第一篇:韓語翻譯7課課后習(xí)題、
1,中、韓、日三國的管理、科研、生產(chǎn)、開發(fā)方面的官員、專家、企業(yè)家等約300名代表參加了北京論壇。
??, ??, ??? ??, ?? ??, ??, ?? ??? ???, ??? ? ???? ?300?? ???? ?????? ????.2,參加這次大型商務(wù)論壇的有中國代表約200人,有合作意向的企業(yè)家約100人。
? 200?? ??? ???? ? ? ???? ??? ???? ?? ??? ??? ?? ??? ?100????。
3,商務(wù)洽談會上,我們向來賓介紹了基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、制造業(yè)、旅游業(yè)、高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)1600多個投資與貿(mào)易項目。
?? ???? ??? ????? ??? ??, ???, ???, ?? ???1600 ? ? ?? ??? ?? ????? ???????.4,國內(nèi)10余個省市代表團與20多個國家和地區(qū)近300位客商參加了洽談。??? 10 ? ??? ??? ?? ?? ??? 20 ? ?? ?? ??? ? 300 ???? ????? ????.5,國內(nèi)有300余家企業(yè)機構(gòu)與境外150多位客商參與了洽談。
??? 300 ? ??? ??? ??? ? 150???? ????? ????.6,在北京亞洲大酒店水晶廳舉行開幕儀式。
??? ??? ?? ???? ??? ???? ?? ???.
第二篇:翻譯學(xué)課后習(xí)題重點總結(jié)
翻譯的標(biāo)準(zhǔn)(李玉杰)Criteria of Translation ? Alexander Tytler: 1.A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work;譯文應(yīng)完整地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容
2.The style and manner of writing should be of the same character as that of the original;譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同
3.A translation should have all the ease of the original composition.譯文應(yīng)像原文一樣流暢自然 ? Nida
Functional equivalence 功能對等
In the light of linguistic orientation, translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.(Nida)(翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息)? Yan Fu Faithfulness, expressiveness and elegance信、達、雅 ? Qian Zhongshu Sublimation 化境 ? Fu Lei Similarity in spirit 神似
? Lu Xun Faithfulness and smoothness忠實、通順
? Liu Zhongde Faithfulness, expressiveness and closeness 信達切 ? Gu Zhengkun Polyadic complementary standard 多元互補標(biāo)準(zhǔn) ? Chen Hongwei Correspondence in meaning and similarity in function 意義相符 功能相似
? Equivalence 等值 ? Equivalent effect等效
Chapter1(戴越越)
1.翻譯的本質(zhì)
In the light of linguistic orientation, translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.(Nida)
By signs involved in it, intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation.(Roman Jakobson)
Translation is in essence during different information exchange and communication.(textbook)
5.翻譯學(xué)研究的思維特點
1)Combination of systematic analysis and systematic comprehension
2)Combination of vertical orientation and landscape orientation
3)Combination of accuracy and ambiguity
4)Combination of radiation and convergence
5)Combination of recall and advance
6.翻譯學(xué)的學(xué)科特點
Translatology is also called Science of Translation or Study of Translation.Translatology is a science to study translation.It is a comprehensive science consisting of general translatology, special translatology and applied translatology.It deals with general laws of translation, studies of translation with special reference to Chinese and English, and methods to apply theories to practice.8.新老三論的內(nèi)容
1).Philosophic Method
2).Horizontal Method
3).Discipline Method
9.什么是學(xué)科方法 翻譯中常用的學(xué)科方法有?
