第一篇:翻譯實踐的文學版本
Passage 1
My parents’ divorce was final.The house had been sold and the day had come to move.Thirty years of the family’s life was now crammed into the garage.The two-by-fours that ran the length of the walls were the only uniformity among the clutter of boxes, furniture, and memories.All was frozen in limbo between the life just passed and the one to come.The sunlight pushing its way through the window splattered against a barricade of boxes.Like a fluorescent river, it streamed down the sides and flooded the cracks of the cold, cement floor.I stood in the doorway between the house and garage and wondered if the sunlight would ever again penetrate the memories packed inside those boxes.For an instant, the cardboard boxes appeared as tombstones, monuments to those memories.The furnace in the corner, with its huge tubular fingers reaching out and disappearing into the wall, was unaware of the futility of trying to warm the empty house.The rhythmical whir of its effort hummed the elegy for the memories boxed in front of me.I closed the door, sat down on the step, and listened reverently.The feeling of loss transformed the bad memories into not-so-bad, the not-so-bad memories into good, and committed the good ones to my mind.Still, I felt as vacant as the house inside.A workbench to my right stood disgustingly empty.Not so much as a nail had been left behind.I noticed, for the first time, what a dull, lifeless green it was.Lacking the disarray of tools that used to cover it, now it seemed as out of place as a bathtub in the kitchen.In fact, as I scanned the room, the only things that did seem to belong were the cobwebs in the corners.A group of boxes had been set aside from the others and stacked in front of the workbench.Scrawled like graffiti on the walls of dilapidated buildings were the words “Salvation Army.” Those words caught my eyes as effectively as a flashing neon sign.They reeked of irony.“Salvation-was a bit too late for this family,” I mumbled sarcastically to myself.The houseful of furniture that had once been so carefully chosen to complement and blend with the color schemes of the various rooms was indiscriminately crammed together against a single wall.The uncoordinated colors combined in turmoil and lashed out in the greyness of the room.I suddenly became aware of the coldness of the garage, but I didn’t want to go back inside the house, so I made my way through the boxes to the couch.I cleared a space to lie down and curled up, covering myself with my jacket.I hoped my father would return soon with the truck so we could empty the garage and leave the cryptic silence of parting lives behind.
第二篇:文學翻譯文化研究論文
關鍵字:譯者 歸化 異化 文化 內涵 語言 讀者 翻譯 傳達
在開放發展的全球化國際氛圍下,社會科學研究正發生這一系列歷史性的變化。在從文學批評到翻譯理論,從哲學思考到人類學探索,研究的重心和視角都發生了轉移。這種變化在當代文藝理論領域表現尤為突出。具體體現在文學批評領域為:文學批評正在走向兩個分化的方向:以人文為關懷的非理性轉向和以文本為基礎的語言論轉向;體現在素有語言關懷傳統的翻譯理論領域則表現為“文化熱”在翻譯界的興起。在《當代美國翻譯理論》一書中,郭建中教授提到近二十年來翻譯研究的兩個明顯的趨向:一是交際理論在翻譯理論上的體現,二是對文化轉換的重視深刻動搖了重視語言轉換的傳統。換言之,因為交際與文化都具有以人為本人的特質,人文關懷在翻譯界已經贏得高度的重視,翻譯理論界正在加強宏觀把握,拓展翻譯視野,加強翻譯工作的文化融合功能。
對于文化這個及其寬泛的概念,很多學者試圖給出一個較為準確的定義。現代文化學之父,美國著名人類學家克魯克洪定義文化為“歷史上所創造的生存式樣的系統,即包括顯型式樣,又包括隱型式樣,它具有為整個群體共享的傾向,或是一定時期中為群體的特定部分所共享。”羅伯特·拉多和語言學家愛德華·薩丕兒也都指出文化行為的模式化特性。[1]英國學者泰勒做出了另外一種經典的定義:“所謂文化或文明,即知識、信仰、藝術、道德、法律、習俗以及其它作為社會成員的人們能夠獲得的包括一切能力和習慣在內的復合型整體。”[2]雖然定義的角度各不相同,但無疑文化具有極大的含概性,包容了幾乎人類社會的各個方面。
中國翻譯界新崛起的“文化學派”認為:語言作為文化的組成部分、既是文化的一種表象形式,又是一種社會文化現象。[3]因此,對于以語言轉換為基礎的翻譯工作來說文化傳達就成了一個重要的主題。魯迅先生就充分認可了“文化傳遞”的重要性。然而,基于文化與語言的若干特點,翻譯工作所能完成的只是盡可能多的文化傳遞,“文化傳真”則是一種理想的境界,或是說,終極的目標。
美國翻譯理論家尤金奈達指出“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”[4]這說明翻譯要將中西文化結合起來,離開文化背景去翻譯,不可能達到兩種語言之間的真正交流。然而,中西文化差異帶來的困難是不容忽視的,這種差異往往會引起文化意象的失落或扭曲。如雙關的翻譯就很難用譯語完整地傳達原語的意義。在以下句子
“If we do not hang together, we would be hanged together.”中,hang 一詞在英語里既有“掛”又有“吊死”之意。而漢語中,沒有等效得多義詞。文學作品中這類雙關現象尤為常見。例如,在莎士比亞的《哈姆雷特》一劇中,第二幕新王問哈姆雷特說:“我的兒子(son),你為什么躲在陰影里(shadow)。哈姆雷特用了一個雙關來回答“too
much sun”。這里的sun與son同音,是一種含沙射影的諷刺,諷刺哈姆雷特的叔父篡奪王權,又假意親熱。在翻譯時,這一棘手的問題,最多只能用注釋來告訴讀者原文的巧妙又完整的含義表達,原語的睿智用心則在直接譯文中出現空缺。再如《苔絲》中,克萊爾抱苔絲、萊蒂、瑪麗安、伊茲過河一節中克萊爾說:“Three Leahs to get
one Rachel”一句中,沒有文化背景的讀者就無法理解該句的含義。所以,譯者不得不在此采用加注的手法。不勝枚舉的此類例子說明這種語言與語言間的差異是不可避免的,所以翻譯時完全的等值等效是難以做到的。本文將主要從接受理論的角度分析翻譯中的文化傳達。要解決該問題,首先我們應該分析和歸納一下這種文化隔閡的產生原因。
奈達把語言文化的特征分為五類:Ecology(生態學)、Material Culture(物質文化)、Social Culture(社會文化)Religious(宗教文化)Linguistic
Culture(語言文化)[5]這顯然包括了物質和精神兩大方面。所以,造成中西文化差異的兩個主要的因素也分別來自精神方面的思維的差異,與迥然的物質因素影響。
西方思維自蘇格拉底開創思辯的方式起,慣于邏輯思維、抽象思維;中國則偏重形象思維(此點在中西方文字形式的差別上可見一斑),加之迥然的歷史及宗教傳統、哲學思想、語言文化,使得對于原文的理解難度加大。當然這種挑戰更加針對譯者,對讀者來說,只能體會其洋味了,讓讀者充分的體味這種文化差異也正是翻譯欣賞的目標之一。針對與較抽象的思維影響來說,物質因素對翻譯欣賞的影響更加瑣碎,更加具體。諸如地理環境,傳統習俗的物質化反映等幾乎在所有的文學作品中都有所反映。翻譯界有名的東西風之爭就是一例。東風在中國人的概念中是和煦溫暖的,代表著春天和美好事物。李商隱《無題》詩云:“相見時難別亦難,東風無力百花殘。”東風是該是催開百花的使者,所以才有百花殘而怨東風之感慨。有英譯法為:
Hard it was to see each other--
harder still to part!
