第一篇:發SCI論文翻譯的幾大助手
發SCI論文翻譯的幾大助手
在科研過程中閱讀翻譯外文文獻是一個非常重要的環節,許多領域高水平的文獻都是外文文獻,借鑒一些外文文獻翻譯的經驗是非常必要的。由于特殊原因我翻譯外文文獻的機會比較多,慢慢地就發現了外文文獻翻譯過程中的三大利器:Google“翻譯”頻道、金山詞霸(完整版本)和CNKI“翻譯助手"。
具體操作過程如下:
1.先打開金山詞霸自動取詞功能,然后閱讀文獻;
2.遇到無法理解的長句時,可以交給Google處理,處理后的結果猛一看,不堪入目,可是經過大腦的再處理后句子的意思基本就明了了;
3.如果通過Google仍然無法理解,感覺就是不同,那肯定是對其中某個“常用單詞”理解有誤,因為某些單詞看似很簡單,但是在文獻中有特殊的意思,這時就可以通過CNKI的“翻譯助手”來查詢相關單詞的意思,由于CNKI的單詞意思都是來源與大量的文獻,所以它的吻合率很高。
另外,在翻譯過程中最好以“段落”或者“長句”作為翻譯的基本單位,這樣才不會造成“只見樹木,不見森林”的誤導。
y1t2d 配件u2eo3u.com
第二篇:SCI論文寫作助手
[經驗經歷分享] SCI論文寫作助手(集文獻檢索+論文寫作+圖形制作+投稿管理,在此與大家分享)
本帖最后由 wenni 于 11-3-10 15:20 編輯
經過多次與同學們的交流,發現了大家普遍在“文獻檢索、論文排版、圖片制作”等方面存在諸
多操作應用的問題。雖本人無SIC投稿和寫作經驗,但是得益于對計算機的學習和雜志社兼職的經歷,在這些方面積累了些許寶貴經驗。因此,借此機會,特將多年來論文排錄、數據處理和各
大論壇和網站的資源積累,分別以如上幾個方面為主題進行了整理,分享給大家。
主要內容涵蓋包括:常用的學術檢索引擎及其使用方法,文獻、專利、標準檢索網站和資源,免
費帳號和密碼,科研工作必備的軟件介紹,word論文排版技巧,論文圖片的制作工具,Origin作
圖軟件的介紹和資源大全,EPS圖形格式的生成等等。
最后,轉載了一個老博士的順口溜,與大家共勉。
1.文獻閱讀
先看兩篇綜述,搞清過去未來;
再看具體文章,搞清技術方法;
閱讀摘要為主,全文只能為輔;
書籍大多沒用,別去浪費時間;(基本方法的書,如果用得著可以簡單看)
文獻看少沒用,少說也要兩百。
2.選題和開題
心比天高要不得,先整及格再良好;
課題規劃定仔細,注重細節少挫折;
老板態度最重要,干到啥樣能畢業。(搞清干到啥樣能畢業,這很重要)
3.課題實施
精藝求精是目標,難得糊涂最重要;(得變通處且變通,世事不能盡如人意)
干不出來別上火,堅持就會出結果;(上火沒用,堅持到底就是勝利)
不知道的就去問,千萬不要悶頭搞;(詢問行家要比自己查來的快,有時部分工作可以外協)
定期要與老板聊,找不到人也得找;(找導師料可以時刻糾正研究方向免得偏離目標還不知道)
4.發表文章
SCI重新意,寫不出來也得寫;(SCI期刊注重論文創新性,你必須寫出你的新意處,才能提高錄用概率)
EI刊源最好辦,給錢基本差不多;
實在不行投會議,還發不了沒話說;
發表文章老板搶,先斬后奏沒商量;(如果老板愛當第一作者,而有時你舍不得,只好發了再報
告。但是,注意一定要把老板放在第二作者)
5.生活
心情放松身體好,心理平衡最重要;(別抱怨,別攀比,要勤奮的工作)
唱歌健身都要搞,花前月下不能少。
zp 于2009年12月10日
第三篇:英文SCI論文翻譯幾點注意事項
對于許多科研工作者而言,英文SCI的寫作依舊是十分困惑的問題。不僅是因為在英文寫作中,語言存在的問題,同時在表述、時態和語態的習慣用法上也跟中文截然不同。英文寫作應該注意哪些內容呢?
