第一篇:默克爾2013年新年致辭
Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,2013 wird ein Jahr vieler 50.Jahrestage.Vor 50 Jahren wurde der Silvester-Klassiker ?Dinner for One“ in Hamburg aufgezeichnet.Es fand der 1.Spieltag der Fu?ball-Bundesliga statt.Der deutsche Erfinder und Fernsehpionier Walter Bruch stellte sein
Farbfernsehverfahren PAL vor.Vor 50 Jahren war es auch, als der amerikanische Pr?sident John F.Kennedy im durch die Mauer geteilten Berlin seine legend?ren Worte sagte: ?Ich bin ein Berliner“.Im selben Jahr unterschrieben Frankreich und Deutschland, Charles de Gaulle und KonradAdenauer, den Elysée-Vertrag.Sie bekr?ftigten damit den Wunsch beider V?lker, sich nach zwei furchtbaren Weltkriegen zu vers?hnen.Am Anfang sind es oft nur wenige, die voraus gehen, einen Stein ins Rollen bringen und Ver?nderung m?glich machen.?Wer Mut zeigt, macht Mut.“ – dieser Satz des Sozialreformers Adolph Kolping bringt das auf den Punkt.Auch heute gibt es in unserem Land viele Mutige und Hilfsbereite.Ein junger Teilnehmer meines Bürgerdialogs in Heidelberg erz?hlte mir, dass ein Spieler aus seinem Fu?ballteam die Schule abbrechen wollte.Daraufhin ging er zu seinem Trainer und bat ihn, das ganze Team zusammenzurufen, damit jeder erz?hlen konnte, warum es gut ist, in die Schule zu gehen.Das taten sie beim n?chsten Training, und das hat gewirkt.Der Mitspieler brach die Schule nicht ab.Das ist nur eine von vielen Geschichten, die überhaupt nicht spektakul?r, aber dennoch bezeichnend für unseren Zusammenhalt sind.Es sind Freunde und Nachbarn, die Initiative ergreifen oder einen Missstand beheben.Es sind die Familien, die sich Tag für Tag liebevoll um ihre Kinder und um ihre Angeh?rigen kümmern.Es sind Gewerkschafter und Unternehmer, die gemeinsam für die Sicherheit der Arbeitspl?tze arbeiten.Sie und viele mehr machen unsere Gesellschaft menschlich und erfolgreich.So wurde es m?glich, dass wir in diesem Jahr die niedrigste Arbeitslosigkeit und die h?chste Besch?ftigung seit der Wiedervereinigung hatten.Das bedeutet für viele hunderttausend Familien, eine sichere Zukunft zu haben und Anerkennung zu erfahren.Und das bedeutet für unsere jungen Menschen die Sicherheit, eine
Ausbildung, einen Arbeitsplatz und damit einen guten Start ins Leben zu haben.Dennoch wei? ich, dass viele natürlich auch mit Sorgen in das neue Jahr gehen.Und tats?chlich wird das wirtschaftliche Umfeld n?chstes Jahr nicht einfacher, sondern schwieriger.Das sollte uns jedoch nicht mutlos werden lassen, sondern – im Gegenteil – Ansporn sein.Dazu m?chte ich Ihnen von zwei kleinen medizinischen Wundern erz?hlen: Ich habe vor kurzem einen 10-j?hrigen Jungen kennengelernt, der fast taub zur Welt kam.Dann erhielt er ein hochmodernes Implantat.Heute kann er Musik h?ren und ohne Probleme die Schule besuchen.Ich bin auch einer jungen Frau begegnet, die seit drei Jahren mit einer mitwachsenden Herzklappenprothese lebt.Damit kann sie Sport machen und ein normales Leben führen.Das sind kleine medizinische Wunder.Sie sind der Erfolg unserer Forscher.Für den Jungen und die Frau bedeutet Forschung sein H?ren und ihren Herzschlag.Es bedeutet Alltag und Lebensqualit?t.Für unser Land bedeutet Forschung Arbeitspl?tze.Wenn wir etwas k?nnen, was andere nicht k?nnen, dann erhalten und schaffen wir Wohlstand.Deshalb investieren wir so viel wie nie zuvor in Bildung und Forschung.Deshalb bauen wir Deutschland zu einem der modernsten Energiestandorte der Welt um.Deshalb bereiten wir unser Land auf den demografischen Wandel vor, und deshalb bringen wir die Staatsfinanzen in Ordnung.Diese Ziele leiten uns auch 2013.Wir brauchen für unseren Wohlstand und unseren Zusammenhalt die richtige Balance.Wir brauchen die Bereitschaft zur Leistung und soziale Sicherheit für alle.Wie wichtig diese Balance ist, das zeigt uns auch die europ?ische
Staatsschuldenkrise.Die Reformen, die wir beschlossen haben, beginnen zu wirken.Dennoch brauchen wir weiterhin viel Geduld.Die Krise ist noch l?ngst nicht überwunden.Und auch international muss noch mehr getan werden, um die
Finanzm?rkte besser zu überwachen.Die Welt hat die Lektion der verheerenden Finanzkrise von 2008 noch nicht ausreichend gelernt.Doch nie wieder darf sich eine solche Verantwortungslosigkeit wie damals durchsetzen.In der sozialen Marktwirtschaft ist der Staat der Hüter der Ordnung, darauf müssen die Menschen vertrauen k?nnen.Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,denken wir gerade in dieser Stunde auch an die, die für unsere Sicherheit sorgen, hierzulande und fern der Heimat.Es sind unsere Soldatinnen und Soldaten, Polizistinnen und Polizisten und zivilen Helfer, die unter gro?en pers?nlichen Opfern ihren Dienst für uns tun.Ich wei? von meinen Gespr?chen mit ihnen, wie viel es ihnen bedeutet, wenn wir zu Hause an sie denken.Ihnen m?chte ich heute Abend besonders danken.Zuversicht für das kommende Jahr kann sich auch aus einem Satz des griechischen Philosophen Demokrit speisen.Er hat gesagt: ?Mut steht am Anfang des Handelns, Glück am Ende“.Lassen Sie uns in diesem Sinne auch 2013 gemeinsam diejenigen tragen, die es schwer haben, die einsam oder krank sind oder die Trost brauchen.Lassen Sie uns gemeinsam auch das neue Jahr zu einem Jahr machen, in dem wir einmal mehr unsere gr??ten St?rken unter Beweis stellen: unseren Zusammenhalt, unsere F?higkeit zu immer neuen Ideen, die uns wirtschaftliche Kraft gibt.Dann bleibt Deutschland auch in Zukunft menschlich und erfolgreich.Und so wünsche ich Ihnen und Ihren Familien ein gesundes, erfülltes und frohes neues Jahr 2013 und Gottes Segen.