The east wind has no force,the hundred flowers wither.(INNES HERDAN)
It’s difficult for us to meet and hard to part;
The east wind is too weak to revive flowers dead.(許淵沖)
(參見許淵沖《中詩英韻探勝》)
這種譯法在西方人眼中無疑失去了那種淡淡幽怨之韻。因為緣于英國的地理位置,東風在英國人的眼中是凜冽的刺骨寒風,而西風采溫煦、和暖。這樣的直譯扭曲了中文的文化意境。
英國詩人John Mansfield也有一首Ode to the West Wind
It’s a warm wind, the west wind, full of birds’ cries;
I never hear the west wind but tears are in my eyes,For it comes from the west lands, the old brown hill,And April’s in the west wind, and daffodils.(這是暖風喲,西風喲,充滿了小鳥的歌唱;
我每一次聽到了西風,就不禁淚水喲盈眶。
因為它來自那西土,那蒼老而暗黃的山巒,西風吹來了四月,也吹來了水仙。——余光中 譯)
對于中國讀者來說,此譯文中的西風無疑是個讓人迷惑的意象, 與整詩抒情的懷鄉基調不符,顯得形容突兀。而在英國的文化環境下則恰到好處。
對于具有文化內涵的地方,翻譯中一般有兩種出路:即:歸化策略(domesticating method)和以美國翻譯論家Lawrence Venuti為代表的異化策略(foreignizing
method)。歸化是采用民族中心主義態度是外語文本符合譯語的文化價值觀,把原作者帶入譯語文化。在強勢文化中較多采用這種方法。比如埃茲拉·龐德(Ezra
pound)的翻譯理論中注重強調譯者的創造。他最有影響的譯作《中國》(Catchy,1915)不能嚴格的當作翻譯作品來看待,因為譯文中沒能充分的傳達中國的文化。蒲伯譯荷馬史詩《伊利亞特》時也大膽采用了歸化的手法,應用了英國讀者所熟悉的英雄雙韻體,和18世紀英詩中常見的詞匯。譯文中歸化的現象很多,有的恰到好處有的卻有弄巧成拙之嫌。鑒于東西方思維方式的不同,必要的語序上的歸化是很必要的。比如:History
on Modern American Literature 就要作必要的歸化而譯為“美國現代文學史”;同樣中國俗語“情人眼中出西施”英譯時就要調整語序以符合西語習俗,譯成“Beauty
is in the eye of the beholder.”
與歸化相比,在中國當代翻譯中異化的手法更加常見。異化是指對文化價值觀的偏離主義的壓力下,接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情境。如上句中,“西施”這一文化內涵豐富的詞(cultural
item)就被異化了。再如,英語中很多植物,尤其是花都具有特定的含義如:金盞花雖然美麗卻象征痛苦與悲哀。茉莉花在中國象征純潔,入夢則沒特別的指意,而在英國卻象征一段浪漫的戀愛將至。在這種情況下貿然的歸化將徹底遺失特有的文化內涵。所以只好采用注釋的辦法以指示(而非傳達)“洋味”。
談到我國的翻譯史,異化與歸化的例子都不鮮見。著名的傅東華的《飄》的譯本采用的就是歸化的手法,傅先生為了是文學作品深入大眾,把作品中的主人公加上了中國傳統的姓,譯成了“郝思嘉”“白瑞德”……并解釋說歸化手法的“目的是忠實于全書趣味精神,不在求忠實于一枝一節”(《瓢》序)。嚴復譯《天演論》論時,為了模仿中國史詩的風格故意將原文的第一人稱改成了第三人稱“赫胥黎”。張友松、張振先的《哈克貝利·費恩歷險記》譯本中,(第十七章)有一個典型的例子。
“I bet you can’t spell my name,” says I.“I bet you, what you dare I can,” says he.“All right,” says I, “go ahead.”
“George Jaxon—then now,” says he.最后一句被譯為“蕎麥的蕎,自治的自,清潔的清,克服的克,孫子的孫——怎么樣,”他說。這種翻譯在當今自然不太可取,但也提供了歸化翻譯的例型。以色列的特拉維拉派的Evan-Zohar的多元系統假說認為強勢文化的多元系統內,譯者往往采用歸化,弱勢多元系統內者多用異化或阻抗式翻譯策略。[6]在英美這種強勢文化系統內,歸化翻譯是一種強勁的流派,而在當今中國大規模的歸化卻并不可取,容易造成讀者的心理誤解。有著悠久的自閉傳統的中國是一種弱勢文化,邊緣文化,翻譯大都以西方為中心,著力于向讀者介紹西方文化,傳達翻譯的洋味。異化的實例不勝枚舉,如外國的人名地名等,文化內涵詞語(cultural
items:即含有特定的文化典故、來源的詞語)包括一些西方實物的象征性內涵(如:玫瑰一詞原在西方文化下具有特定含義,后被中國讀者普遍接受)等。
具體的翻譯實踐走過的是這樣一條道路:從文本(含有原文化內涵)——譯者——譯者構造的文本(含被譯者理解的文化內涵)——譯者傳達的文本(包括譯者能夠傳達的文化內涵)——讀者的接受(包括讀者所能理解的內涵),也就是說翻譯的終點是停泊在讀者身上的,而文化翻譯更是針對讀者的。劉宓慶《文化翻譯論綱》一書中指出“譯文實際是原文+原文文化背景+譯文+譯文文化背景+原作者的氣質和風格+譯者的氣質和風格的混合體。”[7]
而翻譯得成敗只能有讀者來校驗。也就是說讀者是所有以上的因素的綜合衡量者。安德列·勒菲弗爾認為翻譯的首要任務是要是譯文讀者看得懂。理想的翻譯還要表達原文的言外意義,其中就包括文化效應。所以,文化效應的終點也是讀者。由此可見,讀者在翻譯中的地位是絕對不容忽視的,文化傳達更應該是以讀者為第一優先考慮。
事實上,重視讀者的傳統可以追溯到西賽羅,在他的修辭三要素中就包括了聽眾,即:翻譯工作中的讀者。然而不同的讀者會對同一原文的翻譯做出不同的要求。精英讀者(即:對原作的語言與文化背景了解較多,具有一定的文化修養內涵的較專業讀者)對文化闡釋的要求很低,不經處理的文化知識也不會造成理解的障礙,而普通讀者則會對譯者的文化傳達的處理提出較高的要求。王寧老師在97年翻譯與文化傳播國際研討會上提倡翻譯要走出知識分子的局限,走進人民大眾,實現后啟蒙,使中西方文化實現平等對話。這無疑是倡議翻譯的讀者群要以普通人為中心,走出精英圈的內部交流的誤區。這個倡議對翻譯實踐的文化傳達使命提出了更高的要求。
奈達將翻譯過程分為四個階段:分析、轉換、重組、與檢驗。[8]在檢驗的階段無疑讀者才具有最大的發言和評判的權力。校驗的標準就是奈達的著名的“動態對等”或后來的“功能對等”。翻譯是力爭朝著“最高層次的對等”的靠近,而“最低層次的對等”則是基本要求。這些對等都受讀者的文化背景知識限制。當代讀者反映論,和接受理論都強調讀者對譯文的參與作用。在功能對等翻譯中,譯文受者是一個重要因素,是交際活動的參與者(在翻譯道路的最后一環,也是決定性的一環)。當讀者理解一篇譯文時,他們因受姚斯的
“期待視域”(Horizon of Expectation)的制約會不可避免的對應他們母語的用法或他們的本民族文化習慣的知識。所以,與其說譯文的讀者能否正確理解譯者所要傳達的意思關鍵不在于語言而在于文化。所以,對文化差異的處理,即是歸化還是異化就成了理解譯文的文化內涵的決定性因素。
