第一篇:世界名著-PREFACE1850
----------------------------
Annual most popular English classics, hope for your study help, support baidu, hope baidu library collections more and more good.----------------------------
DAVID COPPERFIELD
by CHARLES DICKENS
AFFECTIONATELY INSCRIBED TO
THE HON.Mr.AND Mrs.RICHARD WATSON,OF ROCKINGHAM, NORTHAMPTONSHIRE.PREFACE TO 1850 EDITION
I do not find it easy to get sufficiently far away from this Book,in the first sensations of having finished it, to refer to it with
the composure which this formal heading would seem to require.My
interest in it, is so recent and strong;and my mind is so divided
between pleasure and regretthat I am
in danger of wearying the reader whom I love, with personal
confidences, and private emotions.Besides which, all that I could say of the Story, to any purpose,I have endeavoured to say in it.It would concern the reader little, perhaps, to know, how
sorrowfully the pen is laid down at the close of a two-years'
imaginative task;or how an Author feels as if he were dismissing
some portion of himself into the shadowy world, when a crowd of the
creatures of his brain are going from him for ever.Yet, I have
nothing else to tell;unless, indeed, I were to confess(which
might be of less moment still)that no one can ever believe this
Narrative, in the reading, more than I have believed it in the
writing.Instead of looking back, therefore, I will look forward.I cannot
close this Volume more agreeably to myself, than with a hopeful
glance towards the time when I shall again put forth my two green
leaves once a month, and with a faithful remembrance of the genial
sun and showers that have fallen on these leaves of David
Copperfield, and made me happy.London, October, 1850.
第二篇:食品專業(yè)英語-preface
preface
隨著食品科學的迅猛發(fā)展, 許多國外先進的食品工藝、技術(shù)和設備源源不斷地被引進, 各種食品信息愈來愈呈現(xiàn)全球化的趨勢。當前食品技術(shù)國際發(fā)展方向?qū)⑹刮覀兠媾R一場新世紀的挑戰(zhàn), 學生能否在今后的實際工作中熟練運用食品技術(shù)專業(yè)英語這門國際性的交流工具武裝自己, 具備強有力的競爭力, 對于食品技術(shù)專業(yè)英語的教育提出了更高的要求。高等職業(yè)院校開設專業(yè)英語課, 是為了提高學生專業(yè)英語的應用能力, 特別是科技英語資料的閱讀和翻譯能力[ 1 ]。食品專業(yè)的高職學生在公共英語的基礎上若能夠具備一定的專業(yè)英語水平, 在以后的工作中就可以廣泛查閱圖書館文獻和網(wǎng)絡信息, 及時了解國內(nèi)外本專業(yè)的學術(shù)進展和動態(tài)。