____來源:索爾編譯(soersci)表述方面
不要用中國式的思維去寫英文句子。套用老外的寫作思路(比如前言第1段寫對疾病的認識及重要性,第2段對基本背景知識的介紹,第3段如何引出研究問題。討論部分往往每一段第一句為該段的中心句。)格式一定要嚴格按照所投雜志的要求來排版(可以參考投稿須知的要求和該雜志最近發表的文章,要做到一模一樣,這樣編輯認為你是認真對待的)。時態方面
時態發揮著傳達信息的作用。通過時態的選擇和在同一篇文章摘要中不同時態的搭配使用,譯者可以很便捷地表達出各個研究行為間的時間先后次序以及相互之間的影響與聯系。然而。在許多文章摘要翻譯中存在著時態運用不當的問題,這樣會嚴重影響讀者對文章的理解也會降低科技文章的水平。科技文章摘要的英譯常選用的時態有一般現在時、一般過去時和現在完成時。這三種時態適用于以下的不同情況:
1)一般現在時用來敘述研究的目標、內容、方法以及研究結果等,通常表示現在存在的狀態、客觀事實或普遍真理。
2)一般過去時則往往用來說明過去尤其是文章撰寫之前某一時間的發現、研究過程或最終試驗結果。此時態用來表示過去某一時間內發生的動作或存在的狀態。
3)現在完成時用來介紹已經完成的研究和試驗,并強調其對現在的影響。此時態將過去時間發生的事情與現在的情況聯系起來,強調過去對現在的影響和作用。The result has been proved that…… 語態方面
在科技文章摘要翻譯中,最常采用的語態是被動語態。如:A new approach is put forward in the paper that……/Conclusion can be drawn from the experiment that……通過體會這些被動語態的例子,我們不難發現:較之主動語態,被動式在科技摘要翻譯中有著如下的優勢:
1)科技文章常常需要介紹客觀的、不以人的意志為轉移的研究過程、實驗結果等方面內容。使用被動語態可以更好地突出科學研究的客觀性。
2)使用被動式也可避免提及動作的施動者,這樣反而使研究動作有了更廣泛的普遍性。
3)由于被動語態的特殊結構,使其在句子結構調節方面有著更大的靈活性,有利于在添加短語結構、擴充句子信息的同時保持句式的平衡、工整。
第四篇:SCI論文如何翻譯才算是專業
SCI論文如何翻譯才算是專業?