我們認為歸化和異化都各有道理,各有各的用武之地,不能絕對的擯棄任何一方。總的說來,歸化大都表現在語言的層面上,為了跨越語言理解的障礙,在文化傳達上,為了讓讀者充分理解西方文化,譯者大都采用異化策略。但是,說到底在文化傳達問題上的異化是為了最終使得讀者在文學作品的欣賞中做到真正的歸化,也就是說使讀者把原語經譯者所傳達的異域視野經自身的文化視野過濾、對比、沉淀而后引起視野的從新定位,在對比中做到對自身文化和原語文化的再認識,即在文化意義上的完成真正的歸化。
第三篇:文學翻譯 佳譯欣賞
佳譯欣賞
嚴羽論詩,力主妙悟。他認為盛唐之詩“其妙處透徹玲瓏,不可湊泊,如空中之音,相中之色,水中之月,鏡中之象,言有盡而意無窮。”
嚴羽這幾句話雖然說得虛無縹緲,恍惚迷離,其實說來說去,只合一個“化”字。所謂“妙悟”,更是臻于化境的意思。
水中之月,看似有之,撈之則無,妙就妙在撈不到手。藝術的“化”,當是不即不離,不粘不脫,求其神似而不求其形似。形似不過是皮相,神似才入化境。這好比一件玉器,分明是雕琢出來,卻又不露一點斧鑿之痕。翻譯,尤其是文學翻譯,也是如此,所以文學翻譯的最高境界就是“化”,也就是嚴羽說的“妙悟”、“透徹玲瓏”了。
下面試舉幾個臻于“化境”的譯例,供大家欣賞、玩味。
Sickness and trouble: that's what Ethan's had his plate full with, ever since the every first helping.病痛和禍害,這是伊坦的家常便飯,從他能吃飯的時候算起。
But the bay was as good as Frome's word, and we pushed on to the Junction through the white, wild scene.但是那老栗馬不辜負弗洛美的話,我們在漫天風雪之中到達了車站。
A new dignity crept into his walk.他走路的姿態不知什么時候給人一種莊重的印象。
She liked to be with him better than with others.她覺得跟他在一起最開心。
Huiller refused genially, as he did everything else.郝爾的拒絕是很婉轉的,這人無往而不婉轉。
...indeed, he was one in whom the ancient Roman honour more appeared than in any that drew breath in Italy....,他確實是意大利當時最有古羅馬君子之風的人。
She has beauty still, and, if it be not in its heyday, it is not yet in its autumn.她依然很美,如果不是芳華正茂,也還不到遲暮之年。
“I should like to throw a cat at you instead of a cushion!” “拿墊子扔你還解不了我的氣呢,我真想拿貓來扔你!”
I went out for a walk, when I met him.我出去散步,正好碰見他。
He was on the verge of losing his temper with his wife, when she uttered a cry.他正要對妻子發脾氣,她忽然大喊一聲。When he saw me, he was startled.他看見我,嚇了一大跳,He walked when he might have taken a car.他本可以坐汽車去的,不過他還是步行了。
The conflict began, when it soon appeared which was the stronger of the two.戰斗開始不久,雙方之間誰強誰弱,也就很清楚了。
He gave up politics when he might have made a great career in it.他放棄了政治活動,本來他在這方面是大有作為的。
“...yet, as it sometimes happens that person departs his life, who is really deserving of all the praises the stone-cutter carved over his bones.“ “...不過偶爾也有個把人,確實當得起石匠在他們的墓碑上刻的好話。”
He had left a note of welcome for me, as sunny as his face.他留下一封短信,對我表示歡迎,那信寫得熱情洋溢,一如其人。
John prefers film to stage plays.約翰覺得電影比戲劇更合他的口味。
The hum of the machines ended for ever the age-old silence on the virgin land.機器的轟鳴聲從此結束了這片處女地千百年來的寂靜。
Mattie's hand was underneath, and Ethan kept his clasped on it a moment longer than was necessary.瑪悌的手在下,伊坦握住它,沒有立刻就放。
These alternations of mood were the despair and joy of Ehan Frome.“她這樣一會兒一種情緒,叫伊坦時而灰心,時而高興。”
Zeena herself, from an oppressive reality, had faded into an unsubstantial shade.連西娜這人也由咄咄逼人的實體褪成一個虛無飄渺的影子。
”...yet he failed somehow, in spite of a mediocrity which ought to have insured any man a success.“ “按理說,他這樣的庸才,正該發跡才是,可是不知為什么,只是不得意。”
He said so to Esses, ”I didn't think you would hold me for political ransom.So nakedly, anyway.“ 他照直對俄塞克司說:“想不到你居然對我搞政治綁票,至少是想不到你會干得這樣赤裸裸。”
It is well said, in every sense, that a man's religion is the chief fact with regard to him.有人說:看一個人,主要是看他的宗教信仰。這個說法無論在何種意義上都是十分恰當的。
But I ask why it is called ”homeland“ when the South African Government plans to abolish this reserve.但我要問一問,既然南非政府計劃廢除這個保留地,那為什么還要管它叫“家園”呢?