一、高職院校食品專業(yè)英語應涵蓋的主要內(nèi)容
高職院校學制三年, 其中三年級基本上以實訓和實習為主, 在頭兩年的時間里, 學生要完成大量的基礎課、專業(yè)基礎課和專業(yè)課的學習, 因此, 專業(yè)英語課的課時比本科院校的專業(yè)英語的課時少很多。根據(jù)課時數(shù)并結(jié)合大多數(shù)學生今后畢業(yè)的走向, 高職院校的食品專業(yè)的專業(yè)英語應包含以下內(nèi)容。食品專業(yè)英語基礎知識。
包括食品生物化學(Food Biochemistry)、食品保藏(Food Preservation)、食品生產(chǎn)與加工(Food Processing)、食品營養(yǎng)學(Food Nutrition)、食品微生物學(Food Microbiology)、食品衛(wèi)生與安全(Food Sanitation and Safety)的一些基本專業(yè)詞匯和專業(yè)語句表達方式。這些知識以閱讀一些專業(yè)英語文章為主, 每個范疇選取1~ 2 篇文章, 文章內(nèi)容應選取最基礎、最普遍的一些知識, 也可選取一些具有趣味性、生活型、時代性的與食品有關(guān)的短文, 而不應選取那些純學術(shù)研究性的文章, 不應過專過深。
2實驗儀器英文說明書
許多學生畢業(yè)后從事食品的質(zhì)量檢驗工作。現(xiàn)在許多大型食品生產(chǎn)企業(yè)為了保障產(chǎn)品質(zhì)量, 從國外引進大量先進的實驗儀器, 如高效液相色譜儀、質(zhì)譜儀等。而這些儀器的操作程序和說明書大多是英文, 如果不能很好的理解儀器說明書, 就很難對這些設備和儀器進行正確規(guī)范的操作。這些都要求從事食品質(zhì)量檢驗的人員較其他專業(yè)人員更要重視專業(yè)英語的學習, 否則很難適應以后的常規(guī)工作, 更不要說不斷地改進和更新檢測項目。高職教育的目的是培養(yǎng)具備綜合職業(yè)能力和全面素質(zhì)的, 直接能在生產(chǎn)和檢驗服務的實用型檢驗人才, 其最基本的要求就是要為產(chǎn)品質(zhì)量提供準確的實驗數(shù)據(jù)和合適的檢測項目。
3產(chǎn)品英文說明書
隨著中國改革開放的不斷深入和發(fā)展, 越來越多的外國商品進入中國市場與本國的商品進行競爭。而幾乎任何的商品在進口時, 按要求都要將外文的產(chǎn)品說明書翻譯成中文, 方可在中國內(nèi)地銷售,其中絕大部分都是英譯漢的翻譯[ 2 ]。隨著我國進出口貿(mào)易的不斷發(fā)展, 產(chǎn)品說明書的翻譯在當今社會上的需求將愈來愈廣泛。因此, 產(chǎn)品說明書的英譯漢翻譯作為科技翻譯工作的一部分, 已成為翻譯工作者十分重要的工作之一。
二、食品專業(yè)英語的詞匯特點
1.詞綴使用頻率高
食品專業(yè)英語中很多單詞是由詞根加若干詞綴構(gòu)成的, 詞綴的廣泛使用也是食品專業(yè)英語的一大特色。按照在單詞中出現(xiàn)的位置不同,這些詞綴可分為前綴、中綴和后綴。中綴沒有語義, 一般位于兩個詞根之間或詞根與詞尾之間起連接作用;前綴在詞根之前,賦予詞根以新的意義;后綴在詞根之后, 主要用來表示詞類, 有時可給詞根微弱的補充意義。食品英 1
語中詞綴的用法按照其性質(zhì)可歸
納為以下幾個方面:
(1)介詞和副詞性詞綴,這類詞綴一般充當動詞的前綴, 說明動作的時間、方向、方式等。主要有:
a-不、非, aseptic(無菌的);
an-不、非, anaerobic(厭氧的);
anti-反對、相反, antibiotic(抗生素)、antibody(抗體);
di-二、二倍, diploid(二倍體);
en-(em-)使成為、置于其中, encompass 包含;embed(包埋);
ex(o)-外、在外,exothermic 放熱的;
extra-超出, extra-cellular 胞外的;
heter(o)水、液體,hydrolysis 水解;
(2)修飾性詞綴。一般表示事物的數(shù)量、性質(zhì)、狀態(tài)等意義。如:
bi-二,bicarbonate 重碳酸鹽;
tri-三, triester 三酯;
hemi-半, hemicellulose 半纖維素;
iso-相等, isotope 同位素, 等。
(3)名詞性詞綴。主要是一后綴的形式跟詞根相連構(gòu)成名詞,表示性質(zhì)、狀態(tài)、特性。主要有:
-aldehyde 醛, formaldehyde 甲醛;
-amide 胺,benzamide 苯胺;
-ase 酶, peptidase 肽酶;
-ate-鹽、酯, sulphate 硫酸鹽, 等。
2.專業(yè)性強
