第一篇:BBC 英語學習與翻譯
BBC 英語學習與翻譯
Protests have continued in Brazil with demonstratorsclashing with police ahead of an international footballmatch in the north-eastern city of Fortaleza.Skirmishes began when police stopped a largelypeaceful demonstration approaching Fortaleza's new stadium before the match betweenBrazil and Mexico.Leonardo Rocha reports.Skirmishes began when police stopped a march on the road towards the newly-built ArenaCastelao.Brazil has been swept by a wave of protests against bad governance withdemonstrators criticizing the high costs of preparations for the next year's World Cup anddemanding more investment on education, health and transport.The head of Fifa, the world'sfootballing authority, Sepp Blatter, said demonstrators should stop using a footballcompetition to have their demands heard.President Obama has called for intensified efforts to limit the spread of nuclear weapons.In amajor speech at the Brandenburg Gate in Berlin, he said he wanted to cut America's ownarsenal.“After a comprehensive review, I've determined that we can ensure the security of Americaand our allies and maintain a strong and credible strategic deterrent while reducing ourdeployed strategic nuclear weapons by up to 1/3, and I intend to seek negotiated cuts withRussia to move beyond Cold War nuclear postures.”
Russia's deputy prime minister said Moscow could not take Mr Obama's proposal seriouslywhile the United States was developing its own missile defence system.Some of the tension surrounding the opening of an Afghan Taliban office in the Gulf state ofQatar appeared to have been defused by an intervention by the US Secretary of State JohnKerry.A spokesman for the Afghan President Hamid Karzai told the BBC that Mr Kerryreassured him that the United States would maintain assurances given in writing by PresidentObama that the Qatar office would not be used by the Taliban as a de facto embassy.LyseDoucet reports.President Karzai has long been deeply suspicious of any effort to undermine his government'srole in any talks.The sight of a Taliban flag on the new office in Qatar and a sign the IslamicEmirate of Afghanistan confirmed his fear