Different languages have the same structural principal:
1).Consonant + vowel
2).Intonation
3).Extending from concrete to abstract
4).Reasonable word
5).Adj.+N.;Adv.+V.6).Coordination
7).Shift of perspective
8).Subject + predicate
9).Active and passive
10).Negative, interrogative, command
Chapter2(段娟)Association: 4,聯(lián)想:聯(lián)想既是譯者在接受原文時的一種途徑和方法,也是再傳播過程中再創(chuàng)造的基礎(chǔ)。聯(lián)想是在一定條件下所產(chǎn)生的對原文文本的一種偏離。但這種偏離又不違背原文文本的整體性意義和底蘊與內(nèi)涵,往往使譯文更生動,形象,更富于創(chuàng)作性。
想象不同于聯(lián)想,它并不只局限于形象性而是基于原文的總體框架和意蘊,而產(chǎn)生出更大的創(chuàng)造性,它可以使原文的片斷變成整體,使部分變成圓滿,空缺得到填充,不定得到確定,他是一種創(chuàng)造意識。5,F(xiàn)unctions and status of the original text:
①The original text is the medium of the author and translator.②Translation is a rewriting of the original text.8,所謂“權(quán)力”,是指一切控制力與支配力
所謂“話語”,這一術(shù)語在Foucalt(福柯)那里,早已超出語言學(xué)和文藝學(xué)中的話語概念。它是“權(quán)力”的表現(xiàn)形式,所有權(quán)力都是通過話語來實現(xiàn)的。原因:譯者的知識結(jié)構(gòu),教育背景,經(jīng)歷與經(jīng)驗,都會形成不同于別人的先在結(jié)構(gòu),他又是以這種先在結(jié)構(gòu)作為基礎(chǔ)參與作者對話的,其對話后生成的意義必然不可能完全與他人相同。
12,Multiplicity of translation criteria 信、達、雅 忠實、通順 神似 化境 等值 等效
Faithfulness, expressiveness and elegance Faithfulness and smoothness Similarity in spirit
Sublimation Equivalence Equivalent effect 可以說,對于翻譯活動而言,企圖定出一條放之四海而皆準(zhǔn)的標(biāo)準(zhǔn)時不可能的。它必須是多元的,它們之間有各自的側(cè)重,又可以互為補充。
Chapter3(李玢偉)
(1)1.Whatever relation of the two objects is, substitution or association, symbol does not refer to the object itself, hence the meaning comes out;2.Symbol has a material form, otherwise, it can not be aware by the receiver;3.Symbol process includes sender and receiver, that is, a relation of subject and object.(4)老師沒有給出具體的答案,在書上第84-85頁。(5)老師沒有給出具體的答案,在書上第86-87頁。
(15)老師沒有給出具體的答案,在書上第154,第159-160頁。
(這道題我沒有勾,但是其他同學(xué)勾上了,所以我還是找答案了!)
Chapter 4(黃先群)(這章老師沒有給題目,就總結(jié)了一下PPT)4.1 Objective Study----Meaning Searching 4.1.1 Meaning is the combination of the two(Yizhi and Yiwei).Translation is translating meaning.(Nida)
Meaning is the tie of the subject and object.It is also the tie of man and the world.Translation is a cross cultural, cross interlingual communicative activity.4.1.2 Original Text – The Decisive As Well As the Open One P168的四點問題
(1)The language the author used with personal experience and emotional force(2)The distance between the author and the language he used(3)The abstract and ambiguity of the language itself
(4)Different people, different understanding 4.1.3 Heteronomy of the Text----the Main Evidence of Translator
Literal works contain not only authorythmicity but also heteronomy.Language is a tool of communication.4.2 Aspect Features of Literary Text Ingargen put forward: There are five aspects in the combination of form and contents:(1)Sound(2)Combination of meaningful units(3)Represented object(4)Schematized aspects(5)Metaphysical quality Prof.Tong Qingbing put forward: There are three aspects in the literary text:(1)Literal discourse(2)Literary image(3)Literary implication 4.3.2 Text of Law and Its Translation The following rules should be followed: 1.Clear in order 2.Accurate in language 3.Serious in writing 4.Formal in style Text of Advertisement and Its Translation Advertisement has the following functions: Informative function Aesthetic function Expressive function Vocative function Principle : Similarity in function Slogan of Advertisement:Literal translation, shift of perspective and imitative translation:
Chapter 5(孫曉莉)
1. What is power discourse?(P207)Power discourse theory is put forward by French philosopher Michel Foucault who defined “power” as all the things and concepts that could direct and control people’s ideas and behaviors.And discourse in his theory is far beyond that in linguistics and literature.According to him, discourse is the form of power and all power come into effect in the way of discourse, namely, in fact, power refers to the power to deliver a discourse.Restrictions from power discourse: External Control------Society Control/ Ideology Control Internal Control of Languages
2. What functions do context have?
Context has 8 functions:(according to 西楨光正教授 P219)Absolute function Restrictive function Explanatory function Design function Omission and amplification function Generative function Transformational function Acquisition function
Chapter 6(易三琴)1.翻譯主體有哪些責(zé)任? 社會責(zé)任social responsibility 學(xué)術(shù)責(zé)任academic responsibility 道德責(zé)任moral responsibility 2.翻譯者的主體性在傳統(tǒng)翻譯研究中為什么不受重視?