食品專業(yè)英語發(fā)展至今, 已形成本專業(yè)特有的一套精確的術(shù)語, 這些術(shù)語往往詞義專一, 能夠準確地表達科學含義, 準確理解詞義非常重要。另一方面, 很多專業(yè)術(shù)語往往較長, 發(fā)音也相對較難。
例如: lactose 乳糖, glycine 甘氨酸;
thermophilus 嗜熱鏈球菌;
streptodornase 鏈道酶, glucoamylase 葡萄糖淀粉酶, 等。
3.廣泛使用縮略語
在食品專業(yè)英語中, 有些術(shù)語、團體或組織的名稱在文章中反復出現(xiàn), 全文寫出既不方便又占篇幅, 此時縮略語的使用不僅方便交流,而且使書寫更為簡便、易記。例如:
RDA(recommended daily nutrient allowance)每日推薦的營養(yǎng)素供給量;
GMP(good manufacturing practice)良好加工規(guī)范;
HACCP(hazard analysis and critical control point)危害分析關(guān)鍵控制點;
USDA(US Department of Agriculture)美國農(nóng)業(yè)部;
IFBC(International Food Biotechnology Council)國際生命科學學會等。
4.涉及領(lǐng)域廣
食品涉及到很多行業(yè), 因此食品專業(yè)英語也涉及到物理、化學、生物、醫(yī)學、工程等學科的知識和詞匯, 而且有些詞匯在不同領(lǐng)域具有不同意思。例如:
物理詞匯: rheology 流變能力, velocity 速率;
化學詞匯: picking 浸酸, tartaric 含酒石的;
生物詞匯: epinephrine 腎上腺素, teratogenic 產(chǎn)生畸變的;
醫(yī)學詞匯: mycotox in 毒枝菌素, allergen 過敏原。
5.外來詞匯較多
英語在形成過程中大量地吸收外來詞匯, 這些詞匯最終成為英語詞匯的一部分。由于在歷史上受到古羅馬和希臘先進科技的影響, 食品專業(yè)英語中很多詞匯源于拉丁語和希臘語。例如:
源于希臘語的詞匯:
biotin 生物素, organism 有機體, Hydrox yl 羥基, hydr olysis 水;
源于拉丁語的詞匯:
altitude 高度, formula 公式, Per cent 百分比, vacuum 真空。
三、食品專業(yè)英語的語法特點
1.多用動詞現(xiàn)在時態(tài)
食品英語傾向于多用動詞的現(xiàn)在時, 尤其是用一般現(xiàn)在時, 來敘述 無時間性!(Timeless)的過程或無時間限制的自然現(xiàn)象、過程、常規(guī)等。一般現(xiàn)在時在食品英語中的應用, 目的在于給人以精確的理解, 而且能夠有效的與時間牽連的誤解, 使行文更生動。例如:
例1.Since most bacteria, with the exception of acetic acid and
lactic acids bacteria, prefer mo re neutral pH values the susceptibility
of wine musts to infection is greatly reduced.譯文: 除了乙酸菌和乳酸菌外, 大多數(shù)的細菌都喜歡較中性的pH, 從而使葡萄汁對細菌感染的敏感性大為降低。
2.被動時態(tài)的使用
食品專業(yè)英語經(jīng)常使用被動時態(tài)。這是因為食品英語敘述的對象往往是客觀的事物、現(xiàn)象或過程, 而敘述主體往往是人。這時使用被動語態(tài)不僅比較客觀, 而且可以使讀者的注意力集中在敘述的客體上。另外, 被動語態(tài)具有表義清楚, 行文簡潔等特點。例如:
例2.If in addition the amino acids is permitted only in amounts that produce a measurable improvement in protein quality, then there is no danger that excess amino acids will be consumed.譯文: 如果允許加入的氨基酸量對蛋白質(zhì)質(zhì)量的增加是可衡量的, 那么消耗過量的氨基酸就沒有危險。
3.大量使用動詞的非限定式
食品專業(yè)英語傾向于廣泛使用動詞的非限定式(NonfiniteVerbs), 即分詞、不定式和動名詞, 特別是分詞。這也是科技文體行文簡潔的內(nèi)在要求。例如:
例3.This method which is being rapidly developed involves the exposure of food to a cooling medium at a very low temperature.譯文: 這種方法正處于快速發(fā)展之中, 它是將食品與溫度極低的冷媒直接接觸來實現(xiàn)凍結(jié)的。
