第一篇:艾森豪威爾:Farewell Address 告別演說
Dwight D.Eisenhower
Farewell Address
delivered 17 January 1961
演講者簡介:德懷特·大衛·艾森豪威爾(Dwight David Eisenhower,1890年10月14日-1969年3月28日),是美國陸軍五星上將和第34任總統(1953年-1961年)。第二次世界大戰期間,他擔任盟軍在歐洲的最高指揮官;負責計劃和執行監督1944年至1945年里,進攻維希法國和納粹德國的行動。1951年又出任北大西洋公約組織武裝力量最高司令,昵稱為艾克(Ike)。
Good evening, my fellow Americans.First, I should like to express my gratitude to the radio and television networks for the opportunities they have given me over the years to bring reports and messages to our nation.My special thanks go to them for the opportunity of addressing you this evening.Three days from now, after half century in the service of our country, I shall lay down the responsibilities of office as, in traditional and solemn ceremony, the authority of the presidency is vested in my successor.This evening, I come to you with a message of leave-taking and farewell, and to share a few final thoughts with you, my countrymen.Like every other--Like every other citizen, I wish the new president, and all who will labor with him, Godspeed.I pray that the coming years will be blessed with peace and prosperity for all.Our people expect their president and the Congress to find essential agreement on issues of great moment, the wise resolution of which will better shape the future of the nation.My own relations with the Congress, which began on a remote and tenuous basis when, long ago, a member of the Senate appointed me to West point, have since ranged to the intimate during the war and immediate post-war period, and finally to the mutually interdependent during these past eight years.In this final relationship, the Congress and the Administration have, on most vital issues, cooperated well, to serve the nation good, rather than mere partisanship, and so have assured that the business of the nation should go forward.So, my official relationship with the Congress ends in a feeling--on my part--of gratitude that we have been able to do so much together.We now stand ten years past the midpoint of a century that has witnessed four major wars among great nations.Three of these involved our own country.Despite these holocausts, America is today the strongest, the most influential, and most productive nation in the world.Understandably proud of this pre-eminence, we yet realize that America's leadership and prestige depend, not merely upon our unmatched material progress, riches, and military strength, but on how we use our power in the interests of world peace and human betterment.Throughout America's