”When your gals takes on and cry, what's the use o' crakin' on 'em over the head, and knockin' on 'em round?“ “你那些女黑奴哭得那么傷心,你還拿鞭子沒頭沒腦的抽,把她們打得死去活來,那有什么用呢?”
When Miss Pinkerton had finished the inscription in the first, Jemima, with rather a dubious and timid air, handed her the second.平克頓小姐在第一本里題贈完畢,吉米瑪小姐便帶著遲疑不決的樣子,小心翼翼的把第二本遞給她。
”I could not venture to approach her, or to communicate with her in writing, for my sense of the peril in which her life was passed was only to be equalled by my fear of in creasing it.“ “我不敢和她接近,也不敢和她通信,因為我一方面深感她的處境已經十分危險,一方面又深怕增加她的危險。”
Many volumes, rather than pages, would be required to do justice to the statesmen, soldiers, philosophers, poets, historians, and other famous men of the Sung Dynasty.要論述宋朝那些政治家、軍人、哲學家、詩人、史學家和其他知名人士,用少量篇幅是不夠的,恐怕要用若干卷帙才能說個分明。
He is the living light-fountain, which it is good and pleasant to be near.The light which enlightens, which has enlightened the darkness of the world.他是智慧之光的活的光源,親近他就能使人感到幸福和快樂。這智慧之光足以照亮,而且已經照亮了這世界的蒙昧時代。
The traveler in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quadroon and mulatto women.到南方去的人看見那些黑白混血的女郎,準定會注意到她們十之八九都賦有那種獨特的優雅風度、那種柔和的聲調和文靜的舉止。
When on Oct.12, 1492, Christopher Columbus, the son of a Genoese weaver, stepped ashore on the island he later named San Salvador in the Bahamas,...1492年,10月12日,克里斯托弗.哥倫布--熱那亞的一個紡織工的兒子,踏上了位于巴哈馬群島之間的一個他后來命名為圣薩爾瓦多島,...When unbridled use of force is accepted(and I emphasize ”accepted“)and intimidation and threats go unchallenged, the hopes of a world order such as the one outlined in the Charter become dim and hollow.只要隨意使用武力的做法為眾所公認(我就是要強調“眾所公認”這一點),只要對威脅和恐嚇采取不聞不問的態度,那么要實現像聯合國憲章所規定的那種世界秩序的希望就很渺茫了。
...that we here highly resolve...,that this nation under God, shall have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.......所以我們應在這里表示最大的決心......,這個國家在上帝的保佑下,一定要獲得自由的新生;而這個政府也一定要民有、民治、民享,才不會從地球上消失。
When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lover.等到他不妨放膽去追求的時候,他卻遲疑不定,疑慮重重。至于一般墮入情網的人那種種常有的提心吊膽的心理,那就更是難免的了。
“Will you take advantage of a man's nature to do him out of the price of his own daughter what has brought up and fed and clothed by the sweat of his brow until she's growed big enough to be interesting to you two gentlemen?” “您兩位不至于因為我這人脾氣好就想騙我,趁機貶低我女兒的身價吧?她現在倒是長大成人了,您兩位對她也感興趣;可是,我當初為了把她拉扯大,給她吃、給她穿,不曉得流了多少血汗啊!”
“George, I'm ashamed of you!George, I couldn't have believed you would have done it!I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss;but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon,” said Mrs.Bagnet.“喬治,我真替你害臊!喬治,想不到你會干出這種事來!俗話說得好:滾著的碌碌不長苔,流浪的漢子不攢財。我早曉得你就是這么一個流浪漢!可真沒想到你連貝格納特和孩子們靠它過活的那一點點財也騙走,”貝格納特太太說道。
On one of those sad and rather melancholy days in the latter part of autumn when the shadows of morning and evening almost mingle together and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey.There was something congenial to the season in the mournful magnificence of the old pile;and as I passed its threshold, it seemed like stepping back into the regions of antiquity, and losing myself among the shades of former ages.(Washington Irving)