例4.If we do not control the processing conditions, some abnormal phenomena might occur.譯文: 如果我們不控制處理條件, 一些不正常的現(xiàn)象就會發(fā)生。
四、食品英語的翻譯策略
科技英語的顯著特點是重敘事邏輯上的連貫(Coherence)及表達上的明晰(Clarity)與順暢(Fluency);避免行文艱澀, 作者避免表露個人感情, 避免論證上的主觀隨意性。!(劉宓慶1998)食品專業(yè)英語作為科技英語的一種, 在翻譯上應追求平易和精確, 在此基礎上去尋求行文的生動。食品英語翻譯通常是直譯, 需要加減文字或意譯時要意譯, 應該根據(jù)具體
情況而定, 沒有固定的模式。以
下是幾種翻譯策略:
1.準確譯出詞義
食品專業(yè)英語作為一專業(yè)領(lǐng)域的英語, 與普通詞匯不同的是,它的專業(yè)術(shù)語都有自己專門的意思。因此只有掌握相應的專門知識, 或者查詢專門辭典才能正確地翻譯出其意思。翻譯時一定要做到規(guī)范和準確, 如果某一詞語已經(jīng)譯出, 即應保持一貫性, 不應隨意改動。例如:
hydro ly sate 水解產(chǎn)物, vo latile 揮發(fā)性的, coagulus 凝結(jié)物, amy lase 淀粉酶, amino acid 氨基酸, tertia ry st ruct ur e 三級結(jié)構(gòu), 等。
2.翻譯中的轉(zhuǎn)換
由于英、漢兩種語言在詞法, 句法以及表達方式不同, 字對字的翻譯有時是不可取的。翻譯時要根據(jù)上下文以及邏輯對應關(guān)系, 從基本詞義出發(fā), 選擇恰當?shù)脑~來表達。另外, 由于詞匯、結(jié)構(gòu)和修辭上的差異, 翻譯時應該注意詞性和句子成分的轉(zhuǎn)換, 以符合漢語的文體特征和表達習慣。例如:
例5.With the use of the increased temperature and pressure, the tertiary structure was immediately decomposed.譯文:利用高溫高壓,三級結(jié)構(gòu)很快被分解。(英語名詞-漢語動詞)
例6.This product differs from amylase by volatile nature.譯文:這個產(chǎn)品和淀粉酶的區(qū)別在于揮發(fā)性。(英語動詞-漢語名詞)
例7.Much has been done on the high temperature processing of food products.譯文:關(guān)于高溫對食品的處理已經(jīng)研究得很多了。(句子成分改換,英文主語轉(zhuǎn)化成補語)
3.恰當?shù)卦鲎g和減譯
食品英語文章的翻譯中往往要進行詞或句子的增減以適應漢語的表達方式。這里所說的增譯或減譯, 是在忠實原文的基礎上使譯文更加通順得體。在翻譯過程中, 譯文不是在形式上和原文對等, 而是要在內(nèi)容與形式協(xié)調(diào), 整體上對等。
詞的增加:
例8.Using aseptic, meat could be preserved for long time.譯文:如果使用防腐劑,肉可以長時間保存。(根據(jù)結(jié)構(gòu)增詞)
例9.The substances get into the soil, into plants and into human bodies.譯文:這些物質(zhì)進入土壤、植物和人體。(增加復數(shù)概念詞)
例10.Potassium and sodium are seldom met in their natural state.譯文:我們很少見到自然狀態(tài)的鉀和鈉。(增加句子主語)
有些句子邏輯不清楚, 翻譯時需要加詞以起到承上啟下, 理順邏輯的作用。如:
例11.Most mRNAs in bacteria are unstable with half of 2-4 minutes at 50℃。
譯文:在細菌細胞內(nèi),大多數(shù)mRNAs 是不穩(wěn)定的, 它們的半衰期在50度下是2-4 分鐘。詞的減少:因為英語漢語的差異, 英語句子中需要的詞漢語中并不一定用到,如果譯出反而顯得累贅。漢譯時可以減去不需要原文詞語,這樣使?jié)h語言簡意賅,語句順暢。如
例12.Commercial preservation and transport of food is so common that it would be difficult to imagine an unrefrigerated America.譯文:商用食品儲存及運輸在美國極為普遍, 人們難以想象沒有制冷這種技術(shù)的美國會怎樣。(省略謂語動詞)