that the Taliban would present themselves as agovernment-in-waiting.The president suspended bilateral security talks with the US and a tripto Qatar by his own delegation.But a telephone call from US Secretary of State John Kerry hasdefused tension, at least on this issue.The flag and sign are said to have been removed.President Karzai's spokesman told me the Afghan leader wants to get the wheels moving again.The UN Secretary General Ban Ki-moon says he is outraged by the Islamist militant attack onthe main UN compound in the Somali capital Mogadishu.In one of the most serious attacks onthe UN in Somalia for years, at least four foreign UN security staff and four local guards werekilled along with a number of civilians and militants.World News from the BBC.Russian officials say a fire at a military arms depot which started with a series of explosionsmore than 24 hours ago is still blazing.They finally hoped to extinguish it by dumping massiveamounts of water from the air.The depot, 1,000km southeast of Moscow, housed some 18million shells as well as small arms ammunition.The authorities in the United Arab Emirates have charged 30 nationals and Egyptians of plottingto overthrow the government.The suspects include doctors, engineers and universityprofessors.Prosecutors say the group had set up a branch of the Muslim Brotherhood, whichcame to power in Egypt after a popular uprising in 2011.Rights activists accused thegovernment of stifling free speech.Italy's former Prime Minister Silvio Berlusconi has suffered a setback in his attempt to overturna jail sentence for tax evasion.Alan Johnston reports from Rome.Mr Berlusconi's lawyers say his trial was mishandled that it should have been held up on oneparticular day because he was busy with crucial government affairs and couldn't attend.Hislawyers said that consequently a retrial was needed.But this argument has now been lost andthe case will proceed as planned.It will in the autumn go before the Supreme Court for a finalruling.If Berlusconi's lawyers can't get the verdict struck down then, his four-year jailsentence will stand, although, given his age, he’ll be extremely unlikely to actually be jailed.Hewould though be barred from public office.And the Italian fashion designers Domenico Dolce and Stefano Gabbana have been given jailterms of 20 months each on tax evasion charges.A court in Milan found that Dolce andGabbana had cheated the Italian state of hundreds of millions of dollars in tax by setting up ashell company abroad.Their lawyers say they will appeal.Those are the latest stories from BBC News.巴西的抗議活動仍在繼續(xù)。示威者在東北部城市福塔雷薩一場國際足球賽前與警方發(fā)生沖突。在巴西和墨西哥之間的比賽開始之前,警察阻攔了大體上和平的示威群眾前往福塔雷薩新建的體育場,引發(fā)了小規(guī)模的沖突。LeonardoRocha報道。
警察在前往新近落成的卡斯特勞體育場途中攔截了游行隊伍,導致小規(guī)模的沖突。巴西近來遭遇了反對政府辦公不力的抗議活動浪潮,示威者指責政府為準備明年世界杯花費巨大,同時要求增加對于教育,醫(yī)療以及交通的投入。國際足聯(lián)主席賽普·布拉特(SeppBlatter)表示,示威群眾應當停止利用足球比賽來表達自己的要求。