adventure in free government, our basic purposes have been to keep the peace, to foster progress in human achievement, and to enhance liberty, dignity, and integrity among peoples and among nations.To strive for less would be unworthy of a free and religious people.Any failure traceable to arrogance, or our lack of comprehension, or readiness to sacrifice would inflict upon us grievous hurt, both at home and abroad.progress toward these noble goals is persistently threatened by the conflict now engulfing the world.It commands our whole attention, absorbs our very beings.We face a hostile ideology global in scope, atheistic in character, ruthless in purpose, and insiduous [insidious] in method.Unhappily, the danger it poses promises to be of indefinite duration.To meet it successfully, there is called for, not so much the emotional and transitory sacrifices of crisis, but rather those which enable us to carry forward steadily, surely, and without complaint the burdens of a prolonged and complex struggle with liberty the stake.Only thus shall we remain, despite every provocation, on our charted course toward permanent peace and human betterment.Crises there will continue to be.In meeting them, whether foreign or domestic, great or small, there is a recurring temptation to feel that some spectacular and costly action could become the miraculous solution to all current difficulties.A huge increase in newer elements of our defenses;development of unrealistic programs to cure every ill in agriculture;a dramatic expansion in basic and applied research--these and many other possibilities, each possibly promising in itself, may be suggested as the only way to the road we wish to travel.But each proposal must be weighed in the light of a broader consideration: the need to maintain balance in and among national programs, balance between the private and the public economy, balance between the cost and hoped for advantages, balance between the clearly necessary and the comfortably desirable, balance between our essential requirements as a nation and the duties imposed by the nation upon the individual, balance between actions of the moment and the national welfare of the future.Good judgment seeks balance and progress.Lack of it eventually finds imbalance and frustration.The record of many decades stands as proof that our people and their Government have, in the main, understood these truths and have responded to them well, in the face of threat and stress.Happily, I can say that war has been