例13.Heated to a temperature of 300? and then the bacteria would be sterilized.譯文:加熱到300度, 細菌就會被殺死。(省略多余詞)
4.被動語態(tài)的翻譯
被動語態(tài)的大量使用是食品專業(yè)英語的一大特征, 而在漢語中,被動句的使用遠沒有英語廣泛, 而且使用受到限制。因此, 在漢譯過程中需要對其進行調(diào)整。根據(jù)具體情況的不同, 對食品英語中的被動語態(tài)的譯法主要有以下幾種:
(1)譯成主動語態(tài), 如:
Proteins, carbohydrates, fats are often groped together and called organic nutrients.譯文:人們通常把蛋白質(zhì)、糖類和脂肪歸為一類, 稱其為有機成分。
(2)譯為漢語無主句, 如: Attempts were made to make fresh meat free from bacteria.譯文: 曾試圖使新鮮肉免受細菌侵入。
(3)保持被動, 如:
People with allergic disease are particularly hard hit by some food.譯文: 患過敏疾病的人,特別容易受到某些食品的危害。
5.長句及復雜句的翻譯
長句具有邏輯嚴密, 描述清晰的特點, 在食品英語中使用非常廣泛。由于語法手段和表達習慣的不同,大量錯綜復雜的長句是翻譯的難點。一個主句往往有若干個從句, 另外還有分句、短語。在翻譯時,一般需要分譯成幾個漢語短句,然后弄清它們之間的關(guān)系, 區(qū)分主次,根據(jù)時間、邏輯關(guān)系,重新按照漢語習慣加以組合。長句的翻譯方法主要有分譯法、順譯法、倒譯法和變譯法等。翻譯長句時首先要通讀全句,分清句法結(jié)構(gòu)。然后分析句子的語法成分,分清主句和從句。對句子可以先找謂語,后配主語。如果主語明顯,也可以根據(jù)主語確定謂語。如果是并列句, 有幾個謂語就有幾個主語。然后, 確定各個簡單句的賓語、定語、狀語、補語等與主要成分的關(guān)系。這樣, 句子的主次結(jié)構(gòu)就分明了。最后, 按漢語習慣給出譯文。例如:
This is particularly important for a food engineer since the commercial advantages of an optional controlled process include it can provide better quality and lower costs compared with an uncontrolled process.分析: 主語在句首,從句是since 引導的句子。整個句子可譯為:這點對于食品工程師來說非常重要, 因為商品化生產(chǎn)中, 優(yōu)化控制的加工過程與一個非控制的加工過程而言,具有產(chǎn)品質(zhì)量高,生產(chǎn)費用低的優(yōu)點。
The potential hazards indicated in relation to vitamins A and D, and the confusion that results in the consumer# s mind when small amounts of foods are claimed to be complete!, make it essential that control be exercised.For many formulated products the addition of nutrients, when permitted will serve to assure that the consumer receives the nutrients expected the food when used in a specific manner in the diet.譯文:已表明的關(guān)于維生素A 和維生素D 的潛在危險,以及少量食品被成為 營養(yǎng)完全!導致消費者思維的混亂,使管理實施變得尤為重要。對許多配方的食品, 在許可的情況下, 補加營養(yǎng)劑將確保消費者從以特定方式加入日常飲食的食品中得到預期的營養(yǎng)。
分析: 主句為 The potential hazards …and the confusion …make it…”和 …the addition of nutrients …will serve …”“indicated …”修飾 “hazards”,that…to be complete”修飾 “confusion”。
第三篇:世界名著
世界名著排行榜(前50名)
1、《烏托邦》莫爾
2、《威尼斯商人》莎士比亞
3、《簡.愛》夏綠蒂.勃朗特
4、《唐璜》拜倫
5、《呼嘯山莊》艾米莉.勃朗特