奧巴馬總統(tǒng)呼吁加大力度來限制核武器擴散。在柏林勃蘭登堡門發(fā)表的重要講話中,他表示希望削減美國的軍火。
“經(jīng)過綜合審查,我堅信,即使將我們部署的戰(zhàn)略性核武器減少三分之一,我們?nèi)匀荒軌蚰鼙U厦绹捌涿藝陌踩3謴姶蠖煽康膽?zhàn)略威懾力。我希望與俄羅斯磋商削減核武器的問題,打破冷戰(zhàn)時期的核立場。”
俄羅斯副總理表示,由于美國還在發(fā)展自己的導彈防御系統(tǒng),莫斯科不會認真考慮奧巴馬總統(tǒng)的提議。
隨著美國國務卿約翰·克里(John Kerry)的介入,阿富汗塔利班辦公室在海灣國家卡塔爾的設立造成的緊張氛圍似乎而有所緩和。阿富汗總統(tǒng)卡爾扎伊的一位發(fā)言人告訴BBC,克里向他保證,美國將會維持奧巴馬總統(tǒng)做出的書面保證,確保卡塔爾的辦公室不會被用作塔利班實際上的大使館。Lyse Doucet報道。
長期以來,卡爾扎伊總統(tǒng)對任何會談中任何損害其政府的企圖都高度質(zhì)疑。出現(xiàn)在卡塔爾新辦公室的塔利班旗幟以及“阿富汗伊斯蘭酋長國”的標識確認了他的擔憂,那就是塔利班將自己標榜為候任政府。卡爾扎伊總統(tǒng)停止了與美國的雙邊安全會談,同時取消了本國代表團對卡塔爾的訪問。但是,來自美國國務卿克里的電話緩和了緊張的氣氛——至少在這個問題上如此。據(jù)稱旗幟和標識都已被撤除。而卡爾扎伊總統(tǒng)的發(fā)言人告訴我,卡爾扎伊希望“車輪能重新轉動起來”。
伊斯蘭武裝力量襲擊了索馬里首都摩加迪沙的聯(lián)合國主要建筑,聯(lián)合國秘書長潘基文表示他非常憤怒。近年來聯(lián)合國在索馬里遭遇的最嚴重的一場襲擊中,至少有四名聯(lián)合國安全工作人員和四名當?shù)乇Pl(wèi)人員喪命,同時還有大量平民和武裝分子遇難。
BBC世界新聞。
俄羅斯官員稱,超過24小時前一個軍火庫一系列爆炸引發(fā)的大火依在燃燒。他們最后希望從空中大量噴水來滅火。該軍火庫位于莫斯科東南1,000千米處,貯存著大約1800萬枚彈頭以及輕武器彈藥。
阿聯(lián)酋當局控告30名本國和埃及公民陰謀推翻政府。這些嫌疑人包括醫(yī)生,工程師和大學教授。檢控官稱該團伙成立了穆斯林兄弟會的一個分支,2011年大規(guī)模的**活動之后在埃及執(zhí)掌政權。權利積極分子指責阿聯(lián)酋政府遏制言論自由。
意大利前總理貝盧斯科尼(Silvio Berlusconi)試圖推翻因逃稅面臨的監(jiān)禁判決受挫。Alan Johnston在羅馬報道。
貝盧斯科尼的律師團稱對他的審判處理不當。由于他忙于重要的政府公務而無法出庭,審判原本應當被推遲到一個特定的日子舉行。因此,他的律師表示需要進行重審。然而這樣的爭論無濟于事,該案件將按原計劃進行,秋季遞交最高法院進行最終判決。如果貝盧斯科尼的律師那時無法推翻裁決,四年監(jiān)禁的判決將維持原判。然而考慮到貝盧斯科尼的年齡,他實際上是不太可能入獄的。盡管如此,他將被禁止擔任公職。
與此同時,意大利時尚設計師杜梅尼科·多爾奇(Domenico Dolce)和斯蒂芬諾·嘉班納(Stefano Gabbana)被控告逃稅,分別被判20個月監(jiān)禁。米蘭一家法庭發(fā)現(xiàn)多爾奇和嘉班納通過設立海外空殼公司騙取了國家數(shù)億美元的稅款。他們的律師稱兩人將會上訴。以上就是最新的BBC新聞。
第二篇:英語的學習、翻譯與文化修養(yǎng)
英語的學習、翻譯與文化修養(yǎng)
陸谷孫(1940-),浙江余姚人。1962年畢業(yè)于復旦大學外文系英語專業(yè),1965年復旦外文系研究生班畢業(yè),后留校任教至今。1984年至1985年曾任美國高級富布賴特學者。現(xiàn)為復旦大學外文系教授,博士生導師,并擔任上海翻譯家協(xié)會理事,上海作家協(xié)會理事。1970年起參加《新英漢詞典》的編寫,是主要設計者和定稿者之一。1976年起參加《英漢大詞典》的籌備及編寫全過程,并任該詞典主編。他還是我國英語界莎士比亞研究的著名學者,從1989年起任中國莎士比亞研究會副會長,并在國內(nèi)外學術刊物上發(fā)表了《博能返約,雜能歸粹——試論莎士比亞戲劇容量》等莎劇研究論文。陸谷孫教授在英語教學的同時還翻譯了大量外國文學作品,如《幼獅》,《錢商》(上海譯文)等。
----------------------------------
把英語作為文化載體來考慮,不僅僅是思維的外衣、交際的工具,更不僅僅是在考試中區(qū)別except與except for,而是在文化層面上如何提高素養(yǎng)的問題。在學好英語的同時,一定要把漢語作為維系民族精魂的紐帶。我還希望中文系也能培養(yǎng)出一小撮精英來。
我希望各位把英語作為文化的載體來學習。因為世界是多極化的,所以有人認為語言也是多極化的。英語在20世紀是強勢語言,有人說在21世紀,英語要沒落,會群雄并立,戰(zhàn)國時代將要到來,我不太相信。有人引用拉丁語分裂成各種民族語言的歷史,因此說英語也會如此,我認為不會。現(xiàn)在英語已經(jīng)分成很多品類,過去We used to speak of one English.Today we speak of many Englishes.這里,英語變復數(shù)了,有澳洲英語,中國英語等等,但英語萬變不離其宗,主要是詞匯上有很大不一樣,像中國英語中也有一些有趣的部分,被吸納到英式英語。舉個例子,long time no see,本來是洋涇浜英語,現(xiàn)在英美人都說,但這是極少的。所以,再變,也主要變詞匯方面,很難說會發(fā)生在語法領域。還是老話,萬變不離其宗,文法不變,所以我不相信英語會變出語法有根本差異的品類。
