根據(jù)一個最近的調(diào)查,數(shù)據(jù)顯示55%的美國人花在閱讀上的時間少于30分鐘??甚至有可能電影已經(jīng)取代了小說,不是因為美國人變笨了,而是因為小說是一種過時的藝術(shù)技術(shù)。”
“我們并不習(xí)慣把藝術(shù)形式看成是一種技術(shù),”他說,“但是那就是它們本來的真面目,這意味著在技術(shù)的新發(fā)展下它們已經(jīng)處于日趨消亡的狀況。”
與技術(shù)的重要性一同吸引頭腦科學(xué)的年輕人的,可以看得出還有其他優(yōu)先的理由:你最好去做你大部分的同齡人正在做的事。成為百萬個電影觀眾中的一員,總強于成為區(qū)區(qū)幾千名讀者里的一個。此外,讀者在孤獨中閱讀,而觀眾則歸屬于一個龐大的群體。觀眾擁有人多勢眾的優(yōu)勢和機械化的力量。作為補充的還有避免技術(shù)上被淘汰的重要性,以及相比個人的思考(無論他有多么出眾)科學(xué)技術(shù)能夠更可靠地為我們解決問題——這種感覺非常具有吸引力。
約翰·契弗很久以前曾告訴過我,讓他堅持下去的,正是他的讀者們,以及全國各地寫信支持他的人。他在工作的時候,總會覺得他的讀者和通信者們,就藏在草坪后面的小樹林里默默關(guān)注著他。他說:“如果我不在腦海中想象著他們,我就會懈怠。” 小說家萊特·莫里斯也力勸我去買一個電動打字機,并說他從不關(guān)掉他的機器。“不寫字的時候,我就聽電流的聲音,”他說,“那讓我感覺自己是有陪伴的,我們就像是在談天。”
我很想知道蒂喬特先生會如何使他那個“作為技術(shù)的藝術(shù)形式”理論與這樣的癖好相一致。也許他會爭辯,這兩位作家在某種程度上已將他們自己從“大眾文化的影響”中孤立出來。蒂喬特先生至少有一個值得稱贊的地方:他認為自己找到了將電影這種大眾文化與少數(shù)人欣賞的高雅文化結(jié)合起來的方法。然而,他卻對“百萬”的事物很感興趣:百萬的鈔票,百萬的讀者,百萬的觀眾。
看電影是“每個人”都要做的事情,蒂喬特先生如是說。他說得何其正確啊。回到20世紀,年齡在8至12歲之間的孩子在每個星期六都排長隊買五分錢的電影票,為了看上周六未播完的前半段故事里那個危機如何得到解決。女主人公就在火車頭撞上她的幾秒之前獲得了解救。然后是下一集,然后是新聞短片和《小頑童》。最后還有一部湯姆·米克斯主演的西部影片,或者是珍妮·蓋諾主演的關(guān)于一位年輕新娘和她丈夫在閣樓里的幸福故事,又或者是格洛麗亞·施旺森、蒂達·巴拉、華萊士·比里、阿道夫·門吉歐和瑪麗·德雷斯勒等明星的作品。當然還有卓別林的《淘金記》,而《淘金記》和杰克·倫敦筆下的故事僅差一步之遙。
那時觀眾和讀者之間是沒有沖突的。沒有人來指導(dǎo)我們閱讀,我們?nèi)孔约骸N覀兘逃约海屪约鹤兊糜形幕N覀儼l(fā)現(xiàn)或創(chuàng)造富有想象的精神生活。因為我們可以閱讀,我們也從中學(xué)會了寫作。看電影版的《金銀島》后再去閱讀小說版,并不會讓我覺得混淆。在吸引我們的注意力這一點上,電影和小說并不存在競爭。
美國還有一個更引人注目的反常之處就是我們的少數(shù)民族是如此的眾多,數(shù)目龐大。說我們有百萬個少數(shù)民族也不足為奇。不過倒是有一個事實,那就是百萬個有修養(yǎng)的美國人正處于一種與其他有文化的人相分隔的狀態(tài)。如果你喜歡,他們是奇弗的讀者,他們是那么龐大而無法隱藏的一個群體。這個國家的文學(xué)部門沒能讓他們遠離書本——無論是新還是舊的著作。我和我的朋友基斯·波茨弗德都強烈地認為:如果有很多讀者“誤入歧途”,那么這些讀者中可能就存在著作家。
你只需出版一本類似《文學(xué)界》的雜志,就可以了解更多關(guān)于他們的細節(jié)。只要給予鼓勵,過去默默無聞、沒有希望的作家就會浮出水面。對于我們的報紙,一位早期讀者曾經(jīng)這樣寫過:“它的內(nèi)容是如此的新穎,注重人與人之間關(guān)系的互動,天然真實而沒有絲毫矯揉做作,讓人讀得全神貫注。”她注意到報紙上沒有廣告,問道:“這是可能的嗎?可以維持嗎?”她稱它為“一劑消除我們萎縮的人性的良藥”。在信的最后,我們這位讀者還補充說:“對較老的一代人來說,我們應(yīng)當想起我們原來是怎樣的人,我們應(yīng)該怎樣做。”
這就是我和基斯·波茨弗德對我們的“文學(xué)小報”的期望,而且這兩年來它都如我們所期待地運行著。我們就像一對烏托邦式的伙伴,覺得自己對文學(xué)有著一份責(zé)任。我希望我們不要像那些好心卻幫倒忙的人——在這個路上已經(jīng)沒有馬匹的年代,還給市政廳廣場捐贈飲馬的水槽。
我們無法猜測在這個國家各個遙遠的角落里生活著多少個自發(fā)的文學(xué)鑒賞家和文學(xué)愛好者。但我們所掌握的少量事實可以表明,他們見到我們出版的報紙時很高興,心懷感激。他們想得到比既得的更多,新穎的科學(xué)技術(shù)無法滿足他們的迫切需求。