6、《魯濱遜漂流記》笛福
7、《名利場》薩克雷
8、《傲慢與偏見》簡.奧斯汀
9、《雙城記》查爾斯.狄更斯
10、《戀愛中的女人》D.H.勞倫斯
11、《新工具》培根
12、《政府論》洛克
13、《尤里西斯》詹姆斯.喬伊斯
14、《赫克爾貝里.芬歷險記》馬克.吐溫
15、《老人與海》海明威
16、《飄》瑪格麗特.米切爾
17、《嘉麗妹妹》德萊塞
18、《小婦人》路易莎.梅.奧爾科特
19、《悲慘世界》雨果
20、《約翰.克里斯朵夫》羅曼.羅蘭
21、《幻滅》巴爾扎克
22、《歐也妮.葛朗臺》巴爾扎克
23、《貝姨》巴爾扎克
24、《邦斯舅舅》巴爾扎克
25、《格蘭特船長的兒女》儒勒.凡爾納
26、《漂亮朋友》莫泊桑
27、《娜娜》左拉
28、《包法利夫人》福樓拜
29、《基督山伯爵》大仲馬
30、《茶花女》小仲馬
31、《巴黎圣母院》雨果
32、《紅與黑》斯湯達
33、《拿破侖法典》拿破侖
34、《人是機器》拉美特里
35、《社會契約論》盧梭
36、《浮士德》歌德
37、《少年維特之煩惱》歌德
38、《希臘神話故事》施瓦布
39、《戰(zhàn)爭論》克勞塞維茨
40、《懺悔錄》奧古斯丁
41、《父與子》屠格涅夫
42、《罪與罰》陀斯妥耶夫斯基
43、《安娜.卡列寧娜》列夫.托爾斯泰
44、《復活》列夫.托爾斯泰
45、《上尉的女兒》普希金
46、《死魂靈》果戈理
47、《童年》高爾基
48、《我的大學》高爾基
49、《鋼鐵是怎樣煉成的》尼.奧斯特洛夫斯基
50、《白癡》陀斯妥耶夫斯基
第四篇:世界名著
1.烏托邦 英國空想社會主義者 莫爾烏托邦用于比喻無法實現(xiàn)的理想或空想的美好社會,莫爾描繪了一個他所憧憬的美好社會,首次用“羊吃人”來揭露罪惡的“圈地運動”(這一提法被馬克思多次引用),并提出公有制,討論了以人為本、和諧共處、婚姻自由、安樂死、尊重女權(quán)、宗教多元等與現(xiàn)代人生活休戚相關(guān)的問題。他創(chuàng)造了“烏托邦”一詞,開創(chuàng)了空想社會主義學說,其思想也成為現(xiàn)代社會主義思潮的來源之一。
2.威尼斯商人 莎士比亞 [英] 是一部具有極大諷刺性的喜劇,劇本主題是歌頌仁愛、友誼和愛情,同時也反映資本主義早期商業(yè)資產(chǎn)階級與高利貸者之間的矛盾,表現(xiàn)了作者對資產(chǎn)階級社會中金錢、法律和宗教等問題的人文主義思想。這部劇作的一個重要文學成就,就是塑造了夏洛克這一惟利是圖、冷酷無情的高利貸者的典型形象。“文學巨匠”莎士比亞,歐洲文藝復興時期人文主義文學的集大成者,英國偉大的戲劇家及詩人,“英國戲劇之父”。四大悲劇《哈姆雷特》《奧賽羅》《李爾王》《麥克白》四大喜劇《第十二夜》《仲夏夜之夢》《威尼斯商人》《無事生非》 3.簡·愛 夏洛蒂.勃朗特,夏洛蒂·勃朗特有兩個妹妹,即艾米莉·勃朗特和安恩·勃朗特,也是著名作家,分別以《呼嘯山莊》、《艾格尼斯·格雷》而著稱,因而在英國文學史上常有“勃朗特三姐妹”之稱。
4.唐璜 拜 倫 [英] 19世紀浪漫主義詩人拜倫代表作,長篇詩體小說,半莊半諧、夾敘夾議,有現(xiàn)實主義的內(nèi)容,又有奇突、輕松而諷刺的筆凋。通過主人公唐璜在西班牙、希臘、土耳其、俄國和英國等不同國家的生活經(jīng)歷展現(xiàn)19世紀初歐洲的現(xiàn)實生活,諷刺批判了“神圣同盟”和歐洲反動勢力。表現(xiàn)了唐璜的善良和正義,通過他的種種浪漫奇遇,描寫了歐洲社會的人物百態(tài),山水名城和社會風情(未完成)因其深刻的思想內(nèi)容、廣闊的生活容量和獨特的藝術(shù)風格,被歌德稱為“絕頂天才之作”。
5.呼嘯山莊 艾米莉.勃朗特 6.魯賓遜飄流記 笛 福 [英] 7.名利場 英國偉大現(xiàn)實主義作家和幽默大師薩克雷的代表作8.傲慢與偏見 簡.奧斯丁 9.雙城記 查爾斯.狄更斯 [英] 10.戀愛中的女人 D.勞倫斯 11.新工具 培 根 12.政府論 洛 克 13.尤里西斯 詹姆斯.喬伊斯 14.赫克爾貝里·芬歷險記 馬克.吐溫 [美] 15.老人與海 海明威 [美] 16.飄 瑪格麗特.米切爾 [美] 17.嘉莉妹妹 德萊塞 18.小婦人 路易莎.梅.奧爾科特 19.悲慘世界 維克多.雨果 [法] 20.約翰.克里斯朵夫 羅曼.羅蘭 21.幻滅 巴爾扎克 [法] 22.歐葉妮.格朗臺 巴爾扎克 [法] 23.高老頭 巴爾扎克 [法] 24.邦斯舅舅 巴爾扎克 [法] 25.格蘭特船長的兒女 儒勒.凡爾納 26.漂亮朋友 莫泊桑 [法] 27.娜娜 左 拉 [法] 28.包法利夫人 福樓拜 [法] 29.基督山伯爵 /三個火槍手 大仲馬 [法] 30.茶花女 小仲馬 [法] 31.巴黎圣母院 雨 果 [法] 32.紅與黑 司湯達 [法] 33.拿破侖法典 拿破侖 [法] 34.人是機器 拉美特里 35.社會契約論 盧 梭 [法] 36.浮士德歌 德 37.少年維特的煩惱 歌 德 38.希臘神話故事 施瓦布 39.戰(zhàn)爭論 克勞塞維茨 40.懺悔錄 奧古斯丁 41.父與子 屠格涅夫