時方晚秋,氣象肅穆,略帶憂郁,早晨的陰影和黃昏的陰影幾乎連在一起,不可分辨,歲月將暮,終日昏暗。我就在這么一天,到西敏寺去散步了幾個鐘頭。古寺巍巍,森森然似有鬼氣,和陰沉沉的季節正好調和,我跨進大門,覺得自己已置身遠古,相忘于古人的鬼影之中了
第四篇:非文學翻譯讀書報告
《非文學翻譯》讀書報告
一、引言
李長栓著述的《非文學翻譯》是全國翻譯碩士專業學位系列教材中的一冊,專門用于指導非文學翻譯。非文學翻譯是相對于文學翻譯提出。文學翻譯主要指詩歌、小說、戲劇等文學作品的翻譯,著重情感內容和修辭特征的表達;非文學翻譯則涉及政治、經濟、法律、科技、文化等社會生活的各個領域, 著重實際內容的表達。在當下實際社會生活中,文學翻譯所占的比例是很小的,而商務翻譯、旅游翻譯、科技翻譯、水利水電翻譯、生物制藥翻譯等實用類文體的翻譯則占了絕大多數,然而現實是大多英語專業的學生對于非文學翻譯都是生疏的,而非文學翻譯的重要性又不言而喻,這正凸顯出該書的意義所在。作者李長栓為北外高翻學院副教授,在書中從上中下三 編探討了非文學翻譯,廣泛涉及非文學翻譯的各個方面,包括理解與表達,工具與方法,翻譯態度,譯者素質等等,不光指導讀者學習非文學翻譯,為讀者提供實用的翻譯工具,在論述過程中作者透露出的嚴謹作風與批判性思維更是其翻譯理念的最好說明。
二、全書總括
上編為基本理論與職業發展,包括本書的前兩章。第一章“非文學翻譯的標準和實現途徑”介紹了“準確理解、通順表達”的翻譯總原則,準確理解包括理解宏觀背景、微觀用詞、中觀句、段、篇內部及相互間的關系,通順表達應做到無縫轉換,格式規范,字句安妥,邏輯清楚,簡潔有力。隨著時代的發展,忠實已成為翻譯的不二準則,為了產出準確的譯文,不管是以整體還是詞句為翻譯單位,譯者都要充分發揮個人能動性。
第二章闡述了“非文學翻譯的職業化發展”。過去翻譯基本是兼職的,如今已完全職業化。職業的譯員必須具備一定素養,包括熟悉翻譯策略,善于寫作,知識豐富,求知欲強,善于調查研究,熟悉專業知識,虛心求教,反復完善譯文,誠信正直等。此外,職業譯員和其他職業一樣,有本行業的行為準則,如澳大利亞口筆譯協會制定的《口筆譯工作者道德準則》,并且譯者還應承擔起客戶教育的責任,告知客戶譯文評判、譯員選擇、注意事項等等。
該書的中編探討了“非文學翻譯理念及工具”,包括第三章至第八章。這六章是該書的核心精華部分。
第三章“非文學翻譯理念及工具”,倡導把翻譯看成一種寫作,建議參考歐洲委員會翻譯寫作手冊,提倡使用簡明英語,具體指“讀者為本”、“用動詞,不用名詞”、“要具體,不要抽象”、“用主動,不用被動”、“明確動作執行者”、“重點信息后置”、“控制長度,多用小詞”這些方面,用英語的寫作規范來指導譯文的通順表達。
第四章“以電子工具提高翻譯質量和速度” 主要介紹了谷歌Google,維基百科www.tmdps.cn/,www.tmdps.cn,www.tmdps.cn,www.tmdps.cn,dicionary.reference.com,聯譯網www.uncti.net/main/htdocs/,以及巴比倫babylon,靈格斯翻譯家Lingoes,有道桌面詞典,科林斯(COBUILD)電子詞典。對于內容專業、涉及面廣、體裁獨特的非文學翻譯而言,以上幾種網絡資源和電子詞典的作用尤為重要,在幫助譯者正確理解原文,輸出準確譯文,審查校對,學習積累方面都有著重要意義。
第五章“以平行文本彌補專業知識和語言能力的不足”是又一應對非文學翻譯的法寶。平行文本之于原文內容接近的任何參考資料。找到手頭翻譯材料的平行文本,能夠獲取專業知識和術語,學習該專業領域的表達方法和語言風格,使得譯文更加專業。在網絡極為發達的今天,平行文本可以很方便地通過第四章介紹的電子工具獲得。
第六章為“以嚴謹的態度和科學的方法解決問題”,翻譯是解決問題的過程,譯者要有嚴謹的工作態度,善于運用科學的調查研究方法,即交叉檢驗法、定性與定量分析法。交叉檢驗法指譯者對某一譯法不確定時,在各個詞典間反復檢索,查明正誤,找到精確的表達。定性分析與定量分析,用作者的話說,分別指確定某一概念再英語中可能有哪些表達方法,和確定這些不同的表達方法在英語中使用的頻率,從而選擇最準確、最常用、最符合英語習慣的表達方法。作者在書中給出了幾個具體實例,詳細地介紹了這些方法的操作過程。
第七章“以宏觀視角解決微觀問題”,建議翻譯前,必須弄清楚以下問題:誰在對誰說話?何時?何地?為什么?這些問題在非文學翻譯中,直接決定了譯文能否成功。作者用幾個典型譯例進行了詳盡的論述。
第八章“以批判性思維貫穿翻譯活動始終”在本書中占了較大篇幅,涉及作者一以貫之強調的嚴謹態度和質疑精神。批判性思維要求譯者把批判性思維貫穿于翻譯過程的始終,敢于對事物提出質疑。批判地理解原文包括理解每個詞的含義,理解每句話的含義,在更大的背景中理解原文,從符合常理的角度解讀原文,甚至在必要的時候提出修改原文。對于平行文本等參考資料,譯者同樣應該本著批判質疑的態度來分析和使用,不能盲從。在審查別人的或自己的譯稿時,譯者要善于把譯文與生活經驗和知識相對照,違背常識的有可能是翻譯錯誤,存在邏輯問題的可能是理解錯誤或是原文本身出了問題,但沒有邏輯問題也不代表與原文相符,這些都需要譯者仔細審查;最后通讀譯文,能還會發現翻譯的時候想不到的問題;審校是對于遺漏的地方,要弄清楚是譯者的知情省略還是疏漏抑或因為困難選擇視而不見,這時就需要審校者根據需要查證補充完整。譯文的標題要具有概括性,如果無法概括正文內容,就必須進行適當修改。在譯文的最后審校階段,還要拋開原文,對英文本身是否站的住腳進行全面審核,有以下一些指導原則:省略隱含的信息,使用簡介的說法,簡化重復信息,省略次要以及無關信息。每一項操作,作者都給出了具體的實例供讀者觀摩參考。
接下來直至全書完結是下編部分,討論譯員專業素質的培養這一話題。第九章介紹了培養譯者專業精神的主要方法:譯者注。這為我們提供了提高翻譯水平的重要方法:在完成翻譯的過程中,以注釋的形式隨時記錄自己調查研究的過程和對疑難問題的思考,這一過程頗似研究方法中的Think-aloud Method。譯者注可以設計理解和表達的各個方面,包括對原文的分析、對原文理解的一句、查找資料的方法和結果、詞義的辨析、譯法的論證過程等。作者給出了大量學生作業中的注釋,涉及分析原文、選擇策略、借鑒譯法、推敲詞句、辨析詞義、簡練表達關注細節等方面。
第十章“不容忽視的細節:標點、拼寫和格式”,論述的恰好是被大多數譯者忽視的細節問題,這關系到讀者對譯文的細心問題。中文標點和英文標點有不少相同相似之處,但絕不能大意混用。作者接下來詳盡地介紹了英語標點用法要點,把句號、逗號、分號、冒號,直接引語等等標點的使用一一給出示例。同樣對漢語標點用法要點也給予了示例說明。此外,作者對拼寫和文件格式等細節也做了簡單說明。