avoided.Steady progress toward our ultimate goal has been made.But so much remains to be done.As a private citizen, I shall never cease to do what little I can to help the world advance along that road.So, in this, my last good night to you as your president, I thank you for the many opportunities you have given me for public service in war and in peace.I trust in that--in that--in that service you find some things worthy.As for the rest of it, I know you will find ways to improve performance in the future.You and I, my fellow citizens, need to be strong in our faith that all nations, under God, will reach the goal of peace with justice.May we be ever unswerving in devotion to principle, confident but humble with power, diligent in pursuit of the Nations' great goals.To all the peoples of the world, I once more give expression to America's prayerful and continuing aspiration: We pray that peoples of all faiths, all races, all nations, may have their great human needs satisfied;that those now denied opportunity shall come to enjoy it to the full;that all who yearn for freedom may experience its few spiritual blessings.Those who have freedom will understand, also, its heavy responsibility;that all who are insensitive to the needs of others will learn charity;and that the sources--scourges of poverty, disease, and ignorance will be made [to] disappear from the earth;and that in the goodness of time, all peoples will come to live together in a peace guaranteed by the binding force of mutual respect and love.Now, on Friday noon, I am to become a private citizen.I am proud to do so.I look forward to it.Thank you, and good night.
第二篇:艾森豪威爾告別演說
艾森豪威爾告別演說
再過三天,在我為我國服務半個世紀之后,隨著總統的權威按傳統的隆重儀式歸屬我的繼任者,本人將卸下公職。
我們現在的日期距本世紀中點已過十年,這個世紀經歷了大國之間四次大的戰爭,我們自己的國家卷入其中三次。
盡管發生了這些大規模的戰禍,當今美國乃是世界上最強大、最有影響、生産力最高的國家。我們自然爲此卓越成就感到自豪,但我們也意識到,美國的領導地位和威信不僅取決于我們舉世無雙的物質進步、財富和軍事力量,而且取決于我們如何爲世界和平與人類福利使用我們的力量。縱觀美國在自由政府體制上的探索歷程,我們的基本目的始終是維護和平,促進人類進步,在人民中和國家之間增進自由權,提高尊嚴,宏揚正直的品質。追求較低的目標會辱沒一個自由、有虔誠宗教信仰的民族。任何由于驕傲自大或理解力不強或缺乏奉獻精神的失敗都將在國內外給我們帶來嚴重損害。
走向這些崇高目標的進程一直受到現在正席卷全球的沖突的威脅。這種沖突迫使我們全神貫注,全力以赴。我們面對一種敵對的意識形態──具有世界性規模和無神論性質,目標殘忍,手段陰險。不幸的是,它所造成的危險將長期存在。欲成功地對付它,所要求的與其說是危急關頭感情上短暫的痛苦,毋寧說是作出犧牲以使我們能堅定踏實、任勞任怨地承擔一場長期復雜斗爭的重任──與自由共存亡。只有這樣我們才能戰勝一次又一次的挑釁,始終朝著世界持久和平和人類美好未來的方向前進。……
我們的軍隊是維護和平必不可少的要素。我們的武裝力量必須強大,隨時準備投入行動,以使任何潛在的侵略者都不敢貿然以卵擊石。
我們今天的軍事組織與我的任何一位和平時期前任所了解的,與第二次世界大戰或朝鮮戰爭中的軍人所了解的軍事組織大相徑庭。
直至最近的一次世界性沖突之前、美國仍沒有軍事工業。美國的犁鏵制造商們在必要時也能制造劍。但是現在我們不能再以臨陣磨槍的方式承擔國防上的風險;我們已被迫創建一個規模宏大的永久性軍事工業。此外,350萬男人和婦女直接服務于國防機構。我們每年在軍事安全上的開支超過了美國所有的公司的純收入。