[俄] 42.罪與罰 陀思妥耶夫斯基 [俄] 43.安娜.卡列寧娜 列夫.托爾斯泰 [俄] 44.復活 列夫.托爾斯泰 [俄] 45.上尉的女兒 普希金 [俄] 46.死魂靈 果戈理 [俄] 47.童年 高爾基 [蘇] 48.我的大學 高爾基 49.鋼鐵是怎樣煉成的 特.奧斯特洛夫斯[蘇]基 50.白癡 陀思妥耶夫斯基 [俄] 51.伊索寓言 伊索.拉封丹 52.理想國 柏拉圖 53.政治學 亞里士多德 54.安徒生童話 安徒生[丹] 55.牛虻 伏尼契 56.堂吉訶德 塞萬提斯 57.漢穆拉比法典 漢穆拉比 58.論神 斯賓諾莎 59.癩皮鸚鵡 利薩爾迪 60.太陽城 康帕內(nèi)拉 61.性愛與文明 弗洛伊德 62.苔絲 托馬斯.哈代 63.拉摩的侄兒 狄德羅 64.理智與情感 奧斯汀 65.權(quán)力意志 尼采 66.苦悶的象征 廚川白村 67.夢的解析 弗各伊德 68.資本論 馬克思[德] 69.先知 紀伯倫 70.俄羅斯的童話 高爾基 [蘇] 71.桃色的云 愛羅先軻 72.水晶瓶塞 莫里斯.勒布朗 73.鄉(xiāng)村醫(yī)生 巴爾扎克 [法] 74.高龍巴 梅里美 75.黃室奇案 嘉斯東.勒魯 76.克菜采奏鳴曲 列夫.托爾斯泰 [俄] 77.陰謀與愛情 席勒 78.快樂王子 王爾德 79.變形記 卡夫卡 80.羊脂球 莫泊桑 [法] 81.魔沼 喬治.桑 82靜靜的頓河 肖洛霍夫[蘇] 83.希臘棺材之謎 奎恩 84.母親 高爾基 [蘇] 85.被背叛的遺囑 米蘭.昆德拉 86.毀滅 /青年近衛(wèi)軍 法捷耶夫 [蘇] 87.絞刑架下的報 伏契克 88.貴族之家 屠格涅夫 [俄] 89.冷血醫(yī)生 瑪麗.希金斯.克拉克 90.十日談 薄伽丘 91.女富翁的遺產(chǎn) 高木彬光 92.綠野仙蹤 萊弗蘭.鮑姆 93.法國中尉的女人 約翰.福爾斯 94.湯姆.索亞歷險記 /哈克貝利.費恩 馬克.吐溫[美] 95.馬可.波羅游記 馬可.波羅 96.卡門 梅里美 97.美麗與悲哀 川端康成 [日] 98.野性的呼喚/海狼 杰克.倫敦[美] 99.格列佛游記 斯威夫特[英] 100.吉卜賽姑娘 塞萬提斯
第五篇:世界名著
【英國】
《哈姆雷特》 威廉·莎士比亞
《魯濱遜漂流記》 丹尼爾·狄福
《呼嘯山莊》 愛米莉·勃朗特
《大衛(wèi)·科波菲爾》 查爾斯·狄更斯
《戀愛中的女人》 勞倫斯
《格列佛游記》 斯威夫特
《簡·愛》 夏洛蒂·勃朗特
《人性的枷鎖》 薩烏希德·毛姆
《失樂園》 約翰·彌爾頓
《傲慢與偏見》 簡·奧斯丁
《名利場》 威廉·梅克匹斯·薩克雷
《苔絲》 托馬斯·哈代
《羅密歐與朱麗葉》 威廉·莎士比亞
《麥克白》 威廉·莎士比亞
《雙城記》 查爾斯·狄更斯
《威尼斯商人》 威廉·莎士比亞
【法國】
《高老頭》 奧諾雷·德·巴爾扎克
《茶花女》 小仲馬
《包法利夫人》 居斯塔夫·福樓拜
《基度山恩仇記》 亞歷山大·仲馬
《偽君子》 莫里哀
《紅與黑》 斯湯達
《卡門》 梅里美
《悲慘世界》 維克多·雨果
《尋求失去的時代》 馬修·普魯斯特
《列那狐的故事》 吉羅夫人
《約翰·克利斯朵夫》 羅曼·羅蘭
【美國】
《黑奴吁天錄》 斯陀夫人
《飄》 瑪格麗特·密契兒
《哈克貝利·費恩歷險記》 馬克·吐溫
《戰(zhàn)地鐘聲》 厄納斯特·海明威
《紅字》 納撒尼爾·霍桑
《最后的一葉》 歐·亨利
《麥田里的守望者》 塞林格
《馬丁·伊登》 杰克·倫敦
【俄國】 《當代英雄》 萊蒙托夫
《安娜·卡列妮娜》 列夫·尼古拉耶維奇·托爾斯 泰
《復活》 列夫·尼古拉耶維奇·托爾斯 泰
《葉甫蓋尼·奧涅金》 亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金
《罪與罰》 陀斯妥耶夫斯基
《欽差大臣》 果戈理
《戰(zhàn)爭與和平》 列夫·尼古拉耶維奇·托爾斯 泰
【其他國家】
《玩偶之家》 易卜生(挪威)
《變形記》 卡夫卡(捷克)
《俄狄浦斯王》 索福克勒斯(希臘)
《女性的和平》 阿里斯托芬(希臘)
《神曲》 但丁·阿里及艾力(意大利)
《唐·吉訶德》 米蓋爾·塞萬提斯(西班牙)
《少年維特的煩惱》 歌德(德)
《靜靜的頓河》 米哈依爾·亞歷山大·蕭洛霍夫(蘇聯(lián))
《牛虻》 艾捷爾.麗蓮.伏尼契(愛爾蘭)
《百年孤獨》 加爾列爾·加西亞·馬爾克斯(哥倫比亞)
世界文學名著全書(108卷)本書目錄 1. 希臘神話故事 [古希臘] 2. 牛虻 [愛爾蘭] 艾麗·伏尼契 3. 莎士比亞選集 [英] 莎士比亞 4. 浮士德 [德] 歌德
5. 少年維特之煩惱 [德] 歌德 6. 悲慘世界 [法] 維克多·雨果
7. 紅與黑 [法] 司湯達 8. 高老頭 [法] 巴爾扎克 9. 歐也妮·葛朗臺 [法] 巴爾扎克 10. 斯巴達克思 [意] 保 利 11. 雙城記 [英] 查爾斯·狄更斯 12. 簡·愛 [英] 夏綠蒂·勃朗特 13. 葉甫蓋尼·奧涅金 [俄] 普希金 14. 當代英雄 [俄] 萊蒙托夫