從現(xiàn)狀來看,用英語的絕對人數(shù)達11億,僅次于漢語,運用范圍、廣度則大于漢語很多。評教授時會問,你有沒有在《Science》(美)或在《Nature》(英)上發(fā)表過文章。那樣的學術雜志75%都用英語,所以你無法回避事實,你得承認它是強勢,事實就放在眼前,這么多人使用,又有這么多用處,像國際政治、國際關系領域、科技領域、計算機、航空指令等等。另外英語有它的豐富性,從理論上可用詞匯40萬字多,而法語、德語,20萬字左右。英語中同義字多,林語堂說過,英國人最會罵人了,英國人罵“說謊”,他統(tǒng)計過有125種講法“you flirt with truth”(你玩弄真理),“you are guilty of terminological inexactitude”(你用語不確),不是因為我教英語,所以對英語情有獨鐘,英語就是如此。
英語教育,不準確地說,分為廟堂英語,我屬廟堂教法;還有江湖英語,就是外面培訓教法。21世紀是個很個性的時代,今后學語言,你要怎么學英語,完全是你個人的決定,很可能你會挑短訓班,會挑新東方,瘋狂英語,DIY,復讀機,網(wǎng)絡學院,遠程教育。江湖英語教的是,就是我只知其然,而不知其所以然。某種意義上講,這種想法也不錯,語言的本身是交際,你能做到這一點就可以了,不是說要建研究型大學嗎?我的體會就是要培養(yǎng)這
“一小撮”知其然亦知其所以然的精英。比如說復旦大學外文系每年要招48個學生,只要有個位數(shù),2名或3名,對語言、文學感興趣,出來以后不那么功利,比較形而上,喜歡學問本身。你為什么學英語?Well,I like English simply for English's own sake.我希望將來還能培養(yǎng)這樣一小撮人。我的理解辦研究型大學,實際上就是精英教育。
作為文化載體來說,英語很有學頭,我舉幾個有趣的例子。
要學好英語:第一,從技術層面要提高素養(yǎng),從語言本身,要不斷與母語對比,因為母語的影響根深蒂固,許多學生都不會用過去式,頭三句還對,第四句就會出錯,沒有過去式的意識。就技術層面上的對比,英語強調(diào)形合(hypotaxis),漢語強調(diào)意合(parataxis),這是已故的王力先生所譯。
我最近改了一份重要的翻譯,頭兩句是“新世紀賦予我們美好的期待和希望,新世紀激勵我們付出更多才智去建設人類更美好的家園”,這是上海市申辦世博會的頭兩句,氣派很大吧,如果照翻的話,The new century has raised high hopes in our hearts.The new century has in spired us to devote more talent and wisdom to the building of a better homeland for mankind.但我覺得這不像英語,這么接近的地方兩次用century,它是強調(diào)形合的,而不是意合的,所以我把這改成The new century has raised high hopes in our hearts,inspiring us to devote more talent and wisdom to the building of a better home,不用homeland,因為這個詞比較罕用,美國不是新設一個本土防衛(wèi)司令部嗎,才用上它。for humankind,不用mankind,因為女權主義者不喜聞,把兩句并成一句。
還可以從思維習慣上進行對比。比如說,中國人的思維習慣是從大到小,比如問你是何方人士,我就說我是浙江余姚人,先大后校寫信的時候,先是中華人民共和國,再是由大到小,邯鄲路,復旦大學。英語的習慣是由小到大的,與漢語有所不同。其次,中文習慣是今天晚上7點半,法國隊對塞內(nèi)加爾隊,先給你的是一個已知的時間,而英文習慣往往相反,凸顯重要的:A soccer match between these two countries will take place at7:30 tonight.我們是從抽象的到具體的,他們是從具體的到抽象的,這是從思維層面上講。
文化層面上的差異,主要講三個例子。1965年,美國記者埃德加·斯諾,毛主席的老朋友,他問毛主席很多問題,毛就說“我現(xiàn)在是和尚打傘,無發(fā)無天”,翻譯說,I'm a solitary monk walking in the rain with a tattered umbrella.撐了頂破傘,在雨里,踽踽獨行,結果西方就得到一個印象:毛主席正處于黃昏心態(tài)了,其實毛主席那時一點不黃昏,正確地說,他正準備發(fā)動文革,1965年嘛,他是最富于戰(zhàn)斗力的時候。應該怎么翻?monk第一是無發(fā)的,The Buddhist monk is hairless and hairlessness in pronunciation is similar to lawlessness.第一個是“頭發(fā)”的“發(fā)”,第二個是“法律”的“法”。第二是無天,because the umbrella separates my head from the sky,sky這里是指authority,就是我既不服從法律,也不服從任何一個權威。但這位翻譯完全翻錯了,這就體現(xiàn)文化差異的問題。這是1965年的事情。