第十一章為“準專業譯員問題分析:從信息輸入到信息輸出”。翻譯的過程可以歸結為信息輸入、信息加工和信息輸出。作者以專業的標準,分析了翻譯各個階段出現錯誤和失誤的原因,作者通篇采用了大量的實用譯例進行了詳盡的說明。信息輸入錯誤多由缺乏背景知識、缺乏調查研究(這正凸顯出使用電子工具和平行文本彌補不足的重要性)、沒有抓住重點、沒有抓住邏輯、粗心大意等原因,這些都是準專業譯員要注意彌補或避免的。而信息輸出錯誤主要涉及英語基本規則問題、寫作規范問題、對英語的認識問題語言清晰性問題、語言有效應問題、敏感問題。信息加工就是語言轉換的過程,成功的轉換應該不留痕跡不帶翻譯腔,然而受翻譯目的、譯文用途、語言習慣、文化背景、讀者背景、語感和語法這些諸多影響,譯者需要對原文的信息進行補充、刪減或調整。
最后為第十二章“以專業標準修改譯文:案例研究”,這一章作者通過教學和實踐中的三個長篇案例,說明如何從專業翻譯的視角,以專業翻譯的標準,批改或修改學生和他人的譯文。通過研讀該書,筆者對非文學翻譯進行的過程有了較為全面、科學、深化的認識。
三、精彩亮點
英語專業的同學,在本科時大多已經系統地學習過了字、詞、篇章層面的各種翻譯技巧,并進一步內化形成了自己的處理方法。在充分理解與清楚表達的基礎上,巧妙而自然地運用這些技巧讓譯文更加符合譯入語規范,更加有利于讀者體會原文的內容、目的、態度。
然而,這些在進行非文學翻譯時,英語專業的學生由于之前多專注于文學翻譯,在其他非文學領域鮮有積累,苦于“隔行如隔山”,在起始的理解階段就出了問題,更不用說之后的表達了。并且,非文學翻譯并非像文學翻譯那樣要求字句“精妙圓潤”,它的重點在于信息的有效傳遞,之前的翻譯經驗都難以發揮作用。那么,有哪些方法專門針對非文學翻譯呢?本書最大的好處,也是筆者認為最實用出彩的地方在于,介紹了一些專門適用于非文學翻譯的工具和方法,其中最為重要的是電子工具和平行文本的使用。
網絡查找與翻譯材料相關的國外的英文文章,從中汲取好的表達方法。翻譯(尤其是漢譯英)不能靠字典或自己的語言、知識積累閉門造車。自己的知識有限、英文表達能力有限。可以通過平行文本,現學現賣。電子詞典非常強大且使用方便,使得各個詞典間的交叉檢索成為確定詞義、尋找最貼切譯法的絕佳辦法。
作者介紹的這些翻譯方法緊跟時代且非常實用有效,傳統翻譯教材主要關注文學翻譯,多為翻譯技巧和策略的說明,比如增益法、減省法、視點轉換、概略化、具體化等等,而該書為很占有一席之地的非文學翻譯無私提供了針對這一體裁非常奏效的翻譯方法。
“萬事具備,只欠東風。”之前的各種準備都是為了“萬事具備”,而關鍵的“東風”在我看來是嚴謹態度和質疑精神,這也是我對本書感觸最深的地方。作者從始至終都在強調翻譯要認真嚴謹、慎之又慎,并且書中還用了專門的章節來詳盡說明。而他在文中示范說明各個要點時,每一個過程本身就是嚴謹態度的明證,一遍遍的核實,反復論證,多方考查,讓人頗為震撼和感動。翻譯召喚譯者的責任心,期待譯者傾注全力來完成,如雕琢藝術品般沉浸其中。致力于不斷提升自己,打造翻譯精品,既是讓委托人滿意也是對自己有個交代,因為翻譯不僅是一項語言轉換活動,也體現著譯者做學為人態度。
四、結語
“取法乎上,僅得其中;取法乎中,僅得其下。”《非文學翻譯》這本書介紹了非文學翻譯的基本理念與方法,入門正,立意高,上手快,讀者友好,在非文學翻譯方面雖不是開山之作,但無疑占據著重要地位。當然,我們也期待有更多更好的非文學翻譯指導和研究書籍,青出于藍而勝于藍,相信這也是本書作者期待看到的。
第五篇:漢語言文學實踐報告
漢語言文學實踐報告范文1
一、目的:
為了提高我們解決實際問的能力,以便于進入工作崗位后能夠成為適應現代社會發展需要的高素質人才,為了鞏固漢語言專業的知識,豐富實際工作經驗,掌握好語文教學技能,并將所學知識貫穿于實際工作中,特安排本次實踐。
二、時間:
20xx年10月12日至11月1日(3周)
三、地點:
xx市鎮中心小學六年級二班
四、內容:
本次實踐的基本內容包括兩部分,課堂教學和班主任工作,報告如下:
(一)、課堂教學
1、聽課。在聽課前我認真良好筆記,重點注意老師的上課方式,上課思路,從中吸取指導老師的優點,同時也記下自己的疑惑,揣摩老師的講課思路。聽課以后我又仔細研究了新教材,教材總體上要求老師在教學中要充分發揮學生的主體性、創造性,要求執教者轉變教學觀念,從先前的應試教育轉化為對學生語文水平和文化修養的提高上,所有這些都給我一個信息——要大膽創新,不能拘泥于傳統的'教學方式。
2、備課。在備課前,我認真了解了教材,并與指導老師的上課內容相聯系。按自己的教學思路寫出了教案,首先請指導老師提出修改意見,再根據自己準備的內容與指導老師的要求,對教案反復修改。為了克服上課時緊張,我不斷進行試講,同時也了評案,作了充分的準備。在備課中我還借鑒了指導老師的先進教學模式,所以我的備課較為新穎,頗具特點,深受實踐班級學生的歡迎。
3、講課。對于實踐期間該如何講課,也有一些體會。首先我感覺應提前了解學生現有知識水平,理解能力,以便更好地把握授課的深度,不能一開始就對授課內容把握不清。另外在授課方法上我也有所體會,決不能再用以前那種陳舊的“灌輸”式教學方法了,一定要積極吸取新課改的相關精神,通過知識遷移,層層推理,由淺入深等方式去做適當的引導,要讓他們自己去尋找、查尋、探索問題的答案,充分發揮他們的積極性、主動性,決不能由老師輕易的給出答案,要靠老師引導、啟發、點撥來調動學生,從而訓練其分析能力和表達能力。
(二)、班主任工作
首先,我作為初一一班的實踐班主任,向現任班主任老師學習了一些行之有效的管理經驗。第一次站在講臺上,面對一張張好奇的面孔,真的有些緊張,于是我簡要地做了自我介紹,并讓他們也介紹自己,氣氛一下子活躍起來。在隨后的接觸中我漸漸熟悉了每位學生,也大體了解了每位個性特征。
在班主任實踐工作中,我在班上開展了“我愛我的祖國”的主題班會活動,為了辦好這個班會,我努力為每位同學創造自我展示的機會,為他們提供展現自我的平臺,使每位學生都能夠體驗到成功的愉悅,感受到自我的價值,品嘗到其中的樂趣。結果,在準備班會的活動中,同學們都很積極、踴躍。另外,為了體現這次班會的主題,普及知識,我還在班上舉行了一次聲勢浩大的“我愛我的祖國”詩歌朗誦活動,每位反映都很濃烈,熱情也很高漲。
通過班主任工作的實踐,我對這個工作有了全新的認識。我深深地體會到作一位合格班主任的不易。班級事無小事,班主任都要來新自過問,對每一位學生,都要深入地了解他們的性格、家庭、學習狀況,生活狀況。班主任要從早到晚操持著班級的一切向錢看,有時還要為一引起棘手的問題大傷腦筋,甚至還會得到其他一些人的不理解,這些佬為班主任,都要默默地承受。由此,我由衷地想對班主任老師說一聲:你們辛苦了!