一支龐大的軍隊和一個大規模軍事工業相結合,在美國是史無前例的。它的全部影響──經濟的、政治的,甚至精神的──在每個城市、每座州議會大樓、每一聯邦政府機構內都能感覺到。我們承認這種發展絕對必要,但我們不應忽視其重大的影響。它涉及我們的人力、資源、生活,乃至我們社會的結構。
在政府各部門,我們必須警惕軍事─工業聯合體取得無法證明是正當的影響力,不論它這樣追求與否。極不適當的權力惡性增長的可能性目前已經存在并將繼續存在。
我們決不能讓這一聯合體的勢力危害我們的自由或民主進程。我們不應心存僥幸。只有警覺而明智的美國公民才能強迫龐大的工業和軍事的國防機構與我們和平的手段和目標恰當配合,以使安全和自由并駕齊驅,同獲成功。
近幾十年的技術革命與我們的工業─軍事狀況的巨大變化有相似之處,而且對這種巨大變化起了很大作用。
在這場技術革命中,研究工作已趨于集中;它也變得更正規,更復雜,更昂
貴。爲聯邦政府而實施,由聯邦政府實施,或在聯邦政府指導下實施的研究工作份額正逐步增加。
由聯邦政府雇用而形成支配全國學者的局面,以及統一分配項目,統一控制財力,這種前景一直存在,而且應當引起嚴重關注。
我們應該尊重科學研究和探索,但與此同時我們必須對這一同樣嚴重的負面危險保持警惕,即政府政策本身可能淪爲一個科學──技術精英階層的俘虜。
治國之才的任務,是在我們民主制度的原則范疇內,塑造、平衡和融合這些和其它新舊力量──始終以實現我們自由社會的最高目標爲目的。
另一個保持平衡的因素涉及時間這一要素。當我們展望社會的未來時,我們──你、我和我國政府──必須避免一種只顧今日生活的沖動,不應爲了我們自己的舒適和便利巧取豪奪明天的寶貴資源。我們不可能以孫兒輩的物質財富作抵押,而又不冒使他們喪失政治和精神遺産的風險。我們要讓民主代代相傳,它不該成爲明天無力還債的鬼魂。
展望有待書寫的未來歷史長卷,美國深知我們這個越來越小的世界決不應變成一個充滿恐懼和仇恨的可怕的群體,相反,它應成爲一個相互信任、相互尊重的光輝的聯盟。
這樣一個聯盟必定是平等國家間的聯盟。最弱小的國家一定以與我們相同的自信心來到會議桌旁,和我們一樣受到我們的道德、經濟和軍事力量的保護。那會議桌雖然留下歷史坎坷的累累傷痕,但我們不能將它拋棄以換來戰場的慘劇。
以相互尊敬和信任實行裁軍仍是一項迫切任務。我們必須一起學習怎樣不用武力,而是以理智和公正的意圖去解決紛爭。因爲裁軍的緊迫性如此明顯突出,我承認我是懷著某種失望的心情卸下我的總統職責的。作爲一個目睹過戰爭的恐怖及其難以愈合的創傷的人──深知另一場戰爭會徹底毀掉歷經數千年緩慢而又艱苦地建成的人類文明──我但愿自己今晚能說:持久和平已遙遙在望。
幸好我可以說,已經避免發生戰爭了。朝我們的終極目標已邁開堅實的步伐。但是任重而道遠。作爲一個普通公民,我將始終不渝地爲推動世界沿著這條道路前進貢獻一份綿薄。……
第三篇:艾森豪威爾的告別演說
艾森豪威爾的告別演說
今晚,我向你們請假和告別,和你們分享離任前的一些最后想法,我的同胞們。和每位其他公民一樣,我祝新總統和他的班子成功。我祈禱來年和平繁榮。我們現在已經走過本世紀中點十年了,在這個世紀我們目睹了四場偉大國家之間的大規模戰爭。其中有三場我們國家也卷入了。盡管經歷了這些浩劫,美國仍是今天世界上最強大、最有影響力和最創造財富的國家。我們為我們的杰出而自豪,然而我們也認識到美國的領導地位和威望不僅取決于我們無以倫比的物質加工能力、財富和軍事實力,還取決于我們如何為人類的進步和世界的和平而使用這種力量。
向著這些崇高目標的進程一直受到席卷全球的沖突的威脅。它主宰我們的全部注意,蠶食我們的存在。我們面對以全球為范圍的、以無神論為特征的、以兇殘為目的的和以陰險為手段的敵對意識形態。不幸的是它帶來的威脅恐怕要無限延續。為了成功地應對它,要求不能是太過沖冠一怒的犧牲,而是那些使我們堅定、穩步前行和為了自由的緣故無怨無悔地承擔曠日持久的錯綜復雜的斗爭的負擔的東西。只有這些才是我們要堅持的,不管在我們走向永久和平和人類進步的既定路線上遇到什么挑釁。
一個維護和平的性命攸關的要素就是我們的軍事編制。我們的武力必須強大,時刻能戰,這樣才能使潛在的侵略者不敢玩火自焚。我們今天的軍事組織已經今非昔比,是我的和平時期的各位前任,或者,說實話,包括二戰和韓戰的參與者都無法想象的。
直到我們的最后一次國際沖突,我國還沒有軍火工業。美國的民品制造商們也可以,隨時間推移,按需要生產軍火。但我們不能再拿國防冒險,臨陣磨槍。我們被迫創建了大批永久的軍火工業。此外,還有三百五十萬優秀兒女直接投身于國防力量。僅我們每年對軍事安全的投入就超過了美國所有大公司的凈收入。
現在龐大的軍事力量于巨大的軍火工業的結合在美國是史無前例的。其總影響――經濟的、政治的,甚至精神的――可以在每個城市,州政府和聯邦政府感覺到。我們認識到了發展的需要的急迫。我們還要理解其錯極端綜復雜性。我們的辛勞,資源和生計全部生計都命懸于此。這就是我們社會的特殊結構。在政府的各個部門,我們都必須小心防范軍事與工業的結合帶來的想到或沒有想到的不利影響。沒有用對地方的武力災難性發展帶來的潛在威脅存在并且永遠存在。我們決不能讓這種結合產生的影響危害我們的自立和民主進程。我們不要認為有什么事當然的。只有警惕的和知性的市民可以推動龐大的工業和軍事機器與我們的和平手段及目的的妥善結合,以便我們的自由與安全都得以健康發展。
與我們的工業軍事形式的巨變緊密相關且應運而生的是近幾十年來的技術革命。在這場革命中,研究變成了核心;而且變得更加程序化,復雜化和高成本。為了政府,由政府牽頭和在政府指導下的研究的比例在穩定增長。
今天,個體發明家、作坊里工匠已經被實驗室和試驗場的科研團隊的光輝所淹沒。在相同的潮流中,歷史上自由思想和科學發現的源泉――自由大學經歷了研究方式的革命。部分地由于涉及巨額成本,政府合同事實上已經取代了智慧好奇。對應每一塊古老的黑板,現在有幾百臺新的電子計算機。政府對全國學者的管理使用、項目分配以及金錢的力量的前景是現實的存在,而且被極大關注。