SCI論文翻譯大多就是文章摘要翻譯,即把文章摘要翻譯成英語,SCI期刊上的文章發表最基本的要求就是整篇論文翻譯成英語。
那么,什么才是專業的SCI論文翻譯?做一篇專業的SCI論文翻譯有這幾個方面需要注意:
1.專業SCI論文翻譯的過程里,需要要達到表述準確,又一定要了解相關領域的知識,熟練掌握同一概念的中英語表達法。單純靠對語言的把握也能傳達雙方的語言信息,但在運用語言的靈活性和準確性兩方面都會受到很大限制。要解決這個問題,譯者就要努力熟悉這個領域的相關知識。比如,因此了解相關領域知識,在翻譯過程中對翻譯人員的語言理解力和SCI論文翻譯質量都有很大幫助。
2.SCI論文翻譯的標準是實踐的準繩和衡量譯文好壞的尺度。關于翻譯的標準,歷來提法很多。有的主張“信、達、雅”,有的主張“信、順”等等。但有一點是共同的,即一切譯文都應包括原文思想內容和譯文語言形式這兩方面。
3.忠實應忠實于原內容,準確地、完整地、科學地表達原文的內容,不得有任何篡改、歪曲、遺漏或任意增刪的現象。內容通常指文中所敘述的事實,說明的事理,作者在敘述、說明和描寫過程中所反映的思想、觀點、立場和所流露的感情等。
4.通順SCI論文翻譯語言必須通順易懂,符合規范,用詞造句應符合本族語的習慣,要用民族的、科學的、大眾的語言,以求通順易懂。不應有文理不通、結構混亂、逐詞死譯和生硬晦澀等現象。
第五篇:SCI論文翻譯的質量要求
SCI論文翻譯的質量要求 SCI論文編譯是使SCI論文翻譯是使英語生活環境下的讀者更好的了解文章的重要性及其方法,可以肯定的是它跟我們了解的一般口頭英語、書寫有著相當大的不同,這些較大的不同主要主要集中在名詞的具體應用。在不同的句子方面,為了匹配場合因此提出不一樣的詞匯和句子,從而構成了SCI論文翻譯一些特色。
SCI論文翻譯是英語中的一個實用語體,是經濟貿易活動的媒介.它注重科學性、邏輯性、正確性和嚴密性,注重事實的表達,范圍幾乎涉及經濟領域的各個方面。其實用性的特點使得國際SCI論文翻譯的譯者明白,要提高翻譯的質量,他們必須對眾多的科研學科有廣泛的了解,并且精通其中數門專業。
SCI論文翻譯要求譯者具備較強的語言基礎和學術知識。譽中科技提示您:做為一個SCI論文翻譯,其具備以下三點才能完成這一高要求的任務。
英語語言基礎
全面的語法知識和廣泛的專業詞匯量缺一不可。如果只有大量的詞匯量而沒有較好的英語語法知識。翻譯過程中譯者的理解肯定是錯誤百出,而且牛頭不對馬嘴。因此我們要提高在英漢翻譯中對于英文句子理解的準確性及漢英翻譯中英文表達的準確性。
寬廣的知識面。
SCI論文翻譯想做到這一點,就要掌握大量科研學科的理論知識及一定的實踐經驗。同時譯者還要具有豐富的百科知識,對天文地理、古今中外不說通曉,也要了解其中的一些基本知識。沒有這些常識,譯者的語言水平即使再高,也是無法做好翻譯工作的。無論是筆譯還是口譯都一定要有過硬的基本功。合格的翻譯,除學習語言和文化外,還應該有廣泛的愛好,力求做一名雜家。但當今世界,做個合格的翻譯,僅靠知識面廣,已經遠遠不夠了。翻譯要成為復合型人才,既要控制翻譯技巧,又要有自己熟悉的專業領域。兩種技能結合的獨到之處,才能挑戰這一別人所無法完成的任務。
中文語言基礎
這通常是大家容易忽略的一點,中文是自己的母語,自已生活在漢語環境中,那么憑著自己原來的底子應付翻譯中的問題,是綽綽有余的。然而在真正的翻譯過程中,為了一個詞語或者一個句型,冥思苦想了半天也得不到一個滿意的結果,有時好不容易想出來了也覺得不夠理想。由此可見,漢語表達能力和對漢語理解能力的大小直接影響翻譯的好壞,所以中文語言基礎在SCI論文翻譯中也是十分重要的。
總之,SCI論文的翻譯要求非常高。我們沈陽譽中科技有限公司認為,最佳的翻譯者是作者的本人。因為作者本文應該最熟悉自己研究的領域。其次,是請專業的SCI論文翻譯公司進行翻譯。我們達晉生物科技公司翻譯人員,均是在海外獲得博士學位(不僅僅是在國外讀Postdoc),也意味著,至少在美國有5年以上的學習和工作經歷。而且許多都是還在美國的華人學者。即便如此,我們達晉生物科技公司還有更多國外的博士學位翻譯人員,所有的翻譯稿件,最終均交由外籍專家最后潤色,以最后把關。(譽中科技整理出品)