15. 父與子 [俄] 屠格涅夫 16. 死魂靈 [俄] 果戈理
17. 泰戈爾文選 [印度] 泰戈爾 18. 罪與罰 [俄] 陀斯妥耶夫斯基 19. 雪國·古都 [日] 川端康成 20. 復活 [俄] 列夫·托爾斯泰
21. 巴黎圣母院 [法] 維克多·雨果 22. 母親 [前蘇聯(lián)] 高爾基
23. 鋼鐵是怎樣煉成的 [前蘇聯(lián)] 奧斯托洛夫斯基 24. 老人與海 [美] 海明威 25. 飄 [美] 瑪格麗特·米切爾 26. 十日談 [意] 薄伽丘
27. 名妓與法老 [埃及] 納吉布·邁哈弗茲 28. 失樂園 [英] 約翰·彌爾頓 29. 兒子與情人 [英] 戴維·赫伯特·勞倫斯 30. 虹 [英] 戴維·赫伯特·勞倫斯
31. 戀愛中的女人 [英] 戴維·赫伯特·勞倫斯 32. 洛麗塔 [美] 弗拉基米爾·納博科夫 33. 毛猿 [美] 奧尼爾
34. 孤寂深淵 [英] 拉得克利夫·霍爾 35. 貞潔的厄運 [法] 薩 德 36. 亞當·貝德 [英] 喬治·艾略特 37. 蜘蛛女之吻 [阿根廷] 曼紐爾·普伊格 38. 大街 [美] 劉易斯 39. 娜娜 [法] 艾米爾·左拉 40. 縮影 [日] 德田秋聲 41. 泰蕾絲·拉甘 [法] 艾米爾·左拉 42. 衣冠禽獸 [法] 艾米爾·左拉 43. 土地 [法] 艾米爾·左拉 44. 羞恥 [法] 艾米爾·左拉 45. 薩朗波 [法] 福樓拜 46. 高龍巴 [法] 梅里美
47. 生命中不能承受之輕 [捷克] 米蘭·昆德拉 48. 為了告別的聚會 [捷克] 米蘭·昆德拉 49. 不朽 [捷克] 米蘭·昆德拉 50. 本性 [捷克] 米蘭·昆德拉 51. 玩笑 [捷克] 米蘭·昆德拉 52. 生活在別處 [捷克] 米蘭·昆德拉 53. 亞瑪街 [俄] 亞歷山大·庫普林 54. 好色一代男 [日] 井原西鶴 55. 好色一代女 [日] 井原西鶴 56. 好色五人女 [日] 井原西鶴 57. 野性的呼喚 [美] 杰克·倫敦 58. 危險關(guān)系 [法] 肖德羅·拉克洛 59. 覺醒 [美] 凱特·肖班
60. 潘上尉與勞軍女郎 [秘魯] 馬里奧·巴爾加斯·略薩 61. 百年孤獨 [哥倫比亞] 加西亞·馬爾克斯 62. 尤利西斯 [愛爾蘭] 詹姆斯·喬伊斯 63. 卡夫卡文集 [奧] 弗·卡夫卡 64. 薩特小說集 [法] 讓-保羅·薩特 65. 草葉集 [美] 沃爾特·惠特曼 66. 惡之花 [法] 夏爾·波德萊爾 67. 馬丁·伊登 [美] 杰克·倫敦 68. 黑色的春天 [美] 亨特·米勒 69. 貓的搖監(jiān) [美] 小庫爾特·馮尼格 70. 憤怒的葡 [美] 約翰·斯坦貝克 71. 赤裸的午餐 [美] 威廉·巴勒斯 72. 七日談 [法] 瑪格利特·德·那伐爾 73. 奇婚記 [匈牙利] 米克沙特·卡爾曼 74. 僧呂 [英] 馬休·格林高瑞·劉易斯 75. 外遇 [英] 戴維·赫伯特·勞倫斯 76. 白牙 [美] 杰克倫敦 77. 羽蛇 [英] 戴維·赫伯特·勞倫斯 78. 羅生門 [日] 芥川龍之介
79. 癌癥樓 [前蘇聯(lián)] 索爾仁尼琴 80. 蠅王 [英] 威廉·戈爾丁
81. 第二十二條軍規(guī) [美] 約瑟夫·海勒 82. 紅字 [美] 納·霍桑
83. 日瓦戈醫(yī)生 [俄] 帕斯捷克納克 84. 發(fā)條橙 [英] 安東尼·伯吉斯 85. 鐵皮鼓 [德] 君特·格拉斯 86. 在路上 [美] 杰克·凱魯亞克 87. 象棋的故事 [英] 茨威格 88. 我是貓 [日] 夏目漱石 89. 赤道環(huán)游記 [美] 馬克·吐溫 90. 昆蟲記 [法] J.-H.法布爾 91. 白鯨 [美] 麥爾維爾
92. 海狼 [美] 杰克·倫敦 93. 獵人筆記 [俄] 屠格涅夫
94. 好兵帥克 [捷克] 雅羅斯拉夫·哈謝克 95. 巨人傳 [法] 拉伯雷 96. 神秘島 [法] 儒勒·凡爾納 97. 八十天環(huán)游地球 [法] 儒勒·凡爾納 98. 突破封鎖 [法] 儒勒·凡爾納 99. 小把戲 [法] 儒勒·凡爾納 100. 柯克懸念故事集
101.麥田里的守望者 [美] J.D塞林格 102.了不起的蓋茨比 [美] 菲茨杰拉德 103.夜色溫柔 [美] 菲茨杰拉德
104.福爾摩斯探案集 [英] 科南道爾 105.沉默的羔羊 [美] 托馬斯·哈里斯 106.匹克威克外傳 [英] 查爾斯·狄更斯 107.呼嘯山莊 [英] 艾米利·勃朗特 108.英國病人
109.阿甘正傳 [美] 溫斯頓·格盧姆 110.與狼共舞 [美] 凱文·克斯特納 111.魂斷藍橋 112.母女情深 113.飛越瘋?cè)嗽?/p>
114.蝴蝶夢 [英] 達夫尼·杜穆里埃 115.野戰(zhàn)排 116.獵鹿人 117.太陽城
118.教父 [美] 馬里奧·普佐 119.泰坦尼克號 [美] 詹姆斯·卡麥隆