然而,在我們一如既往地推崇科學研究和發現的同時,我們還要警惕同樣且相反的傾向,那就是科技精英可能綁架公共政策。
政治家的任務就是在我們的民主系統的原則框架內規范、平衡和整合這些和其它勢力,無論新的還是舊的,永遠向著我們的自由社會的最高目標。
另一個需要平衡的因素就是時代要素。在我們展望未來的同時,我們――你們和我,以及政府――必須防止只為今天生活的沖動,為了我們的舒適安逸掠奪明天珍貴的資源。我們無法透支我們子孫的物質財富又不冒損害他們的政治和精神遺產的風險。我們希望民主萬世不竭,而不是明天破產的癟三。
在我們即將書寫的歷史長卷中,美國知道我們的這個世界正在日益變小,必須避免成為可怕的充滿仇恨和恐懼的社區,相反,要成為驕傲的充滿相互信任和尊重的聯邦。
第四篇:美國第34任總統艾森豪威爾告別演說中文翻譯(全文)
美國第34任總統艾森豪威爾告別演說(全文)時間:1961年1月17日 地點:白宮
再過三天,在我為我國服務半個世紀之后,隨著總統的權威按傳統的隆重儀式歸屬我的繼任者,本人將卸下公職。
我們現在的日期距本世紀中點已過十年,這個世紀經歷了大國之間四次大的戰爭,我們自己的國家卷入其中三次。盡管發生了這些大規模的戰禍,當今美國乃是世界上最強大、最有影響、生産力最高的國家。我們自然爲此卓越成就感到自豪,但我們也意識到,美國的領導地位和威信不僅取決于我們舉世無雙的物質進步、財富和軍事力量,而且取決于我們如何爲世界和平與人類福利使用我們的力量。縱觀美國在自由政府體制上的探索歷程,我們的基本目的始終是維護和平,促進人類進步,在人民中和國家之間增進自由權,提高尊嚴,宏揚正直的品質。追求較低的目標會辱沒一個自由、有虔誠宗教信仰的民族。任何由于驕傲自大或理解力不強或缺乏奉獻精神的失敗都將在國內外給我們帶來嚴重損害。
走向這些崇高目標的進程一直受到現在正席卷全球的沖突的威脅。這種沖突迫使我們全神貫注,全力以赴。我們面對一種敵對的意識形態──具有世界性規模和無神論性質,目標殘忍,手段陰險。不幸的是,它所造成的危險將長期存在。欲成功地對付它,所要求的與其說是危急關頭感情上短暫的痛苦,毋寧說是作出犧牲以使我們能堅定踏實、任勞任怨地承擔一場長期復雜斗爭的重任──與自由共存亡。只有這樣我們才能戰勝一次又一次的挑釁,始終朝著世界持久和平和人類美好未來的方向前進。
我們的軍隊是維護和平必不可少的要素。我們的武裝力量必須強大,隨時準備投入行動,以使任何潛在的侵略者都不敢貿然以卵擊石。
我們今天的軍事組織與我的任何一位和平時期前任所了解的,與第二次世界大戰或朝鮮戰爭中的軍人所了解的軍事組織大相徑庭。
直至最近的一次世界性沖突之前、美國仍沒有軍事工業。美國的犁鏵制造商們在必要時也能制造劍。但是現在我們不能再以臨陣磨槍的方式承擔國防上的風險;我們已被迫創建一個規模宏大的永久性軍事工業。此外,350萬男人和婦女直接服務于國防機構。我們每年在軍事安全上的開支超過了美國所有的公司的純收入。
一支龐大的軍隊和一個大規模軍事工業相結合,在美國是史無前例的。它的全部影響──經濟的、政治的,甚至精神的──在每個城市、每座州議會大樓、每一聯邦政府機構內都能感覺到。我們承認這種發展絕對必要,但我們不應忽視其重大的影響。它涉及我們的人力、資源、生活,乃至我們社會的結構。
在政府各部門,我們必須警惕軍事─工業聯合體取得無法證明是正當的影響力,不論它這樣追求與否。極不適當的權力惡性增長的可能性目前已經存在并將繼續存在。
近幾十年的技術革命與我們的工業─軍事狀況的巨大變化有相似之處,而且對這種巨大變化起了很大作用。
在這場技術革命中,研究工作已趨于集中;它也變得更正規,更復雜,更昂貴。爲聯邦政府而實施,由聯邦政府實施,或在聯邦政府指導下實施的研究工作份額正逐步增加。
由聯邦政府雇用而形成支配全國學者的局面,以及統一分配項目,統一控制財力,這種前景一直存在,而且應當引起嚴重關注。
我們應該尊重科學研究和探索,但與此同時我們必須對這一同樣嚴重的負面危險保持警惕,即政府政策本身可能淪爲一個科學──技術精英階層的俘虜。
治國之才的任務,是在我們民主制度的原則范疇內,塑造、平衡和融合這些和其它新舊力量──始終以實現我們自由社會的最高目標爲目的。
另一個保持平衡的因素涉及時間這一要素。當我們展望社會的未來時,我們──你、我和我國政府──必須避免一種只顧今日生活的沖動,不應爲了我們自己的舒適和便利巧取豪奪明天的寶貴資源。我們不可能以孫兒輩的物質財富作抵押,而又不冒使他們喪失政治和精神遺産的風險。我們要讓民主代代相傳,它不該成爲明天無力還債的鬼魂。
展望有待書寫的未來歷史長卷,美國深知我們這個越來越小的世界決不應變成一個充滿恐懼和仇恨的可怕的群體,相反,它應成爲一個相互信任、相互尊重的光輝的聯盟。
這樣一個聯盟必定是平等國家間的聯盟。最弱小的國家一定以與我們相同的自信心來到會議桌旁,和我們一樣受到我們的道德、經濟和軍事力量的保護。那會議桌雖然留下歷史坎坷的累累傷痕,但我們不能將它拋棄以換來戰場的慘劇。
以相互尊敬和信任實行裁軍仍是一項迫切任務。我們必須一起學習怎樣不用武力,而是以理智和公正的意圖去解決紛爭。因爲裁軍的緊迫性如此明顯突出,我承認我是懷著某種失望的心情卸下我的總統職責的。作爲一個目睹過戰爭的恐怖及其難以愈合的創傷的人──深知另一場戰爭會徹底毀掉歷經數千年緩慢而又艱苦地建成的人類文明──我但愿自己今晚能說:持久和平已遙遙在望。
幸好我可以說,已經避免發生戰爭了。朝我們的終極目標已邁開堅實的步伐。但是任重而道遠。作爲一個普通公民,我將始終不渝地爲推動世界沿著這條道路前進貢獻一份綿薄。
第五篇:艾森豪威爾:告別演說 last half英中互譯
Dwight D.Eisenhower: Farewell Address 艾森豪威爾:告別演說
delivered 17 January 1961 發表于1961年1月17日