第二篇:默克爾新年致辭
Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger, 親愛的同胞們,Anfang dieses Jahres begannen die Menschen in Nordafrika und Nahost, in ihrer Region die politische Ordnung entscheidend zu ver?ndern.Im M?rz wurde Japan von einem gewaltigen Erdbeben, einer furchtbaren Flutwelle und in der Folge einer verheerenden Reaktorkatastrophe heimgesucht.Im Herbst wurde der siebenmilliardste Erdenbürger geboren – dies sind nur ganz wenige Ausschnitte aus dem zurückliegenden Jahr.今年年初,北非和中東地區(qū)的人們開始給自己的政治制度帶來(lái)決定性的改變。而3月份,日本遭遇了嚴(yán)重的地震和海嘯災(zāi)害,以及隨之而來(lái)的核事故。秋天,第70億個(gè)世界公民誕生了。而這些僅僅是剛剛過去的一年中的幾個(gè)重要片段。2011 war ohne Zweifel ein Jahr tiefgreifender Ver?nderungen.毫無(wú)疑問,2011年是充滿了深刻變革的一年。
Das gilt auch für uns in Europa.Hier h?lt uns unver?ndert die Schuldenkrise der Staaten in Atem.對(duì)于我們歐洲人來(lái)說也是如此。歐元區(qū)一些國(guó)家的債務(wù)危機(jī)仍然讓我們提心吊膽。
Trotz aller Mühen dürfen wir nie vergessen, dass die friedliche Vereinigung unseres Kontinents das historische Geschenk für uns ist.Es hat uns über ein halbes Jahrhundert Frieden, Freiheit, Gerechtigkeit, Menschenrechte und Demokratie gebracht.盡管大家都付出了巨大的努力來(lái)解決危機(jī),但是我們不能忘記的是,歐洲大陸的和平一體化是歷史的恩賜。在過去的半個(gè)世紀(jì)里,它給我們帶來(lái)了和平、自由、公正、人權(quán)和民主。
Diese Werte k?nnen wir auch in unserer Zeit gar nicht hoch genug sch?tzen.Gerade jetzt nicht, wo sich Europa in seiner schwersten Bew?hrungsprobe seit Jahrzehnten befindet, wo sich – wie ich wei?-viele von Ihnen Gedanken um die Sicherheit unserer W?hrung machen.而這些價(jià)值觀必須在當(dāng)下得到足夠的重視。尤其在歐洲正面臨著數(shù)十年來(lái)最嚴(yán)峻考驗(yàn)的時(shí)候,在許多人正在擔(dān)憂我們的共同貨幣還能否維持下去的時(shí)候。In wenigen Stunden ist es genau zehn Jahre her, als sich viele von uns gleich um Mitternacht am Bankautomaten die ersten Scheine des Euro geholt haben.Seitdem hat der Euro unseren Alltag einfacher und unsere Wirtschaft st?rker gemacht.In der Finanz-und Wirtschaftskrise 2008 bewahrte er uns vor Schlimmerem.新年的鐘聲即將敲響,而隨著2012年的到來(lái),距離我們中的一些人在2002年元旦的零點(diǎn)從銀行自動(dòng)取款機(jī)中取出第一批歐元紙幣的那一刻,已經(jīng)過去了整整10年。自從那一天起,歐元就給我們的生活帶來(lái)了便利,也給我們的經(jīng)濟(jì)注入了更強(qiáng)大的動(dòng)力。在2008年的金融和經(jīng)濟(jì)危機(jī)中,歐元保護(hù)我們免遭最嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)災(zāi)難。
Heute nun k?nnen Sie darauf vertrauen, dass ich alles daran setze, den Euro zu st?rken.Gelingen aber wird das nur, wenn Europa Lehren aus Fehlern der Vergangenheit zieht.Eine davon ist, dass eine gemeinsame W?hrung erst dann wirklich erfolgreich sein kann, wenn wir mehr als bisher in Europa zusammenarbeiten.而今天,您絕對(duì)可以相信,我會(huì)盡我所有的努力,來(lái)加強(qiáng)歐元的力量。但要想取得成功,歐洲則必須從過去的錯(cuò)誤中吸取教訓(xùn)。而其中的一個(gè)教訓(xùn)就是,要成功地推行共同貨幣,我們就必須比現(xiàn)在更緊密地合作。
Europa w?chst in der Krise zusammen.Der Weg, sie zu überwinden, bleibt lang und wird nicht ohne Rückschl?ge sein, doch am Ende dieses Weges wird Europa st?rker aus der Krise hervorgehen, als es in sie hineingegangen ist.在危機(jī)中,歐洲會(huì)越來(lái)越團(tuán)結(jié)。消除危機(jī)的道路是漫長(zhǎng)的,而且還難免遇到迂回曲折,不過在走完這一程之后,經(jīng)受了危機(jī)考驗(yàn)和洗禮的歐洲將會(huì)變得比原來(lái)更加強(qiáng)大。
Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger, gerade in Deutschland haben wir Grund zur Zuversicht.Fast alle jungen Menschen haben in diesem Jahr einen Ausbildungsplatz gefunden.Es sind so wenig Menschen arbeitslos wie seit 20 Jahren nicht.Deutschland geht es gut, auch wenn das n?chste Jahr ohne Zweifel schwieriger wird als dieses.親愛的同胞們,恰恰在德國(guó),我們有足夠的理由保持信心。幾乎所有的年輕人都在今年找到了培訓(xùn)崗位,失業(yè)人口降到了20年來(lái)的最低水平。盡管明年的形勢(shì)肯定會(huì)比今年更為艱難,但德國(guó)絕對(duì)能夠穩(wěn)坐釣魚臺(tái)!Das alles ist Ihrem Flei?, Ihrer Unermüdlichkeit zu verdanken.Sie haben das m?glich gemacht.Sie alle, die Menschen in Deutschland.Gemeinsam.而這一切,都要?dú)w功于你們辛勤不懈的工作。是你們,所有生活在德國(guó)的人們,共同努力,才使我們能有今天這樣的良好局面。