漢語言文學實踐報告范文2
一、實習目的:
為了提高我們解決實際問題的能力,以便于進入工作崗位后能夠成為適應現代社會發展需要的高素質人才,為了鞏固漢語言專業的知識,豐富實際工作經驗,掌握好語文教學技能,并將所學知識貫穿于實際工作中,特安排本次實習。
二、實習時間:
20xx年xx月xx日至20xx年xx月xx日
三、實習地點:
四、實習內容:
本次實習的主要內容是課堂教學
1.聽課。在聽課前我認真良好筆記,重點注意老師的上課方式,上課思路,從中吸取指導老師的優點,同時也記下自己的疑惑,揣摩老師的講課思路。聽課以后我又仔細研究了新教材,教材總體上要求老師在教學中要充分發揮學生的主體性、創造性,要求執教者轉變教學觀念,從先前的應試教育轉化為對學生語文水平和文化修養的提高上,所有這些都給我一個信息要大膽創新,不能拘泥于傳統的教學方式。
2.備課。在備課前,我認真了解了教材,并與指導老師的上課內容相聯系。按自己的教學思路寫出了教案,首先請指導老師提出修改意見,再根據自己準備的內容與指導老師的要求,對教案反復修改。為了克服上課時緊張,我不斷進行試講,同時也了評案,作了充分的準備。在備課中我還借鑒了指導老師的先進教學模式,所以我的備課較為新穎,頗具特點,深受實習班級學生的歡迎。
3.講課。對于實習期間該如何講課,也有一些體會。首先我感覺應提前了解學生現有知識水平,理解能力,以便更好地把握授課的深度,不能一開始就對授課內容把握不清。另外在授課方法上我也有所體會,決不能再用以前那種陳舊的“灌輸”式教學方法了,一定要積極吸取新課改的相關精神,通過知識遷移,層層推理,由淺入深等方式去做適當的引導,要讓他們自己去尋找、查尋、探索問題的答案,充分發揮他們的積極性、主動性,決不能由老師輕易的給出答案,要靠老師引導、啟發、點撥來調動學生,從而訓練其分析能力和表達能力。
五、實習體會
教學,是一個復雜的過程,是一個漫長的過程,是一個終身學習的過程。有著太多的感悟,有著太多的體驗,有著太多的渴望。雖說我的實習生活已結束,但我對教學的追求和努力將一如既往,我對學生的關愛也將永不消減,作為準老師的我有信心做好教育工作。通過看、通過做、通過想,我對教學工作我有了以下幾點的領悟與體會:
1.培養學生良好的生活、學習習慣在學校對學生的生活要求都是很細致的,都是一些很細小的問題,然而在這些小問題上卻必須明確要求,對于在這些方面表現好的要及時給予表揚鼓勵,而對于違反的也必然采取一些相應的懲罰措施,讓學生養成良好的生活、學習習慣。
2.經常與家長的溝通交流孩子的成長,離不開家長的教導;孩子的學習,離不開家長的'輔助。加強與家長的溝通交流,才能讓家長及時了解自己孩子在學校的情況,同時也能讓老師更清楚孩子的個性,針對孩子的問題與家長共同解決。手機、互聯網等通訊工具確實讓老師與家長的交流聯系簡單密切了許多,使工作更好地開展。通過這將近一個月實習,我感覺嘗到了許多書本上沒有的東西,感覺到理論跟實踐之間確實存在很大的距離,實習的指導老師對我提出了許多中肯的建議,我都一一接受,因為我知道這些建議是他們工作多年總結出的經驗,精華,甚至是多年心血凝成的結晶,我深知這是一筆寶貴的財富,他們毫無保留的提出,這是對我的鞭策、鼓勵,因此我會好好地接受、吸取。同時,對于我的勤奮、認真,指導老師也提出了表揚,也很欣賞我這種敢拼敢做的勁頭、作風,這使我倍受激勵,我會時刻準備著,時刻為成為一名老師而努力著。
漢語言文學實踐報告范文3
教育實習是漢語言文學教育專業學生本科教育中的重要實踐環節,也是他們今后工作的預演,起著舉足輕重的作用。中文系20xx級教育實習工作按照《中文系教育實習》和《中文系教育實習指導書》的要求,在學校、學院的正確領導下,在實習基地領導、老師的大力支持下,在我系教師和全體實習生的共同努力下,從20xx年8月23日開始至20xx年10月6日結束,已圓滿完成了各項實習任務,并取得了良好的工作成績。現總結如下:
一、實習概況
按照學校的有關規定,為了便于統一領導,本次教育實習全部采用集中實習的形式。
我系xx級學生共219名全部參加了教育實習。經過多方聯絡和籌劃確定了齊齊哈爾市第二中學、齊齊哈爾市第三中學、齊齊哈爾市第九中學、齊齊哈爾市第十二中學、齊齊哈爾市第十三中學、齊齊哈爾市第二十八中學、齊齊哈爾市第三十二中學、xx一中、二廠二中、齊齊哈爾市第三十七中學、師范學校等十一個實習點。我系選派了23位有著多年教學經驗的教師指導實習,其中正高職4人,副高職10人,講師3人,助教6人,老中青結合,人員搭配十分合理。
各實習隊深入到初一至初三、高一至高二等各年級進行教育實習活動。在教學實習中平均每位實習上課8節(包括講讀課、泛讀課和作文課)。實習生除了進行教學工作外還擔任班主任工作,他們積極深入班級,了解學生的學習和思想動態,配合校方做好各項教輔工作,如主持班會、團活、開展第二課堂活動等。
實習生在實習期間,遵守紀律,勤勉刻苦,誨人不倦贏得了實習基地領導、教師的贊譽,樹立了我校學生的良好形象。實習結束后,各實習隊進行了認真總結,帶隊教師按照有關規定認真評定了學生成績。共有87人獲得中等成績,約占實習總人數的40%;有88人獲得了良好成績,約占總人數40%;有44人獲得優秀成績,約占實習總人數的20%。另外,按照比例評選出11名同學為齊齊哈爾大學優秀實習生。
二、思想動員工作
早在上學期期末,我們就對xx級全體學生進行了實習動員,較早地制定了《中文系20xx級教育實習指導書》,在開學初各實習隊又分別作了具體動員,由帶隊教師帶領學生學習《實習大綱》和《教育實習指導書》針對有些重點內容進行了詳細學習,明確了本次實習的意義,并對實習生提出了細致的要求,要求學生們遵守實習紀律,特別要遵守實習學校的時間安排,教育學生在擔任實習指導教師時,既要虛心當好學生,又要當好老師,為將來成為真正的教師打下良好的基礎。
三、教學實習工作
教育實習開始后,各實習隊在帶隊教師的具體安排下,開展了認真的備課工作。實習生通過聽課、向指導教師求教等方式進一步熟悉教材和教學大綱。據不完全統計,全體實習生共聽課2800余節,并且每位同學都認真做了聽課記錄。在編寫教案過程中,大部分同學都反復鉆研教材和參考書,確定每節課的教學目的、教學重點、教學步驟、教學方法等。有的同學為了寫好教案,自己花錢購買、復印有關資料,多數同學的教案都是幾易其稿,充分體現了同學們對教學工作的認真態度。