Now this conjunction of an immense military establishment and a large arms industry is new in the American experience.The total influence economic, political, even spiritual is felt in every city, every Statehouse, every office of the Federal government.We recognize the imperative need for this development.Yet, we must not fail to comprehend its grave implications⒂.Our toil, resources, and livelihood are all involved.So is the very structure of our-society.In the councils of government, we must guard against the acquisition of unwarranted influence, whether sought or unsought, by the military-industrial complex.The potential for the disastrous rise of misplaced power exists and will persist.We must never let the weight of this combination endanger our liberties or democratic processes.We should take nothing for granted.Only an alert and knowledgeable citizenry can compel the proper meshing⒃ of the huge industrial and military machinery of defense with our peaceful methods and goals, so that security and liberty may prosper together.Akin⒄ to, and largely responsible for the sweeping changes in our industrial-military posture, has been the technological revolution during recent decades.In this revolution, research has become central? it also becomes more formalized, complex, and costly.A steadily increasing share is conducted for, by, or at the direction of, the Federal government.Today, the solitary inventor, tinkering⒅ in his shop, has been overshadowed by task forces of scientists in laboratories and testing fields.In the same fashion, the free university, historically the fountainhead of free ideas and scientific discovery, has experienced a revolution in the conduct of research.Partly because of the huge costs involved, a government contract becomes virtually a substitute for intellectual curiosity.For every old blackboard there are now hundreds of new electronic computers.The prospect of domination of the nation's scholars by Federal employment, project allocations, and the power of money is ever present—— and is gravely to be regarded.Yet, in holding scientific research and discovery in respect, as we should, we must also be alert to the equal and opposite danger that public policy could itself become the captive⒆ of a scientific-technological elite⒇.It is the task of statesmanship to mold(21), to balance, and to integrate these and other forces, new and old, within the principles of our democratic system ever aiming toward the supreme goals of our free society.Another factor in maintaining balance involves the element of time.As we peer into society's future, we