Voraussetzung dafür ist, dass wir in Freiheit und Sicherheit leben k?nnen.Dazu leisten unsere Polizisten und Soldaten unter Einsatz ihres Lebens einen gro?en Dienst, zu Hause und in vielen Regionen der Welt.Ich danke Ihnen wie auch den vielen zivilen und ehrenamtlichen Helfern in unserem Land.而這一切的前提是,我們必須要生活在自由和安全的氛圍中。我們的警察和士兵用自己的生命在國(guó)內(nèi)以及世界上許多其它地區(qū)捍衛(wèi)著這種安全與自由,對(duì)于他們,以及那些民間救助工作者和志愿者,我要表示衷心的感謝。
Sie stehen für die Werte unseres Landes ein, die immer wieder herausgefordert oder gar angegriffen werden.Das mussten wir wieder mit Schrecken erfahren, als im Herbst eine rechtsextremistische Terror-und M?rderbande aufgedeckt wurde.你們代表了我們國(guó)家的基本價(jià)值,而這些價(jià)值觀不斷地受到挑戰(zhàn)甚至攻擊。今年秋天,我們帶著極度震驚得知,一個(gè)右翼極端主義恐怖謀殺團(tuán)伙落網(wǎng)。In ihren Taten, die sie über mehr als ein Jahrzehnt unbehelligt begehen konnte, wurde ein unfassbares Ma? an Hass und Fremdenfeindlichkeit sichtbar.從這些極端分子過去十多年肆意犯下的罪行當(dāng)中,我們看到了一種讓人難以理解的仇恨和排外主義情緒。
Wir wissen, dass wir das Leid der Angeh?rigen der Opfer nicht wiedergutmachen k?nnen.Aber ihnen und uns gemeinsam sind wir es schuldig, die Taten umfassend aufzukl?ren und alle Beteiligten, auch die Helfershelfer, zur Rechenschaft zu ziehen.我們知道,對(duì)于受害者的親屬所遭受的傷痛,我們是無(wú)法彌補(bǔ)的。但是我們大家必須齊心協(xié)力,徹底查清這些犯罪真相,并將所有的罪犯及其幫兇繩之以法。Es ist unsere Pflicht, die Werte unserer offenen und freiheitlichen Gesellschaft entschlossen zu verteidigen – jederzeit und gegen jede Form von Gewalt.Das ist eine Daueraufgabe – für die Politik wie für uns alle.因?yàn)楹葱l(wèi)我們開放而自由的社會(huì),隨時(shí)抵制任何形式的暴力,這是我們應(yīng)盡的義務(wù)。這是政界的長(zhǎng)期工作,也是我們大家每個(gè)人的任務(wù)。Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger, für jeden von uns bringt das neue Jahr seine ganz eigenen Herausforderungen mit sich.親愛的公民們,對(duì)于我們當(dāng)中的每一個(gè)人來(lái)說,新年都意味著新的挑戰(zhàn)。Das gilt auch für die Bundesregierung.Wir wollen, dass unser Land das bleiben kann, was es ist: menschlich und erfolgreich.對(duì)于聯(lián)邦政府來(lái)說也不例外。我們希望我們的國(guó)家能夠維持它現(xiàn)在的樣子,那就是充滿人道主義情懷并且碩果累累。
Dazu wollen wir die Familien st?rken, damit unser Land kinderfreundlicher wird.Wir werden die sozialen Sicherungssysteme so ver?ndern, dass sie auch in Zukunft jedem die Hilfe und Leistung geben, die er braucht, zum Beispiel für die Pflege Alter und Kranker.為了實(shí)現(xiàn)這一愿望,我們要更加關(guān)懷家庭,讓這個(gè)社會(huì)變得對(duì)孩子更加友善。我們要改革社會(huì)保障體系,讓未來(lái)每個(gè)人都能夠得到他所需要的幫助和福利,比如對(duì)老人和病殘人士的護(hù)理。
Unsere Wirtschaft soll erfolgreich und unsere Lebensweise umweltvertr?glich sein.Deshalb wird unser Energiekonzept zügig umgesetzt.我們的經(jīng)濟(jì)應(yīng)該是成功的,同時(shí)我們的生活方式也應(yīng)該是環(huán)保的。因此,我們的能源計(jì)劃得到了順利的推進(jìn)。
Die Finanzen sollen solide, das Finanzsystem krisenfest sein.Wir tun all das, weil wir nicht weiter zulasten der n?chsten Generation, zulasten der Umwelt, zulasten der Zukunft leben dürfen.Wir müssen an das Morgen denken.我們的財(cái)政將是穩(wěn)固的,我們金融體系應(yīng)該能經(jīng)受得住危機(jī)的考驗(yàn)。我們做這一切,是因?yàn)椴幌虢o下一代留下更多的負(fù)擔(dān),也不想給環(huán)境、給未來(lái)造成負(fù)擔(dān)。我們必須著眼于明天,未雨綢繆。
Blicken wir einen Moment gemeinsam in die Zukunft: Wie wollen wir zusammenleben und denen helfen, die noch am Rande stehen? Wie sichern wir unseren Wohlstand? Wie lernen wir als Gesellschaft? Zu diesen Fragen habe ich mit über 100 Experten einen Dialog über Deutschlands Zukunft begonnen, und dazu m?chte ich auch mit Ihnen ins Gespr?ch kommen.讓我們一起來(lái)展望一下未來(lái)吧:我們要怎樣融洽共處,怎樣幫助那些處于社會(huì)邊緣的人們?怎樣維持我們的富裕生活?作為社會(huì)的一員,我們應(yīng)該學(xué)習(xí)什么?帶著這些問題,我和100多位專家開始了一個(gè)關(guān)于德國(guó)未來(lái)的對(duì)話,我也希望和你們大家對(duì)話。