70年代初,尼克松來了,他想討好毛主席,便想在演講中引用毛主席詩詞,找了許久,就找到“一萬年太久,只爭朝夕”,希望中美關系也如此,加快我們的步伐,中美友好起來,他是這樣講的:Let's seize the day.seize,“抓妝;day,“日子”,孰不知,seize the day,這不是好翻譯,這是從拉丁語一個phrase:carpe diem逐字譯成英語,實意是,今朝有酒今朝醉。所以許多享樂主義的老祖宗都講這話,seize the day,成了文學藝術的母題之一。尼克松可能知道中國人這樣翻譯,所以他也那么說,但懂文學的人聽了,就會覺得可笑。
還有一個例子,布什在對恐怖主義發(fā)表言論時,說“you may run,but you can never hide”,我的一個在外交部的學生譯成“你跑得了和尚,跑不了廟”,她十分得意,我說,你翻得不好,和尚、廟都是中國文化固有的東西,給中國人聽著覺得挺好,但跟美國文化相差太大,這不是一個好翻譯應采取的態(tài)度。換了我,就譯成“你們可以逃亡,但躲是躲不掉的。”這是兩種文化,語言轉化之前應考慮這一點。
若干年以前有位首長對上海人有個評價,那時上海人不太爭氣,他說,上海人精明而不聰明。然后他自己翻譯了:People of Shanghai are clever but not wise.我說你翻得很好,但我講個更好的:People of Shanghai are penny wise but pound-foolish.就是說,上海人對分幣的計算斤斤計較,而在大利益上就比較遲鈍,這樣的翻譯就把文化內(nèi)涵立刻傳達到對方,要比clever,wise理解起來更到位。因為人家知道clever,wise都是褒義詞,不那么注意它們在程度上的區(qū)別。Clever,也不壞,wise更好一點。事實上,精明含貶義,整句話的意思就是小處太計較,大處太糊涂。
把英語作為文化載體來考慮,不僅僅是思維的外衣、交際的工具,更不僅僅是在考試中區(qū)別except與except for,而是在文化層面上如何提高素養(yǎng)的問題。
在學好英語的同時,一定要把漢語作為維系民族精魂的紐帶。“精魂”,本來是“精神”,我這樣一改,覺得很滿意,因為漢語是我們的魂,我們的魂已經(jīng)失落得太久了。阿爾豐斯·都德,是個法國作家,寫過短篇小說《最后一課》,我想大多數(shù)人學過。普魯士人來了,所有阿爾薩斯、洛林的法語學校都要改學德語,他要上最后一課,還在黑板上寫上了“法蘭西萬歲”,他認為本國民族的語言是維持民族魂的紐帶。只要法語還在,法國就不會滅亡。當然現(xiàn)在沒有外敵入侵,我說這話言重了,但是漢語的精魂已經(jīng)失落得夠多了。比如漢語是很講對仗的,以痛苦對快樂,現(xiàn)在偏要破壞這種對仗,標新立異,叫作“痛并快樂著”,因為是公眾人物用過的,大家都搶著學樣。新新人類已經(jīng)讓漢語失落了很多,那新新新人類會不會進一步讓漢語失落得更多?我很擔憂。
也有人叫我“遺老遺少”,他的年紀比我還要大,所以叫我“遺少”,你們應叫我“遺老”,因為我比你們大,為什么要這樣叫,因為我喜歡寫文章,剛剛主持人也講到。我喜歡舞文弄墨,是一個酸腐文人。我喜歡寫點文章,玩弄點雕蟲小技,文白相間,就傳出去一個“遺老遺少”的惡名,而且還夾帶些英文。
所以我還希望中文系也能培養(yǎng)出一小撮精英來。這些人文白夾雜在一起。現(xiàn)在文言文對各位來講,除了中學課本里偶然幾篇古文,像柳宗元的,除此之外,就很少接觸古文了。那么,繁體字還認識嗎?繁體字不認識引起了很大的技術問題,比如兩岸三地要溝通,像《英漢大詞典》出了個大陸版,要出個臺灣版。馬上碰到字模轉化,所有的簡體字要轉成繁體字,要把簡體字轉成繁體字可麻煩了,別以為是個很簡單的事情。像簡體字“后來”的“后”,轉成繁體字,就是“後”,但是他把“皇后”的“后”也改成這個“後”,就不對了。這就是很大的技術性困難,兩岸三地,包括海外華人社區(qū),要趨向認同和親和,沒了繁體字,很成問題,我覺得真理是與時俱進的。所以區(qū)區(qū)冒天下之大不韙,在這里提倡多識些繁體字,但不一定叫你寫,平常我們要注意漢字的規(guī)范性,把簡體字寫正確,寫好。中文是個思想模具,讓你的母語支配你的思想“shape your thoughts”。
第三篇:電腦輔助英語學習與翻譯課程
電腦輔助英語學習與翻譯課程
教學大綱
一、課程簡介:
電腦輔助英語學習與翻譯,是借助電腦、掃描儀等計算機硬件,使用光學字符識別(OCR)軟件、電子詞典軟件和專業(yè)翻譯軟件,將印刷的書面英語資料(如課本、書籍、報紙、雜志甚至照片等)轉換成電子文本,再對電子文本進行閱讀或翻譯。
在電子文本閱讀過程中使用電子詞典查詢和搜索生詞和詞匯,便利學習;并可將所查詢的詞匯自動記入生詞本,供學習和復習使用,也可將其輸出供編輯或打印;或者可以將查詢的詞匯中文翻譯標注在原文旁,便利閱讀理解。
使用專業(yè)翻譯軟件和電子詞典,可對英語電子文本進行高質(zhì)量、高效率的翻譯,并可將翻譯的文件輸出供編輯或打印。
本課程對英語掌握程度低和高的同學都會有很大幫助:
對程度低的同學:可便利詞匯及其用法的查詢,從而提高學習效率,尤其是在詞匯的學習和掌握上。對程度高的同學:學會高質(zhì)量、高效率的書面翻譯技能,同時也是深化學習,成為稱職的筆譯工作者。總之,本課程是門實用性很強的知識型技能課。
二、教學內(nèi)容:
(一)電腦輔助英語學習與翻譯概要及主要流程
(二)電子文本制作
1.掃描掃描儀簡介、掃描儀選擇、掃描儀使用
圖象掃描
掃描后圖象處理
2.OCR(光學字符識別)OCR簡介
OCR軟件選擇
OCR軟件使用
3.整理排版整理排版概要
用word或wps等字編輯軟件整理排版
制作pdf格式電子文本
(三)電腦輔助閱讀和詞匯學習
輔助學習概要及電腦詞典簡介
電腦詞典選擇
金山詞霸的功能及其使用
朗道詞典5.0版的獨特功能及其使用
(四)電腦輔助翻譯
輔助翻譯概要
電腦翻譯軟件簡介
電腦翻譯軟件選擇
朗道詞典的使用
電腦輔助翻譯軟件的使用
上課地點:梅園校區(qū)及商學院機房