因為對于大多數(shù)不懂外文的人來說,它們往往把譯文文本當(dāng)作原文文本來讀,以為至理,以為指南
3.主體和客體的關(guān)系是什么?在翻譯活動中是如何體現(xiàn)的?
主體和客體是一對關(guān)系范疇,它們互相規(guī)定,彼此依存。4.譯者的再創(chuàng)造性主要體現(xiàn)在哪幾個方面? “Recreation” mainly embodies the following:
Psychological attention and aesthetic expectation before reading;Recreation and reconstruction of text in the process of reading;Text reconstruction in the process of translation 5.為什么說譯者既有主動的一面又有被動的一面? 因為它受著外界的制約,也受著客體本身的制約
Chapter 7(陳詠梅)語義成分成分分析在翻譯活動中起到怎樣的作用?(P302-310)Componential Analysis ? Word can be divided into sememes which can be called semantic feature or semantic components.This method is called componential analysis.? The function of the componential analysis is to help the translator understand the accurate meaning of words in original text.? Componential analysis is also a good way for checking when translation is done.? Componential analysis is an effective way in doing accurate translation, getting the text fully understood and assuring the quality of translation.? Componential analysis is an important step in control activity in translation.11.翻譯腔的問題應(yīng)如何看待?(P316-318)Advantages and Disadvantages of Translationese 13.風(fēng)格是否可譯?在風(fēng)格翻譯中影遵循怎樣的原則?(P319-330)Language style refers to language characteristics ? Chinese: parataxis, topic-prominent language ? English: hypotaxis, subject-prominent language ? Parole style is dynamic.? Style translation refers to parole style.Generalized Style and Style in Narrow Sense ? Views of generalized style include factors of language style and factors of non-language style.? Views of style in narrow sense include author’s language style and rhetorical style Subjective Style and Objective Style ? Subjective style is also called individual style.? Objective style is a general style.System of Style and Translation Principles ? Style is a systematical structure.? Other characteristics of system of style: 1.Material feature 2.Entirety 3.Unique 4.Sensible ? There are five basic principles in system : 1.Entirety 2.Structure 3.Level 4.Environment 5.Optimization