Ab Februar k?nnen Sie im Internet mit diskutieren und Vorschl?ge einbringen.Ich lade Sie alle ein: Machen Sie mit.從2月份起,大家都可以在互聯(lián)網(wǎng)上和我進(jìn)行討論,提出你們的建議。我誠(chéng)懇地邀請(qǐng)大家參與。
Der Dichter Heinrich Heine hat es auf den Punkt gebracht, als er schrieb: “Deutschland – das sind wir selber.” Für viele von Ihnen ist das Mitmachen ganz selbstverst?ndlich und wichtig.Von dieser Tatkraft lebt unser Land.Sie macht es menschlich, und sie macht es erfolgreich.Dafür bin ich dankbar.Darauf baue ich.Auch in Zukunft.著名詩(shī)人海涅曾經(jīng)寫道:“德國(guó),那就是我們自己。”--這句話一語(yǔ)中的。對(duì)于我們大部分人來(lái)說,參與是一件非常自然而且很重要的事情。這種行動(dòng)力正是我們國(guó)家勃勃生機(jī)的源泉,它給我們帶來(lái)人性的光輝,也給我們帶來(lái)成功。為此,我心懷感謝。這也是我的堅(jiān)強(qiáng)后盾,過去如此,未來(lái)也將如此。
Ich wünsche Ihnen und Ihren Familien ein frohes, gesundes und gesegnetes neues Jahr 2012.我祝您和您的家人在2012年健康愉悅、心想事成!
第三篇:2013年默克爾新年致辭
2013年默克爾新年致辭
2013年默克爾新年致辭
Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger, 親愛的同胞們,2013 wird ein Jahr vieler 50.Jahrestage.親愛的公民們,2013年我們將迎來(lái)多個(gè)50周年紀(jì)念活動(dòng)。
Vor 50 Jahren wurde der Silvester-Klassiker ?Dinner for One“ in Hamburg aufgezeichnet.Es fand der 1.Spieltag der Fu?ball-Bundesliga statt.Der deutsche Erfinder und Fernsehpionier Walter Bruch stellte sein Farbfernsehverfahren PAL vor.50年前,歲末經(jīng)典片《一個(gè)人的晚餐》在漢堡攝制;同年,德國(guó)足球甲級(jí)聯(lián)賽拉開第一賽季的帷幕。德國(guó)發(fā)明家、電視技術(shù)前衛(wèi)布魯赫(Walter Bruch)將PAL電視制式公布于眾。
Vor 50 Jahren war es auch, als der amerikanische Pr?sident John F.Kennedy im durch die Mauer geteilten Berlin seine legend?ren Worte sagte: ?Ich bin ein Berliner“.50年前,前美國(guó)總統(tǒng)肯尼迪在分裂的柏林說出那句“我是柏林人”的名言傳遍世界。
Im selben Jahr unterschrieben Frankreich und Deutschland, Charles de Gaulle und KonradAdenauer, den Elysée-Vertrag.Sie bekr?ftigten damit den Wunsch beider V?lker, sich nach zwei furchtbaren Weltkriegen zu vers?hnen.也是在這一年,法國(guó)總統(tǒng)戴高樂和德國(guó)總理阿登納簽署了《愛麗舍條約》,顯示在經(jīng)歷了兩次災(zāi)難性的世界大戰(zhàn)之后,德法兩國(guó)民族實(shí)現(xiàn)和解的堅(jiān)定意愿。
Am Anfang sind es oft nur wenige, die voraus gehen, einen Stein ins Rollen bringen und Ver?nderung m?glich machen.?Wer Mut zeigt, macht Mut.“ – dieser Satz des Sozialreformers Adolph Kolping bringt das auf den Punkt.走在前列、開創(chuàng)一個(gè)時(shí)代、帶來(lái)變遷的總是少數(shù)人。“有勇氣者,也給別人帶來(lái)勇氣。”社會(huì)改革家克爾平(Adolph Kolping)的這句名言一語(yǔ)中的。
Auch heute gibt es in unserem Land viele Mutige und Hilfsbereite.Ein junger Teilnehmer meines Bürgerdialogs in Heidelberg erz?hlte mir, dass ein Spieler aus seinem Fu?ballteam die Schule abbrechen wollte.Daraufhin ging er zu seinem Trainer und bat ihn, das ganze Team zusammenzurufen, damit jeder erz?hlen konnte, warum es gut ist, in die Schule zu gehen.Das taten sie beim n?chsten Training, und das hat gewirkt.Der Mitspieler brach die Schule nicht ab.今天,我們的國(guó)家有很多有勇氣者、助人為樂者。我在海德堡舉辦公民對(duì)話時(shí),一名年輕的到會(huì)者告訴我,他所在的足球隊(duì)有一名球員計(jì)劃輟學(xué)。他請(qǐng)求教練召集全體隊(duì)員,讓每一個(gè)隊(duì)員都講述為什么要到學(xué)校讀書。下次訓(xùn)練時(shí),他們真的這樣做了,效果很好,那個(gè)想輟學(xué)的球員沒有離開學(xué)校。
Das ist nur eine von vielen Geschichten, die überhaupt nicht spektakul?r, aber dennoch bezeichnend für unseren Zusammenhalt sind.2013年默克爾新年致辭 den Jungen und die Frau bedeutet Forschung sein H?ren und ihren Herzschlag.Es bedeutet Alltag und Lebensqualit?t.這些都是醫(yī)學(xué)小奇跡。它們是科學(xué)工作者取得的成就。對(duì)這個(gè)男孩和那名女青年而言,科研代表了他們聽力和心跳;代表著他們的常人生活,他們的生活質(zhì)量。
Für unser Land bedeutet Forschung Arbeitspl?tze.Wenn wir etwas k?nnen, was andere nicht k?nnen, dann erhalten und schaffen wir Wohlstand.對(duì)我們國(guó)家而言,科研代表了就業(yè)位置。如果我們做的事情別人做不了,那么,我們便由此保住并繼續(xù)創(chuàng)造了我們的富裕。