第四篇:英語--翻譯
1、男孩子們想去野營但被他們的父母攔住了。(attempt)
The boys attempted to leave for camping, but were stopped by their parents.2、學生們對這種新的教學法的反映就是他們變得更自信了。(react to)
The students’ reaction to the new teaching method is that they become more confident.3、沒人接電話意味著一家人都外出了。(imply)
The fact that nobody answered the telephone implied the family were out.4、我們必須日夜兼程才能準時到達目的地。(on time)
We must travel day and night to reach the destination on time.5、雖然他被敵人包圍著,但是他并不害怕。(as)
Surrounded as he was by the enemy, he was not afraid.6、是否就是他搶劫了銀行還有待證明。(remain)
It remained to be proved whether it is he who has robbed the bank.7、你應該找他看牙齒,他被認為是城里最好的牙醫(yī)。(think of…as)
You ought to see him, for he is thought of as the best dentist in the city.8、從孩子出生起,她的父母就分居了。(be separated from)
The child’s parents have been separated from each other since she was born.9、即使你不成功,我們?nèi)匀恢С帜恪#╡ven if/even though)
Even if you lose, we’ll still support you.10、有十個人申請這份兼職工作。(apply)There are ten people who applied for the part time job.11、從這里到學校至少要二十分鐘。(at least)It takes at least twenty minutes to get to school from here.12、他的想法跟我的不一致。(conform)His ideas don’t conform to mine.13、當她讀這個故事時禁不住哭了。(can’t help)She couldn’t help crying when she was reading the story.14、我們走了就沒人欣賞你的這些幽默故事了。(appreciate)Nobody would appreciate your funny stories if we leave.15、這個產(chǎn)品在質(zhì)量上比那個產(chǎn)品好多了。(superior)This product is superior to that one.16、他父親的去世讓他傷心之極。(overwhelm)He was overwhelmed by his father’s death.
第五篇:翻譯英語
With an elevation of more than 2000 meters, Lily bulbs, planted by cooperatives,is found in Er’yin mountains of Guan mountain, which is the provenance belonged to Lan Zhou reserve and in the east of Yong Jing county, Gan Su province.Owing to the unique geography in Guan mountains, the period of Lily growth is five years, therefore, all the products here are characterized by white color luscious taste,and full petals.Lily contains so much nutritional goodness such as amylum, proteide, fattiness, sweets, calcium, phosphorus,iron, colchicin and other alkaloids.Besides, the dietary property and the officinal value of this flower are extremely high.This flower could also bring the positive effects:antipyretic, antidotal, moistening lung, improving looks, relieving cough and reducing sputum, calming the nerve.Lily has been the superb cuisine among commons as well as in the state banquet from the ancient times;known as “the superb in cuisine, the panax in dishes”, Lily is the first for junketing and presenting.