you and I, and our government must avoid the impulse to live only for today, Plundering(22)for our own ease and convenience the precious resources of tomorrow.We cannot mortgage(23)the material assets of our grandchildren without risking the loss also of their political and spiritual heritage.We want democracy to survive for all generations to come, not to become the insolvent phantom of tomorrow.During the long lane of the history yet to be written, America knows that this world of ours, ever growing smaller, must avoid becoming a community of dreadful fear and hate, and be, instead, a proud confederation of mutual trust and respect.Such a confederation must be one of equals.The weakest must come to the conference table with the same confidence as do we, protected as we are by our moral, economic, and military strength.That table, though scarred by many fast frustrations ——past frustrations, cannot be abandoned for the certainty agony(24)of disarmament ——of the battlefield.Disarmament, with mutual honor and confidence, is a continuing imperative(25).Together we must learn how to compose differences, not with arms, but with intellect and decent purpose.Because this need is so sharp and apparent, I confess that I lay down my official responsibilities in this field with a definite sense of disappointment.As one who has witnessed the horror and the lingering sadness of war, as one who knows that another war could utterly destroy this civilization which has been so slowly and painfully built over thousands of years, I wish I could say tonight that a lasting peace is in sight.Happily, I can say that war has been avoided.Steady progress toward our ultimate goal has been made.But so much remains to be done.As a private citizen, I shall never cease to do what little I can to help the world advance along that road.So, in this, my last good night to you as your President, I thank you for the many opportunities you have given me for public service in war and in peace.I trust in that—— in that—— in that service you find some things worthy.As for the rest of it, I know you will find ways to improve performance in the future.You and I, my fellow citizens, need to be strong in our faith that all nations, under God, will reach the goal of peace with justice.May we be ever unswerving in devotion to principle, confident but humble with power, diligent in pursuit of the Nations' great goals.To all the peoples of the world, I once more give expression to America's prayerful and continuing aspiration(26): We pray that peoples of all faiths, all races, all nations, may