Deshalb investieren wir so viel wie nie zuvor in Bildung und Forschung.Deshalb bauen wir Deutschland zu einem der modernsten Energiestandorte der Welt um.Deshalb bereiten wir unser Land auf den demografischen Wandel vor, und deshalb bringen wir die Staatsfinanzen in Ordnung.Diese Ziele leiten uns auch 2013.正是出于這個(gè)原因,我們史無(wú)前例地向教育和科研大宗投資。出于這個(gè)原因,我們將德國(guó)建設(shè)成世界上使用最先進(jìn)能源的國(guó)家。因此,我們作好人口結(jié)構(gòu)變遷的準(zhǔn)備,讓國(guó)家財(cái)政恢復(fù)秩序。這些也是我們?cè)?013年要達(dá)到的目標(biāo)。
Wir brauchen für unseren Wohlstand und unseren Zusammenhalt die richtige Balance.Wir brauchen die Bereitschaft zur Leistung und soziale Sicherheit für alle.我們需要為富裕與共同社會(huì)找到正確的平衡點(diǎn)。我們需要取得成績(jī),同時(shí)也需要?jiǎng)?chuàng)造一個(gè)讓所有人感到安全的社會(huì)。
Wie wichtig diese Balance ist, das zeigt uns auch die europ?ische Staatsschuldenkrise.Die Reformen, die wir beschlossen haben, beginnen zu wirken.Dennoch brauchen wir weiterhin viel Geduld.Die Krise ist noch l?ngst nicht überwunden.歐債危機(jī)告訴我們,這一平衡是多么重要。我們做出的改革決定,已開始發(fā)揮作用,但我們?nèi)孕枰艽蟮哪托摹NC(jī)還遠(yuǎn)沒有戰(zhàn)勝。
Und auch international muss noch mehr getan werden, um die Finanzm?rkte besser zu überwachen.Die Welt hat die Lektion der verheerenden Finanzkrise von 2008 noch nicht ausreichend gelernt.Doch nie wieder darf sich eine solche Verantwortungslosigkeit wie damals durchsetzen.In der sozialen Marktwirtschaft ist der Staat der Hüter der Ordnung, darauf müssen die Menschen vertrauen k?nnen.國(guó)際社會(huì)也必須做出更大努力,更好地監(jiān)控金融市場(chǎng)的運(yùn)作。2008年金融危機(jī)帶來(lái)的深刻教訓(xùn),還遠(yuǎn)沒有被所有人汲取。然而,那時(shí)的那種不負(fù)責(zé)任的做法不能重演。在一個(gè)社會(huì)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)中,國(guó)家是秩序的維護(hù)者,老百姓必須對(duì)這一點(diǎn)深信無(wú)疑。
Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger, 親愛的同胞們,2013年默克爾新年致辭
denken wir gerade in dieser Stunde auch an die, die für unsere Sicherheit sorgen, hierzulande und fern der Heimat.在這一時(shí)刻,我們特別思念為我們國(guó)家的安全在遠(yuǎn)方、在家鄉(xiāng)忙碌的人們。
Es sind unsere Soldatinnen und Soldaten, Polizistinnen und Polizisten und zivilen Helfer, die unter gro?en pers?nlichen Opfern ihren Dienst für uns tun.Ich wei? von meinen Gespr?chen mit ihnen, wie viel es ihnen bedeutet, wenn wir zu Hause an sie denken.Ihnen m?chte ich heute Abend besonders danken.士兵、警察、公民救助者等作出很大的個(gè)人犧牲,為我們?cè)诠?jié)日工作。同他們的談話中,我知道,我們?cè)诩依锼寄钏麄儯瑢?duì)他們而言意味著什么。今晚這一時(shí)刻,我要特別地感謝他們。
Zuversicht für das kommende Jahr kann sich auch aus einem Satz des griechischen Philosophen Demokrit speisen.Er hat gesagt: ?Mut steht am Anfang des Handelns, Glück am Ende“.我們可以借用古希臘哲學(xué)家德莫克里特的一句話來(lái)表達(dá)我們對(duì)來(lái)年的期待。德莫克里特說:“行動(dòng)之始,勇氣在先,幸運(yùn)隨后。”
Lassen Sie uns in diesem Sinne auch 2013 gemeinsam diejenigen tragen, die es schwer haben, die einsam oder krank sind oder die Trost brauchen.讓我們?cè)谶@個(gè)意義上行動(dòng)起來(lái),在2013年中同落難者、孤獨(dú)者、傷病者和需要慰藉的人,攜手共進(jìn)。
Lassen Sie uns gemeinsam auch das neue Jahr zu einem Jahr machen, in dem wir einmal mehr unsere gr??ten St?rken unter Beweis stellen: unseren Zusammenhalt, unsere F?higkeit zu immer neuen Ideen, die uns wirtschaftliche Kraft gibt.Dann bleibt Deutschland auch in Zukunft menschlich und erfolgreich.讓我們一同使新年成為證實(shí)我們優(yōu)點(diǎn)的一年,即社會(huì)的團(tuán)結(jié)和創(chuàng)新的能力。如果能實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn),德國(guó)在未來(lái)仍然是人性化的、卓有成就的。
Und so wünsche ich Ihnen und Ihren Familien ein gesundes, erfülltes und frohes neues Jahr 2013 und Gottes Segen.在此,我祝您和您的家庭迎來(lái)健康、充實(shí)和快樂的2013年,上帝祝福您。
第四篇:默克爾2011新年致辭德語(yǔ)原稿
Neujahrsansprache 2011 von Bundeskanzlerin Dr.Angela Merkel am 31.Dezember 2010 über H?rfunk und Fernsehen:
lassen Sie mich ganz offen sein: Als ich vor einem Jahr genau hier sa? und zu Ihnen sprach, da habe ich bei aller Zuversicht durchaus auch mit gemischten Gefühlen in die Zukunft geschaut, denn unser Land steckte tief in der Finanz-und Wirtschaftskrise.Es war die schwerste Krise seit über 60 Jahren.Doch trotz aller berechtigten Sorgenwir sind zu unserem Glück vereint.Das vereinte Europa ist der Garant für unseren Frieden und Freiheit.Der Euro ist die Grundlage unseres Wohlstands.Deutschland braucht Europa und unsere gemeinsame W?hrung.Für unser eigenes Wohlergehen wie auch, um weltweit gro?e Aufgaben zu bew?ltigen.Wir Deutsche nehmen unsere Verantwortung wahr – auch wenn sie manchmal sehr schwer ist.Unsere Soldatinnen und Soldaten in Afghanistan mussten in diesem Jahr den Tod von neun Kameraden verkraften.Auch wenn kein Wort von mirdas Leid der Familien und Freunde der Gefallenen tats?chlich mildern kann, will ich von Herzen sagen: Ich vergesse sie nicht.Auch die k?rperlich und seelisch Verwundeten vergesse ich nicht.Ich hoffe so sehr, dass sie rasch wieder gesund werden k?nnen.Die Soldatinnen und Soldaten in Afghanistan haben mir erz?hlt, dass viele Menschen, auch ganz unbekannte, ihnen zu Weihnachten Briefe und P?ckchen geschickt haben.Sie haben mich ausdrücklich darum gebeten, Ihnen allen dafür zu danken.Das tue ich hiermit sehr, sehr gerne.Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,so wie wir mit Hoffnung in die Zukunft blicken, so tun das auch die Menschen in anderen Teilen der Welt.Auch sie haben Vorstellungen davon, wie sich ihr Land entwickeln soll.Damit fordern sie auch uns Deutsche heraus, nicht etwa stehen zu bleiben.Die christlich-liberale Bundesregierung setzt deshalb alles daran, im kommenden Jahr wichtige Etappenziele zu erreichen.Das wohl allerwichtigste: Noch mehrMenschen sollen Arbeit bekommen k?nnen.Wir wollen unser Gesundheits-und Pflegesystem weiter verbessern, damit auch in Zukunft jeder Mensch die Gesundheits-und Pflegeversorgung bekommt, die er braucht.Auch werden wir unsere Finanzen weiter in Ordnung bringen und die Steuern vereinfachen.Wir wollen den Zusammenhalt in unserem Land st?rken, gerade zwischen denen, deren Familien immer schon hier gelebt haben, und denen, die sich als Zuwanderer integrieren.Wir nehmen den Begriff von der Bildungsrepublik Deutschland ernst: So schaffen wir viele neue Studienpl?tze – und wir führen Bildungsgutscheine ein für die Kinder, die bisher zu oft am Rande geblieben sind.Wir gehen den Weg zur modernsten Energieversorgung der Welt, die Klima und Umwelt schont und bezahlbar ist.Wir vollenden den Wandel der Bundeswehr zu kleineren und flexiblen Streitkr?ften, indem wir die Wehrpflicht durch einen freiwilligen Wehrdienst ersetzen.Dem Zivildienst wird ein Freiwilligendienst folgen.Das alles ist ein gro?er Einschnitt, ich wei?.Aber es ist auch eine Chance für unser Land, denn wir brauchen die Solidarit?t von allen – von Mensch zu Mensch.Die kann nie allein vom Staat geleistet werden und deshalb danke ich den vielen Menschen in unserem Land, jungen wie alten, die wie selbstverst?ndlich und oft unbemerkt anderen Menschen helfen.Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,das alles ist Deutschland, unser Deutschland im 21.Jahrhundert.Das alles tr?gt zu Zusammenhalt und Wohlergehen bei.Denn Wohlergehen und Wohlstand – das hei?t nicht nur “mehr haben”, sondern auch “besser leben”.Dafür brauchen wir Sie: die Menschen, die etwas besser machen wollen, die sagen: “Geht nicht, gibt’s nicht!”, die eine Idee haben und den Mut, sie auch umzusetzen.Der Philosoph Karl Popper hat gesagt: “Die Zukunft ist weit offen.Sie h?ngt von uns ab, von uns allen.” Lassen Sie uns in diesem Sinne mit Ideen, mit Neugier, mit Leidenschaft und mit dem Blick für den N?chsten die L?sung neuer Aufgaben anpacken.Ich wünsche Ihnen und Ihren Familien für 2011 Gesundheit, Kraft, Zufriedenheit und Gottes Segen.