第三篇:經(jīng)典—韓語翻譯個人簡歷
姓名:個人簡歷網(wǎng) 目前所在: 遼寧
年
齡: 41
戶口所在: 遼寧
國
籍: 中國
婚姻狀況: 已婚
民
族: 朝鮮族
培訓(xùn)認(rèn)證: 未參加 身
高: 165 cm
誠信徽章: 未申請 體
重: 65 kg
人才測評: 未測評
我的特長:
求職意向 人才類型: 普通求職
應(yīng)聘職位: 外語翻譯:,外語翻譯: 工作年限: 15 職
稱: 初級 求職類型: 全職
可到職日期: 一個星期 月薪要求: 5000--8000 希望工作地區(qū): 廣東省,浙江,江蘇 工作經(jīng)歷
浙江華邦機械有限公司
起止年月:2010-10 ~ 至今 公司性質(zhì):
民營企業(yè)
所屬行業(yè):汽車及零配件 擔(dān)任職位: 韓語翻譯 工作描述:
負(fù)責(zé)韓國籍專家推廣3定5S(先進企業(yè)管理方法)的翻譯譯工柞 離職原因:
廣東省珠海聯(lián)塑化工有限公司(港資企業(yè))
起止年月:2004-03 ~ 2008-12 公司性質(zhì):
外商獨資
所屬行業(yè):石油/化工/礦產(chǎn)/地質(zhì) 擔(dān)任職位: 翻譯
工作描述:
負(fù)責(zé)國外專家的PVC及PE(無鹵阻燃交聯(lián))等高分子方面的現(xiàn)場翻譯及相關(guān)實驗工作,并得到PE(105度)美國認(rèn)證(UL認(rèn)證)離職原因:
日本國名古屋市青山設(shè)備
起止年月:1997-07 ~ 2003-10 公司性質(zhì):
外商獨資
所屬行業(yè):房地產(chǎn)/建筑 擔(dān)任職位: 配管工 工作描述:
從事大型建筑內(nèi)消防設(shè)備的安裝及調(diào)試工作(噴淋),在日工作時取得高空作業(yè)車、電焊多種技能資格 離職原因:
沈陽LG有限公司漢誠電子有限公司(沈陽工廠)
起止年月:1996-01 ~ 1996-07 公司性質(zhì):
外商獨資
所屬行業(yè):通信/電信/網(wǎng)絡(luò)設(shè)備 擔(dān)任職位: 總務(wù)
工作描述:
做為LG會社的子公司,主要生產(chǎn)配套遙控器。負(fù)責(zé)后勤部日常工作及總經(jīng)理翻譯工作 離職原因:
沈陽市紡織局
起止年月:1990-10 ~ 1996-01 公司性質(zhì):
國有企業(yè)
所屬行業(yè):服裝/紡織/皮革/鞋業(yè) 擔(dān)任職位: 翻譯
工作描述:
負(fù)責(zé)局里商務(wù)洽談及外事接待方面的翻譯工作,曾多次參加政府外事翻譯工作。離職原因:
志愿者經(jīng)歷 教育背景 畢業(yè)院校:
沈陽廣播電視大學(xué)
最高學(xué)歷:
大專
獲得學(xué)位: 畢業(yè)日期: 1990-09 專 業(yè) 一: 分析化學(xué) 專 業(yè) 二:
起始年月 終止年月 學(xué)校(機構(gòu))所學(xué)專業(yè) 獲得證書 證書編號 1987-09 1990-10 沈陽廣播電視大學(xué) 分析化學(xué) 大專-語言能力 外語: 日語 精通 粵語水平: 較差
其它外語能力:
國語水平: 精通
工作能力及其他專長
在日本工作時,取得過電焊、高空作業(yè)車、氬弧焊等資格,善長建筑及化工、貿(mào)易等方面翻譯工作。自我評價
翻譯是橋梁,翻譯的好壞有時起決定性作用。
第四篇:經(jīng)典—韓語翻譯個人簡歷
姓名:個人簡歷網(wǎng) 目前所在:
遼寧
年齡:
41戶口所在:
遼寧
國籍:
中國
婚姻狀況:
已婚
民族:
朝鮮族
培訓(xùn)認(rèn)證:
未參加
身高:
165 cm
誠信徽章:
未申請
體重:
kg
人才測評:
未測評
我的特長:
求職意向
人才類型:
普通求職
應(yīng)聘職位:
外語翻譯:,外語翻譯: 工作年限:
職稱:
初級
全職
可到職日期:
一個星期
月薪要求:
5000--8000
希望工作地區(qū):
廣東省,浙江,江蘇
工作經(jīng)歷
浙江華邦機械有限公司起止年月:2010-10 ~ 至今
公司性質(zhì):
民營企業(yè)所屬行業(yè):汽車及零配件
擔(dān)任職位:
韓語翻譯