have their great human needs satisfied? that those now denied opportunity shall come to enjoy it to the full? that all who yearn for freedom may experience its few spiritual blessings.Those who have freedom will understand, also, its heavy responsibility? that all who are insensitive to the needs of others will learn charity? and that the sources scourges
Of poverty, disease, and ignorance will be made [to] disappear from the earth? and that in the goodness of time, all peoples will come to live together in a peace guaranteed by the binding force of mutual respect and love.Now, on Friday noon, I am to become a private citizen.I am proud to do so.I look forward to it.Thank you, and good night.一支強大的軍事力量和一個大規模的武器工業相結合,在美國是史無前例的。它的全部影響──經濟的、政治的,甚至精神的──在每個城市、每座州議會大廈、每一聯邦政府機構內都能感覺到。我們承認這種發展絕對必要,但我們不應忽視其重大的影響,因為這關系到我們的勞作、資源、生計,乃至社會的結構。
在政府各部門,我們必須警惕軍事─工業聯合體所產生的不可預知的影響力,不論是正面的還是負面的。不當權利潛在的破壞性增長目前已經存在并將繼續存在。我們決不能讓這兩者的結合體威脅自由或民主進程,同時也不應視一切都理所當然。只有謹慎、知識廣博的公民才能利用和平的手段促使強大的工業和國防軍事機械的完美結合,達到維護世界和平的目標,最終共同促進安全和自由增長。
近幾十年的技術革命與我們的工業─軍事狀況的巨大變化具有相似之處,而且對這種巨大變化起了很大作用。在這場技術革命中,研究工作立居核心地位;同時也變得更正規,更復雜且成本更高。為聯邦政府而實施,由聯邦政府實施,或在聯邦政府指導下實施的研究工作份額正逐步穩定增加。現如今,孤獨的發明家只是在他的工作室里縫縫補補,更多的核心重要工作已由科學家在實驗室和測試區域完成。同樣地,自由大學原先是自由思想和科學發現的源頭,而如今也已在研究發展中經歷了一場革命。一部分由于高昂的成本,新政合同實際上已取代了好奇心。每一個舊式的黑板被換成了成百上千的新型電子計算機。由聯邦政府雇用而形成支配全國學者的局面,以及統一分配項目,統一控制財力,這種前景一直存在,而且應當給予重視。
我們應該尊重科學研究和探索,但與此同時我們必須對這一同樣嚴重的負面危險保持警惕,即政府政策本身可能淪為一個科學──技術精英階層的俘虜。
治國之才的任務,是在我們民主制度的原則范疇內,塑造、平衡和融合這些和其它新舊力量──始終以實現我們自由社會的最高目標為目的。
另一個保持平衡的因素涉及時間這一要素。當我們展望社會的未來時,我們──你、我和我國政府──必須避免一種只顧今日生活的沖動,不應為了我們自己的舒適和便利巧取豪奪明天的寶貴資源。我們不可能以孫兒輩的物質財富作抵押,而又不冒使他們喪失政治和精神遺產的風險。我們要讓民主代代相傳,而不應該成為明天無力還債的鬼魂。
展望有待書寫的未來歷史長卷,美國深知我們這個越來越小的世界決不應變成一個充滿恐懼和仇恨的可怕的群體,相反,它應成為一個相互信任、相互尊重的光輝的聯盟。
這樣一個聯盟必定是平等國家間的聯盟。最弱小的國家一定以與我們相同的自信心來到談判桌旁,和我們一樣受到道德、經濟和軍事力量的保護。那談判桌雖然留下歷史坎坷的累累傷痕,但我們不能將它拋棄以換來戰場的慘劇。
以相互尊敬和信任實行裁軍仍是一項迫切任務。我們必須一起學習怎樣不用武力,而是以理智和公正的意圖去解決紛爭。因為裁軍的緊迫性如此明顯突出,我承認我是懷著某種失望的心情卸下我的總統職責的。作為一個目睹過戰爭的恐怖和悲傷的人──深知另一場戰爭會徹底毀掉歷經數千年緩慢而又艱苦地建成的人類文明──我但愿自己今晚能說:持久和平指日可待。
令我感到高興的是,戰爭得以避免,朝我們的終極目標已邁開堅實的步伐。但是任重而道遠。作為一個普通公民,我將始終不渝地為推動世界沿著這條道路前進貢獻一份綿薄之力。
這是我作為你們總統的最后一個晚上,很感謝你們給予我如此多的機會,不論在戰爭還是和平時期,為公眾服務。我相信有些事件已經得到了你們的肯定,剩下的,我相信你們會在未來實現。
你、我以及全體公民都需要堅守我們自己的信念,即所有國家都應為達到公正和平的目標前進。可能我們曾經就已堅定不移地堅守著這一信念,同時也很自信,但在追求偉大目標的過程中我們也應當保持謙虛、勤奮的態度。
世界上的全體人民,請允許我表達自己對美國的祝愿和期望:我祝愿人們,不論擁有什么信念,屬于哪個種族,來自哪個國家,都能使自己的需求得到滿足;對于拒絕接受機遇的人們能夠勇于迎接;渴望自由的人們能夠達成所愿。
擁有自由的人們應該了解自己堅實的責任;缺乏同情心的人們應該學會慈善;貧窮、疾病以及冷漠的根源應該從地球上消失;在這美好的時代,所有人民都應團結一致,互相尊重,互相愛戴。
在星期五中午,我將成為一名普通的公民,這讓我感到很自豪,也很期待。
謝謝你們,大家晚安。