第五篇:2012默克爾新年致辭
Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,親愛的同胞們,Anfang dieses Jahres begannen die Menschen in Nordafrikaund Nahost, in ihrer Region die politische Ordnung entscheidend zu ver?ndern.ImM?rz wurde Japan von einem gewaltigen Erdbeben, einer furchtbaren Flutwelle undin der Folge einer
verheerenden Reaktorkatastrophe heimgesucht.ImHerbst wurde der siebenmilliardste Erdenbürger geboren – dies sind nur ganzwenige Ausschnitte aus dem
zurückliegenden Jahr.年初,北非和中東的人民就開始了改變當(dāng)?shù)氐恼沃刃虻男袆?dòng)。三月,日本發(fā)生了強(qiáng)烈地震,以及可怕的海嘯,由此引起了可怕的核輻射災(zāi)害。秋天,世界上誕生了第七十億位地球公民——以上只是過去一年的一些片段。
2011 war ohneZweifel ein Jahr tiefgreifender Ver?nderungen.2011年毫無(wú)疑問是深刻變化的一年。
Das gilt auch füruns in Europa.Hier h?lt unsunver?ndert die Schuldenkrise der Staaten in Atem.對(duì)于歐洲也同樣是這樣。債務(wù)危機(jī)讓我們喘不過氣來(lái)。
Trotz aller Mühendürfen wir nie vergessen, dass die friedliche Vereinigung unseres Kontinentsdas historische Geschenk für uns ist.Es hat uns über ein halbes Jahrhundert Frieden, Freiheit, Gerechtigkeit,Menschenrechte und Demokratie gebracht.盡管我們?yōu)榇俗隽怂信Γ覀儏s不能忘記,歐洲大陸的和平聯(lián)合是歷史饋贈(zèng)給我們的禮物。這給我們帶來(lái)了超過半個(gè)世紀(jì)的和平,自由,公平,人權(quán)和民主。
Diese Werte k?nnenwir auch in unserer Zeit gar nicht hoch genug sch?tzen.Gerade jetzt nicht, wosich Europa in seiner schwersten Bew?hrungsprobe seit Jahrzehnten befindet, wosich – wie ich wei?-viele von Ihnen Gedanken um die Sicherheit unserer W?hrung machen.在我們這個(gè)時(shí)代仍然沒有充分意識(shí)到這些價(jià)值觀的重要性。尤其是現(xiàn)在,歐洲正面臨近十年來(lái)最嚴(yán)重的考驗(yàn)。就我所知——您們中的很多人正擔(dān)心我們貨幣的安全問題。
In wenigen Stundenist es genau zehn Jahre her, als sich viele von uns gleich um
Mitternacht amBankautomaten die ersten Scheine des Euro geholt haben.Seitdem hat der Eurounseren Alltag einfacher und unsere Wirtschaft st?rker gemacht.In der Finanz-und Wirtschaftskrise 2008 bewahrte er uns vor Schlimmerem.當(dāng)年我們中的許多人在午夜時(shí)分從銀行自動(dòng)取款機(jī)取出第一張歐元,再有幾個(gè)小時(shí)這一切就過去整整十個(gè)年頭了。從那時(shí)起,歐元給我們的日常生活帶來(lái)了便利,使我們的經(jīng)濟(jì)變的更加強(qiáng)大。2008年的金融經(jīng)濟(jì)危機(jī)中,是他讓我們的處境免于變的更糟。
Heute nun k?nnen Sie darauf vertrauen, dass ich allesdaran setze, den Euro zu st?rken.Gelingen aber wird das nur, wenn Europa Lehren aus Fehlernder Vergangenheit zieht.Eine davon ist, dass eine gemeinsame W?hrung erst dannwirklich erfolgreich sein kann, wenn wir mehr als bisher in Europazusammenarbeiten.現(xiàn)在您們可以放心,我會(huì)盡一切可能去加強(qiáng)歐元。如果歐洲能從過去的錯(cuò)誤中吸取教訓(xùn)的話,這一切都會(huì)成功。而其中一條就是:若想共同貨幣取得成功,歐洲范圍內(nèi)得進(jìn)行比現(xiàn)在更加緊密的合作。
Europa w?chst inder Krise zusammen.Der Weg, sie zu überwinden, bleibt lang und wird nicht ohneRückschl?ge sein, doch am Ende dieses Weges wird Europa st?rker aus der Krisehervorgehen, als es in sie hineingegangen ist.歐洲是在危機(jī)中結(jié)合起來(lái)的。消除危機(jī)的道路是漫長(zhǎng)的,且并不可避免會(huì)出現(xiàn)反彈現(xiàn)象。但最終經(jīng)歷了危機(jī)的歐洲,會(huì)變得比之前更加強(qiáng)大。
LiebeMitbürgerinnen und Mitbürger, gerade in Deutschland haben wir Grund zurZuversicht.Fast alle jungenMenschen haben in diesem Jahr einen
Ausbildungsplatz gefunden.Essind so wenig Menschen arbeitslos wie seit 20 Jahren nicht.Deutschlandgeht es gut, auch wenn das n?chste Jahr ohne Zweifel schwieriger wird alsdieses.那么親愛的同胞們,我們同樣有理由對(duì)德國(guó)充滿信心。在過去的一年里,幾乎所有年輕人都找到了培訓(xùn)崗位。我們的失業(yè)人口降到了20年來(lái)最少。盡管毫無(wú)疑問將要到來(lái)的一年會(huì)比去年更加困難,德國(guó)的情況卻很樂觀。
Das alles ist Ihrem Flei?, Ihrer Unermüdlichkeit zu verdanken.Sie haben das m?glich gemacht.Sie alle, die Menschen in Deutschland.Gemeinsam.這一切都應(yīng)該歸功于您們的勤奮和不屈不撓的努力。是您們,以及所有生活在德國(guó)的人們一起,才使得這一切變?yōu)榭赡堋?/p>
Voraussetzung dafür ist, dass wir in Freiheit undSicherheit leben k?nnen.Dazu leisten unsere Polizisten und Soldatenunter Einsatz ihres Lebens einen gro?en Dienst, zu Hause und in vielen Regionender Welt.Ich danke Ihnen wie auch den vielen zivilen undehrenamtlichen Helfern in unserem Land.而這一切的前提是,我們能夠生活在和平和安全的環(huán)境中。這些都是我們?cè)趪?guó)內(nèi)以及在世界其他地區(qū)工作的警察和士兵們提供的。我要向他們表示感謝,同時(shí)還要感謝那些在我們國(guó)內(nèi)提供社會(huì)公共服務(wù)的人。