在授課之前,各實習隊還普遍組織學生進行試講和評課,對這一環節,無論是指導老師、帶隊老師還是實習生自己都十分重視。試講環節,由指導老師組織并具體指導,保證了這項工作不走過場;評課時大家互相指導、互相學習、態度真誠、毫無保留,為提高實際教學能力,保證教學質量打下了堅實的基礎。
在認真準備的基礎上,各隊實習生開始了正式的授課活動。在授課中大家普遍注重用素質教育原則潛移默化的指導學生,還特別注重綜合運用多種教學方法:
①用其他學科的思想去解釋語文課中的問題,如十三中的實習學生講的“智子疑鄰”的.典故,就用到了哲學中“一切從實際出發,反對主觀主義”這一觀點;《六國論》中“滅六國者非秦也”這一名句用哲學中內外因關系來解釋,這樣更顯示出文章的理論化和哲學化,充滿了哲理色彩,知識點講的也透徹、系統。
②大膽的使用現代化教學手段來為語文教學服務,如xx一中的實習生不辭辛勞,多方查找資料,反復研習,形成詳案,并且均制作課件教學,全體隊員在講課時都表現出了較強的素質和良好的師風。
③嚴謹認真的教學作風,如十二中的實習生何麗麗同學在講解《茅屋為秋風所破歌》一詩時,試講中本隊學生就共同探討了詩中每一句話的具體讀音及其含義,如文章的題目中的“為”的具體讀音是什么?經反復探討確定“為”當“被”講時應讀陽平音。
④一絲不茍的教學態度。三十二中的實習生王微手術雖還未痊愈,但為了上好第一堂課,仍然堅持來到實習點。她的課從聲音、教態方面發揮的都非常好,贏得了學生和教師的一致好評。這種一絲不茍的工作態度,更為難能可貴。總之,實習生們的課用“精彩”來概括也許有點夸張,但用“滿意”二字來概括還是恰如其分的。
各實習隊的課后評議活動也很活躍。為了不斷總結經驗,各隊都開展了評議活動,有針對性地解決具體問題,使實習生的授課能力和水平得以迅速提高。
在批改作業方面,各實習隊也努力做到了精、細、實。語文科的作業很多,除作文、定期批改的作業外,還有學生、隨筆等等。各實習隊對這項工作非常重視,合理安排了時間,認真做好這項工作。每位實習生還進行了一定量的課后輔導答疑工作,耐心地回答學生們提出的疑難問題。
在本次教學工作實習中,同學們都能認真對待聽課、備課、授課、課外輔導、作業批改等各項工作環節,為將來走上工作崗位打下良好的理論和實踐基礎。
四、班主任實習工作
各實習隊同學在進行教學實踐的同時,還進行了教育實習:班主任工作實習,在班主任實習工作活動中,同學們大致從以下幾個方面開展工作:
(1)深入班級。從早自習、晨讀、間操、課間活動到晚自習都堅持深入班級,了解班級狀況和學生的思想動向。其中九中不僅距學校較遠,而且條件艱苦,但每位同學都能夠迎難而上,保證工作高效有序的進行;三十二中的實習生了解到二年六班王強同學因為家庭貧困交不了學費的事情后非常著急,實習生們進行了踴躍捐款;九中的邵云云同學給一個悲觀失落的女同學寫了一封很長的鼓勵信……
(2)組織豐富多彩的課外活動。每位實習生都認真組織班會、團活、第二課堂活動,把班主任工作做的有聲有色。實習期間恰逢十三中等幾個實習點舉行運動會,實習生便積極配合班主任做好運動會期間的學生管理工作,并組織了各項活動,還被實習學校邀請為裁判員。
實習生在班主任實習工作中與班級同學增進了了解,也增進了感情。在完成規定的實習內容同時,使自己與實習班級同學間感情更為融洽。通過班主任實習工作使同學們真正體會到了作為一名合格班主任的艱辛。
五、社會調查
實習期間,實習生還進行了社會調查,獲得了不少值得借鑒和推廣的經驗。如:實習生們借鑒了三中在教學中切實可行的辦法,一是加強學生的管理,包括:紀律管理、師生互動、班級環境管理,與家長齊抓共管等;二是嚴格要求教師的知識儲備和教學方法,言傳身教之外要在教法上搞好突破;三是“兩個工程”,即充分發展工程,調動學生的積極性;心理動力工程,使學生能積極自覺主動的學習。
另外,三中把成功教育、心理教育、青春期教育滲透于全部教學活動中,是我國教育現狀及教學改革后的表率學校,積極提倡素質教育。我們認識到,作為初級中學的教師,必須要改變傳統的教學觀念,歷史的責任感和時代的使命感要求我們全身心的投入到素質教育的實踐中。
xx一中作為省級重點示范性高中也擁有其自身的優勢。首先,在教育管理理念上他們始終堅持使用現代化的教育手段,每個班級都安裝了多媒體系統,并且為老師準備了電子網絡備課室,充分發揮著現代教育手段潛能。學校還堅持開放自主的教學模式,突出強調了學生的主體地位,發揮教師的主導作用,積極培養學生的自學能力,使學生的自學水平不斷提高;在班主任工作方面,學校積極發揮學生自主管理的優勢,使班主任的各項工作都得到了順利開展。
六、不足之處
盡管我們實習工作取得了較好的成績,但是也認識到實習工作中存在的不足之處。主要表現在:
1、學生的知識儲備、知識面有待加強和拓寬。在實習過程中,盡管許多同學盡了自己最大的努力,但在講課過程中還是有些感到力不從心。一是表現為備課不夠詳實,只了解書本上的東西甚至是表面的東西,二是對課堂上的突發情況估計不足,缺少課堂經驗。這種狀況主要在于這些同學平時的知識積累少,一旦遇上有些個別問題,難免會當場出丑。因此,學生的知識面急需拓寬。
2、教學經驗還需不斷積累提高,教學方法還需不斷探索、創新。
由于是第一次接觸課堂教學,所以很多同學表現的很緊張,雖經過認真的備課,在講課時還是有遺漏的地方;有時因過分的投入,教學過程中會情不自禁的說出一些口頭禪和方言;有的教學環節不完整,重點不突出,教學方法還顯得陳舊,究其根源是所學的理論還不能和教學實踐相結合,以后還要在這些方面下功夫,在大四學習生活中有針對性地提高自己的綜合素質和從教能力。
總之,20xx級學生學習的一個重要環節——教育教學實習工作圓滿地完成了預定的任務。本次實習是20xx級學生走上工作崗位前的大演習,這項工作的順利完成,對提高20xx級學生的從教能力,勝任人民教師的工作,完成人民教師的神圣使命,奠定了堅實的實踐基礎。