工作描述:
負(fù)責(zé)韓國籍專家推廣3定5S(先進企業(yè)管理方法)的翻譯譯工柞
離職原因:
廣東省珠海聯(lián)塑化工有限公司(港資企業(yè))起止年月:2004-03 ~ 2008-12 公司性質(zhì):
外商獨資所屬行業(yè):石油/化工/礦產(chǎn)/地質(zhì)
擔(dān)任職位:
翻譯
工作描述:
負(fù)責(zé)國外專家的PVC及PE(無鹵阻燃交聯(lián))等高分子方面的現(xiàn)場翻譯及相關(guān)實驗工作,并得到PE(105度)美國認(rèn)證(UL認(rèn)證)
離職原因:
日本國名古屋市青山設(shè)備起止年月:1997-07 ~ 2003-10
公司性質(zhì):
外商獨資所屬行業(yè):房地產(chǎn)/建筑
擔(dān)任職位:
配管工
工作描述:
從事大型建筑內(nèi)消防設(shè)備的安裝及調(diào)試工作(噴淋),在日工作時取得高空作業(yè)車、電焊多種技能資格
離職原因:
沈陽LG有限公司漢誠電子有限公司(沈陽工廠)起止年月:1996-01 ~ 1996-07 公司性質(zhì):
外商獨資所屬行業(yè):通信/電信/網(wǎng)絡(luò)設(shè)備
總務(wù)
工作描述:
做為LG會社的子公司,主要生產(chǎn)配套遙控器。負(fù)責(zé)后勤部日常工作及總經(jīng)理翻譯工作 離職原因:
沈陽市紡織局起止年月:1990-10 ~ 1996-01
公司性質(zhì):
國有企業(yè)所屬行業(yè):服裝/紡織/皮革/鞋業(yè)
擔(dān)任職位:
翻譯
工作描述:
負(fù)責(zé)局里商務(wù)洽談及外事接待方面的翻譯工作,曾多次參加政府外事翻譯工作。離職原因:
志愿者經(jīng)歷
教育背景
畢業(yè)院校:
沈陽廣播電視大學(xué)
最高學(xué)歷:
大專獲得學(xué)位:
畢業(yè)日期:
1990-09
專 業(yè) 一:
分析化學(xué)
專 業(yè) 二:
起始年月
終止年月
學(xué)校(機構(gòu))
所學(xué)專業(yè)
獲得證書
證書編號
1987-09
1990-10
沈陽廣播電視大學(xué)
分析化學(xué)
大專
語言能力
外語:
日語 精通
粵語水平:
較差
其它外語能力:
國語水平:
精通
工作能力及其他專長
在日本工作時,取得過電焊、高空作業(yè)車、氬弧焊等資格,善長建筑及化工、貿(mào)易等方面翻譯工作。
自我評價
翻譯是橋梁,翻譯的好壞有時起決定性作用。
第五篇:韓語簡歷翻譯
深圳翻譯公司諾貝筆是一家專業(yè)的韓語簡歷翻譯公司,從事韓語簡歷翻譯長達十年,我們在韓語簡歷翻譯方面有著強大的翻譯實力,同時有一支高素質(zhì)的韓語簡歷翻譯團隊作為支撐,是有韓語簡歷翻譯需求的你最值得信賴的伙伴。
眾所周知,簡歷對于許多想去外企工作的朋友,一份好的外語簡歷是必不可少,它向未來的雇主證明你能夠解決他的問題或者滿足他的特定需要,簡歷是你尋找工作時重要的敲門磚。有些人認(rèn)為簡歷韓語翻譯就是簡單的把中文簡歷翻譯成韓語,其實不然,簡歷的翻譯決不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,韓國人在表達方式上,在表達手法上,在簡歷寫作方式上都有所不同,因此您的簡歷翻譯需要專業(yè)的韓語簡歷翻譯人員來為你量身定做。
諾貝筆擁有眾多的簡歷翻譯人才,能在多個領(lǐng)域提供專業(yè)的簡歷翻譯,他們會在中文簡歷內(nèi)容上進行校正完善后譯成韓語,翻譯后的文章能準(zhǔn)確傳達簡歷內(nèi)涵,我們的簡歷翻譯不僅可以使求職者的韓語簡歷更專業(yè),還可通過精準(zhǔn)的專業(yè)用語使您的韓語簡歷被招聘企業(yè)賞識,讓您在眾多競爭者中脫穎而出。
我們的簡歷翻譯人員有著豐富的簡歷翻譯經(jīng)驗,每年接受的簡歷翻譯水量大概在兩千份左右,他們對簡歷翻譯的技巧有著深刻的把握,對于每份簡歷,都把它當(dāng)成自己的求職信一樣對待,諾貝筆的簡歷翻譯譯員贏得了客戶的高度評價。
到目前為止,諾貝筆已經(jīng)為眾多求職應(yīng)聘者提高了韓語簡歷的翻譯,地道的韓語簡歷翻譯贏得了他們的支持和信任,之后很多的客戶都是經(jīng)朋友介紹到諾貝筆進行翻譯的求職者。諾貝筆簡歷翻譯有限公司用高標(biāo)準(zhǔn)鑄就高品質(zhì),為諸多求職朋友翻譯簡歷,為他們通向外企提供了最好的敲門磚,是一家值得信賴的簡歷翻譯公司。