Sie stehen für dieWerte unseres Landes ein, die immer wieder herausgefordert oder gar angegriffenwerden.Das mussten wirwieder mit Schrecken erfahren, als im Herbst eine rechtsextremistische Terror-und M?rderbande aufgedeckt wurde.您們代表了我們國(guó)家的價(jià)值觀,而這些價(jià)值觀卻不斷的受到挑戰(zhàn)甚至攻擊。今年秋天,當(dāng)一伙右翼極端恐怖謀殺團(tuán)體落網(wǎng)時(shí),大家再次被震驚到了。
In ihren Taten, diesie über mehr als ein Jahrzehnt unbehelligt begehen konnte, wurde einunfassbares Ma? an Hass und Fremdenfeindlichkeit sichtbar.從他們十多年的犯罪行為中,一種難以置信的仇恨和排外情緒昭然若揭。
Wir wissen, dass wir das Leid der Angeh?rigen der Opfernicht wiedergutmachen k?nnen.Aber ihnen und uns gemeinsam sind wir esschuldig, die Taten umfassend aufzukl?ren und alle Beteiligten, auch dieHelfershelfer, zur Rechenschaft zu ziehen.我們知道,無(wú)法對(duì)那些受害者家屬經(jīng)歷的悲痛進(jìn)行補(bǔ)償。但我們和他們都有責(zé)任,對(duì)那些罪行進(jìn)行全面的控訴;都有責(zé)任讓那些罪犯已經(jīng)幫兇得到應(yīng)有的懲罰。
Es ist unsere Pflicht, die Werte unserer offenen undfreiheitlichen Gesellschaft
entschlossen zu verteidigen – jederzeit und gegenjede Form von Gewalt.Das ist eine Daueraufgabe – für die Politik wie für unsalle.我們大家都有義務(wù),堅(jiān)定不移的去捍衛(wèi)我們這個(gè)開放自由社會(huì)的價(jià)值觀——時(shí)刻反對(duì)任何形式的暴力行為。這不僅是政府同樣也是我們大家的一項(xiàng)長(zhǎng)期任務(wù)。
Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger, für jeden von unsbringt das neue Jahr seine ganz eigenen Herausforderungen mit sich.親愛的同胞們,新的一年給我們大家?guī)?lái)了各自的挑戰(zhàn)。
Das gilt auch für die Bundesregierung.Wir wollen, dassunser Land das bleiben kann, was es ist: menschlich und erfolgreich
對(duì)聯(lián)邦政府來(lái)說也是這樣。我們將會(huì)使我們的國(guó)家保持這樣一種狀態(tài):富有人性化且繁榮興旺。
Dazu wollen wir dieFamilien st?rken, damit unser Land kinderfreundlicher wird.Wir werden die sozialen Sicherungssysteme so ver?ndern,dass sie auch in Zukunft jedem die Hilfe und Leistung geben, die er braucht,zum Beispiel für die Pflege Alter und Kranker.為此,我們將加強(qiáng)關(guān)注家庭,以使我們的國(guó)家變得更加愛護(hù)孩童。我們將會(huì)改變社保體系,以便在將來(lái)能對(duì)每個(gè)需要的人提供幫助和福利。例如,向老人和病人提供護(hù)理。
Unsere Wirtschaft soll erfolgreich und unsere Lebensweiseumweltvertr?glich sein.Deshalb wird unser Energiekonzept zügig umgesetzt.我們需要經(jīng)濟(jì)的繁榮,但同時(shí)也需要與環(huán)境和諧的生活方式。所以我們將如約繼續(xù)開展我們的能源計(jì)劃。
Die Finanzen sollensolide, das Finanzsystem krisenfest sein.Wir tun all das, weil wir nichtweiter zulasten der n?chsten Generation, zulasten der Umwelt,zulasten der Zukunft leben dürfen.Wir müssen an das Morgen denken.我們的財(cái)政應(yīng)是穩(wěn)固的,財(cái)政體系應(yīng)能經(jīng)住危機(jī)考驗(yàn)。我們之所以做這些事情是因?yàn)椋覀儾荒茉俳o我們的下一代、我們的環(huán)境以及我們未來(lái)的生活增加負(fù)擔(dān)。我們必須要為我們的將來(lái)考慮。
Blicken wir einen Moment gemeinsam in die Zukunft: Wiewollen wir
zusammenleben und denen helfen, die noch am Rande stehen? Wiesichern wir
unseren Wohlstand? Wie lernen wir als Gesellschaft? Zu diesen Fragen habe ich mit über 100 Experten einenDialog über Deutschlands Zukunft begonnen, und dazu m?chte ich auch mit Ihnenins Gespr?ch kommen.讓我們一起來(lái)預(yù)想下未來(lái):我們相互間將怎樣和睦相處,怎樣幫助那些生活在邊緣社會(huì)的人們?怎樣維持目前的富裕生活?怎樣學(xué)習(xí)成為社會(huì)的一員?針對(duì)這些問題我已經(jīng)和超過100名專家開始了關(guān)于德國(guó)未來(lái)的對(duì)話,希望您們也能參與進(jìn)來(lái)。
Ab Februar k?nnen Sie im Internet mit diskutieren undVorschl?ge einbringen.Ich lade Sie alle ein: Machen Sie mit.從二月開始,您們就可以在互聯(lián)網(wǎng)上進(jìn)行討論并提出意見。我對(duì)您們所有人發(fā)出邀請(qǐng):請(qǐng)您們加入進(jìn)來(lái)吧。
Der DichterHeinrich Heine hat es auf den Punkt gebracht, als er schrieb:
“Deutschland – das sind wir selber.” Für viele von Ihnenist das Mitmachen ganz selbstverst?ndlich und wichtig.Von dieser Tatkraft lebt unser Land.Sie macht es menschlich, und sie macht es erfolgreich.Dafür bin ich dankbar.Darauf baue ich.Auch in Zukunft.詩(shī)人海涅已經(jīng)談到了這個(gè)問題,就如他的詩(shī)中寫到:“德國(guó)—就是我們自己。” 對(duì)您們中的許多人來(lái)說,參與是一種自然且重要的事。而這正是我們國(guó)家蓬勃發(fā)展的源泉。是大家的參與讓我們的國(guó)家變得成功且富有人情味。對(duì)此我身懷感激。我所依靠的正是這些,將來(lái)也是。
Ich wünsche Ihnen und Ihren Familien ein frohes, gesundesund gesegnetes neues Jahr 2012."
最后我祝愿您及您的家人在2012年里健康愉快、平平安安。